Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:09] All right, listen up. 都听好了
[00:10] My CI says the heroin drop happened last night. 我的线人说昨晚有海洛因交易
[00:13] Supplier rented an Airbnb to cut and package it. 毒贩租了一处民宿来分装毒品
[00:16] – Three, maybe four guards. – Be ready for surprises. -大概有三四名守卫 -准备好突袭了吗
[00:18] Venice Beach. 目标威尼斯海滩
[00:19] Gentrified. 贵族地区
[00:20] Houses stacked like Legos. 成片的房子
[00:21] No breathing room for us. 却没有我们喘息的余地
[00:22] Or mistakes. Day raid. People everywhere. 也不能犯错 白天的行动 大街上到处都是人
[00:25] SWAT’s about saving lives, not kicking ass. 特警队是去拯救生命而不是去扁人的
[00:27] *When I get high, I get high on speed…* *我嗨起来的时候 就会一路狂飙*
[00:29] What? Nobody thinks I listen? 干嘛 你们以为我都没听进去吗
[00:31] Hey, rook. You haven’t been around long enough to quote Scripture. 菜鸟 你还不够格引用我们警队的格言
[00:34] *Kick-start my heart* *启动吧 我的心*
[00:38] *Always got the cops coming after me…* *让条子在后面追*
[00:40] Check it out. 看看
[00:43] Not again. 不是吧
[00:44] Found Luca on the couch in HQ this morning. 今天早上发现卢卡睡在总部的沙发上
[00:46] All his stuff with him. 所有行李都在身边
[00:48] We shut this drug op down, then we deal with Sleeping Beauty. 我们先干掉这票瘾君子 然后再回去对付他
[00:50] – Here we go! – Fill the gaps. Stay liquid. -走着 -填补空位 灵活机动
[00:53] Fill the gaps! Stay liquid! 填补空位 灵活机动
[00:54] *Whoa, yeah* *噢耶*
[00:57] *Kick-start my heart, give it a start* *启动吧 我的心 燥起来*
[00:59] *Whoa, yeah* *噢耶*
[01:02] *Baby…* *宝贝*
[01:05] Go, go. 走 走
[01:07] *Kick-start my heart* *启动吧 我的心*
[01:09] *Hope it never stops* *永远不要停下来*
[01:10] *Whoa, yeah* *噢耶*
[01:13] *Baby* *宝贝*
[01:15] *Yeah* *耶*
[01:20] Position one. Set. 一号位置就绪
[01:22] Two. Set. 二号位置就绪
[01:23] On three. 听我倒数三秒
[01:24] One, two, three. 一 二 三
[01:31] *My heart, my heart* *我的心 我的心*
[01:33] *Kick-start my heart* *启动吧 我的心*
[01:37] *Say I got trouble* *我似乎惹上了麻烦*
[01:38] *Trouble in my eyes…* *像眼中钉一样让我不爽*
[01:40] Gun! 给我枪
[01:43] Go, go, go, go! 走 走 走
[01:44] *Kick-start my heart* *启动吧 我的心*
[01:48] *Yeah, are you ready, girls?* *你准备好了吗 女孩*
[01:51] *Yeah, are you ready now, now, now?* *你现在准备好了吗*
[01:54] *Whoa, yeah* *噢耶*
[01:56] *Kick-start my heart, give it a start* *启动吧 我的心 燥起来*
[01:58] *Whoa, yeah* *噢耶*
[02:01] *Baby* *宝贝*
[02:04] *Whoa, yeah* *噢耶*
[02:06] *Baby…* *宝贝*
[02:08] Luca, initiate! 卢卡 电击弹
[02:10] *Whoa, yeah* *噢耶*
[02:10] Go! 走
[02:12] ♪ Kick-start my heart, hope it never stops ♪ *启动吧 我的心 永远不要停下来*
[02:14] *Whoa, yeah* *噢耶*
[02:18] Deacon, go! 迪肯 上
[02:23] Suspect down! 嫌犯倒下
[02:30] Stop! LAPD! 站住 洛杉矶警察
[02:33] *Skydive naked from an aeroplane* *赤裸着从飞机上跳伞*
[02:36] *Or a lady with a body from outer space* *像身在外太空的女士一样身轻如燕*
[02:38] *My heart* *我的心*
[02:40] *My heart, kick-start my heart* *我的心 启动吧 我的心*
[02:44] *Say I got trouble* *我似乎惹上了麻烦*
[02:45] *Trouble in my eyes* *像眼中钉一样让我不爽*
[02:47] *I’m just looking* *我想我应该*
[02:48] *For another good time* *另外找个时间*
[02:49] *My heart, my heart* *我的心 我的心*
[02:51] Cover them. I got him! 掩护她们 我去追他
[02:55] *Yeah, are you ready, girls?* *耶 你准备好了吗 女孩*
[02:58] *Are you ready now, now, now?* *你们现在准备好了吗*
[03:00] *Whoa, yeah* *噢耶*
[03:04] No, stay. 不 别动
[03:06] *Yeah* *耶*
[03:08] *Baby…* *宝贝*
[03:12] Stay! 别动
[03:16] Chris hooked the rabbit. 克里斯抓到了逃跑的
[03:24] There’s no sign of the “H.” 没发现海洛因的迹象啊
[03:25] You sure your CI’s reliable? 你的线人靠谱吗
[03:54] Take it easy, you’re safe. 放松点 你们安全了
[03:56] I promise you, you’re safe. 我保证 你们安全了
[04:00] He’s speaking Tagalog. 他说的是菲律宾语
[04:01] There are a couple Filipino families in my church. 我在的教堂那有一些菲律宾家庭
[04:02] Sir, you speak English? 先生 你会说英语吗
[04:04] What’s your name? 你叫什么名字
[04:07] Javier. 哈维尔
[04:09] Javier, are there any drugs in this house? 哈维尔 这间屋子里藏有毒品吗
[04:12] No. 没有
[04:13] Are you and your friends okay? Your lips look… 你和你的朋友还好吗 你的唇色似乎…
[04:15] We don’t want trouble… 我们不想惹麻烦
[04:23] Med pack! 医药包
[04:25] Man down! 有人倒下
[04:26] We need paramedics at the Venice op now! 威尼斯行动需要医护人员
[04:28] Deac, we’re gonna need more than one bus. 迪肯 多叫辆车来
[04:30] They got heroin inside of them. 他们身体里藏了毒
[04:32] Any second, they could all end up like him. 他们随时可能像他一样死去
[04:34] Sir, stay with me. 先生 保持清醒
[04:36] Stay with me. It’s okay. 保持清醒 没事儿的
[04:38] Come on, now. 加油
[04:39] It’s okay. 没事儿的
[05:19] How’s he doing? 他怎么样
[05:20] Javier is unconscious but stable. 哈维尔还在昏迷 但情况稳定
[05:22] We’re observing the others. 我们在观察其他人
[05:23] Any we can talk to, Doc? 我们可以跟他们谁问话吗 医生
[05:24] I’d rather you wait until the drugs pass. 你需要等到他们把毒品排出来
[05:26] I need them calm, not agitated. 我需要他们保持镇静而不是焦虑
[05:28] Even then, it’s not a great idea. 就算排出来也还不行
[05:30] Hondo, Captain Cortez, this is Father Guzman. 洪都 科尔特斯队长 这是古斯曼神父
[05:32] One of my staff called him. 我的一名同事打电话叫他来的
[05:34] Let you know when I have an update on Javier. 哈维尔要是有情况我会通知你们的
[05:36] Thanks, Doc. 谢谢医生
[05:38] What’s your interest here, Father? 您在这有何贵干 神父
[05:39] These people are my pamilya. My family. 这些人是我的家人
[05:42] Nothing’s more important. 没什么其他更重要的事情了吗
[05:43] I run the rescue mission 我在菲律宾城的教堂里
[05:44] at Trinity Fellowship in Filipinotown. 开展了一项救助任务
[05:46] Immigrants don’t always understand their rights, 移民者通常都不清楚自己的权益
[05:49] get taken advantage of. 然后被利用了
[05:50] I make it my business to help them. 我就是来帮助他们的
[05:52] They won’t talk to police. 他们不会跟警方谈的
[05:54] Are they scared to be deported? 他们是害怕被驱逐出境吗
[05:55] They’re here legally, 他们是合法移民者
[05:57] as licensed nurses. 都是有执照的护士
[05:58] Then why won’t they talk to us? 那他们为什么不愿跟我们谈
[05:59] The situation in the Philippines. 因为菲律宾的国情
[06:02] The police there… 那里的警察…
[06:03] People are dying. 人们都生活在水生火热中
[06:04] Or they paid for their trip here 或者他们来这儿的费用
[06:06] by swallowing bags of heroin. 是通过人体运毒赚来的
[06:07] Someone forced them. 他们是受迫的
[06:08] Either way, the traffickers need to go down. 不管怎样 人贩都应被绳之于法
[06:10] These people can help us. 这些人可以帮助我们
[06:11] That’s your job. 那是你们的职责
[06:12] They don’t have to help you do it. 他们没有帮助你们的义务
[06:13] And that’s your call? 这些是你说了算的吗
[06:14] Sometimes you have to help those who can’t help themselves. 有时候你得去帮助那些无法自救的人
[06:19] All right, Father. 好吧 神父
[06:20] We’ll be back later when they’re healthy enough to talk. 等他们身体好一些了我们再回来找他们谈
[06:23] They can be friendly witnesses 他们可以跟作为证人跟我们合作
[06:25] or they can be charged as drug smugglers. 或被起诉走私毒品
[06:27] I’ll let you explain that to them. 请你好好跟他们说下这个情况
[06:38] What’s the word on Javier? 哈维尔怎么样了
[06:39] He’s gonna make it. The others, too. 他没有生命危险 其他人也是
[06:41] Man, locking people up like that… 那样把人关起来
[06:42] Holding them till they pass the drugs. 关着他们 直到他们把毒品排出来
[06:44] Takes a certain kind of animal. 简直是把他们当畜生一样对待
[06:45] It’s not the first time. 这不是第一次了
[06:46] Won’t be the last. 也不会是最后一次
[06:48] Detective Marcus wants to talk to you about this case. 马库斯警探想跟你聊下案情
[06:50] From Homicide? 凶杀组的
[06:52] I haven’t seen him since that task force in Pico-Union last year. 自从去年毕柯–联合的专案组后就没见过他了
[06:55] What’s he into that’s got to do with this? 他和这个案子有什么关系
[06:57] I’m not sure. 不清楚
[06:58] You gonna get that, champ? 你要接吗 冠军
[07:01] One sec. 稍等
[07:04] One of the girls from the roof? 是楼顶上的那些女孩打来的吗
[07:06] Nah, they were staring at me. 不是 她们当时的目光都在我身上
[07:09] An inmate from a Los Angeles County Correctional Facility… 来自洛杉矶郡监狱的囚犯
[07:12] Karen Street. …is attempting to contact you. 凯伦·斯崔特正在尝试联系你
[07:15] Will you accept this call? 接通此电话吗
[07:17] Yes. 是的
[07:21] Jimmy, baby. 吉米 宝贝
[07:23] Hey, Mom. 妈
[07:30] Hondo. Congrats on the cush promotion. 洪都 恭喜你升职
[07:34] What do you need, Marcus? 有何贵干 马库斯
[07:35] Homicide found three gutted Filipinos 前几个月 凶杀组发现了
[07:37] over the last couple of months. 三具被掏空内脏的菲律宾人的尸体
[07:39] SLUGS thinks it was some sicko, but now 组里的懒人就认为是什么变态干的
[07:41] I’m thinking it’s connected to the mules you found. 但现在我觉得和你们发现的马仔有关
[07:44] Hoping your loser could tell us something. 希望你们抓到的衰鬼能提供点线索
[07:47] The guard you guys caught, Viper Estes, 你们抓到的守卫 维佩尔·埃斯蒂斯
[07:50] lawyered up before he could hit the holding cell’s bidet. 在被关进监狱前就请好了律师
[07:52] Lawyer’s no pushover. 这个律师看起来不好对付
[07:54] – Nice suit. – Yeah. -西装革履的 -没错
[07:55] He’ll keep his client quiet. 他会要他的客户保持沉默
[07:57] Our victims aren’t talking, either. 我们的受害者也不愿沟通
[07:59] Heard you guys met Father Guzman. 听说你们遇到了古斯曼神父
[08:00] Spoke with him, too. 我也和他谈过了
[08:02] He used to be a Sandista. 他之前是桑蒂斯塔帮派的
[08:04] Brother got killed by a cop, or something like that. 他的兄弟被个警察杀了之类的
[08:06] Think he’s involved? 你觉得他也有干系
[08:07] After his gang days, he found God or whatever. 他离开黑帮后 发现了神启什么的
[08:09] So, maybe. 也许有吧
[08:10] Any leads? 有线索吗
[08:11] Your mules, 你们发现的马仔
[08:13] my dead bodies, 我这边的死尸
[08:14] were all Filipino nurses here legally. 都是菲律宾合法移民过来的护士
[08:16] Only, yours were lucky you found them first. 只不过你的比较走运 被你先发现了
[08:19] Mine… I think 而我觉得我这边的受害人
[08:21] they were murdered because they couldn’t pass the heroin, 是因为没能排出海洛因而被杀
[08:24] or maybe the bad guys just got impatient and cut it out of ’em. 或者坏人等不及了 把毒品给挖了出来
[08:30] I hate people. 我恨人类
[08:32] Where do you want to start? 你想从哪里开始下手
[08:33] If you’re an immigrant and want to work legally in this country, 如果你是个想在这个国家合法地工作的移民者
[08:35] you need a sponsor. 你就需要找个保证人
[08:49] Hi, Jimmy. 吉米
[08:56] I hope I didn’t cause you any trouble with your new job. 希望没给你的新工作惹麻烦
[08:59] No, no, no. It’s fine. 没没没 没关系
[09:00] I mean, we’re on something. 我们现在是在查个案子
[09:02] I-I, uh, I got to be back soon. 我 我得马上赶回去
[09:04] It’s good to see you. 很高兴见到你
[09:06] It always is. 能见到你就好
[09:07] You, too. 我也是
[09:12] New paint? 粉刷过了
[09:14] Uh, yeah. 嗯
[09:15] Some shrink told the warden lime green is soothing. 有个心理医生跟典狱长说石灰绿能舒缓人心
[09:19] What is he, in therapy? 怎么 他在接受治疗吗
[09:21] He should be. 他应该治一下
[09:22] He’s a little bit uptight. 他有点易怒
[09:32] Oh, honey. 亲爱的
[09:33] It’s okay. 没事的
[09:34] A few more months, it’ll all be over. 再过几个月 就都结束了
[09:37] You shouldn’t be here. 你不该来的
[09:39] Always looking out for me. 总是护着我
[09:41] Even with your father, you never would back down. 就算是对你爸 你也从不胆怯
[09:45] I don’t know where you got that. 真不知道你这点像谁
[09:47] Not from him. 反正不像他
[09:51] You remember the time he came home drunk 还记得他那时喝醉酒回到家
[09:53] and started chasing me around with a hammer? 拿着把铁锤追我吗
[09:57] You were right there. 你也挺身而出
[10:02] But he can’t hurt us anymore, can he? 但他现在不能再伤害我们了 对吗
[10:05] We just have to keep moving forward. 我们得向前看了
[10:08] …when you called, you said it was urgent. 你打给我 你说有紧急情况
[10:12] Ye… Um. 是这样
[10:15] A friend of mine, 我有个朋友
[10:16] Diedra Caldwell, she’s getting out next week. 迪德拉·考德威尔 她下周就出狱了
[10:21] Her ex is a hitter like your dad was. 她的前男友和你爸一样喜欢打人
[10:24] I just, I don’t want to see her end up like me or worse. 我 我不想她和我落得一样的下场或更糟
[10:28] Look, 听着
[10:30] maybe if her ex sees that you’re a cop… 或许她的前男友知道你是个警察
[10:34] I mean… 我是说
[10:36] I mean, if you could just warn him, 如果你能去警告一下他
[10:38] tell him to stay away from her for good, you know? 让他永远不要接近她了 明白吗
[10:45] Is it wrong? 这样做不对吗
[10:47] Nope. 没有
[10:48] Maybe it is. 也许这样不对
[10:50] It is, it’s-it’s wrong to ask you. 我不该这样要求你
[10:52] I shouldn’t have called. 我就不该打给你
[10:54] I have no place asking you for anything. 我没有权力让你做什么
[10:56] You got every place to ask me whatever you want. 你有权让我去做任何事情
[11:00] Jimmy, you don’t owe me anything. 吉米 你不欠我什么
[11:02] I owe you everything. 我欠你太多
[11:04] I chose to stay with your father when things got ugly. 事情恶化后是我选择继续和你爸在一起的
[11:07] And you made the right choice in taking him out. 你杀了他也是个正确的选择
[11:12] I don’t know. 我不知道
[11:15] It was so long ago. 都过去那么久了
[11:16] Mom. Listen to me. 妈妈 听我说
[11:20] No one was there for us. 没有人支持我们
[11:23] Neighbors, teachers, the mailman– 邻居们 老师们 邮递员们
[11:25] everybody turned their backs. Everybody looked the other way. 他们所有人都背过脸去离我们而去
[11:28] We were alone. 我们自能靠自己了
[11:31] You did what was necessary. 你做了必须做的事情
[11:38] Okay? 好吗
[11:43] What’s this guy’s name? 这家伙叫什么
[11:46] Baby, listen to me… 宝贝 听我说
[11:47] What’s his name? 他叫什么
[11:51] Look, guys, you know how it goes. 伙计们 你们知道的
[11:52] I need a place to stay tonight. 今晚我需要个地方住
[11:53] So cut the suspense, 所以别搞悬念了
[11:55] tell me whose car to throw my stuff in. 直接告诉我把行李放到谁车上去
[11:56] Not me. Sorry, Luca. 我不行 不好意思了 卢卡
[11:58] I took him last time. Deac? 上次就是我 迪肯
[12:00] No way. New baby. 不可能 家里又有了个宝宝
[12:01] End of story. 免谈
[12:03] What’s going on? 怎么了
[12:04] Luca got kicked out of his apartment by his girlfriend. 卢卡被他的女朋友踢出了他的公寓
[12:06] – That’s three in as many years. – Yeah. -那是这么多年来第三个了 -是啊
[12:08] someone from the team has to take me in. 队里总要有人把我收了
[12:10] Till he gets on his feet. 直到他能自力更生
[12:11] What is that? Like, some kind of Bro Code? 什么意思 像是什么兄弟法则吗
[12:13] No, SWAT Code. Far more sacred. 不 是特警队法则 很神圣的
[12:16] Wait, wait, wait. 慢着慢着
[12:17] So, you break up, and the girls get your apartment? 你女朋友跟你分手 还占了你的公寓
[12:21] You need a new lawyer. 你需要一个新律师
[12:22] Look, Street. 听着 斯特里特
[12:23] I’m a good guy, all right? 我是个好人 懂不
[12:25] And I always warn them at the beginning, 我总是在一开始谈恋爱的时候就警告她们
[12:26] “If you expect me to settle down, forget it. “你想要安定的话 那就算了吧
[12:28] I’m married to SWAT.” 我的心已经给了特警队了”
[12:29] They just never believe me. 可她们就是不信我的
[12:30] That’s hard-core, Luca. 你真是个坚定的人 卢卡
[12:31] Well, it’s in my DNA. 我就是这么个人
[12:32] Three generations: my grandpops, my pops and me. 家里三代都这样 我爷爷 我爹 我
[12:35] Kind of a holy trinity. 有点像三圣那样
[12:36] And just as badass. 只不过是三恶
[12:38] All right, listen up. 好了 听好
[12:39] Cortez’s INS contact ID’d the nurses’ sponsor. 科尔特斯在移民局的朋友帮我们找到了那些护士的担保人
[12:42] Robert Miller. 罗伯特·米勒
[12:43] What’s the business? 他干什么的
[12:44] Employment agency. 职业介绍所
[12:45] Recruits workers for nursing homes around town. 他负责为镇上的养老院招募员工
[12:47] That’s a good cover. 真是个很好的幌子啊
[12:48] Deac, Luca, Tan, 迪肯 卢卡 谭
[12:49] you’re with me on the corporate office. 你们跟我去他们公司的办公室
[12:51] What about us? 我们呢
[12:52] Marcus is bringing some nursing home employees and residents here. 马库斯正带一些护士和居民到这里来
[12:55] He needs help interviewing them. 他会需要你们帮助去问话的
[12:56] That’ll work. 没问题
[13:00] Maybe you can explain it to us, mr. Miller. 也许你能给我们解释一下 米勒先生
[13:02] I run an employment agency in Santa Clarita. 我在圣克拉丽塔经营的是职业介绍所
[13:05] Not some drug operation. 而不是贩毒
[13:06] Sir, nurses you sponsored 先生 由你担保的菲律宾护士
[13:08] from the Philippines were used as drug mules and held prisoner. 被用来运毒 现在已经被抓
[13:11] A few of them have died. 有一些人还死了
[13:13] I had no idea. 我不知道
[13:15] That’s horrible. 那真可怕
[13:17] Uh, look, my wife is Filipino. 听着 我妻子是菲律宾人
[13:20] It’s a travesty what’s happening– 那里所发生的所有暴力行为
[13:21] all the violence there. 实在让人惨不忍睹
[13:23] The people are desperate. 人们都很绝望
[13:24] I’m just trying to help as many of them as I can. 我只是在尽可能帮更多的人
[13:26] – By finding them work in nursing homes? – Yes. -你的办法就是招募他们去当护士吗 -是的
[13:28] I work with Filipino nursing schools to find people 我跟菲律宾护理学校合作
[13:31] who are willing to care for our aging population. 去找那些愿意照顾我们这边老人的人
[13:33] There’s not a lot of people here who want to clean bedpans. 这儿可没多少人愿意清理便盆
[13:36] For a green card, they’ll do it. 但为了绿卡 他们会干的
[13:38] When you bring them over, what happens? 当他们到了这里 你会做些什么
[13:39] You pick them up from the airport, 去机场接他们
[13:40] you find them housing, what? 然后给他们找住所吗
[13:41] No, see, I’m-I’m just the middleman. 不 我就是个中间人
[13:43] I-I file the permits, I do the paperwork. 我只负责各种文件工作
[13:45] I never even meet them face-to-face. 我从来没有面对面和他们见过
[13:47] Who does? 谁见过
[13:48] I hired this guy about a year ago, a recruiter. 一年前我雇了个招募者
[13:52] He speaks fluent Tagalog, and he’s cheap. 他菲律宾语说得很流利 而且便宜
[13:55] He’s the one who manages the nurses when they get here. 他是那个负责接头护士的人
[13:58] His name is Julio Arvado. 他的名字叫胡里奥·阿瓦多
[14:09] Julio Arvado? 胡里奥·阿瓦多
[14:15] Clear. 安全
[14:17] No sign of him, boss. 他不在 老大
[14:19] Got something. 有发现了
[14:21] Condom balloons and duct tape. 避孕套和牛皮胶布
[14:23] All the tools. 各种工具
[14:24] Well, he didn’t try very hard to hide the merchandise. 这些货他都没用心藏好呢
[14:27] All right, Tan, take pics, document it, 好了 谭 拍照存档
[14:28] but leave it all here. 但放那儿别动
[14:29] Yeah, don’t want to spook this guy. 是啊 还不想打草惊蛇
[14:31] Let’s figure out where he is. 找找看他会在哪儿
[14:34] Luca, we catch Arvado, 卢卡 等我们逮到阿瓦多
[14:36] this place will have a vacancy. 这地方就空出来了
[14:38] Oh, yeah, sure. I’ve always wanted hep C. 是啊 说得我好像很想得丙肝似的
[14:41] Admit it, Luca. 承认吧 卢卡
[14:42] You’re a terrible houseguest. 你是个糟糕的住客
[14:43] What are you talking about, Deac? Your kids love me. 你在说啥呢 迪肯 你家孩子爱死我了
[14:45] Yeah, well, you kept my son up all night playing video games. 嗯 你让我儿子整晚打电动
[14:47] He slept through school the next day. 第二天上课睡了一整天
[14:49] You ran up my Pink Dot bill. 我的百货商店账单猛涨也是因为你
[14:50] Yeah, and Chris says that you ate everything in her fridge. 是啊 克里斯说你吃光了她冰箱里所有的东西
[14:53] Boss? 老大
[14:53] No way, Luca. 不可能 卢卡
[14:55] You’re like a frat boy his first day away from home, I need sleep. 你像个第一天离家的兄弟会小孩 我得睡觉
[14:57] Okay, my brothers. There are SWAT rules passed down 好了 兄弟们 特警队有
[15:00] from generation to generation. 代代相传的传统
[15:02] No officer left behind. 不抛弃队友
[15:04] So I have faith that one of you 所以我有信心 你们之中有一个
[15:06] will come through for me before tonight. 会在今晚之前带我走
[15:18] Arvado, man, it’s Ross. 阿瓦多 老兄 我是罗斯
[15:19] Open up. 开门
[15:31] Arvado’s not here. 阿瓦多不在这里
[15:32] Where is he? 那他在哪里
[15:34] What do you need? 你要什么
[15:36] Something good. 好货色
[15:38] How much you got? 你有多少钱
[15:39] 20 bucks for a couple of bags. 20刀换几包
[15:49] Come on in, man. 进来吧伙计
[15:57] I’m on a bad trip. 我完蛋了
[15:58] No, you’re good. 不 你没事的
[16:03] It’s nice to meet you, Ross, 很高兴认识你 罗斯
[16:04] uh, Martin. 马丁
[16:08] Tell us all about Julio Arvado. 把胡里奥·阿瓦多的事全告诉我们
[16:10] 犯罪记录 通缉犯 胡里奥·阿瓦多
[16:11] He’s got a couple old arrests for possession. 他曾因私藏毒品而被逮捕过几次
[16:13] Hey, send me that. 把那个发给我
[16:14] I’m talking to a nurse manager at one of the homes. 我要去跟养老院的一个护士长谈谈
[16:16] I’ll see if she recognizes him. 想看看她是否认得出他
[16:18] Meanwhile, you two can handle him. 同时 你们俩可以搞定他
[16:21] Retiree, James Traylor. 退休警员 詹姆斯·泰勒
[16:23] Insisted on coming with said manager. 他坚持要跟刚刚说的护士长一起来
[16:33] Quit flirting. 别放电了
[16:35] Ask him out already. 直接约他出去吧
[16:37] You treat ’em like family, like Hondo says. 像洪都说的 待他像家人一样
[16:39] Come on. 拜托
[16:40] Sounds like a solo job, right? 这似乎是你一个人就能搞定啊
[16:44] Listen, 听着
[16:46] I need you to cover for me, just for, like, a half hour. 我需要你帮我打掩护 半小时就好
[16:49] That’s funny. 真好笑
[16:51] Let’s go. You’re on the clock. 我们走 时间不多了
[16:54] I have an important errand to run nearby for my mom. 我在这附近有重要的事要帮我妈办
[16:56] – I think you know her situation, okay? – No. -我想你知道她的情况吧 -不知道
[16:59] No. Hey, 不行
[17:00] absolutely not. 你不能走
[17:02] Text me if we’re on the move. 行动的时候 发短信给我
[17:12] Help you, sir? 有什么能帮你吗 先生
[17:18] Officer James Traylor, LAPD. 詹姆斯·泰勒警官 洛杉矶警局
[17:21] Class of ’65. 65届的
[17:23] Honor to meet you, Officer. 很荣幸认识你 警官
[17:24] You, too. 我也是
[17:26] You know, 知道吗
[17:28] we’re not the reason all the nurses at our home are scared. 所有养老院的护士害怕的不是我们
[17:32] – The police, I mean. – Yeah? -我的意思是警察 -是吗
[17:34] You got some information for me, Officer? 你有什么信息要告诉我吗 警官
[17:53] Trey Smith? 是特雷·史密斯吗
[17:55] Yeah. 是
[17:58] I’m here about Deidra. 我是为了迪德拉来的
[18:03] What about her? 她怎么了
[18:04] Need you to stay away from her. 你要离她远点
[18:06] For good. 永远别靠近她
[18:07] Understand? 明白吗
[18:10] What’s SWAT got to do with any of it? 特警队和这事有什么关系
[18:12] You hear what I said? 你听到我的话了吗
[18:16] Sure, Officer. 当然 警官
[18:23] – Insurance. – This a game to you? -保险起见 -这对你来说是游戏吗
[18:25] Business. 是生意
[18:26] Yeah? 是吗
[18:27] You stay out of mine, I’ll stay out of yours. 你别管我的事 我也不管你的事
[18:29] That what you call what you do with her? Business? 你对她做的事你说是做生意吗
[18:32] Well, what do you call it, tough guy? 你说是什么 硬汉
[18:34] You sure you want to talk to a cop like that? 你确定要这么跟警察说话吗
[18:36] I don’t think you’re here as a cop. 我认为你不是以警察的身份来的
[18:40] Just stay away from her. 离她远一点
[18:42] Or what? 不然怎样
[18:43] – Or you’ll regret it. – Yeah? -不然你会后悔 -是吗
[18:51] Where can we find Julio Arvado? 我们在哪能找到胡里奥·阿瓦多
[18:55] Okay. Here’s what we’re gonna do, all right? 好吧 我们这样吧
[18:58] I-I got to get out of here. 我要离开这里
[19:00] I start work in an hour, but, um… 我一小时后开始上班 但是
[19:05] Did-did Arvado leave any “H” lying around here? 阿瓦多在这留有海洛因吗
[19:08] Or…? 或是…
[19:10] We’re not dealers. 我们不是毒贩
[19:11] Right, but there’s got to be room… 没错 但是肯定有
[19:13] …for some negotiation here. 商量的余地吧
[19:16] Yeah, this is Hondo. 我是洪都
[19:19] What? 什么
[19:22] Yeah, yeah. Thanks. 好 谢谢
[19:24] What? 什么
[19:25] Street just got himself arrested. 斯特里特刚刚被人逮捕了
[19:27] We got this. Go. 这里交给我们 去吧
[19:38] Realized he’s one of yours, Hondo. 知道他是你的警员 洪都
[19:39] I thought it best to call. 我想最好是打给你
[19:41] Thanks. 谢谢
[19:54] So, what are we doing? 现在怎么样
[19:57] You want to press charges? Make this a thing? 你要起诉吗 正式立案吗
[20:03] No. 不
[20:06] What about you? 那你呢
[20:10] Turn around. 转身
[20:17] Get out of here. 走吧
[20:31] We are hunting a human trafficker, a murder suspect, 我们在追捕人贩 凶杀案疑犯
[20:34] and you just up and leave your post? 而你就这样离开自己的岗位吗
[20:40] Street, I have been giving you rope. 斯特里特 我一直在纵容你
[20:44] Plenty of it, because of Buck. 很多次 就因为巴克
[20:46] But I’m not doing it anymore. 但我不会再这样了
[20:51] This has something to do with the visit to your mom, doesn’t it? 这件事是和去看你妈妈有关 对吧
[20:57] Look at me. 看着我
[21:00] You got to pick one boat. 你要做出选择
[21:02] One boat? 做出选择
[21:03] You are a SWAT officer, or you are a loose cannon, 要么做特警队警官 要么我行我素
[21:05] your choice. 你自己选
[21:06] Look, it was a favor to my mom. 这是为了帮我妈
[21:07] It was to protect a friend of hers. 保护她不受她朋友的伤害
[21:09] How was I supposed to tell her no? 难道我该拒绝她吗
[21:16] She’s on my list now, too, because of you. 因为你 她现在也在我的名单上了
[21:19] Oh, crap. 糟了
[21:22] I really can’t believe you signed off on this, Chris. 我真无法相信你会同意这件事 克里斯
[21:24] It wasn’t her fault. She tried to stop me. 那不是她的错 她试过阻止我
[21:25] Oh, so now you want to be a team player? 你现在倒是有团队精神了
[21:28] You’re right, boss. 你说得对 老大
[21:31] I should have made him stay. 我就该让他留下
[21:32] It won’t happen again. I promise. 不会再发生了 我保证
[21:36] I found something on the trafficker, I think. 我在人贩方面有发现
[21:40] All right, it’d better be good enough to get me 好吧 你的料最好够好
[21:41] out of my bad mood. What do you got? 能一扫我的坏心情 有什么发现
[21:42] Retired LAPD heard a couple of nurses talking about Arvado. 退休的洛城警官听到几名护士在谈论阿瓦多
[21:45] He’s got something over them. 他在威胁她们
[21:47] It’s the reason why they’re afraid to talk. 所以她们才不敢出声
[21:48] Kept saying “Pamilya.” 一直在说家人
[21:51] Family. 是家人
[21:53] The traffickers are threatening your families, 人贩在威胁你的家人
[21:54] aren’t they, Javier? 是吗 哈维尔
[21:56] Is this man– Julio Arvado– 是这个胡里奥·阿瓦多吗
[21:57] is this the reason why you won’t talk to us? 是因为他你不敢跟我们说吗
[21:59] Look, if that’s true, you can’t help them a world away. 如果是真的 你们也鞭长莫及啊
[22:01] We don’t think they’re in the Philippines. 我们认为他们不在菲律宾
[22:03] We think they’re here. 我们认为他们在这里
[22:04] I called DHS on the way over, 我来的路上给国安局打了电话
[22:05] got some names from the flight manifest. 从航班乘客名单拿到几个名字
[22:07] One name is Paul Sanchez, 19. 有个人叫保罗·桑切斯 十九岁
[22:11] Same last name as yours. 和你同姓
[22:13] Is Paul your son? 保罗是你儿子吗
[22:15] No police. 不要有警察
[22:18] Holding family members is a common tactic with traffickers. 扣下家庭成员作为人质是人贩的一贯作风
[22:21] But if that’s what’s happened, you-you can’t ask him… 如果事实是你说的那样 你不能要求他
[22:24] ask any of them to risk the lives of their loved ones. 要求他们任何一个用他们挚爱之人的生命冒险
[22:26] We’re trying to save their loved ones. 我们在试图救出他们的挚爱之人
[22:35] Father. 神父
[22:37] Javier is scared. 哈维尔很害怕
[22:39] But you’re the one who doesn’t trust us. 但你才是那个不相信我们的人
[22:43] I had my reasons not to trust cops once, 我有过一次因为自己的原因不相信警察
[22:45] but one did right by me, changed my view. 但有次警察救了我 改变了我的观念
[22:50] Give us a chance. 给我们一个机会
[23:01] Javier… 哈维尔
[23:24] This man, 这个人
[23:26] he divided us up. 他把我们分开
[23:29] Said he would kill the others if we talked. 说如果我们说出来的话就会杀了他们
[23:35] Said he would kill my son. 说他会杀了我的儿子
[23:45] There’s a second group of drug mules being held hostage. 还有第二组毒骡作为人质被关押着
[23:48] Six people. And we think Arvado has them. 六个人 我们认为阿瓦多关押着他们
[23:52] Javier said they started as one group in the Philippines. 哈维尔说他们在菲律宾以一个团体开始
[23:54] Armed men forced them to ingest the “H” Before 持械的人逼迫他们在登上飞机
[23:56] they boarded the plane to come here. 飞往这里之前吞下海洛因
[23:57] Yeah, they arrived a couple days ago, 是的 他们几天前到达美国
[23:59] Arvado splits them into two groups. 阿瓦多把他们分成两组
[24:01] Threatened that if anyone from one group called the police, 威胁说如果其中一组有任何人报警
[24:03] a family member from the other group would be killed 另一组里的家庭成员就会被杀掉
[24:05] and vice versa. 反之亦然
[24:05] Keeps everyone nice and cooperative. 让每个人都乖乖合作
[24:07] Don’t anyone from the missing group to O.D. Like Javier. 失踪的小组里没有人像哈维尔一样摄毒过量
[24:09] Yeah, or worse. 或更糟的情况
[24:11] What about Robert Miller? Can we get something else from him? 罗伯特·米勒呢 我们能查出点别的事吗
[24:13] We’re reviewing his financials. 我们在检查他的财务状况
[24:15] So far, nothing. 到现在为止 没有发现
[24:16] We might have something else. 我们可能有别的发现
[24:16] That tweaker from Arvado’s house, Ross, 阿瓦多房子里的那个瘾君子 罗斯
[24:19] said that Arvado’s got a girlfriend: Leila Garcia. 说阿瓦多有个女朋友 利拉·加西亚
[24:21] Works in Hollywood at Club G. 在好莱坞的G酒吧上班
[24:23] Yeah, we can talk to her. 我们可以去找她谈谈
[24:24] Good. Take Street. 好 带上斯特里特
[24:25] Chris, Tan, keep working the Miller angle. 克里斯 谭 继续追查米勒这条线
[24:27] Let’s get him this time. Let’s move. 我们这次一定要抓住他 开始行动
[24:30] At least you could have gotten away with whatever it is 不管你在做什么 至少你能侥幸
[24:32] that you were doing. 逃过一劫
[24:33] What? I should see the other guy? 怎么 我应该去见见那个人吗
[24:36] Hey, what happened to him? 他怎么了
[24:41] Hondo, I oversee this team. 洪都 我监督这个小组
[24:44] I’m his direct supervisor. 我是他的直属上司
[24:46] After the times I’ve backed you? 我支持过你那么多次 你跟我这样
[24:49] You want to go to the Man about who’s in charge here? 你要去问问头儿这里该谁管吗
[24:52] No. No, not here, I don’t. 不用 不用 别在这里 我不想
[24:55] Jess, I get it. 杰西 我明白
[24:57] Street is a new SWAT member. 斯特里特是新加入特警队的成员
[24:58] That’s time, that’s resources. I get it. 那是时间 那是资源 我明白
[25:01] Look, i want to tell you that the kid’s worth it, 我想告诉你的是 那个孩子值得
[25:02] I just don’t know right now. 只是我现在还不知道
[25:04] I have no idea what he’s going through. 我不知道他在经历些什么
[25:07] I could use your help finding out. 也许你能帮我弄清楚
[25:10] All you had to do was ask. 需要什么你只管提
[25:13] What do you need? 你要什么
[25:15] *Hey, chica, hablas mi lengua* *嘿 女孩 抖动你的舌头*
[25:17] *Come here and do your thing, ma* *过来做你该做的事*
[25:19] *Seen ya chillin’ to the beat, I think…* *看你跟着节奏摆动 我认为*
[25:21] Nobody else until these three. 这是最后三个了
[25:26] I got this. 交给我吧
[25:28] Luca, you know better. This is not the dress code. 卢卡 你应该知道 这可不是着装要求
[25:31] Alexander, L.A.’s personal stylist. 亚历山大 洛杉矶私人造型师
[25:34] I thought you were still working over at Cobalt. 我以为你还在科伯特那里做呢
[25:35] – Too retro. – Yeah? -多少年前的事了 -是吗
[25:37] And this establishment’s up to code. 这地方是该修缮一下了
[25:38] This, however, isn’t. 你就不需要了
[25:41] So sad. 太悲伤了
[25:43] Now, you. 而你
[25:45] You’ve got potential. 你有潜力
[25:46] Once whatever this is clears up. 等你的伤好了之后
[25:48] We’re looking into a human trafficking ring. 我们在调查一起人口贩卖案
[25:50] A guy named Arvado. 一个叫阿瓦多的家伙
[25:51] We’d like to talk to his girl Leila. 我们想和她的女人利拉谈谈
[25:53] Ah, she’s on her lunch break in the alley. 她在巷子里休息
[25:55] All right, thanks, man. 好了 谢谢 兄弟
[26:01] Arvado was in earlier tonight. 阿瓦多今晚早些还在这里
[26:03] He left about two hours ago. 大约两小时前离开了
[26:05] – Did he say where he was going? – Nah. -他有没有说他要去哪里 -没有
[26:07] He just pops in whenever he’s looking to scratch an itch. 他只在有需求的时候才会突然出现
[26:10] Listen, this guy is bad news, okay? 听着 这个人干了不好的事 好吗
[26:12] You don’t want to be protecting him. 你不要想去保护他
[26:13] Maybe I’m protecting myself. 也许我是在自保
[26:15] Look, we got a father who’s looking for his kidnapped son. 我们有一位父亲正在寻找他被绑架的儿子
[26:17] Arvado knows where he is. 阿瓦多知道他在哪
[26:20] Well, my father was a drunk who was never around, so… 我的父亲是一个从不在我身边的酒鬼 所以
[26:23] sorry if I’m not feeling you. 抱歉我没法理解你
[26:28] Arvado used you, too, didn’t he? 阿瓦多也利用了你 对吗
[26:33] How old were you? 你多大了
[26:34] 15? 16? 15岁 16岁
[26:38] You supposed to care? 你应该在乎吗
[26:40] They tell me it’s my job. 他们告诉我这是我的工作
[26:41] – Messed up job. – Yeah. -混乱的工作 -是啊
[26:44] – Might not have it much longer. – Yeah? Why is that? -可能也干不长了 -是吗 为什么
[26:47] Uh, I, uh, I messed up today. 我今天搞砸了事
[26:50] Pretty bad. 很糟糕
[26:52] What do you say you help me go out with a bang? 你帮我办成这件事怎么样
[26:58] One screwup to another. 一个倒霉蛋帮另一个倒霉蛋
[27:07] Arvado recruited me when I was 13. 阿瓦多在我13岁的时候招募了我
[27:12] For sex. 做性交易
[27:14] Well, now he’s making people smuggle drugs. 现在他在逼迫别人走私毒品
[27:18] We think he’s murdered some of them. 我们认为他谋杀了他们中一些人
[27:24] I overheard him earlier today. 我今天早些时候无意中听到的
[27:27] He’s got a big sale planned tonight. 他今晚计划了一桩大生意
[27:29] Unloading all of his heroin. 把他所有的海洛因卸货
[27:31] That means he’s got to go back to his house to get his stash. 那就是说他的回到家里去拿他藏的东西
[27:33] I’ll call Hondo. 我联系洪都
[27:35] Thank you. 谢谢你
[27:47] It’s been over an hour. 已经过了一个小时了
[27:49] We play this out. 我们这样来
[27:51] Arvado’s our link to Javier’s son and the others. 阿瓦多是我们找到哈维尔儿子和其他人的线索
[27:53] Let’s get him easy, let’s get him alive. 我们不要来硬的 要活捉他
[28:04] Man of the hour. 12 o’clock. 12点钟方向有人过来了
[28:07] Let’s go. 行动
[28:22] Check him. 检查他的呼吸
[28:24] Arvado’s dead. 哈维尔死了
[28:27] We need this guy alive! 我们要活捉这个人
[28:46] Where are the hostages? 人质们在哪里
[28:54] You get anything from Arvado’s killer? 你从杀阿瓦多的凶手那问出什么了吗
[28:56] Murdo Wick, hit man on the cheap. 默多·维克 廉价杀手
[28:59] Murderer’s name is Murdo? 凶手叫默多吗
[29:01] I guess his mama was psychic. 我猜他妈妈是个灵媒
[29:03] Lawyered up like the other guy. 像另外一个人一样找好律师了
[29:05] Whoever’s running this thing knows how to cover their tracks. 这件事背后的主使很明白怎么隐藏他们的踪迹
[29:07] That takes serious cash. 这要花很多钱
[29:09] Yes, it does. 是的
[29:11] Nice suit. 西装不错
[29:12] Just like the other guy. 就像另外一个人一样
[29:15] Okay. 好的
[29:17] Same A-list law firm. 同样的一流律所
[29:18] Attorneys for the guy we grabbed at the drug house 给我们在毒屋抓的那个人
[29:20] and Arvado’s killer? 和阿瓦多的凶手做律师的吗
[29:21] Question is, who’s paying the bills? 问题是谁在掏钱
[29:24] Our middleman Robert Miller’s bank statement. 我们的中间人罗伯特·米勒的银行明细
[29:27] He paid that firm a retainer fee. 他给那家律所付律师费
[29:29] Arvado was the recruiter, but Miller was the money. 阿瓦多是个招募者 但出钱的的是米勒
[29:32] He used the nurses as a pipeline for the heroin. 他把护士们当做运送海洛因的工具
[29:34] I’ll get a warrant. 我去准备逮捕令
[29:35] Hondo, something else. 洪都 还有别的事
[29:38] Trey Smith, the guy Street got into it with. 特雷·史密斯 跟斯特里特起冲突那个
[29:48] – You want me to… – No. -你想我去 -不
[29:51] No, I’ll deal with it. 不 我会处理的
[29:53] Why risk your career for him? 为什么用你的事业为他冒险
[29:57] I’ve been there, Jess. 我也这样过 杰西
[29:59] Not with SWAT, just… 不是特警队
[30:02] Things can grab ahold of you 有些事情会一直纠缠着你
[30:04] and make you feel like you can’t trust anyone. 让你觉得你不能相信任何人
[30:07] Until you learn to again. 直到你重新学会相信
[30:10] I’ll let you know when we get Miller. 我们抓了米勒之后告诉你
[30:19] Is my husband in some kind of trouble? 我丈夫是有什么麻烦了吗
[30:21] We need to talk to him about murder, heroin 我们需要和他谈谈谋杀 海洛因
[30:23] and human trafficking. 和贩卖人口的事儿
[30:24] So, maybe. 所以 也许是
[30:27] Is this a joke? 这是在开玩笑吗
[30:28] I swear, Mr. Miller isn’t here. 我发誓 米勒先生不在这
[30:30] Well, where is he, then? 那他在哪
[30:31] I don’t know. He left a couple of hours ago. 我不知道 他几个小时之前就走了
[30:35] Trust me, I would never lie to SWAT. 相信我 我永远不会对特警队撒谎的
[30:42] You know, you got all the moves in the field; people like you. 你在行动中的这些表现 大家都喜欢你
[30:45] Seriously, if you’d stop shooting yourself in the foot, 说真的 如果你能不再祸害自己
[30:47] you’d be really good at all of this. 你能做的很好的
[30:49] I know. 我知道
[30:51] At least you’re humble. 至少你很谦虚
[30:57] Hondo, he’s not around. 洪都 他不在这边
[30:59] All right, thanks. 好的 谢了
[31:00] Your husband’s not at the office. 你丈夫不在办公室
[31:02] He’s not here, either. 他也不在这
[31:03] – Yeah, nothing. – Nope. -是的 什么都没有 -没有
[31:05] Where is he, ma’am? 女士 他在哪
[31:07] This is a mistake. 这是个误会
[31:09] Robert would never… 罗伯特不会
[31:11] He’s a good man. 他是个好人
[31:13] And these things… a-and to my people. 这些事 还有对我的人民做的事
[31:16] It’s not possible. 这不可能
[31:18] His name is Paul. 他叫保罗
[31:19] His father Javier brought him here 他爸爸哈维尔为了过得更好
[31:21] for a better life, and now he’s missing. 把他带来这边 现在他失踪了
[31:22] Your husband knows where he is. 你丈夫知道他在哪
[31:26] Robert has a private cell, just for me. 罗伯特有个私人电话 只有我知道
[31:29] Why don’t I-I just call him? 要不我打给他把
[31:31] Show you that you’re wrong about him? 让你们知道你们错了
[31:36] Just ask him where he is. 就问他在哪
[31:38] Put it on speaker. 打开扬声器
[31:40] Hello. 你好
[31:42] Robert? 罗伯特
[31:46] English, Mrs. Miller. 说英语 米勒女士
[31:48] At the country club. 在乡间俱乐部
[31:49] Uh, sorry. Y-You’re breaking up. Where? 不好意思 信号不好 在哪
[31:52] The country club. Drinks with some investors. 乡间俱乐部 和投资人喝酒
[31:55] Thought I told you. 我以为我告诉你了
[31:56] Okay. I’ll see you when you get home. 好吧 回家见
[31:58] I love you. 我爱你
[32:00] Love you, too. See you soon. 我也爱你 过会儿见
[32:01] What’s the name of the club? 俱乐部叫什么名
[32:03] – Valencia. – Let’s go. -巴伦西亚 -我们走
[32:04] See, I told you. 我告诉过你
[32:06] This is all just a big mistake. 这只是个大误会
[32:08] My dealer’s dead, I got a bunch of immigrants 毒贩死了 还有一帮移民者
[32:10] with heroin inside ’em, 他们身体里还有海洛因
[32:11] and I go out for drinks at a country club? 而他竟然在乡间俱乐部喝酒去了
[32:12] Miller thinks he’s untouchable. 米勒觉得自己不会被抓到
[32:13] Also has the means to hire firepower, a hit man. 还会招兵买马 找了杀手
[32:16] We find him, watch yourselves. 我们去找他 你们小心
[32:17] Yeah, you don’t want to end up looking like Street. 你不想最后变成斯特里特那样
[32:20] Can’t miss that face. 忘不掉那张脸
[32:21] What happened to him? 他怎么了
[32:22] He piss off the wrong retiree? 他惹了不该惹的退休人员吗
[32:25] I wish it was that simple. 我也想是那么简单
[32:28] Your husband’s neck deep in all this. 你丈夫已经深陷其中了
[32:31] Why should I believe you aren’t? 我为什么要相信你没有参与呢
[32:33] Detective, I’m going to help you with everything. 警探 我会告诉你一切
[32:36] – Can I make us some coffee, tea? – No, no. -我能先准备些咖啡或者茶吗 -不不
[32:39] Do you two have any other properties? 你们还有其他财产吗
[32:41] Not that I know of. 我知道的没有
[32:43] Does he have a storage locker, safety deposit box? 他有没有储藏柜或者保险箱
[32:46] We have a home safe, 我们家里有保险箱
[32:48] For paperwork, passports. 装文件和护照的
[32:51] If there are any other properties or storage lockers, 如果有其他财产或者储藏柜的话
[32:54] the information will be here. 那些信息应该都放在这里
[32:56] And how much do you two discuss business? 你们经常讨论生意上的事儿吗
[33:10] Marcus is conscious, but he’s in rough shape. 马库斯是清醒的 但伤比较重
[33:12] Paramedics made it in time. 急救人员到的很及时
[33:13] Listen to me, we need to find out where the Millers are headed. 听我说 我们需要找出米勒们去哪儿了
[33:16] We’re raking the office. 我们在搜查办公室
[33:17] Come on, now, we got six missing immigrants. 快点 我们有六个失踪的移民者
[33:18] Our only leads are on the run. 我们唯一的线索在逃跑中
[33:20] We’ll find something. 我们会找到东西的
[33:21] Check this out. 看这个
[33:23] Hang on. 等下
[33:24] Numbers, flight coordinates. 数字 航班协调记录
[33:26] Pilot’s logs. 飞行员日志
[33:27] Hondo, Miller’s a pilot. 洪都 米勒是飞行员
[33:28] Looks like a Cessna. 看起来是赛斯纳的
[33:30] Want us to alert the airports? 想要我们通知机场吗
[33:30] No, wait a minute, wait a minute, hold on. 不 等下 等下
[33:32] When Adele called her husband, she said something like “San-see.” 当阿黛尔打电话的时候 她说了什么像是圣西的东西
[33:35] – So? – San-see. -所以呢 -圣西
[33:36] San c. 是圣C
[33:37] That’s the call tag for the Santa Clarita Airport. 这是圣克拉里塔机场的别称
[33:40] All right, we’re on the move. 好的 我们在行动了
[33:45] – Were you followed? – No. Get in the plane. -你被跟踪了吗 -没有 快上飞机
[33:52] Go, go, go! 快走
[34:16] Don’t do it! 不要
[34:50] Tell me where the nurses are right now. 快告诉我那些护士现在在哪儿
[34:51] Get off me! 放开我
[34:52] Stop! Stop! 停下
[34:54] I said stop! 停下来
[35:00] Robert, don’t say anything. 罗伯特 什么都不要说
[35:04] Look, this was never supposed to happen, not like this. 听着 我没想到会这样
[35:07] You just wanted to make some easy money. 你只是想赚些快钱
[35:08] I-I didn’t even have to be involved. 我甚至根本都不应该被牵扯进来
[35:09] I just find the nurses jobs, and Arvado would… 我只是给这些护士提供工作 阿瓦多
[35:12] Shut up! 闭嘴
[35:14] Look, she’s the one who introduced me to him– Arvado. 她才是那个把我介绍给阿瓦多的人
[35:17] You listen to me. 你听好了
[35:18] You both are gonna go down for murder. 你们都会被起诉谋杀
[35:20] Now, here’s where you get to decide who gets it worse. 现在你还可以为自己争取一下
[35:23] Where are they? 他们在哪儿
[35:28] I’ll tell you. 我来告诉你们
[35:30] You… 你
[35:39] Luca. 卢卡
[35:49] Pamilya. 家人
[35:52] Pamilya. 家人
[35:54] Pamilya. 家人
[35:55] You’re safe. 你们安全了
[35:57] Your family is safe. 你们的家人很安全
[36:00] Get ’em out of here, go, go. 把他们弄出去 快
[36:12] There you go. 走着
[36:14] I got someone here who’s gonna be really glad to see you. 有个人很想见你
[36:38] Let’s get them some water. 给他们弄些水
[36:45] Thank you for finding him. 感谢你们找到了他
[36:50] Be well. 保重
[36:52] Let me just get you over here. 跟我来一下
[36:53] I want to get him checked out, okay? 我想给他检查一下
[37:00] You changed some minds today. 今天你改变了不少人的观念
[37:03] Sometimes you got to take care 有时候你得照顾一下
[37:04] of those who can’t take care of themselves. 那些无法照顾自己的人
[37:05] All the time. 一直如此
[37:23] Okay, all right, thanks. 好的 谢谢
[37:43] I don’t want to lose this job. 我不想丢掉工作
[37:48] I’m gonna need to see some improvement, then. 那我需要看到你的进步
[37:49] You will. 你会的
[37:56] I’m not gonna let it go without punishment. 我不会让你逃过惩罚的
[37:58] I know. 我知道
[37:59] What am I looking at? 所以是什么惩罚
[38:02] You got to let Luca stay with you until he finds another place. 你得让卢卡住在你那直到他找到新的住处
[38:06] That doesn’t seem like much of a punishment. 这听起来不像是惩罚啊
[38:08] Trust me, it will. 相信我 你会想死的
[38:10] Oh, there he is now. 他在那儿呢
[38:13] Luca. 卢卡
[38:14] Yo, what’s up? 怎么了
[38:16] You’re bunking at Street’s. 你去斯特里特那住
[38:18] Ah, just under the wire. 时间刚刚好
[38:19] I thought I was gonna have to get a hotel tonight. 我还以为我今晚要住酒店了呢
[38:22] I knew you guys would come through. 我知道你们会想通的
[38:24] Hey, Street, you live near the beach, right? 斯特里特 你住在沙滩附近对吧
[38:25] You got a board? 你有冲浪板吗
[38:27] No worries. I got an extra one. 别担心 我有多的
[38:28] Best waves are at 5:00 a.M. 最好的浪在早上5点的时候
[38:30] You got Xbox or PlayStation? 你有游戏机吗
[38:32] – PlayStation. – Beautiful. -有的 -真棒
[38:33] You pick the game, I kick your ass, buddy. 游戏随你选 我都虐死你
[38:35] We’re gonna get some sleep at some point, right? 某种程度上我们今晚能睡个好觉了对吧
[38:49] Who are you? 你是谁
[38:51] Name’s Hondo. 我叫洪都
[38:53] I work with your son. 我是你儿子的同事
[38:54] Oh, Jimmy? 吉米吗
[38:56] Is he okay? 他还好吗
[38:57] He’s fine. 他很好
[39:03] Have a seat. 坐下聊聊
[39:09] Um, is he working out? 是不是他做得不好啊
[39:11] The-the job, I mean? 他的工作
[39:15] He’s got the makings of a good one. 他干得挺好的
[39:18] You have no idea what he’s had to overcome. 你不知道他都得克服些什么
[39:22] I’m really proud of him. 我真的很为他骄傲
[39:23] You tell him I said so, okay? 能把我这句话带给他吗
[39:28] Karen, your son’s not gonna visit you for a while. 凯伦 你儿子有一阵不能来看你了
[39:36] You had me. 你骗到我了
[39:37] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[39:39] I thought you were serious. I’m thinking, 我以为你是说真的呢 我还在想
[39:42] “Did I do something wrong? Is Jimmy mad at me?” 我是不是做错了什么 吉米是不是生我气了
[39:46] You are a real player, aren’t you? 你真的演得很好呢 不是吗
[39:51] I’m not letting him get played anymore. 我不会再让他被你玩弄了
[39:55] What? 什么
[39:56] The guy you sent your son to meet, Trey Smith, 你叫你儿子去见的人 特雷·史密斯
[39:59] he’s your go-to for contraband. 他是帮你走私东西的人
[40:01] Phones, cigarettes, pills. 手机 香烟 药物
[40:02] That’s the type of stuff that can give you a lot 这些东西可以
[40:04] of control over what goes on in here. 巩固你在监狱里的地位
[40:05] Only, he’s been selling to another inmate– Deidra– 只不过 他也卖给你的狱友迪德拉
[40:08] probably because she’s willing to give him a bigger cut. 也许她给他的分成更高
[40:10] You have no idea how hard it is 你不知道这有多难
[40:12] and the things that you have to do to survive. 为了活下去我不得不这样做
[40:14] You used your son to send a message: 你利用你儿子来传递信息
[40:16] “Stay away from the competition.” 从而避免竞争
[40:17] Jimmy wanted to help me. 吉米想帮我的
[40:19] Oka– I-I need to talk to him. 我需要跟他谈谈
[40:20] That’s not gonna happen, 不可能
[40:21] not after I tell him the truth about you. 如果我将事实告诉他
[40:27] Who do you think you are? 你以为你是谁
[40:31] Black guy, hot shot, sitting here, talking to me like this? 你这个黑人有什么资格坐在这这样跟我讲话
[40:39] You mean nothing to him. 你对他来说什么都不是
[40:42] You really think he’s gonna trust you over me? 你真的觉得他在你我之间会更相信你吗
[40:46] I saved that little ass of his. 我救过他
[40:48] I am here because of him. 因为他我才进来的
[40:52] Wow, lady. 女士
[40:56] You are a piece of work. 你真的挺难搞的
[41:00] I wondered how Street could be such a mess, 我曾想过为什么斯特里特会这么差劲
[41:03] but now that I’ve met you, 但现在我遇到了你
[41:05] I just got to wonder how he managed to turn out so good. 我只是在想他怎么能出淤泥而不染的
[41:17] I’m sorry. 对不起
[41:20] I-I-I… 我
[41:21] I know that you’re just trying to help, 我知道你只是想帮忙
[41:23] and you’re right about all of it. 你说得没错
[41:27] Just, please don’t tell him. 但是求你别告诉他
[41:33] If you care about him as much as I do, you won’t, 如果你像我一样关心他的话 你就不会的
[41:38] ’cause it’ll crush him. 因为这会压垮他
[41:44] Don’t call him anymore. 不要再给他打电话了
[41:56] You mess with him, you’re messing with me. 你耍他就是在耍我
[41:59] My family. 我的家人
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号