时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | All right, listen up. | 都听好了 |
[00:10] | My CI says the heroin drop happened last night. | 我的线人说昨晚有海洛因交易 |
[00:13] | Supplier rented an Airbnb to cut and package it. | 毒贩租了一处民宿来分装毒品 |
[00:16] | – Three, maybe four guards. – Be ready for surprises. | -大概有三四名守卫 -准备好突袭了吗 |
[00:18] | Venice Beach. | 目标威尼斯海滩 |
[00:19] | Gentrified. | 贵族地区 |
[00:20] | Houses stacked like Legos. | 成片的房子 |
[00:21] | No breathing room for us. | 却没有我们喘息的余地 |
[00:22] | Or mistakes. Day raid. People everywhere. | 也不能犯错 白天的行动 大街上到处都是人 |
[00:25] | SWAT’s about saving lives, not kicking ass. | 特警队是去拯救生命而不是去扁人的 |
[00:27] | *When I get high, I get high on speed…* | *我嗨起来的时候 就会一路狂飙* |
[00:29] | What? Nobody thinks I listen? | 干嘛 你们以为我都没听进去吗 |
[00:31] | Hey, rook. You haven’t been around long enough to quote Scripture. | 菜鸟 你还不够格引用我们警队的格言 |
[00:34] | *Kick-start my heart* | *启动吧 我的心* |
[00:38] | *Always got the cops coming after me…* | *让条子在后面追* |
[00:40] | Check it out. | 看看 |
[00:43] | Not again. | 不是吧 |
[00:44] | Found Luca on the couch in HQ this morning. | 今天早上发现卢卡睡在总部的沙发上 |
[00:46] | All his stuff with him. | 所有行李都在身边 |
[00:48] | We shut this drug op down, then we deal with Sleeping Beauty. | 我们先干掉这票瘾君子 然后再回去对付他 |
[00:50] | – Here we go! – Fill the gaps. Stay liquid. | -走着 -填补空位 灵活机动 |
[00:53] | Fill the gaps! Stay liquid! | 填补空位 灵活机动 |
[00:54] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[00:57] | *Kick-start my heart, give it a start* | *启动吧 我的心 燥起来* |
[00:59] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[01:02] | *Baby…* | *宝贝* |
[01:05] | Go, go. | 走 走 |
[01:07] | *Kick-start my heart* | *启动吧 我的心* |
[01:09] | *Hope it never stops* | *永远不要停下来* |
[01:10] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[01:13] | *Baby* | *宝贝* |
[01:15] | *Yeah* | *耶* |
[01:20] | Position one. Set. | 一号位置就绪 |
[01:22] | Two. Set. | 二号位置就绪 |
[01:23] | On three. | 听我倒数三秒 |
[01:24] | One, two, three. | 一 二 三 |
[01:31] | *My heart, my heart* | *我的心 我的心* |
[01:33] | *Kick-start my heart* | *启动吧 我的心* |
[01:37] | *Say I got trouble* | *我似乎惹上了麻烦* |
[01:38] | *Trouble in my eyes…* | *像眼中钉一样让我不爽* |
[01:40] | Gun! | 给我枪 |
[01:43] | Go, go, go, go! | 走 走 走 |
[01:44] | *Kick-start my heart* | *启动吧 我的心* |
[01:48] | *Yeah, are you ready, girls?* | *你准备好了吗 女孩* |
[01:51] | *Yeah, are you ready now, now, now?* | *你现在准备好了吗* |
[01:54] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[01:56] | *Kick-start my heart, give it a start* | *启动吧 我的心 燥起来* |
[01:58] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[02:01] | *Baby* | *宝贝* |
[02:04] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[02:06] | *Baby…* | *宝贝* |
[02:08] | Luca, initiate! | 卢卡 电击弹 |
[02:10] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[02:10] | Go! | 走 |
[02:12] | ♪ Kick-start my heart, hope it never stops ♪ | *启动吧 我的心 永远不要停下来* |
[02:14] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[02:18] | Deacon, go! | 迪肯 上 |
[02:23] | Suspect down! | 嫌犯倒下 |
[02:30] | Stop! LAPD! | 站住 洛杉矶警察 |
[02:33] | *Skydive naked from an aeroplane* | *赤裸着从飞机上跳伞* |
[02:36] | *Or a lady with a body from outer space* | *像身在外太空的女士一样身轻如燕* |
[02:38] | *My heart* | *我的心* |
[02:40] | *My heart, kick-start my heart* | *我的心 启动吧 我的心* |
[02:44] | *Say I got trouble* | *我似乎惹上了麻烦* |
[02:45] | *Trouble in my eyes* | *像眼中钉一样让我不爽* |
[02:47] | *I’m just looking* | *我想我应该* |
[02:48] | *For another good time* | *另外找个时间* |
[02:49] | *My heart, my heart* | *我的心 我的心* |
[02:51] | Cover them. I got him! | 掩护她们 我去追他 |
[02:55] | *Yeah, are you ready, girls?* | *耶 你准备好了吗 女孩* |
[02:58] | *Are you ready now, now, now?* | *你们现在准备好了吗* |
[03:00] | *Whoa, yeah* | *噢耶* |
[03:04] | No, stay. | 不 别动 |
[03:06] | *Yeah* | *耶* |
[03:08] | *Baby…* | *宝贝* |
[03:12] | Stay! | 别动 |
[03:16] | Chris hooked the rabbit. | 克里斯抓到了逃跑的 |
[03:24] | There’s no sign of the “H.” | 没发现海洛因的迹象啊 |
[03:25] | You sure your CI’s reliable? | 你的线人靠谱吗 |
[03:54] | Take it easy, you’re safe. | 放松点 你们安全了 |
[03:56] | I promise you, you’re safe. | 我保证 你们安全了 |
[04:00] | He’s speaking Tagalog. | 他说的是菲律宾语 |
[04:01] | There are a couple Filipino families in my church. | 我在的教堂那有一些菲律宾家庭 |
[04:02] | Sir, you speak English? | 先生 你会说英语吗 |
[04:04] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[04:07] | Javier. | 哈维尔 |
[04:09] | Javier, are there any drugs in this house? | 哈维尔 这间屋子里藏有毒品吗 |
[04:12] | No. | 没有 |
[04:13] | Are you and your friends okay? Your lips look… | 你和你的朋友还好吗 你的唇色似乎… |
[04:15] | We don’t want trouble… | 我们不想惹麻烦 |
[04:23] | Med pack! | 医药包 |
[04:25] | Man down! | 有人倒下 |
[04:26] | We need paramedics at the Venice op now! | 威尼斯行动需要医护人员 |
[04:28] | Deac, we’re gonna need more than one bus. | 迪肯 多叫辆车来 |
[04:30] | They got heroin inside of them. | 他们身体里藏了毒 |
[04:32] | Any second, they could all end up like him. | 他们随时可能像他一样死去 |
[04:34] | Sir, stay with me. | 先生 保持清醒 |
[04:36] | Stay with me. It’s okay. | 保持清醒 没事儿的 |
[04:38] | Come on, now. | 加油 |
[04:39] | It’s okay. | 没事儿的 |
[05:19] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[05:20] | Javier is unconscious but stable. | 哈维尔还在昏迷 但情况稳定 |
[05:22] | We’re observing the others. | 我们在观察其他人 |
[05:23] | Any we can talk to, Doc? | 我们可以跟他们谁问话吗 医生 |
[05:24] | I’d rather you wait until the drugs pass. | 你需要等到他们把毒品排出来 |
[05:26] | I need them calm, not agitated. | 我需要他们保持镇静而不是焦虑 |
[05:28] | Even then, it’s not a great idea. | 就算排出来也还不行 |
[05:30] | Hondo, Captain Cortez, this is Father Guzman. | 洪都 科尔特斯队长 这是古斯曼神父 |
[05:32] | One of my staff called him. | 我的一名同事打电话叫他来的 |
[05:34] | Let you know when I have an update on Javier. | 哈维尔要是有情况我会通知你们的 |
[05:36] | Thanks, Doc. | 谢谢医生 |
[05:38] | What’s your interest here, Father? | 您在这有何贵干 神父 |
[05:39] | These people are my pamilya. My family. | 这些人是我的家人 |
[05:42] | Nothing’s more important. | 没什么其他更重要的事情了吗 |
[05:43] | I run the rescue mission | 我在菲律宾城的教堂里 |
[05:44] | at Trinity Fellowship in Filipinotown. | 开展了一项救助任务 |
[05:46] | Immigrants don’t always understand their rights, | 移民者通常都不清楚自己的权益 |
[05:49] | get taken advantage of. | 然后被利用了 |
[05:50] | I make it my business to help them. | 我就是来帮助他们的 |
[05:52] | They won’t talk to police. | 他们不会跟警方谈的 |
[05:54] | Are they scared to be deported? | 他们是害怕被驱逐出境吗 |
[05:55] | They’re here legally, | 他们是合法移民者 |
[05:57] | as licensed nurses. | 都是有执照的护士 |
[05:58] | Then why won’t they talk to us? | 那他们为什么不愿跟我们谈 |
[05:59] | The situation in the Philippines. | 因为菲律宾的国情 |
[06:02] | The police there… | 那里的警察… |
[06:03] | People are dying. | 人们都生活在水生火热中 |
[06:04] | Or they paid for their trip here | 或者他们来这儿的费用 |
[06:06] | by swallowing bags of heroin. | 是通过人体运毒赚来的 |
[06:07] | Someone forced them. | 他们是受迫的 |
[06:08] | Either way, the traffickers need to go down. | 不管怎样 人贩都应被绳之于法 |
[06:10] | These people can help us. | 这些人可以帮助我们 |
[06:11] | That’s your job. | 那是你们的职责 |
[06:12] | They don’t have to help you do it. | 他们没有帮助你们的义务 |
[06:13] | And that’s your call? | 这些是你说了算的吗 |
[06:14] | Sometimes you have to help those who can’t help themselves. | 有时候你得去帮助那些无法自救的人 |
[06:19] | All right, Father. | 好吧 神父 |
[06:20] | We’ll be back later when they’re healthy enough to talk. | 等他们身体好一些了我们再回来找他们谈 |
[06:23] | They can be friendly witnesses | 他们可以跟作为证人跟我们合作 |
[06:25] | or they can be charged as drug smugglers. | 或被起诉走私毒品 |
[06:27] | I’ll let you explain that to them. | 请你好好跟他们说下这个情况 |
[06:38] | What’s the word on Javier? | 哈维尔怎么样了 |
[06:39] | He’s gonna make it. The others, too. | 他没有生命危险 其他人也是 |
[06:41] | Man, locking people up like that… | 那样把人关起来 |
[06:42] | Holding them till they pass the drugs. | 关着他们 直到他们把毒品排出来 |
[06:44] | Takes a certain kind of animal. | 简直是把他们当畜生一样对待 |
[06:45] | It’s not the first time. | 这不是第一次了 |
[06:46] | Won’t be the last. | 也不会是最后一次 |
[06:48] | Detective Marcus wants to talk to you about this case. | 马库斯警探想跟你聊下案情 |
[06:50] | From Homicide? | 凶杀组的 |
[06:52] | I haven’t seen him since that task force in Pico-Union last year. | 自从去年毕柯–联合的专案组后就没见过他了 |
[06:55] | What’s he into that’s got to do with this? | 他和这个案子有什么关系 |
[06:57] | I’m not sure. | 不清楚 |
[06:58] | You gonna get that, champ? | 你要接吗 冠军 |
[07:01] | One sec. | 稍等 |
[07:04] | One of the girls from the roof? | 是楼顶上的那些女孩打来的吗 |
[07:06] | Nah, they were staring at me. | 不是 她们当时的目光都在我身上 |
[07:09] | An inmate from a Los Angeles County Correctional Facility… | 来自洛杉矶郡监狱的囚犯 |
[07:12] | Karen Street. …is attempting to contact you. | 凯伦·斯崔特正在尝试联系你 |
[07:15] | Will you accept this call? | 接通此电话吗 |
[07:17] | Yes. | 是的 |
[07:21] | Jimmy, baby. | 吉米 宝贝 |
[07:23] | Hey, Mom. | 妈 |
[07:30] | Hondo. Congrats on the cush promotion. | 洪都 恭喜你升职 |
[07:34] | What do you need, Marcus? | 有何贵干 马库斯 |
[07:35] | Homicide found three gutted Filipinos | 前几个月 凶杀组发现了 |
[07:37] | over the last couple of months. | 三具被掏空内脏的菲律宾人的尸体 |
[07:39] | SLUGS thinks it was some sicko, but now | 组里的懒人就认为是什么变态干的 |
[07:41] | I’m thinking it’s connected to the mules you found. | 但现在我觉得和你们发现的马仔有关 |
[07:44] | Hoping your loser could tell us something. | 希望你们抓到的衰鬼能提供点线索 |
[07:47] | The guard you guys caught, Viper Estes, | 你们抓到的守卫 维佩尔·埃斯蒂斯 |
[07:50] | lawyered up before he could hit the holding cell’s bidet. | 在被关进监狱前就请好了律师 |
[07:52] | Lawyer’s no pushover. | 这个律师看起来不好对付 |
[07:54] | – Nice suit. – Yeah. | -西装革履的 -没错 |
[07:55] | He’ll keep his client quiet. | 他会要他的客户保持沉默 |
[07:57] | Our victims aren’t talking, either. | 我们的受害者也不愿沟通 |
[07:59] | Heard you guys met Father Guzman. | 听说你们遇到了古斯曼神父 |
[08:00] | Spoke with him, too. | 我也和他谈过了 |
[08:02] | He used to be a Sandista. | 他之前是桑蒂斯塔帮派的 |
[08:04] | Brother got killed by a cop, or something like that. | 他的兄弟被个警察杀了之类的 |
[08:06] | Think he’s involved? | 你觉得他也有干系 |
[08:07] | After his gang days, he found God or whatever. | 他离开黑帮后 发现了神启什么的 |
[08:09] | So, maybe. | 也许有吧 |
[08:10] | Any leads? | 有线索吗 |
[08:11] | Your mules, | 你们发现的马仔 |
[08:13] | my dead bodies, | 我这边的死尸 |
[08:14] | were all Filipino nurses here legally. | 都是菲律宾合法移民过来的护士 |
[08:16] | Only, yours were lucky you found them first. | 只不过你的比较走运 被你先发现了 |
[08:19] | Mine… I think | 而我觉得我这边的受害人 |
[08:21] | they were murdered because they couldn’t pass the heroin, | 是因为没能排出海洛因而被杀 |
[08:24] | or maybe the bad guys just got impatient and cut it out of ’em. | 或者坏人等不及了 把毒品给挖了出来 |
[08:30] | I hate people. | 我恨人类 |
[08:32] | Where do you want to start? | 你想从哪里开始下手 |
[08:33] | If you’re an immigrant and want to work legally in this country, | 如果你是个想在这个国家合法地工作的移民者 |
[08:35] | you need a sponsor. | 你就需要找个保证人 |
[08:49] | Hi, Jimmy. | 吉米 |
[08:56] | I hope I didn’t cause you any trouble with your new job. | 希望没给你的新工作惹麻烦 |
[08:59] | No, no, no. It’s fine. | 没没没 没关系 |
[09:00] | I mean, we’re on something. | 我们现在是在查个案子 |
[09:02] | I-I, uh, I got to be back soon. | 我 我得马上赶回去 |
[09:04] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[09:06] | It always is. | 能见到你就好 |
[09:07] | You, too. | 我也是 |
[09:12] | New paint? | 粉刷过了 |
[09:14] | Uh, yeah. | 嗯 |
[09:15] | Some shrink told the warden lime green is soothing. | 有个心理医生跟典狱长说石灰绿能舒缓人心 |
[09:19] | What is he, in therapy? | 怎么 他在接受治疗吗 |
[09:21] | He should be. | 他应该治一下 |
[09:22] | He’s a little bit uptight. | 他有点易怒 |
[09:32] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[09:33] | It’s okay. | 没事的 |
[09:34] | A few more months, it’ll all be over. | 再过几个月 就都结束了 |
[09:37] | You shouldn’t be here. | 你不该来的 |
[09:39] | Always looking out for me. | 总是护着我 |
[09:41] | Even with your father, you never would back down. | 就算是对你爸 你也从不胆怯 |
[09:45] | I don’t know where you got that. | 真不知道你这点像谁 |
[09:47] | Not from him. | 反正不像他 |
[09:51] | You remember the time he came home drunk | 还记得他那时喝醉酒回到家 |
[09:53] | and started chasing me around with a hammer? | 拿着把铁锤追我吗 |
[09:57] | You were right there. | 你也挺身而出 |
[10:02] | But he can’t hurt us anymore, can he? | 但他现在不能再伤害我们了 对吗 |
[10:05] | We just have to keep moving forward. | 我们得向前看了 |
[10:08] | …when you called, you said it was urgent. | 你打给我 你说有紧急情况 |
[10:12] | Ye… Um. | 是这样 |
[10:15] | A friend of mine, | 我有个朋友 |
[10:16] | Diedra Caldwell, she’s getting out next week. | 迪德拉·考德威尔 她下周就出狱了 |
[10:21] | Her ex is a hitter like your dad was. | 她的前男友和你爸一样喜欢打人 |
[10:24] | I just, I don’t want to see her end up like me or worse. | 我 我不想她和我落得一样的下场或更糟 |
[10:28] | Look, | 听着 |
[10:30] | maybe if her ex sees that you’re a cop… | 或许她的前男友知道你是个警察 |
[10:34] | I mean… | 我是说 |
[10:36] | I mean, if you could just warn him, | 如果你能去警告一下他 |
[10:38] | tell him to stay away from her for good, you know? | 让他永远不要接近她了 明白吗 |
[10:45] | Is it wrong? | 这样做不对吗 |
[10:47] | Nope. | 没有 |
[10:48] | Maybe it is. | 也许这样不对 |
[10:50] | It is, it’s-it’s wrong to ask you. | 我不该这样要求你 |
[10:52] | I shouldn’t have called. | 我就不该打给你 |
[10:54] | I have no place asking you for anything. | 我没有权力让你做什么 |
[10:56] | You got every place to ask me whatever you want. | 你有权让我去做任何事情 |
[11:00] | Jimmy, you don’t owe me anything. | 吉米 你不欠我什么 |
[11:02] | I owe you everything. | 我欠你太多 |
[11:04] | I chose to stay with your father when things got ugly. | 事情恶化后是我选择继续和你爸在一起的 |
[11:07] | And you made the right choice in taking him out. | 你杀了他也是个正确的选择 |
[11:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:15] | It was so long ago. | 都过去那么久了 |
[11:16] | Mom. Listen to me. | 妈妈 听我说 |
[11:20] | No one was there for us. | 没有人支持我们 |
[11:23] | Neighbors, teachers, the mailman– | 邻居们 老师们 邮递员们 |
[11:25] | everybody turned their backs. Everybody looked the other way. | 他们所有人都背过脸去离我们而去 |
[11:28] | We were alone. | 我们自能靠自己了 |
[11:31] | You did what was necessary. | 你做了必须做的事情 |
[11:38] | Okay? | 好吗 |
[11:43] | What’s this guy’s name? | 这家伙叫什么 |
[11:46] | Baby, listen to me… | 宝贝 听我说 |
[11:47] | What’s his name? | 他叫什么 |
[11:51] | Look, guys, you know how it goes. | 伙计们 你们知道的 |
[11:52] | I need a place to stay tonight. | 今晚我需要个地方住 |
[11:53] | So cut the suspense, | 所以别搞悬念了 |
[11:55] | tell me whose car to throw my stuff in. | 直接告诉我把行李放到谁车上去 |
[11:56] | Not me. Sorry, Luca. | 我不行 不好意思了 卢卡 |
[11:58] | I took him last time. Deac? | 上次就是我 迪肯 |
[12:00] | No way. New baby. | 不可能 家里又有了个宝宝 |
[12:01] | End of story. | 免谈 |
[12:03] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:04] | Luca got kicked out of his apartment by his girlfriend. | 卢卡被他的女朋友踢出了他的公寓 |
[12:06] | – That’s three in as many years. – Yeah. | -那是这么多年来第三个了 -是啊 |
[12:08] | someone from the team has to take me in. | 队里总要有人把我收了 |
[12:10] | Till he gets on his feet. | 直到他能自力更生 |
[12:11] | What is that? Like, some kind of Bro Code? | 什么意思 像是什么兄弟法则吗 |
[12:13] | No, SWAT Code. Far more sacred. | 不 是特警队法则 很神圣的 |
[12:16] | Wait, wait, wait. | 慢着慢着 |
[12:17] | So, you break up, and the girls get your apartment? | 你女朋友跟你分手 还占了你的公寓 |
[12:21] | You need a new lawyer. | 你需要一个新律师 |
[12:22] | Look, Street. | 听着 斯特里特 |
[12:23] | I’m a good guy, all right? | 我是个好人 懂不 |
[12:25] | And I always warn them at the beginning, | 我总是在一开始谈恋爱的时候就警告她们 |
[12:26] | “If you expect me to settle down, forget it. | “你想要安定的话 那就算了吧 |
[12:28] | I’m married to SWAT.” | 我的心已经给了特警队了” |
[12:29] | They just never believe me. | 可她们就是不信我的 |
[12:30] | That’s hard-core, Luca. | 你真是个坚定的人 卢卡 |
[12:31] | Well, it’s in my DNA. | 我就是这么个人 |
[12:32] | Three generations: my grandpops, my pops and me. | 家里三代都这样 我爷爷 我爹 我 |
[12:35] | Kind of a holy trinity. | 有点像三圣那样 |
[12:36] | And just as badass. | 只不过是三恶 |
[12:38] | All right, listen up. | 好了 听好 |
[12:39] | Cortez’s INS contact ID’d the nurses’ sponsor. | 科尔特斯在移民局的朋友帮我们找到了那些护士的担保人 |
[12:42] | Robert Miller. | 罗伯特·米勒 |
[12:43] | What’s the business? | 他干什么的 |
[12:44] | Employment agency. | 职业介绍所 |
[12:45] | Recruits workers for nursing homes around town. | 他负责为镇上的养老院招募员工 |
[12:47] | That’s a good cover. | 真是个很好的幌子啊 |
[12:48] | Deac, Luca, Tan, | 迪肯 卢卡 谭 |
[12:49] | you’re with me on the corporate office. | 你们跟我去他们公司的办公室 |
[12:51] | What about us? | 我们呢 |
[12:52] | Marcus is bringing some nursing home employees and residents here. | 马库斯正带一些护士和居民到这里来 |
[12:55] | He needs help interviewing them. | 他会需要你们帮助去问话的 |
[12:56] | That’ll work. | 没问题 |
[13:00] | Maybe you can explain it to us, mr. Miller. | 也许你能给我们解释一下 米勒先生 |
[13:02] | I run an employment agency in Santa Clarita. | 我在圣克拉丽塔经营的是职业介绍所 |
[13:05] | Not some drug operation. | 而不是贩毒 |
[13:06] | Sir, nurses you sponsored | 先生 由你担保的菲律宾护士 |
[13:08] | from the Philippines were used as drug mules and held prisoner. | 被用来运毒 现在已经被抓 |
[13:11] | A few of them have died. | 有一些人还死了 |
[13:13] | I had no idea. | 我不知道 |
[13:15] | That’s horrible. | 那真可怕 |
[13:17] | Uh, look, my wife is Filipino. | 听着 我妻子是菲律宾人 |
[13:20] | It’s a travesty what’s happening– | 那里所发生的所有暴力行为 |
[13:21] | all the violence there. | 实在让人惨不忍睹 |
[13:23] | The people are desperate. | 人们都很绝望 |
[13:24] | I’m just trying to help as many of them as I can. | 我只是在尽可能帮更多的人 |
[13:26] | – By finding them work in nursing homes? – Yes. | -你的办法就是招募他们去当护士吗 -是的 |
[13:28] | I work with Filipino nursing schools to find people | 我跟菲律宾护理学校合作 |
[13:31] | who are willing to care for our aging population. | 去找那些愿意照顾我们这边老人的人 |
[13:33] | There’s not a lot of people here who want to clean bedpans. | 这儿可没多少人愿意清理便盆 |
[13:36] | For a green card, they’ll do it. | 但为了绿卡 他们会干的 |
[13:38] | When you bring them over, what happens? | 当他们到了这里 你会做些什么 |
[13:39] | You pick them up from the airport, | 去机场接他们 |
[13:40] | you find them housing, what? | 然后给他们找住所吗 |
[13:41] | No, see, I’m-I’m just the middleman. | 不 我就是个中间人 |
[13:43] | I-I file the permits, I do the paperwork. | 我只负责各种文件工作 |
[13:45] | I never even meet them face-to-face. | 我从来没有面对面和他们见过 |
[13:47] | Who does? | 谁见过 |
[13:48] | I hired this guy about a year ago, a recruiter. | 一年前我雇了个招募者 |
[13:52] | He speaks fluent Tagalog, and he’s cheap. | 他菲律宾语说得很流利 而且便宜 |
[13:55] | He’s the one who manages the nurses when they get here. | 他是那个负责接头护士的人 |
[13:58] | His name is Julio Arvado. | 他的名字叫胡里奥·阿瓦多 |
[14:09] | Julio Arvado? | 胡里奥·阿瓦多 |
[14:15] | Clear. | 安全 |
[14:17] | No sign of him, boss. | 他不在 老大 |
[14:19] | Got something. | 有发现了 |
[14:21] | Condom balloons and duct tape. | 避孕套和牛皮胶布 |
[14:23] | All the tools. | 各种工具 |
[14:24] | Well, he didn’t try very hard to hide the merchandise. | 这些货他都没用心藏好呢 |
[14:27] | All right, Tan, take pics, document it, | 好了 谭 拍照存档 |
[14:28] | but leave it all here. | 但放那儿别动 |
[14:29] | Yeah, don’t want to spook this guy. | 是啊 还不想打草惊蛇 |
[14:31] | Let’s figure out where he is. | 找找看他会在哪儿 |
[14:34] | Luca, we catch Arvado, | 卢卡 等我们逮到阿瓦多 |
[14:36] | this place will have a vacancy. | 这地方就空出来了 |
[14:38] | Oh, yeah, sure. I’ve always wanted hep C. | 是啊 说得我好像很想得丙肝似的 |
[14:41] | Admit it, Luca. | 承认吧 卢卡 |
[14:42] | You’re a terrible houseguest. | 你是个糟糕的住客 |
[14:43] | What are you talking about, Deac? Your kids love me. | 你在说啥呢 迪肯 你家孩子爱死我了 |
[14:45] | Yeah, well, you kept my son up all night playing video games. | 嗯 你让我儿子整晚打电动 |
[14:47] | He slept through school the next day. | 第二天上课睡了一整天 |
[14:49] | You ran up my Pink Dot bill. | 我的百货商店账单猛涨也是因为你 |
[14:50] | Yeah, and Chris says that you ate everything in her fridge. | 是啊 克里斯说你吃光了她冰箱里所有的东西 |
[14:53] | Boss? | 老大 |
[14:53] | No way, Luca. | 不可能 卢卡 |
[14:55] | You’re like a frat boy his first day away from home, I need sleep. | 你像个第一天离家的兄弟会小孩 我得睡觉 |
[14:57] | Okay, my brothers. There are SWAT rules passed down | 好了 兄弟们 特警队有 |
[15:00] | from generation to generation. | 代代相传的传统 |
[15:02] | No officer left behind. | 不抛弃队友 |
[15:04] | So I have faith that one of you | 所以我有信心 你们之中有一个 |
[15:06] | will come through for me before tonight. | 会在今晚之前带我走 |
[15:18] | Arvado, man, it’s Ross. | 阿瓦多 老兄 我是罗斯 |
[15:19] | Open up. | 开门 |
[15:31] | Arvado’s not here. | 阿瓦多不在这里 |
[15:32] | Where is he? | 那他在哪里 |
[15:34] | What do you need? | 你要什么 |
[15:36] | Something good. | 好货色 |
[15:38] | How much you got? | 你有多少钱 |
[15:39] | 20 bucks for a couple of bags. | 20刀换几包 |
[15:49] | Come on in, man. | 进来吧伙计 |
[15:57] | I’m on a bad trip. | 我完蛋了 |
[15:58] | No, you’re good. | 不 你没事的 |
[16:03] | It’s nice to meet you, Ross, | 很高兴认识你 罗斯 |
[16:04] | uh, Martin. | 马丁 |
[16:08] | Tell us all about Julio Arvado. | 把胡里奥·阿瓦多的事全告诉我们 |
[16:10] | 犯罪记录 通缉犯 胡里奥·阿瓦多 | |
[16:11] | He’s got a couple old arrests for possession. | 他曾因私藏毒品而被逮捕过几次 |
[16:13] | Hey, send me that. | 把那个发给我 |
[16:14] | I’m talking to a nurse manager at one of the homes. | 我要去跟养老院的一个护士长谈谈 |
[16:16] | I’ll see if she recognizes him. | 想看看她是否认得出他 |
[16:18] | Meanwhile, you two can handle him. | 同时 你们俩可以搞定他 |
[16:21] | Retiree, James Traylor. | 退休警员 詹姆斯·泰勒 |
[16:23] | Insisted on coming with said manager. | 他坚持要跟刚刚说的护士长一起来 |
[16:33] | Quit flirting. | 别放电了 |
[16:35] | Ask him out already. | 直接约他出去吧 |
[16:37] | You treat ’em like family, like Hondo says. | 像洪都说的 待他像家人一样 |
[16:39] | Come on. | 拜托 |
[16:40] | Sounds like a solo job, right? | 这似乎是你一个人就能搞定啊 |
[16:44] | Listen, | 听着 |
[16:46] | I need you to cover for me, just for, like, a half hour. | 我需要你帮我打掩护 半小时就好 |
[16:49] | That’s funny. | 真好笑 |
[16:51] | Let’s go. You’re on the clock. | 我们走 时间不多了 |
[16:54] | I have an important errand to run nearby for my mom. | 我在这附近有重要的事要帮我妈办 |
[16:56] | – I think you know her situation, okay? – No. | -我想你知道她的情况吧 -不知道 |
[16:59] | No. Hey, | 不行 |
[17:00] | absolutely not. | 你不能走 |
[17:02] | Text me if we’re on the move. | 行动的时候 发短信给我 |
[17:12] | Help you, sir? | 有什么能帮你吗 先生 |
[17:18] | Officer James Traylor, LAPD. | 詹姆斯·泰勒警官 洛杉矶警局 |
[17:21] | Class of ’65. | 65届的 |
[17:23] | Honor to meet you, Officer. | 很荣幸认识你 警官 |
[17:24] | You, too. | 我也是 |
[17:26] | You know, | 知道吗 |
[17:28] | we’re not the reason all the nurses at our home are scared. | 所有养老院的护士害怕的不是我们 |
[17:32] | – The police, I mean. – Yeah? | -我的意思是警察 -是吗 |
[17:34] | You got some information for me, Officer? | 你有什么信息要告诉我吗 警官 |
[17:53] | Trey Smith? | 是特雷·史密斯吗 |
[17:55] | Yeah. | 是 |
[17:58] | I’m here about Deidra. | 我是为了迪德拉来的 |
[18:03] | What about her? | 她怎么了 |
[18:04] | Need you to stay away from her. | 你要离她远点 |
[18:06] | For good. | 永远别靠近她 |
[18:07] | Understand? | 明白吗 |
[18:10] | What’s SWAT got to do with any of it? | 特警队和这事有什么关系 |
[18:12] | You hear what I said? | 你听到我的话了吗 |
[18:16] | Sure, Officer. | 当然 警官 |
[18:23] | – Insurance. – This a game to you? | -保险起见 -这对你来说是游戏吗 |
[18:25] | Business. | 是生意 |
[18:26] | Yeah? | 是吗 |
[18:27] | You stay out of mine, I’ll stay out of yours. | 你别管我的事 我也不管你的事 |
[18:29] | That what you call what you do with her? Business? | 你对她做的事你说是做生意吗 |
[18:32] | Well, what do you call it, tough guy? | 你说是什么 硬汉 |
[18:34] | You sure you want to talk to a cop like that? | 你确定要这么跟警察说话吗 |
[18:36] | I don’t think you’re here as a cop. | 我认为你不是以警察的身份来的 |
[18:40] | Just stay away from her. | 离她远一点 |
[18:42] | Or what? | 不然怎样 |
[18:43] | – Or you’ll regret it. – Yeah? | -不然你会后悔 -是吗 |
[18:51] | Where can we find Julio Arvado? | 我们在哪能找到胡里奥·阿瓦多 |
[18:55] | Okay. Here’s what we’re gonna do, all right? | 好吧 我们这样吧 |
[18:58] | I-I got to get out of here. | 我要离开这里 |
[19:00] | I start work in an hour, but, um… | 我一小时后开始上班 但是 |
[19:05] | Did-did Arvado leave any “H” lying around here? | 阿瓦多在这留有海洛因吗 |
[19:08] | Or…? | 或是… |
[19:10] | We’re not dealers. | 我们不是毒贩 |
[19:11] | Right, but there’s got to be room… | 没错 但是肯定有 |
[19:13] | …for some negotiation here. | 商量的余地吧 |
[19:16] | Yeah, this is Hondo. | 我是洪都 |
[19:19] | What? | 什么 |
[19:22] | Yeah, yeah. Thanks. | 好 谢谢 |
[19:24] | What? | 什么 |
[19:25] | Street just got himself arrested. | 斯特里特刚刚被人逮捕了 |
[19:27] | We got this. Go. | 这里交给我们 去吧 |
[19:38] | Realized he’s one of yours, Hondo. | 知道他是你的警员 洪都 |
[19:39] | I thought it best to call. | 我想最好是打给你 |
[19:41] | Thanks. | 谢谢 |
[19:54] | So, what are we doing? | 现在怎么样 |
[19:57] | You want to press charges? Make this a thing? | 你要起诉吗 正式立案吗 |
[20:03] | No. | 不 |
[20:06] | What about you? | 那你呢 |
[20:10] | Turn around. | 转身 |
[20:17] | Get out of here. | 走吧 |
[20:31] | We are hunting a human trafficker, a murder suspect, | 我们在追捕人贩 凶杀案疑犯 |
[20:34] | and you just up and leave your post? | 而你就这样离开自己的岗位吗 |
[20:40] | Street, I have been giving you rope. | 斯特里特 我一直在纵容你 |
[20:44] | Plenty of it, because of Buck. | 很多次 就因为巴克 |
[20:46] | But I’m not doing it anymore. | 但我不会再这样了 |
[20:51] | This has something to do with the visit to your mom, doesn’t it? | 这件事是和去看你妈妈有关 对吧 |
[20:57] | Look at me. | 看着我 |
[21:00] | You got to pick one boat. | 你要做出选择 |
[21:02] | One boat? | 做出选择 |
[21:03] | You are a SWAT officer, or you are a loose cannon, | 要么做特警队警官 要么我行我素 |
[21:05] | your choice. | 你自己选 |
[21:06] | Look, it was a favor to my mom. | 这是为了帮我妈 |
[21:07] | It was to protect a friend of hers. | 保护她不受她朋友的伤害 |
[21:09] | How was I supposed to tell her no? | 难道我该拒绝她吗 |
[21:16] | She’s on my list now, too, because of you. | 因为你 她现在也在我的名单上了 |
[21:19] | Oh, crap. | 糟了 |
[21:22] | I really can’t believe you signed off on this, Chris. | 我真无法相信你会同意这件事 克里斯 |
[21:24] | It wasn’t her fault. She tried to stop me. | 那不是她的错 她试过阻止我 |
[21:25] | Oh, so now you want to be a team player? | 你现在倒是有团队精神了 |
[21:28] | You’re right, boss. | 你说得对 老大 |
[21:31] | I should have made him stay. | 我就该让他留下 |
[21:32] | It won’t happen again. I promise. | 不会再发生了 我保证 |
[21:36] | I found something on the trafficker, I think. | 我在人贩方面有发现 |
[21:40] | All right, it’d better be good enough to get me | 好吧 你的料最好够好 |
[21:41] | out of my bad mood. What do you got? | 能一扫我的坏心情 有什么发现 |
[21:42] | Retired LAPD heard a couple of nurses talking about Arvado. | 退休的洛城警官听到几名护士在谈论阿瓦多 |
[21:45] | He’s got something over them. | 他在威胁她们 |
[21:47] | It’s the reason why they’re afraid to talk. | 所以她们才不敢出声 |
[21:48] | Kept saying “Pamilya.” | 一直在说家人 |
[21:51] | Family. | 是家人 |
[21:53] | The traffickers are threatening your families, | 人贩在威胁你的家人 |
[21:54] | aren’t they, Javier? | 是吗 哈维尔 |
[21:56] | Is this man– Julio Arvado– | 是这个胡里奥·阿瓦多吗 |
[21:57] | is this the reason why you won’t talk to us? | 是因为他你不敢跟我们说吗 |
[21:59] | Look, if that’s true, you can’t help them a world away. | 如果是真的 你们也鞭长莫及啊 |
[22:01] | We don’t think they’re in the Philippines. | 我们认为他们不在菲律宾 |
[22:03] | We think they’re here. | 我们认为他们在这里 |
[22:04] | I called DHS on the way over, | 我来的路上给国安局打了电话 |
[22:05] | got some names from the flight manifest. | 从航班乘客名单拿到几个名字 |
[22:07] | One name is Paul Sanchez, 19. | 有个人叫保罗·桑切斯 十九岁 |
[22:11] | Same last name as yours. | 和你同姓 |
[22:13] | Is Paul your son? | 保罗是你儿子吗 |
[22:15] | No police. | 不要有警察 |
[22:18] | Holding family members is a common tactic with traffickers. | 扣下家庭成员作为人质是人贩的一贯作风 |
[22:21] | But if that’s what’s happened, you-you can’t ask him… | 如果事实是你说的那样 你不能要求他 |
[22:24] | ask any of them to risk the lives of their loved ones. | 要求他们任何一个用他们挚爱之人的生命冒险 |
[22:26] | We’re trying to save their loved ones. | 我们在试图救出他们的挚爱之人 |
[22:35] | Father. | 神父 |
[22:37] | Javier is scared. | 哈维尔很害怕 |
[22:39] | But you’re the one who doesn’t trust us. | 但你才是那个不相信我们的人 |
[22:43] | I had my reasons not to trust cops once, | 我有过一次因为自己的原因不相信警察 |
[22:45] | but one did right by me, changed my view. | 但有次警察救了我 改变了我的观念 |
[22:50] | Give us a chance. | 给我们一个机会 |
[23:01] | Javier… | 哈维尔 |
[23:24] | This man, | 这个人 |
[23:26] | he divided us up. | 他把我们分开 |
[23:29] | Said he would kill the others if we talked. | 说如果我们说出来的话就会杀了他们 |
[23:35] | Said he would kill my son. | 说他会杀了我的儿子 |
[23:45] | There’s a second group of drug mules being held hostage. | 还有第二组毒骡作为人质被关押着 |
[23:48] | Six people. And we think Arvado has them. | 六个人 我们认为阿瓦多关押着他们 |
[23:52] | Javier said they started as one group in the Philippines. | 哈维尔说他们在菲律宾以一个团体开始 |
[23:54] | Armed men forced them to ingest the “H” Before | 持械的人逼迫他们在登上飞机 |
[23:56] | they boarded the plane to come here. | 飞往这里之前吞下海洛因 |
[23:57] | Yeah, they arrived a couple days ago, | 是的 他们几天前到达美国 |
[23:59] | Arvado splits them into two groups. | 阿瓦多把他们分成两组 |
[24:01] | Threatened that if anyone from one group called the police, | 威胁说如果其中一组有任何人报警 |
[24:03] | a family member from the other group would be killed | 另一组里的家庭成员就会被杀掉 |
[24:05] | and vice versa. | 反之亦然 |
[24:05] | Keeps everyone nice and cooperative. | 让每个人都乖乖合作 |
[24:07] | Don’t anyone from the missing group to O.D. Like Javier. | 失踪的小组里没有人像哈维尔一样摄毒过量 |
[24:09] | Yeah, or worse. | 或更糟的情况 |
[24:11] | What about Robert Miller? Can we get something else from him? | 罗伯特·米勒呢 我们能查出点别的事吗 |
[24:13] | We’re reviewing his financials. | 我们在检查他的财务状况 |
[24:15] | So far, nothing. | 到现在为止 没有发现 |
[24:16] | We might have something else. | 我们可能有别的发现 |
[24:16] | That tweaker from Arvado’s house, Ross, | 阿瓦多房子里的那个瘾君子 罗斯 |
[24:19] | said that Arvado’s got a girlfriend: Leila Garcia. | 说阿瓦多有个女朋友 利拉·加西亚 |
[24:21] | Works in Hollywood at Club G. | 在好莱坞的G酒吧上班 |
[24:23] | Yeah, we can talk to her. | 我们可以去找她谈谈 |
[24:24] | Good. Take Street. | 好 带上斯特里特 |
[24:25] | Chris, Tan, keep working the Miller angle. | 克里斯 谭 继续追查米勒这条线 |
[24:27] | Let’s get him this time. Let’s move. | 我们这次一定要抓住他 开始行动 |
[24:30] | At least you could have gotten away with whatever it is | 不管你在做什么 至少你能侥幸 |
[24:32] | that you were doing. | 逃过一劫 |
[24:33] | What? I should see the other guy? | 怎么 我应该去见见那个人吗 |
[24:36] | Hey, what happened to him? | 他怎么了 |
[24:41] | Hondo, I oversee this team. | 洪都 我监督这个小组 |
[24:44] | I’m his direct supervisor. | 我是他的直属上司 |
[24:46] | After the times I’ve backed you? | 我支持过你那么多次 你跟我这样 |
[24:49] | You want to go to the Man about who’s in charge here? | 你要去问问头儿这里该谁管吗 |
[24:52] | No. No, not here, I don’t. | 不用 不用 别在这里 我不想 |
[24:55] | Jess, I get it. | 杰西 我明白 |
[24:57] | Street is a new SWAT member. | 斯特里特是新加入特警队的成员 |
[24:58] | That’s time, that’s resources. I get it. | 那是时间 那是资源 我明白 |
[25:01] | Look, i want to tell you that the kid’s worth it, | 我想告诉你的是 那个孩子值得 |
[25:02] | I just don’t know right now. | 只是我现在还不知道 |
[25:04] | I have no idea what he’s going through. | 我不知道他在经历些什么 |
[25:07] | I could use your help finding out. | 也许你能帮我弄清楚 |
[25:10] | All you had to do was ask. | 需要什么你只管提 |
[25:13] | What do you need? | 你要什么 |
[25:15] | *Hey, chica, hablas mi lengua* | *嘿 女孩 抖动你的舌头* |
[25:17] | *Come here and do your thing, ma* | *过来做你该做的事* |
[25:19] | *Seen ya chillin’ to the beat, I think…* | *看你跟着节奏摆动 我认为* |
[25:21] | Nobody else until these three. | 这是最后三个了 |
[25:26] | I got this. | 交给我吧 |
[25:28] | Luca, you know better. This is not the dress code. | 卢卡 你应该知道 这可不是着装要求 |
[25:31] | Alexander, L.A.’s personal stylist. | 亚历山大 洛杉矶私人造型师 |
[25:34] | I thought you were still working over at Cobalt. | 我以为你还在科伯特那里做呢 |
[25:35] | – Too retro. – Yeah? | -多少年前的事了 -是吗 |
[25:37] | And this establishment’s up to code. | 这地方是该修缮一下了 |
[25:38] | This, however, isn’t. | 你就不需要了 |
[25:41] | So sad. | 太悲伤了 |
[25:43] | Now, you. | 而你 |
[25:45] | You’ve got potential. | 你有潜力 |
[25:46] | Once whatever this is clears up. | 等你的伤好了之后 |
[25:48] | We’re looking into a human trafficking ring. | 我们在调查一起人口贩卖案 |
[25:50] | A guy named Arvado. | 一个叫阿瓦多的家伙 |
[25:51] | We’d like to talk to his girl Leila. | 我们想和她的女人利拉谈谈 |
[25:53] | Ah, she’s on her lunch break in the alley. | 她在巷子里休息 |
[25:55] | All right, thanks, man. | 好了 谢谢 兄弟 |
[26:01] | Arvado was in earlier tonight. | 阿瓦多今晚早些还在这里 |
[26:03] | He left about two hours ago. | 大约两小时前离开了 |
[26:05] | – Did he say where he was going? – Nah. | -他有没有说他要去哪里 -没有 |
[26:07] | He just pops in whenever he’s looking to scratch an itch. | 他只在有需求的时候才会突然出现 |
[26:10] | Listen, this guy is bad news, okay? | 听着 这个人干了不好的事 好吗 |
[26:12] | You don’t want to be protecting him. | 你不要想去保护他 |
[26:13] | Maybe I’m protecting myself. | 也许我是在自保 |
[26:15] | Look, we got a father who’s looking for his kidnapped son. | 我们有一位父亲正在寻找他被绑架的儿子 |
[26:17] | Arvado knows where he is. | 阿瓦多知道他在哪 |
[26:20] | Well, my father was a drunk who was never around, so… | 我的父亲是一个从不在我身边的酒鬼 所以 |
[26:23] | sorry if I’m not feeling you. | 抱歉我没法理解你 |
[26:28] | Arvado used you, too, didn’t he? | 阿瓦多也利用了你 对吗 |
[26:33] | How old were you? | 你多大了 |
[26:34] | 15? 16? | 15岁 16岁 |
[26:38] | You supposed to care? | 你应该在乎吗 |
[26:40] | They tell me it’s my job. | 他们告诉我这是我的工作 |
[26:41] | – Messed up job. – Yeah. | -混乱的工作 -是啊 |
[26:44] | – Might not have it much longer. – Yeah? Why is that? | -可能也干不长了 -是吗 为什么 |
[26:47] | Uh, I, uh, I messed up today. | 我今天搞砸了事 |
[26:50] | Pretty bad. | 很糟糕 |
[26:52] | What do you say you help me go out with a bang? | 你帮我办成这件事怎么样 |
[26:58] | One screwup to another. | 一个倒霉蛋帮另一个倒霉蛋 |
[27:07] | Arvado recruited me when I was 13. | 阿瓦多在我13岁的时候招募了我 |
[27:12] | For sex. | 做性交易 |
[27:14] | Well, now he’s making people smuggle drugs. | 现在他在逼迫别人走私毒品 |
[27:18] | We think he’s murdered some of them. | 我们认为他谋杀了他们中一些人 |
[27:24] | I overheard him earlier today. | 我今天早些时候无意中听到的 |
[27:27] | He’s got a big sale planned tonight. | 他今晚计划了一桩大生意 |
[27:29] | Unloading all of his heroin. | 把他所有的海洛因卸货 |
[27:31] | That means he’s got to go back to his house to get his stash. | 那就是说他的回到家里去拿他藏的东西 |
[27:33] | I’ll call Hondo. | 我联系洪都 |
[27:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:47] | It’s been over an hour. | 已经过了一个小时了 |
[27:49] | We play this out. | 我们这样来 |
[27:51] | Arvado’s our link to Javier’s son and the others. | 阿瓦多是我们找到哈维尔儿子和其他人的线索 |
[27:53] | Let’s get him easy, let’s get him alive. | 我们不要来硬的 要活捉他 |
[28:04] | Man of the hour. 12 o’clock. | 12点钟方向有人过来了 |
[28:07] | Let’s go. | 行动 |
[28:22] | Check him. | 检查他的呼吸 |
[28:24] | Arvado’s dead. | 哈维尔死了 |
[28:27] | We need this guy alive! | 我们要活捉这个人 |
[28:46] | Where are the hostages? | 人质们在哪里 |
[28:54] | You get anything from Arvado’s killer? | 你从杀阿瓦多的凶手那问出什么了吗 |
[28:56] | Murdo Wick, hit man on the cheap. | 默多·维克 廉价杀手 |
[28:59] | Murderer’s name is Murdo? | 凶手叫默多吗 |
[29:01] | I guess his mama was psychic. | 我猜他妈妈是个灵媒 |
[29:03] | Lawyered up like the other guy. | 像另外一个人一样找好律师了 |
[29:05] | Whoever’s running this thing knows how to cover their tracks. | 这件事背后的主使很明白怎么隐藏他们的踪迹 |
[29:07] | That takes serious cash. | 这要花很多钱 |
[29:09] | Yes, it does. | 是的 |
[29:11] | Nice suit. | 西装不错 |
[29:12] | Just like the other guy. | 就像另外一个人一样 |
[29:15] | Okay. | 好的 |
[29:17] | Same A-list law firm. | 同样的一流律所 |
[29:18] | Attorneys for the guy we grabbed at the drug house | 给我们在毒屋抓的那个人 |
[29:20] | and Arvado’s killer? | 和阿瓦多的凶手做律师的吗 |
[29:21] | Question is, who’s paying the bills? | 问题是谁在掏钱 |
[29:24] | Our middleman Robert Miller’s bank statement. | 我们的中间人罗伯特·米勒的银行明细 |
[29:27] | He paid that firm a retainer fee. | 他给那家律所付律师费 |
[29:29] | Arvado was the recruiter, but Miller was the money. | 阿瓦多是个招募者 但出钱的的是米勒 |
[29:32] | He used the nurses as a pipeline for the heroin. | 他把护士们当做运送海洛因的工具 |
[29:34] | I’ll get a warrant. | 我去准备逮捕令 |
[29:35] | Hondo, something else. | 洪都 还有别的事 |
[29:38] | Trey Smith, the guy Street got into it with. | 特雷·史密斯 跟斯特里特起冲突那个 |
[29:48] | – You want me to… – No. | -你想我去 -不 |
[29:51] | No, I’ll deal with it. | 不 我会处理的 |
[29:53] | Why risk your career for him? | 为什么用你的事业为他冒险 |
[29:57] | I’ve been there, Jess. | 我也这样过 杰西 |
[29:59] | Not with SWAT, just… | 不是特警队 |
[30:02] | Things can grab ahold of you | 有些事情会一直纠缠着你 |
[30:04] | and make you feel like you can’t trust anyone. | 让你觉得你不能相信任何人 |
[30:07] | Until you learn to again. | 直到你重新学会相信 |
[30:10] | I’ll let you know when we get Miller. | 我们抓了米勒之后告诉你 |
[30:19] | Is my husband in some kind of trouble? | 我丈夫是有什么麻烦了吗 |
[30:21] | We need to talk to him about murder, heroin | 我们需要和他谈谈谋杀 海洛因 |
[30:23] | and human trafficking. | 和贩卖人口的事儿 |
[30:24] | So, maybe. | 所以 也许是 |
[30:27] | Is this a joke? | 这是在开玩笑吗 |
[30:28] | I swear, Mr. Miller isn’t here. | 我发誓 米勒先生不在这 |
[30:30] | Well, where is he, then? | 那他在哪 |
[30:31] | I don’t know. He left a couple of hours ago. | 我不知道 他几个小时之前就走了 |
[30:35] | Trust me, I would never lie to SWAT. | 相信我 我永远不会对特警队撒谎的 |
[30:42] | You know, you got all the moves in the field; people like you. | 你在行动中的这些表现 大家都喜欢你 |
[30:45] | Seriously, if you’d stop shooting yourself in the foot, | 说真的 如果你能不再祸害自己 |
[30:47] | you’d be really good at all of this. | 你能做的很好的 |
[30:49] | I know. | 我知道 |
[30:51] | At least you’re humble. | 至少你很谦虚 |
[30:57] | Hondo, he’s not around. | 洪都 他不在这边 |
[30:59] | All right, thanks. | 好的 谢了 |
[31:00] | Your husband’s not at the office. | 你丈夫不在办公室 |
[31:02] | He’s not here, either. | 他也不在这 |
[31:03] | – Yeah, nothing. – Nope. | -是的 什么都没有 -没有 |
[31:05] | Where is he, ma’am? | 女士 他在哪 |
[31:07] | This is a mistake. | 这是个误会 |
[31:09] | Robert would never… | 罗伯特不会 |
[31:11] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[31:13] | And these things… a-and to my people. | 这些事 还有对我的人民做的事 |
[31:16] | It’s not possible. | 这不可能 |
[31:18] | His name is Paul. | 他叫保罗 |
[31:19] | His father Javier brought him here | 他爸爸哈维尔为了过得更好 |
[31:21] | for a better life, and now he’s missing. | 把他带来这边 现在他失踪了 |
[31:22] | Your husband knows where he is. | 你丈夫知道他在哪 |
[31:26] | Robert has a private cell, just for me. | 罗伯特有个私人电话 只有我知道 |
[31:29] | Why don’t I-I just call him? | 要不我打给他把 |
[31:31] | Show you that you’re wrong about him? | 让你们知道你们错了 |
[31:36] | Just ask him where he is. | 就问他在哪 |
[31:38] | Put it on speaker. | 打开扬声器 |
[31:40] | Hello. | 你好 |
[31:42] | Robert? | 罗伯特 |
[31:46] | English, Mrs. Miller. | 说英语 米勒女士 |
[31:48] | At the country club. | 在乡间俱乐部 |
[31:49] | Uh, sorry. Y-You’re breaking up. Where? | 不好意思 信号不好 在哪 |
[31:52] | The country club. Drinks with some investors. | 乡间俱乐部 和投资人喝酒 |
[31:55] | Thought I told you. | 我以为我告诉你了 |
[31:56] | Okay. I’ll see you when you get home. | 好吧 回家见 |
[31:58] | I love you. | 我爱你 |
[32:00] | Love you, too. See you soon. | 我也爱你 过会儿见 |
[32:01] | What’s the name of the club? | 俱乐部叫什么名 |
[32:03] | – Valencia. – Let’s go. | -巴伦西亚 -我们走 |
[32:04] | See, I told you. | 我告诉过你 |
[32:06] | This is all just a big mistake. | 这只是个大误会 |
[32:08] | My dealer’s dead, I got a bunch of immigrants | 毒贩死了 还有一帮移民者 |
[32:10] | with heroin inside ’em, | 他们身体里还有海洛因 |
[32:11] | and I go out for drinks at a country club? | 而他竟然在乡间俱乐部喝酒去了 |
[32:12] | Miller thinks he’s untouchable. | 米勒觉得自己不会被抓到 |
[32:13] | Also has the means to hire firepower, a hit man. | 还会招兵买马 找了杀手 |
[32:16] | We find him, watch yourselves. | 我们去找他 你们小心 |
[32:17] | Yeah, you don’t want to end up looking like Street. | 你不想最后变成斯特里特那样 |
[32:20] | Can’t miss that face. | 忘不掉那张脸 |
[32:21] | What happened to him? | 他怎么了 |
[32:22] | He piss off the wrong retiree? | 他惹了不该惹的退休人员吗 |
[32:25] | I wish it was that simple. | 我也想是那么简单 |
[32:28] | Your husband’s neck deep in all this. | 你丈夫已经深陷其中了 |
[32:31] | Why should I believe you aren’t? | 我为什么要相信你没有参与呢 |
[32:33] | Detective, I’m going to help you with everything. | 警探 我会告诉你一切 |
[32:36] | – Can I make us some coffee, tea? – No, no. | -我能先准备些咖啡或者茶吗 -不不 |
[32:39] | Do you two have any other properties? | 你们还有其他财产吗 |
[32:41] | Not that I know of. | 我知道的没有 |
[32:43] | Does he have a storage locker, safety deposit box? | 他有没有储藏柜或者保险箱 |
[32:46] | We have a home safe, | 我们家里有保险箱 |
[32:48] | For paperwork, passports. | 装文件和护照的 |
[32:51] | If there are any other properties or storage lockers, | 如果有其他财产或者储藏柜的话 |
[32:54] | the information will be here. | 那些信息应该都放在这里 |
[32:56] | And how much do you two discuss business? | 你们经常讨论生意上的事儿吗 |
[33:10] | Marcus is conscious, but he’s in rough shape. | 马库斯是清醒的 但伤比较重 |
[33:12] | Paramedics made it in time. | 急救人员到的很及时 |
[33:13] | Listen to me, we need to find out where the Millers are headed. | 听我说 我们需要找出米勒们去哪儿了 |
[33:16] | We’re raking the office. | 我们在搜查办公室 |
[33:17] | Come on, now, we got six missing immigrants. | 快点 我们有六个失踪的移民者 |
[33:18] | Our only leads are on the run. | 我们唯一的线索在逃跑中 |
[33:20] | We’ll find something. | 我们会找到东西的 |
[33:21] | Check this out. | 看这个 |
[33:23] | Hang on. | 等下 |
[33:24] | Numbers, flight coordinates. | 数字 航班协调记录 |
[33:26] | Pilot’s logs. | 飞行员日志 |
[33:27] | Hondo, Miller’s a pilot. | 洪都 米勒是飞行员 |
[33:28] | Looks like a Cessna. | 看起来是赛斯纳的 |
[33:30] | Want us to alert the airports? | 想要我们通知机场吗 |
[33:30] | No, wait a minute, wait a minute, hold on. | 不 等下 等下 |
[33:32] | When Adele called her husband, she said something like “San-see.” | 当阿黛尔打电话的时候 她说了什么像是圣西的东西 |
[33:35] | – So? – San-see. | -所以呢 -圣西 |
[33:36] | San c. | 是圣C |
[33:37] | That’s the call tag for the Santa Clarita Airport. | 这是圣克拉里塔机场的别称 |
[33:40] | All right, we’re on the move. | 好的 我们在行动了 |
[33:45] | – Were you followed? – No. Get in the plane. | -你被跟踪了吗 -没有 快上飞机 |
[33:52] | Go, go, go! | 快走 |
[34:16] | Don’t do it! | 不要 |
[34:50] | Tell me where the nurses are right now. | 快告诉我那些护士现在在哪儿 |
[34:51] | Get off me! | 放开我 |
[34:52] | Stop! Stop! | 停下 |
[34:54] | I said stop! | 停下来 |
[35:00] | Robert, don’t say anything. | 罗伯特 什么都不要说 |
[35:04] | Look, this was never supposed to happen, not like this. | 听着 我没想到会这样 |
[35:07] | You just wanted to make some easy money. | 你只是想赚些快钱 |
[35:08] | I-I didn’t even have to be involved. | 我甚至根本都不应该被牵扯进来 |
[35:09] | I just find the nurses jobs, and Arvado would… | 我只是给这些护士提供工作 阿瓦多 |
[35:12] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:14] | Look, she’s the one who introduced me to him– Arvado. | 她才是那个把我介绍给阿瓦多的人 |
[35:17] | You listen to me. | 你听好了 |
[35:18] | You both are gonna go down for murder. | 你们都会被起诉谋杀 |
[35:20] | Now, here’s where you get to decide who gets it worse. | 现在你还可以为自己争取一下 |
[35:23] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[35:28] | I’ll tell you. | 我来告诉你们 |
[35:30] | You… | 你 |
[35:39] | Luca. | 卢卡 |
[35:49] | Pamilya. | 家人 |
[35:52] | Pamilya. | 家人 |
[35:54] | Pamilya. | 家人 |
[35:55] | You’re safe. | 你们安全了 |
[35:57] | Your family is safe. | 你们的家人很安全 |
[36:00] | Get ’em out of here, go, go. | 把他们弄出去 快 |
[36:12] | There you go. | 走着 |
[36:14] | I got someone here who’s gonna be really glad to see you. | 有个人很想见你 |
[36:38] | Let’s get them some water. | 给他们弄些水 |
[36:45] | Thank you for finding him. | 感谢你们找到了他 |
[36:50] | Be well. | 保重 |
[36:52] | Let me just get you over here. | 跟我来一下 |
[36:53] | I want to get him checked out, okay? | 我想给他检查一下 |
[37:00] | You changed some minds today. | 今天你改变了不少人的观念 |
[37:03] | Sometimes you got to take care | 有时候你得照顾一下 |
[37:04] | of those who can’t take care of themselves. | 那些无法照顾自己的人 |
[37:05] | All the time. | 一直如此 |
[37:23] | Okay, all right, thanks. | 好的 谢谢 |
[37:43] | I don’t want to lose this job. | 我不想丢掉工作 |
[37:48] | I’m gonna need to see some improvement, then. | 那我需要看到你的进步 |
[37:49] | You will. | 你会的 |
[37:56] | I’m not gonna let it go without punishment. | 我不会让你逃过惩罚的 |
[37:58] | I know. | 我知道 |
[37:59] | What am I looking at? | 所以是什么惩罚 |
[38:02] | You got to let Luca stay with you until he finds another place. | 你得让卢卡住在你那直到他找到新的住处 |
[38:06] | That doesn’t seem like much of a punishment. | 这听起来不像是惩罚啊 |
[38:08] | Trust me, it will. | 相信我 你会想死的 |
[38:10] | Oh, there he is now. | 他在那儿呢 |
[38:13] | Luca. | 卢卡 |
[38:14] | Yo, what’s up? | 怎么了 |
[38:16] | You’re bunking at Street’s. | 你去斯特里特那住 |
[38:18] | Ah, just under the wire. | 时间刚刚好 |
[38:19] | I thought I was gonna have to get a hotel tonight. | 我还以为我今晚要住酒店了呢 |
[38:22] | I knew you guys would come through. | 我知道你们会想通的 |
[38:24] | Hey, Street, you live near the beach, right? | 斯特里特 你住在沙滩附近对吧 |
[38:25] | You got a board? | 你有冲浪板吗 |
[38:27] | No worries. I got an extra one. | 别担心 我有多的 |
[38:28] | Best waves are at 5:00 a.M. | 最好的浪在早上5点的时候 |
[38:30] | You got Xbox or PlayStation? | 你有游戏机吗 |
[38:32] | – PlayStation. – Beautiful. | -有的 -真棒 |
[38:33] | You pick the game, I kick your ass, buddy. | 游戏随你选 我都虐死你 |
[38:35] | We’re gonna get some sleep at some point, right? | 某种程度上我们今晚能睡个好觉了对吧 |
[38:49] | Who are you? | 你是谁 |
[38:51] | Name’s Hondo. | 我叫洪都 |
[38:53] | I work with your son. | 我是你儿子的同事 |
[38:54] | Oh, Jimmy? | 吉米吗 |
[38:56] | Is he okay? | 他还好吗 |
[38:57] | He’s fine. | 他很好 |
[39:03] | Have a seat. | 坐下聊聊 |
[39:09] | Um, is he working out? | 是不是他做得不好啊 |
[39:11] | The-the job, I mean? | 他的工作 |
[39:15] | He’s got the makings of a good one. | 他干得挺好的 |
[39:18] | You have no idea what he’s had to overcome. | 你不知道他都得克服些什么 |
[39:22] | I’m really proud of him. | 我真的很为他骄傲 |
[39:23] | You tell him I said so, okay? | 能把我这句话带给他吗 |
[39:28] | Karen, your son’s not gonna visit you for a while. | 凯伦 你儿子有一阵不能来看你了 |
[39:36] | You had me. | 你骗到我了 |
[39:37] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[39:39] | I thought you were serious. I’m thinking, | 我以为你是说真的呢 我还在想 |
[39:42] | “Did I do something wrong? Is Jimmy mad at me?” | 我是不是做错了什么 吉米是不是生我气了 |
[39:46] | You are a real player, aren’t you? | 你真的演得很好呢 不是吗 |
[39:51] | I’m not letting him get played anymore. | 我不会再让他被你玩弄了 |
[39:55] | What? | 什么 |
[39:56] | The guy you sent your son to meet, Trey Smith, | 你叫你儿子去见的人 特雷·史密斯 |
[39:59] | he’s your go-to for contraband. | 他是帮你走私东西的人 |
[40:01] | Phones, cigarettes, pills. | 手机 香烟 药物 |
[40:02] | That’s the type of stuff that can give you a lot | 这些东西可以 |
[40:04] | of control over what goes on in here. | 巩固你在监狱里的地位 |
[40:05] | Only, he’s been selling to another inmate– Deidra– | 只不过 他也卖给你的狱友迪德拉 |
[40:08] | probably because she’s willing to give him a bigger cut. | 也许她给他的分成更高 |
[40:10] | You have no idea how hard it is | 你不知道这有多难 |
[40:12] | and the things that you have to do to survive. | 为了活下去我不得不这样做 |
[40:14] | You used your son to send a message: | 你利用你儿子来传递信息 |
[40:16] | “Stay away from the competition.” | 从而避免竞争 |
[40:17] | Jimmy wanted to help me. | 吉米想帮我的 |
[40:19] | Oka– I-I need to talk to him. | 我需要跟他谈谈 |
[40:20] | That’s not gonna happen, | 不可能 |
[40:21] | not after I tell him the truth about you. | 如果我将事实告诉他 |
[40:27] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[40:31] | Black guy, hot shot, sitting here, talking to me like this? | 你这个黑人有什么资格坐在这这样跟我讲话 |
[40:39] | You mean nothing to him. | 你对他来说什么都不是 |
[40:42] | You really think he’s gonna trust you over me? | 你真的觉得他在你我之间会更相信你吗 |
[40:46] | I saved that little ass of his. | 我救过他 |
[40:48] | I am here because of him. | 因为他我才进来的 |
[40:52] | Wow, lady. | 女士 |
[40:56] | You are a piece of work. | 你真的挺难搞的 |
[41:00] | I wondered how Street could be such a mess, | 我曾想过为什么斯特里特会这么差劲 |
[41:03] | but now that I’ve met you, | 但现在我遇到了你 |
[41:05] | I just got to wonder how he managed to turn out so good. | 我只是在想他怎么能出淤泥而不染的 |
[41:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:20] | I-I-I… | 我 |
[41:21] | I know that you’re just trying to help, | 我知道你只是想帮忙 |
[41:23] | and you’re right about all of it. | 你说得没错 |
[41:27] | Just, please don’t tell him. | 但是求你别告诉他 |
[41:33] | If you care about him as much as I do, you won’t, | 如果你像我一样关心他的话 你就不会的 |
[41:38] | ’cause it’ll crush him. | 因为这会压垮他 |
[41:44] | Don’t call him anymore. | 不要再给他打电话了 |
[41:56] | You mess with him, you’re messing with me. | 你耍他就是在耍我 |
[41:59] | My family. | 我的家人 |