Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] All right, I want you to fill the gaps, stay liquid. 你随时准备填补空位 灵活机动
[00:04] You with us, Hondo? 听见了吗 洪都
[00:05] Fill the gaps, stay liquid. 填补空位 灵活机动
[00:06] You say it so damn much, Buck, 你说太多遍了 巴克
[00:07] I finally got it tattooed on my ass. 我都把这句话纹到屁股上了
[00:10] 到了
[00:14] 17-year-old young man, Raymont Harris, was accidentally shot 一名十七岁的年轻人 雷蒙特·哈里斯
[00:18] and seriously injured by team leader Buck Spivey. 被特警队长巴克·斯皮维意外击中 受重伤
[00:20] This morning, 今早
[00:22] I terminated Sergeant Spivey. 我解雇了斯皮维警司
[00:24] Today, I am assigning command of this unit to Sergeant Harrelson. 今天我要任命丹尼尔·哈里森警司为队长
[00:30] I asked Hicks to put Street on the team in my place. 是我叫希克斯安排斯特里特来代替我的
[00:33] Jim… Street. 吉姆·斯特里特
[00:33] – This is wrong. – It’s your job now. -这样不对 -现在这是你的工作了
[00:41] You have plans tomorrow night? 明晚有安排吗
[00:44] You know, actually, um, 其实吧
[00:46] I was thinking about asking this woman 我本来在想要邀请
[00:47] that I work with out to dinner. 这个和我共事的女人共进晚餐
[00:50] I’m just not sure what she might say. 但是我不确定她的回答
[00:52] Maybe she’s not into it. 也许她不感兴趣
[00:53] Please. 拜托
[00:54] Oh, she’s into it. Oh. 她感兴趣的
[00:55] Trust me, she’s into it. 相信我 她感兴趣的
[00:58] It’s just, um, she’s my boss. 只是…她是我上司
[01:00] I know. 我知道
[01:03] – Sounds inappropriate. – No, it is. -听起来很不合适啊 -是啊
[01:05] We have to keep the whole thing a secret, 我们要把恋情保密
[01:06] we can’t be seen together. 不能被看到在一起
[01:07] You know, all that stupid stuff. 还有各种糟心事儿
[01:09] Might be tricky. 有点棘手
[01:12] Or it might be kind of exciting. 我觉得也挺刺激的啊
[01:15] Where you going? 你去哪儿
[01:18] What, are we playing hide-and-seek? 干嘛 玩躲猫猫吗
[01:20] Happy anniversary. 周年快乐
[01:22] Anniversary? 周年
[01:23] Our 13-week anniversary. 13周
[01:25] What? 什么
[01:27] Okay. 13 weeks? 好吧 13周
[01:29] It’s no big deal. I just… I just saw it, 没什么大不了的 我就看到了
[01:31] wanted to get it for you, so I did. 想买给你穿上 所以我这么做了
[01:36] Baby, it is a damn nice shirt. 宝贝 这衬衫真好看
[01:38] – I know. – Yeah, of course you do. -我知道 -是啊 你当然知道了
[01:41] There. You look very handsome. 好了 你看起来很帅
[01:45] Give me a decent head start to Deacon’s, okay? 去迪肯家前好好打扮下好吗
[01:48] So it doesn’t look like we’re arriving together. 看起来我们不能一起到那儿了
[01:49] All right. Spot you what, five minutes? 好 晚你多久 五分钟吗
[01:52] Make it ten. 十分钟吧
[02:14] M3A1爆破炸药包 C4炸药
[02:37] *Lean on me when times are bad* *时运不济的时候来找我吧*
[02:42] *When the day comes and you are down* *心情不好的时候来找我吧*
[02:46] *In a river of trouble…* *麻烦缠身…*
[02:47] Matthew’s tooth is hanging by a thread. 马修的牙快掉了
[02:50] Already? 这么快
[02:50] Been looking all over for you, Annie. 找你一圈了呢 安妮
[02:52] Congratulations to you both. 祝贺你们俩
[02:54] Oh, hey, thank you. 谢谢
[02:57] Where’s the baby? 宝宝呢
[02:58] Oh, Grandma’s putting him down. 外婆在那帮忙呢
[02:59] Baptism was a bit much. 他受洗的时候有点不老实
[03:02] – Although he did a lot better than our last two. – Yeah. -但他比前两个好要多了 -没错
[03:03] Kid’s tough. He’s definitely SWAT material. 这小子是个硬茬 是个当特警的料
[03:05] Oh, hey, over my dead body. 除非我死了
[03:08] Hey, you seen Hondo here yet? 看到洪都来了吗
[03:10] No. I’m sure he’s on his way, though. Why? 没有 应该还在路上吧 怎么了
[03:13] You’ll see. Oh, speak of the devil. 一会就知道了 说曹操曹操就到
[03:16] Hey, Annie. 安妮
[03:17] – Hi. How are you? – Okay, everyone, gather up. -你好吗 -大家都聚过来
[03:20] – Gather up. – everyone, -都过来 -大家都过来
[03:20] Good luck. 祝你好运
[03:20] – This way. – come around. -这边 -过来
[03:22] – Come up front. – Gather ’round, everyone. -到这边来 -大家都过来
[03:23] Where are we going? What are we doing? 去哪儿 要做什么
[03:25] – Oh, no, no, no, no. – Yup. -不 不 不 -是的
[03:27] – Okay. – All right. -好的 -好吧
[03:28] – Yeah. Oh! – Yeah. See? -好的 -看到了吗
[03:30] Okay, the bad news is 好了 坏消息是
[03:31] there is no Jackass of the Month to hand out today. 今天没有月度蠢货奖了
[03:34] But the good news is there’s a Jackass of the Year! 但好消息是有年度蠢货奖了
[03:37] This month’s infraction was a doozy, 这次获奖人的行为很打眼啊
[03:39] because one of our own was pictured very prominently 因为他的照片都被显眼地
[03:43] in the Sunday papers. 登在了周日报纸上
[03:45] On the front page, 头版头条
[03:47] above the fold! 上半个版面都是
[03:49] Ladies and gents, 女士们先生们
[03:50] it is my distinct displeasure 我很荣幸
[03:52] to present Jackass of the Year to, uh, 将今天的年度蠢货奖颁给
[03:55] shameless media darling Daniel “Hondo” Harrelson. 无耻媒体最爱的丹尼尔·洪都·哈里森
[04:00] Come forward to receive your punishment. 上前来接受你的惩罚
[04:02] This way. 这边
[04:03] Anything you’d like to say? 你有什么想说的吗
[04:05] Yeah, I got something to say. Y’all are fired. 是啊 我有话要说 你们都被解雇了
[04:08] I would not like to thank 我不会感谢
[04:09] the photographer who took this picture. 拍这张相片的摄影师
[04:12] And to the newspaper that published it, I curse you. 还有发行这份报纸的公司 我诅咒你们
[04:16] And certainly no thanks to Annie and Deacon, our ungracious hosts. 当然我也不感谢安妮和迪肯 这俩没礼貌的主人
[04:22] Hey, but seriously, um… 但说真的
[04:26] I never asked for this job, you know? 其实这份工作我做不做都行
[04:29] But… 但
[04:31] I couldn’t be prouder of this team. 我真的为这支队伍感到骄傲
[04:33] *Hold on, I’m comin’…* *等等 我来了*
[04:39] Punishment! 惩罚
[04:40] Okay, we need a picture for the wall of shame. 我们需要一张照片贴在耻辱墙上
[04:43] I think Hondo’s got a new girl. 我觉得洪都交新女友了
[04:47] Why is that? 为什么
[04:47] Well, don’t tell me he bought that shirt for himself. 你别跟我说那件衬衫是他自己买的
[04:50] I mean, that’s a woman’s touch. 那是女人的品味
[04:53] I haven’t heard about anyone new. 但我没听说过呀
[04:56] Hey, um, I know Deacon felt passed over 我知道迪肯没上当队长
[05:00] when he wasn’t made team leader. 心里会有点不舒服
[05:02] How’s he holding up? 他没事儿吧
[05:03] You don’t have to worry about my husband causing a problem. 你放心 我老公不会有问题的
[05:07] How are you doing? 你还好吗
[05:09] Look, I know it’s tough, being a cop, but… 我知道当警察很不容易 但…
[05:12] sometimes I think it’s tougher loving one. 有时候我觉得爱一个警察更不容易
[05:17] I thought Buck was coming today. 我还以为今天巴克会来呢
[05:19] Yeah, so did I. 我也这么以为的
[05:21] – Have you talked to him lately? – No. -你最近有跟他联系吗 -没有
[05:22] Not in a while. 有一阵子没联系了
[05:26] – Sorry. – Yeah. -抱歉 -没事
[05:27] Everyone, you’re all about to get it. 大家都拿出手机看看
[05:41] Come here. You know the drill. 过来 你们知道爸爸要去演习了
[05:42] I got to go. You take care of Mom. 我得走了 照顾好妈妈
[05:44] – Okay. – Okay, come here. -好的 -来
[05:48] What about you? 你呢
[05:49] You gonna take care? 你会照顾好自己吗
[05:51] Piece of cake. 小菜一碟
[05:54] Okay, you be good. 好了 你们乖乖的
[05:58] I’m sorry to leave you with the mess. 很抱歉给你留下个烂摊子
[06:00] What I get for planning a party when the team’s on call. 谁要我给随时待命的小队举办派对呢
[06:06] How about we go check out that tooth, huh, Mister? 我们去看看你的牙齿 好吗 先生
[06:09] Okay. 好吧
[06:22] Deacon, Chris, 迪肯 克里斯
[06:24] – get these people back. – Roger. -让这些人走 -收到
[06:26] I need two uniforms right here. 这边需要两名警员
[06:31] Guessing this wasn’t a gas leak. 我看这不是燃气泄漏引起的
[06:33] The gas lines are intact. 燃气管道完好
[06:35] This one’s for the bomb boys. 这是有人引爆了炸弹
[06:38] Hey, what are we looking at, Reggie? 你在看什么 雷吉
[06:40] Detect any explosive materials? 检测有没有什么爆炸性物质吗
[06:42] Yes, sir. 是的 长官
[06:44] From what we’re finding, 根据我们的发现
[06:44] this place is practically a bomb-making factory. 这个地方其实是个炸弹制造厂
[06:47] So there might be more of these already out there? 所以这里可能还有别的炸弹吗
[06:53] Street, techs haven’t cleared that yet. 斯特里特 技术人员还没有清查过那边
[06:55] Yeah, I hear something. Is somebody in there? 我听见有动静 下面有人吗
[06:58] Hey, hey, over here, over here. 快过来 快过来
[06:59] I need help over here. We got a survivor. 这边需要帮助 有个幸存者
[07:01] Bring me that gurney. 把轮床拿来
[07:04] Luca, we got to get this thing up. 卢卡 我们得把这个抬起来
[07:06] All right, careful. On three. 好 当心点 数到三
[07:07] One, two… three! 一 二 三
[07:16] Hey, I’m Hondo. What’s your name? 我叫洪都 你叫什么
[07:18] Maya. 玛娅
[07:20] I was vacuuming inside my apartment. 我那时正在我家用吸尘器打扫卫生
[07:22] I’m having people over tonight. 今晚有人要来我家
[07:25] Why am I outside? 为什么我在外面
[07:26] Okay, no, no, no. Look at me. 好 不不不 看着我
[07:27] Look at me. I need your eyes. Keep your eyes on me. 看着我 我需要你看着我 看着我
[07:31] I can’t feel anything. 我没有感觉了
[07:33] Is that weird? 这样奇怪吗
[07:35] No, no, no, that’s not weird. That’s… 不 不 不 不奇怪 挺…
[07:35] That’s normal, Maya. 挺正常的 玛娅
[07:39] My whole building is gone? 我家整栋楼都没有了吗
[07:42] Are the guys next door okay? 那隔壁那几个人没事吧
[07:46] What happened? 发生了什么事
[07:47] We’re gonna find out. 我们会调查清楚的
[07:48] These people are gonna take care of you, okay? 这些人会照顾你的 好吗
[08:02] Pretty big explosion. 爆炸很严重
[08:04] Yeah. And this might just be the beginning. 是啊 这可能只是开始
[08:45] That’s a lot of lead-acid batteries. 这里有很多铅酸电池
[08:48] How big an arsenal did this guy have? 这个家伙是有多大的军火库
[08:50] Go introduce yourself to Reggie. 去跟雷吉做下自我介绍
[08:52] – See what else he’s finding. – Reggie? -看看他还发现了什么 -雷吉
[08:54] He’s the lead Bomb Squad operator, the big guy. 他是防爆小组的头头 那个大个子
[08:56] Go ahead. Everybody loves Reggie. 去吧 雷吉很好相处
[08:59] Hondo, this is Agent Conley, point for the FBI. 洪都 这位是康莉探员 联调局指派来的
[09:01] Eileen, Hondo. 这位是艾琳 这位是洪都
[09:03] He’s our newest SWAT team leader. 他是我们反恐特警队刚上任的队长
[09:05] One fatality? That’s confirmed? 一人死亡 确认了吗
[09:06] Just the bomb builder himself. 只有炸弹制造者一人
[09:08] Adam Jarrett, 24. 亚当·贾勒特 24岁
[09:09] Still don’t know if he made any others before this one, though. 目前还不知道他在此前是否制造过其它炸弹
[09:11] Or what he was planning on doing with them. 还有他打算拿这些炸弹做什么
[09:12] Well, we have our suspicions. 我们有些推断
[09:14] Adam made our watch list last month, 上个月亚当因为浏览支持圣战的网站
[09:15] surfing pro-jihad Web sites. 上了我们的监视名单
[09:18] We found this in the wreckage, too. 我们还在废墟里找到了这个
[09:20] Published in Yemen. 在也门出版的
[09:22] Any extremist connections to anyone here in L.A.? 他在洛杉矶和极端分子有联系吗
[09:24] Unknown. Could be a lone wolf. 情况不明 他可能是独自行事
[09:27] Either way, there are a few doors 不管怎样 我们一直都想
[09:28] in the Muslim community we’ve been wanting to knock on. 去搜查几个穆斯林社区
[09:31] This gives us our opportunity to do so. 这次事件给了我们机会
[09:33] SWAT’s here to assist. 反恐特警队会提供协助
[09:34] Well, the survivor from 2A, Maya– 2A房间的幸存者 玛娅
[09:36] she asked about “The guys next door.” 她问起了”隔壁的几个人”
[09:39] This Adam kid might not have been working by himself. 这个亚当可能不是独自行事
[09:41] Well, he was the only one on the lease. 租约上只有他一个人
[09:43] We’ll check out our watch list most likelys 你们可以查一下亚当的本地联系人
[09:44] if you can look into Adam’s local contacts. 然后我们去排查可疑监视名单
[09:46] Let’s keep talking. We’re here to help. 保持联系 我们随时提供帮助
[09:48] Okay, great. 好的
[09:49] Hey, listen up. These high-end batteries– 听着 洛杉矶售卖这些高端电池的
[09:52] no more than a dozen stores in L.A. Sell ’em. 商店不超过十二家
[09:54] Let’s find a record of that purchase. 我们去查下购买记录
[09:55] We’re on it. 交给我们
[09:56] Street, you’re with me. 斯特里特 你跟着我
[09:58] We’re gonna continue your education today. 我们今天继续你的教学
[10:08] Hey, Maya. 玛娅
[10:10] Do you remember us? 还记得我们吗
[10:11] Doctors said I would’ve suffocated 医生说要不是你们发现了我
[10:13] if you hadn’t found me when you did. 我可能会窒息而死
[10:15] Are you cops? 你们是警察吗
[10:16] Metro SWAT. 都市反恐特警队的
[10:18] I talked to your doctor. 我和你的医生谈过了
[10:19] She’s optimistic that you’re gonna be fine. 她对你的情况很乐观 你会好起来的
[10:21] I’ve never had surgery before. 我之前没有做过手术
[10:23] Don’t sweat it. Surgeons at this place– 别担心 这里的手术医师
[10:25] they can do anything. 无所不能
[10:26] It’s time. 到时间了
[10:27] Okay, Maya, I just have one question. 好了 玛娅 我只想问你一个问题
[10:30] At the explosion, you asked about the guys next door. 在爆炸现场时 你问起了隔壁的几个人
[10:33] Was there someone else living with Adam? 有人和亚当住在一起吗
[10:34] I don’t know if he lived there, 我不知道他是不是住在那里
[10:35] but he was always around. 但他总是在
[10:38] Kyle or-or Kevin. Maybe Kenny? 叫凯尔或是是凯文 也许是肯尼
[10:42] I was worried that maybe he was hurt, too. 我很担心他也受了伤
[10:49] I just don’t get it. 我不明白
[10:51] Adam seemed like a normal guy. 亚当看起来挺正常的
[10:54] Why would he do something like this? 为什么他要这么做
[10:57] I don’t know. 我不知道
[10:59] Maya, you’re gonna be good. 玛娅 你会没事的
[11:01] Okay? 好吗
[11:05] Hey, Street. 斯特里特
[11:07] I need you find a ride back to HQ. 你回一趟总部
[11:10] What happened to continuing my education? 不继续我的教学了吗
[11:12] This is someone I got to talk to, alone. 我必须单独和一个人谈一谈
[11:19] Hey, Hondo. Haven’t seen you since the fantasy draft. 洪都 梦幻选秀后就没怎么看到你了
[11:23] What place you in? 你在哪上班来着
[11:24] I think you know the answer, Tarek. 你知道答案的 塔里克
[11:26] Second to last? 倒数第二
[11:28] Dead last. 倒数第一
[11:29] Just wanted to hear you say it. 只想听你亲口说
[11:31] See you, ladies. 再见 美女们
[11:35] I got your text. 我收到你的短信了
[11:36] Saw the bombing on the news– wanted to help. 看见新闻上的爆炸案了 很想帮忙
[11:39] This guy’s a homegrown terrorist? 这家伙是个土生土长的恐怖分子
[11:40] Possible. Too early to tell. 有可能 现在下结论还太早
[11:43] People say it’s, uh, faith versus faith. 人们说这是 信仰之战
[11:45] But that’s a lie. 但那是谎言
[11:46] It’s decent people versus barbarians. 这是文明人和野蛮人的战斗
[11:49] Show me who your suspect is– 告诉我你怀疑谁
[11:50] I’ll ask around the mosques, see if he’s been around, 我会问问清真寺 看他有没有去过
[11:53] if anyone knows him. 有没有人认识他
[11:53] I was hoping you might say that. 我正希望你这么说
[11:56] – His name is Adam Jarrett. – White kid? -他名叫亚当·贾勒特 -白人小孩
[12:00] I know. Now, he may have been working with a friend– 我知道 他可能有共谋
[12:03] if this is true, we’re very interested in finding out 如果属实 我们很乐意查明
[12:05] who he is and what his connection to your community might be. 他是谁 他跟你的社区可能存在什么联系
[12:07] I learn anything, I’ll let you know immediately. 我一旦知道些什么 马上告诉你
[12:09] You always do. 你一直如此
[12:11] Thanks, Tarek. 谢了 特瑞克
[12:13] I’ve been busy in your absence. 你不在的时候我挺忙的
[12:14] Found the store that sold our bombers high-end batteries. 查到了卖给炸弹客高端电池的商店
[12:17] Farm & Garden in Shadow Hills. 在沙多高地的农场花园商店
[12:19] We need to get that to the FBI. 我们得把这个告诉联调局
[12:21] Already did. 已经告诉他们了
[12:21] Did you have the store run his name through 有没有查到商店里有他名字的
[12:23] credit card purchase logs? 信用卡账单
[12:24] Did that, too– Chris pulled 也查好了 克里斯调出了
[12:25] the last three weeks of checkout line surveillance. 近三周的收银台的监控
[12:27] Any sign of Adam? 有没有亚当
[12:28] That’s Adam buying eight chrome batteries 这是亚当在买八节铬电池
[12:30] and a hell of a lot more ammonium 还有一大堆氨盐基
[12:32] than was in that apartment. 比公寓里的多得多
[12:33] That would have taken out the entire block. 这些足够炸飞一整个街区了
[12:35] So there are more bombs still out there. 这么说现在外头还有更多的炸弹
[12:37] Yeah, but the good news is, we got some pictures 没错 好消息是 我们得到了
[12:38] of the accomplice– haven’t ID’d him yet, 共犯的影像 虽然还没辨明身份
[12:41] but whoever he is… 但不管这人是谁
[12:42] Just became our top priority. 现在成了我们的头号通缉犯
[12:45] All right, Street, whatever they were planning, 好了 斯特里特 不管他们在谋划什么
[12:46] Adam going boom is gonna make his buddies speed things up. 亚当的爆炸会让他的同伙加速实施计划
[12:48] – We need a name. – Working it. -去查名字 -这就去
[12:56] There he is. 来了
[13:03] Thanks for swinging by, Buck. 谢谢你过来一趟 巴克
[13:05] Missed you earlier at Deac’s. 在迪肯家的时候 就在念叨你了
[13:06] I didn’t want to make it awkward. 我不想把场面搞得很尴尬
[13:08] Nobody wants to talk about me getting the heave-ho. 没人想讨论我被开除的事
[13:10] Don’t worry about it. 别担心
[13:12] You’re my guest. 我永远欢迎你
[13:14] Hey, listen, I’ve been, uh, meaning to ask. 听着 我想问问
[13:16] That kid I shot– Raymont– 我射中的那孩子 雷蒙特
[13:18] you ever… you ever hear how he’s doing? 你有没有听说他怎么样了
[13:20] Yeah. 嗯
[13:22] I’ve been looking in on him. 我时不时去看望他
[13:23] He’s back on his feet, Buck, way ahead of schedule. 他已经能下地了 巴克 比预期早
[13:25] That’s great. That’s great. 那太好了 太好了
[13:27] You know, I’ve been wanting to reach out to him, 我一直想联系他
[13:28] but the department’s lawyers 但部门的律师说
[13:29] said until a settlement’s negotiated… 要等都商议好了才行
[13:33] Listen, do you think 听着 你觉得
[13:33] he would ever let me tell him how sorry I am? 他会愿意听我当面跟他道歉吗
[13:36] I’ll ask Raymont and his mom 我会问问雷蒙特和他的母亲
[13:37] when the time is right– I’d be happy to. 什么时间合适 我很乐意
[13:38] – Great. Thanks. – Hey, Buck. -好的 多谢 -巴克
[13:40] Hey. What are you doing here, man? 你在这里干嘛呢 老兄
[13:42] I’m not, uh, I’m not really sure. 我不是很 我不确定
[13:44] I was hoping you could take a look at something for me. 我希望你能帮我看一样东西
[13:46] Come on. Come here. 来吧 到这里来
[13:51] It was no half-assed pressure cooker, was it? 这不是那种乱七八糟的高压锅炸弹
[13:54] This kid knew what he was doing. 这小子很懂怎么做
[13:56] We think he may have finished a few these 我们认为在他把自个儿炸飞了之前
[13:57] before he blew himself up. 可能完成了几个这样的炸弹
[13:59] Street’s trying to ID his buddy right now. 斯特里特正在查他同伙的身份
[14:00] All right, I’m on it. 好的 我来跟上
[14:01] Later, Buck. Don’t be a stranger, okay? 过会儿见 巴克 别见外好吗
[14:03] See you, brother. 过会儿见了 兄弟
[14:05] So listen. 听着
[14:06] Once we get a name on the second guy, 一旦我们查到了第二个嫌犯的名字
[14:09] I could use your expertise– what do you say? 我能用上你的专家意见 你怎么说
[14:10] What do I say to what? 我说什么
[14:14] Help me out? 帮我一把
[14:16] Just for the day, off the record. 就今天 私底下帮个忙
[14:17] Come on, you and I both know I’m poison 得了 你我都知道自从枪击那事之后
[14:19] in this building since the shooting. 这里对我避之不及
[14:20] You’re probably gonna get a reprimand 你就带我走一圈 都可能
[14:21] – just for walking me through here. – Hicks won’t care -被训一顿 -只要到时候功劳全归希克斯
[14:22] as long as he gets the credit, and you know that. Come on, Buck. 他就不会在意的 你知道的 拜托 巴克
[14:26] You’ve secured more explosives 你破获过的爆炸案
[14:27] than most people in this room have ever seen. 比这间屋子里的人见过的都要多
[14:29] It’s never about the bombs, right? 这跟炸弹没关系
[14:30] It’s always about the guys who make them, 关键的永远是做炸弹的人
[14:32] and they’re all the same. 他们总是一个德行
[14:34] How’s that? 怎么说
[14:35] Nobody’s pushes a button until they stop feeling human. 当一个人失去了人性 才会按下那个按钮
[14:38] And I just kept ’em human. 我只是让他们保持人性
[14:42] I see what you’re trying to do here. 我明白你的用意
[14:43] You’re trying to… trying to make me feel useful. 你是想…想让我觉得自己有价值
[14:48] – Buck… – Yeah? -巴克 -嗯
[14:50] …you got screwed, man. 你被坑了 老兄
[14:52] No hearing, no review. Come on. 没有听证会 没有审查 得了吧
[14:54] That’s 100% Hicks trying to cover his own ass. 这完全就是希克斯想自保
[14:58] I could still use you here. 我这里还需要你
[15:02] I’m not gonna be responsible for you getting fired, too. 我不想因为我害你也被开除
[15:04] Now, you got this. 你搞定这个
[15:08] I’m gonna beat it before, you know, 我得走了 你懂的
[15:09] people start thinking this is a thing. 人们要开始觉得有什么事儿了
[15:14] Listen, I, uh… 听着 我
[15:16] I never rooted for days like this, 我从没这样时候给大家打过气
[15:17] but, you know, chasing them down before they did any more harm, 但是 在他们造成更多伤害之前逮到他们
[15:21] they were always my favorite. 永远是我最爱干的事
[15:25] Thanks. Good luck. 谢了 祝你好运
[15:29] Hey, time stamp on the photo matched 照片上的时间戳
[15:30] a debit card swipe– we got a name. 和一张卡的刷卡时间对上了 有名字了
[15:36] Cross-referenced his image with the DMV. 交叉对比了车管局的照片
[15:37] Second guy in the photo with our bomber, 照片上和炸弹客在一起的第二名嫌犯
[15:39] his name is Kevin Lynch. 名叫凯文·林奇
[15:40] If he spent lots of time in that apartment, 如果他在那间公寓里待了很久
[15:42] he’s a real threat. 那他是个真正的威胁
[15:43] He might be the ringleader. 他可能是主犯
[15:43] And he has his own place. 他还有自己的住处
[15:44] We’re headed there now. 我们现在出发
[15:45] What else do we know about him? 我们还有关于他的什么信息
[15:46] Attended Camden College with Adam. Dropped out a month ago. 他和亚当就读于卡姆登大学 一个月前辍学
[15:48] Listen up. Good chance he’s sitting on more bombs. 听好了 很可能他手上有大量炸弹
[15:51] What’s up, Hondo? 怎么了 洪都
[15:52] Watch every step. 当心每一步
[15:56] Hondo. 洪都
[15:58] Take this guy down, but be careful, okay? 把这家伙拿下 但是当心点 好吗
[16:01] Piece of cake. 小菜一碟
[16:05] Hey. Buck was here? 巴克刚才来过吗
[16:07] – Yeah. – I didn’t get to see him. -是的 -我没能见到他
[16:08] Is he coming back later? 他还会回来吗
[16:10] I don’t think so, Street. 应该不会吧 斯特里特
[16:16] Eyes ahead on the cross-traffic. 眼睛盯着前面的交叉路口
[16:24] Clear! 安全
[16:56] Reggie says it’s ammonium nitrate packed in there with C-4, 雷吉说C4炸弹里有硝酸铵
[16:59] same as earlier. 和之前的一样
[17:00] Also says he can’t believe no one died. 还说他不敢相信没人死
[17:02] If Kevin’s waging jihad, he’s not doing a very good job. 如果凯文是想发动圣战 那他真是太差劲了
[17:05] You got something? 有发现吗
[17:07] The building security cameras. 大楼监控录像
[17:09] Kevin called in a bomb threat just a few minutes 凯文在二楼前厅放下背包几分钟后
[17:11] after he dropped the backpack in the second floor lobby. 打电话报警说有炸弹威胁
[17:17] Who are the other tenants in the building? 大楼里还有哪些租客
[17:18] Investment firms, med firms… 投资公司 医疗公司
[17:20] Metzler Financial, Sherman & Ross. 梅茨勒财务公司 谢尔曼&罗斯公司
[17:23] Why bomb this place? 为什么炸这个地方
[17:25] Agent. 探员
[17:27] The kid called in a bomb scare to clear the lobby. 那孩子报警说有炸弹恐吓 疏散了大厅
[17:29] I’m aware. 我知道
[17:30] But wouldn’t a terrorist be going for the highest body count? 但恐怖分子的目的不就是造成尽可能多的伤亡吗
[17:32] Not all terrorists think alike. 不是所有的恐怖分子想的都一样
[17:34] All those doors you’ve been knocking down 你在穆斯林社区那里
[17:35] in the Muslim community– you get anything? 挨家挨户地搜查后 有什么发现吗
[17:38] Related to this? No. 和爆炸案有关的吗 没有
[17:40] All due respect, Agent, 恕我之言 警探
[17:41] I’ve been going down that road with you, but look around. 我和你一起挨家挨户地搜过 但是看看周围
[17:43] This place was not a target of opportunity for Kevin. 这个地方不是凯文的意外攻击目标
[17:46] This was Kevin executing his plan– 这是凯文在执行他的计划
[17:48] a plan that’s not exactly screaming jihad to me. 一个在我看来 并不恐怖的圣战
[17:50] Okay, you might be right, 好吧 也许你说得对
[17:51] but my bosses want me to keep going through our watch list. 但我的上司要我继续仔细检查监视名单
[17:56] So where are you guys on tracking Kevin Lynch? 那你们追查凯文·林奇的情况如何
[17:59] We were on our way to his home when this happened. 在爆炸发生时 我们正赶往他家
[18:01] I doubt he’d be stupid enough to go back there, 我不相信他会蠢到回去那里
[18:03] but we still need to see what we can find. 但我们还是要去看看能有什么发现
[18:04] Okay. Just keep me apprised. 好吧 有情况通知我
[18:09] Hey, Hondo. 洪都
[18:11] Yeah, what’d Reggie say? 雷吉怎么说
[18:12] He got anyone free to sweep Kevin’s place? 他手上有人能去搜查凯文家吗
[18:13] No, he needs his technicians for another couple of hours 没 他还需要技术人员在这堆碎石中
[18:15] to sift through the rubble. 彻底搜查几个小时
[18:18] Yo, Reggie! 雷吉
[18:20] I need you to open up your toy box for me. 把你的玩具拿出来给我使使
[18:23] Better not break it. 最好别玩坏了
[18:25] Let’s go. 我们走
[18:28] Kevin may have left this place rigged, 凯文可能在房子里设置了陷阱
[18:29] so keep your eyes peeled. 大家保持警惕
[18:31] Fan out around the perimeter 在防御边界散开
[18:32] in case this place goes up. 以防房子爆炸
[18:33] Got the tree side! 到达大树位置
[18:34] Who’s getting eyes on that garage? 谁要去看看车库的情况
[18:37] How about the new guy? 新人能去吗
[18:38] Fine with me. 我没问题
[18:39] Go. 上
[19:00] No one’s home. 没人在家
[19:01] – All clear. – Fall back. -安全 -撤退
[19:04] Andros is going in. 安德罗斯准备进屋
[19:10] Where’d you learn to operate these? 你从哪学会操作这些机器人的
[19:12] Celtics-Lakers. 2008 Finals. 2008年凯尔特人对战湖人总决赛上学会的
[19:16] My unit had to sweep the Staples Center for explosives, so… 我的小队必须彻底搜查斯台普斯中心是否有爆炸物
[19:19] I got certified. 我有证书
[19:34] You guys got a visual? 看到了吗
[19:36] Roger that. 收到
[19:36] There’s something planted in here. 里面放置了一些东西
[19:43] It’s booby-trapped. The place is gonna go up. 是陷阱 这房子要爆炸了
[19:44] – Along with any evidence. – Stand by. Hold on. -包括所有潜在证据 -做好准备 等等
[19:47] Might be able to put the fire out. 也许能扑灭火苗
[20:08] Andros must have tripped this fail-safe. 安德罗斯肯定是触发了防故障装置
[20:09] It’s crude, but it’s impressive. 虽然制作粗燥 但是却让人刮目相看
[20:11] The kid didn’t want us to find anything in here. 这小子不想我们在这里找到任何东西
[20:14] Boss? 老大
[20:16] Found a term paper cowritten by our first bomber, Adam, 找到第一个炸弹客亚当 和凯文合写的
[20:18] along with Kevin– 学期论文
[20:19] do you think this is something? 你觉得这会有什么关联吗
[20:20] Paper for what? 什么论文
[20:21] Camden College, Poli-Sci 433. 卡姆登大学 政治社会学433
[20:23] It could be, but I still think we’re missing something. 可能有关联 但我还是觉得我们漏了些什么
[20:25] Keep looking. 继续找
[20:26] Luca. Could we try it my way now? 卢卡 能用我的法子试试吗
[20:32] All right, that works, too. 好吧 这也行
[20:35] Guys, listen to this. 大家听听这段
[20:36] “When institutions favor the haves over the have-nots, 当制度偏向富人而不是穷人时
[20:39] violence may not just be an expected outcome, 暴力也许不仅仅是预期的结果
[20:41] but a certain one.” 而是特定的结果
[20:43] Chris, Street, 克里斯 斯特里特
[20:44] get down to Camden College and see what you can find. 去一趟卡姆登大学 看看有什么发现
[20:46] Be quick. Go. 要快 去吧
[20:50] You guys keep digging. 你们继续搜查
[20:53] Neither of these young men was an academic standout. 这两位年轻人在学术上都不是很突出
[20:56] Although they both got As in that class you mentioned, 不过他们俩在你们提到的课程上都拿了优
[20:58] Poli-Sci 433. 就是政治社会学433
[21:00] I read their paper on the way over– intense stuff. 我在来的路上看了他们的论文 相当地极端
[21:02] I’m familiar with the anger in that class. 那个课程上的怒火我很熟悉
[21:04] Students in there made the last year of my life a nightmare. 那堂课的学生让我的去年简直像是场噩梦
[21:07] They organized a protest 他们组织了一场
[21:09] against the renaming of our business school. 反对我们商学院改名的抗议活动
[21:11] What was their beef? 抗议些什么
[21:12] Didn’t like that a $50 million donation 他们不喜欢那五千万美元的援助
[21:14] was going to create “More capitalist pigs.” 说那会造就出更多的资本主义猪猡
[21:17] Those protests got ugly, violent. 抗议活动一发不可收拾且充满暴力
[21:19] – Any punishments? – Some suspensions. -有人受惩罚吗 -有些人被勒令停学了
[21:21] Adam and Kevin got reprimands on their records. 亚当和凯文受到了处分记录
[21:24] Of course, the actual ringleader 当然了 真正的罪魁祸首
[21:26] – suffered no consequences at all. – Who was the ringleader? -却没有受到任何处罚 -罪魁祸首是谁
[21:30] Their professor, Marc Lasky. 他们的教授 马克·拉斯基
[21:32] Whipped them all up. 煽动了他们所有的人
[21:33] What, he didn’t get fired? 什么 他没被解雇吗
[21:35] Our donor’s been all over us to find a way to get rid of him, 我们的赞助人一直要我们想办法解雇他
[21:38] Lasky’s got tenure. 可是拉斯基拥有终身教职
[21:40] He’d have to murder someone for us to fire him. 只有他杀了人 我们才能解雇他
[21:43] Do you know where we can find Lasky? 你知道我们在哪能找到拉斯基吗
[21:45] He holds office hours for another 20 minutes. 他的办公时间还有二十分钟
[21:47] I can show you where. 我可以带你们去
[21:57] After the news broke about the second bomber, 在第二名炸弹客的消息传出之后
[22:00] didn’t take an hour for a brick to get tossed through. 不出一小时就有人扔砖砸店了
[22:02] I’m sorry, Tarek. 对不起 特瑞克
[22:03] We’re exhausting every angle we can to find him. 我们在竭尽所能找他
[22:05] Nobody’s seen either of your guys around the mosques. 没人看到你们的人去清真寺
[22:08] The FBI’s kicking people’s doors in. 联调局在挨家挨户地搜查
[22:11] I know they’ve got a job to do, but do you really think 我知道这是他们的工作 但你们真的认为
[22:13] these white American boys are Muslim extremists? 这些美国白人男生会是穆斯林极端分子吗
[22:17] I don’t. 我不认为
[22:20] Yeah, well, 那好吧
[22:21] it’d be nice to see that on the news, too. 要是能在新闻上看到这一点就好了
[22:28] I’m really sorry about your window. 真的很抱歉你的窗户被砸坏了
[22:29] Thanks. 谢谢
[22:35] Yeah, Chris, go. What’d you find? 克里斯 说吧 有什么发现
[22:36] That class was a staging ground for some violent protests, 那堂课就是某个暴力抗议活动的集结地
[22:39] and the professor that taught it 而且授课的教授
[22:40] was right in the middle of it all. 就是这件事的主谋
[22:41] Lasky’s supposed to be at his office right now, 拉斯基现在本应该在他的办公室
[22:43] – but it’s all locked up. – I’m listening. -但现在门都锁了 -继续
[22:44] The donor who funded the college’s business school 这所学校商学院的赞助人
[22:46] is one of the board members here, 是这里的董事会成员之一
[22:47] and apparently he’s been trying hard to get Lasky fired. 他一直在试图解雇拉斯基
[22:49] Name’s, uh, Fred Dwyer. 他的名字是 弗雷德·德怀尔
[22:52] As in Dwyer Capital? 德怀尔资本公司的德怀尔吗
[22:54] Looks like it. Why? 看起来是 怎么了
[22:54] The building that got bombed– 那栋发生爆炸的建筑
[22:56] Dwyer Capital rents half the offices on the second floor. 德怀尔资本在那里租了二楼一半的办公室
[22:59] That business school’s the next target. 商学院是第下一个目标
[23:01] Chris, get down there and start evacuating. 克里斯 快过去开始疏散人群
[23:03] That’s Hondo. We have to get everyone out. Come on. 是洪都 我们得把所有人疏散出去 走吧
[23:05] Get out of the building. Get out of the building. 离开这里 快离开这里
[23:06] – Everybody out! – LAPD SWAT, out! -所有人出去 -洛城警局特警队 出去
[23:08] Get in, drop it, and get out. 进去 放下 然后出来
[23:11] I know, Professor. You told me. 我知道 教授 你跟我说过
[23:12] Twice, actually. 实际上我说过两次
[23:14] But that didn’t stop you from phoning in a bomb threat. 但结果你报警说有炸弹威胁
[23:16] Blowing out windows won’t get people to wake up. 没有亲身体验爆炸 人们是不会清醒的
[23:20] I said I’m sorry. 我说了我很抱歉
[23:21] Don’t be sorry. 不要抱歉
[23:22] Be strong. 要坚强
[23:32] LAPD SWAT, everyone out! Everyone out! 洛城警局特警队 所有人出去 全部出去
[23:35] – Out! Out! – Move, move, move, move! -出去 出去 -快走 快快快
[23:35] Move! Come on, let’s go! 快点 出去 快走
[23:37] – Come on, move, move, move. – Second floor covered? -快点 快点 -二楼都安排人手了吗
[23:40] Every room. Rest of the team should be here any minute. 每个房间都有 剩下的队员马上就到
[23:42] LAPD SWAT, everyone out! 洛城警局特警队 所有人出去
[23:44] Everyone out! Out! 所有人出去 出去
[23:45] – LAPD SWAT, move, move! Everybody out. – Out, out, out! -洛城警局特警队 所有人快走 -出去
[23:47] – Come on, everybody out. – Hey! -快点 所有人出去 -嘿
[23:49] You need to evacuate. Hey! 你需要撤离 嘿
[23:51] Hey! Do you hear me? 你听到了吗
[23:54] Kevin! 凯文
[23:57] Eyes on the suspect. 发现嫌犯
[23:58] Eyes on Kevin Lynch in the Dwyer building. 在德怀尔楼发现凯文·林奇
[24:00] Possible bomb in his backpack. 背包内很可能装有炸弹
[24:01] Kevin! 凯文
[24:05] Get out of the room. Get out of the building! 离开这里 离开大楼
[24:12] Kevin, stop! 凯文 停下
[24:22] All right, nobody move. LAPD SWAT. 所有人不许动 洛城警局特警队
[24:23] Get down. Everybody out. 趴下 所有人出去
[24:25] Hey, get back. Kevin, drop the backpack, buddy. 回来 凯文 放下背包 哥们
[24:26] I need to see that backpack, okay? 我得检查一下背包 可以吗
[24:28] He’s got a bomb! 他有炸弹
[24:29] Move out. Everybody out, 出去 所有人出去
[24:30] everybody out. Out! 所有人出去 出去
[24:32] Get out of here right now! 立刻离开这里
[24:33] Put your backpack down. 把背包放下
[24:34] – Let’s just keep it calm, okay? – Calm? -我们冷静点 好吗 -冷静
[24:36] As soon as I let go and these two sides connect, 只要我一松手 两头一连接
[24:39] this entire building and everybody in it goes down with me. 整栋大楼以及所有人都和我一起陪葬
[24:41] You’re not gonna do that, 你不会这么做的
[24:42] – though, are you? -Everyone paying attention, class? -是吗 -班上所有人注意
[24:43] -Kevin, you’re not gonna do that. -Hey, you! You! Sit down! -凯文 你不会这么做的 -你 坐下
[24:46] Down, down. 坐下 坐下
[24:47] Anyone else leaves, everyone dies. 任何人敢离开 所有人都死
[24:49] Just keep it calm, okay, buddy? 冷静下来 好吗 哥们
[24:51] It’s all right. 没事的
[24:52] – Kevin… put the backpack down. – Get out of here. -凯文 把背包放下 -你们出去
[24:54] You want to speed this process up, hero? 你想让我手松得更快吗 大英雄
[24:56] Get out of here. 出去
[24:57] Okay, we’re going. 好 我们出去
[24:58] We’re going, okay? It’s all good. 我们出去 好吗 都没事
[24:59] Just keep them apart, okay? 别松手 好吗
[25:01] Don’t do anything stupid. 不要做傻事
[25:02] Just keep them apart. We’re going. 别松手 我们出去
[25:03] Take it easy, Kevin. 放轻松 凯文
[25:04] Kevin, don’t do anything stupid. 凯文 别做傻事
[25:06] Hang tight. 握紧了
[25:07] – Stay with me, Kevin. – Don’t look at me. -坚持住 凯文 -别看我
[25:09] Get down. Get your face to the ground right now. 趴下 马上把脸贴到地上
[25:27] We’ve evacuated everyone not in the classroom. 不在那间教室的所有人都已经撤离
[25:29] Street, did you check those bathrooms? 斯特里特 卫生间你都检查了吗
[25:30] Twice. All clear. 检查了两次 没人了
[25:32] Evacuate yourselves as soon as possible. 你们尽快撤离出来
[25:33] – You hear me, Chris? – Copy. -听到了吗 克里斯 -收到
[25:36] Files on all 12 students trapped in that room. 那间屋子里12个被困学生的档案
[25:43] How far away is the FBI negotiator? 联邦调查局谈判专家还要多久能到
[25:44] Agent Conley said 15 minutes out, maybe 20. 康利特工说15分钟 也可能20分钟
[25:50] Well, looks like we got a new negotiator, then. 那看来我们有个新谈判专家了
[25:53] Classroom has an auditorium-style layout. 教室是礼堂式设计
[25:55] It’s 15 rows, three sections, each 20 seats across. 15排 分成三个区 每排20个座位
[25:58] – Windows out? – Nope. -外部有窗户吗 -没有
[25:59] – Internal windows? They’re on the door, -内窗呢 -在门上
[26:00] – but it’s the size of a cereal box. – Anything? -但只有麦片盒大小 -什么事
[26:04] We need to deactivate Professor Lasky’s badge as… 我们得停用拉斯基教授的门禁卡因为…
[26:07] No. Leave it. 不用 留着吧
[26:08] Have them call you if it pings anywhere on campus. 要是他在校园任何地方刷卡 让他们联系你
[26:12] He says he won’t wear the bomb suit. 他不愿意穿防爆服
[26:22] You can’t go in without the suit. 你不能不穿防爆服就进去
[26:25] There’s 12 kids in there who don’t have that option. 有12个根本没有机会穿的孩子在里面
[26:27] I’m gonna do better talking with him man-to-man, 我要和他像个男人一样对话
[26:29] not looking like the Pillsbury Doughboy 而不是看起来像个面团宝宝[著名广告形象]
[26:31] Let’s wait for the FBI guy. 我们等联邦调查局的人来吧
[26:33] I’m certified in negotiations. You know that. 我有谈判资格认证书 你知道的
[26:35] I’ve watched Buck talk guys away from their explosives plenty. 我见过很多次巴克成功劝服他们放下炸弹
[26:38] You don’t have to do this, you know. 你没必要这样做
[26:41] The only thing I know 我只知道
[26:43] is the perfect guy to disarm this kid is sitting on his ass 劝降这个孩子的最佳人选被你开除
[26:45] in Northridge because you fired him 现在正呆在北岭
[26:47] without giving him a chance to defend himself. 你没有给他任何解释的机会
[26:49] What has Buck got to do with this? 巴克跟这件事有什么关系
[26:50] He’s who we need here today, but we don’t have him because of you. 我们需要他 但因为你 我们失去了他
[26:53] You could’ve just suspended him, but no, you fired him 你本可以将他停职 但你没有 你开除了他
[26:55] because you wanted to do what’s good for you, 因为你只做对你自己有益的事
[26:57] – not what’s good for the city. – No, hold on. -而不是对这个城市有益的事 -不是 等等
[26:58] Otherwise, we wouldn’t be in this position right now. 不然 我们现在不会落到这样的处境
[27:02] You done? 你说完了吗
[27:04] You think I enjoyed watching his career end like that? 你认为看到他的职业生涯这样结束我很开心吗
[27:07] I begged him to fight it. 我请求他去作斗争
[27:09] Buck insisted that I fire him. 巴克坚持要我开除他
[27:12] He had shot an unarmed black kid 他枪击了一个手无寸铁的黑人孩子
[27:13] who looked like he was about to die. 那孩子看起来快死了
[27:16] Buck knew the city was about to explode. 巴克知道整个城市都会因此震动
[27:18] He didn’t want to make it harder on the rest of us. 他不想让我们其他人更难做
[27:21] It was Buck’s call. 这是巴克的决定
[27:23] Not mine. 不是我的
[27:27] I know you don’t respect me. 我知道你不尊重我
[27:28] I never said that. 我从没说过
[27:29] Never had to. 不必说我也清楚
[27:31] But if you ever say 但要是你再说
[27:33] that I don’t care about this city 我和我的手下
[27:35] or the officers who work for me again, 不在乎这座城市的话
[27:38] you and I are gonna mix it up. 你和我就可以开战了
[27:44] Lasky’s access badge just pinged at the faculty parking structure. 拉斯基的门禁刚刚在教师停车楼刷过
[27:46] You and Luca. Go. 你和卢卡去
[27:48] Hondo, you be careful. 洪都 你要小心
[27:51] You might just get that promotion after all, Deacon. 你没准就能升职了 迪肯
[27:55] Yeah. Hope not. 希望不是这样
[28:17] Come on, let’s go, let’s go. 快走 走
[28:18] Move, move, move. Move, move, move, move, move, move. 走走走 走走走走走走走
[28:23] – These are the last of the kids. – Hostages’ positions? -这些是最后一波学生了 -人质位置呢
[28:25] Behind their seats in the first three rows. 在前三排椅子的后面
[28:26] – And where’s Kevin? – 11 o’clock when you first enter the room. -凯文在哪 -你进教室后的十一点钟位置
[28:28] But he’s pacing around, muttering. 但是他走来走去的 还在喃喃自语
[28:30] – Something’s really off with him, Hondo. – Yeah, no kidding. -感觉他不太正常 洪都 -是啊
[28:32] All right, both of you, get the hell away from this building. 好了 你们两个都离开这栋楼
[28:34] All right. 好的
[28:58] LAPD SWAT. Get out of the building. Go. 洛杉矶特警队 离开这栋楼 快走
[29:11] Hey. Hey! Hey, what are you doing? Get out of here! 你在这干什么 离开这里
[29:14] I-I will. I will. Once I know everyone in here is safe. 我会的 等我确定所有人都安全以后
[29:20] I’m Hondo. 我叫洪都
[29:22] Cool to call you Kevin? 我叫你凯文可以吗
[29:23] Yeah, that-that’s what everyone calls me. 可以 大家都这么叫我
[29:25] What the hell do you want? 你到底想做什么
[29:28] I want to know what you want. 我想知道你想要什么
[29:31] Kevin, I need you to listen to me. 凯文 我需要你听我说
[29:33] You have a student in here. 这里有个学生
[29:34] Her name is Maria Quinn. She’s a diabetic. 她的名字是玛莉亚·奎恩 她有糖尿病
[29:36] She really needs to get to her medicine, Kevin. 他非常需要她的药 凯文
[29:39] Jesus. 天呐
[29:41] Okay, hey. Hey, how about this? 好 要不这样怎么样
[29:43] You let Maria go, 你放玛莉亚走
[29:44] – and I’ll take her place, and you and me, we can talk. – Oh, yeah. -我来替她 你和我 我们可以谈谈 -对
[29:47] Yeah, that’s what you want to do. 这就是你想做的事
[29:48] You ju… y-you just want to talk. 你…你只是想谈谈
[29:50] Yeah, well, I don’t feel like listening. 可是我不想听
[29:53] I just want to make sure we all stay safe, Kevin. 我只想确保我们都很安全 凯文
[29:55] – Oh, “We”? – That’s right. -我们吗 -没错
[29:58] Look around. 看看周围
[30:00] We’re all in this together. 我们都在这里
[30:06] Which one of you is Maria? 你们谁是玛莉亚
[30:08] Me. 我
[30:10] I-I’m Maria. Kevin. 我是玛莉亚 凯文
[30:13] Look at her. 看着她
[30:15] She’s sick. 她病了
[30:17] She needs her medicine. 她需要她的药
[30:19] – Just let her go. – Oh, God. -放她走吧 -天呐
[30:22] Okay? Just her. 好吗 只有她
[30:27] Okay. 好吧
[30:28] Come on, Maria. Come on. 过来 玛莉亚
[30:31] Get outside. Go. 出去
[30:37] Where… What the hell are you doing? 你要做什么
[30:39] I’m keeping my promise. 我在兑现我的承诺
[30:42] I said her for me. 我说过我替她
[30:50] As soon as I drop this thing, we’re all dead. 只要我丢掉这个 我们都会死
[30:56] So go ahead and shoot me if you want. 别犹豫 想开枪就开吧
[30:58] No. 不
[30:59] No, I’m not gonna do that. 不 我不会这么做的
[31:03] I’m not gonna shoot you, Kevin. 我不会对你开枪的 凯文
[31:06] I’ll put it away. 我把枪放一边
[31:24] I want to help you end this peacefully. 我想帮你和平地解决这一切
[31:25] – Yeah, well, this doesn’t end peacefully, okay? – Why not? -是吗 这并不能和平解决 -为什么不能
[31:31] I mean, it has to be really important 你想要伤害所有这些人
[31:32] that you’re willing to hurt all these people. 一定是有什么重要理由吧
[31:35] Kevin, these are just kids. 凯文 他们还是孩子
[31:37] You don’t even know them. 你根本都不认识他们
[31:38] Yeah, well, would I rather take down a room full of billionaires? Sure. 我更想弄死一屋子亿万富翁吗 当然了
[31:42] But trust fund babies studying to become those billionaires? 不过弄死就要成为亿万富翁的信托宝宝们
[31:46] Well, that’s the next best thing. 这是第二棒的事儿了
[31:47] These kids? They’re your problem? 这些孩子吗 这就是你要对付的吗
[31:51] They’re not my problem. 我不是要对付他们
[31:53] Monopolized wealth is my problem. 我要对付的是垄断财富的人
[31:57] The one percent is my problem. 是顶端那百分之一的人
[32:01] Greed is my problem! 是那群贪婪的人
[32:04] I mean, look at this. 看看这个
[32:05] I mean, just step outside. 出去看看外面
[32:07] The world is burning down and nobody cares! 整个世界都要被烧成灰烬了 根本没人在乎
[32:10] Oh, and these criminals at the top, 那些站在顶层的罪犯们
[32:13] they think they’re gonna get away with it. 他们认为他们能逍遥法外
[32:15] Why? Because they always get away with it. Right? 为什么 因为他们总能逍遥法外 不是吗
[32:19] Well, not this time. 这次不是
[32:21] ‘Cause we’re gonna wake people up. 因为我们要叫醒人们
[32:25] We’re gonna show them that the whole system is rigged. 我们要让他们知道整个制度都被操控了
[32:28] Okay, I get your goals. I do. 我明白你的目的了 我懂了
[32:32] But violence is the solution? 但是暴力是解决办法吗
[32:35] Explain that to me. 解释给我听听
[32:38] It commands people’s attention when nothing else works. 当其他都不起作用的时候 暴力能赢得人们的注意力
[32:41] I mean, come on. 拜托
[32:44] You’re a cop. 你是个警察
[32:45] Man, you must see injustice every day. 你肯定每天都看到不公正的事
[32:47] The powerful abusing the weak. 弱肉强食
[32:50] The rich riding the backs of the poor. 富人骑在穷人背上
[32:52] Man, there’s people born on the wrong side of the tracks 有人就出生在贫民窟里
[32:55] and then they’re blamed for living there?! 他们却还怪罪他走不出那里
[32:57] You don’t have to tell me about being born 你不用告诉我
[32:58] on the wrong side of the tracks, Kevin, 贫民窟的事 凯文
[33:00] because I still live there. 因为我还住那里
[33:02] But most people work hard 但是大多数人努力工作
[33:05] and they do their best 他们尽他们所能
[33:05] to climb a notch, just so, one day, God willing, 往上爬 正是如此 有一天 天从人愿
[33:08] they can sit on a porch somewhere and just enjoy it. 他们可以坐在门廊上 享受美好人生
[33:13] That’s all these kids want. 这是这些孩子们想要的
[33:16] And I got to believe that’s all you want. 我相信这也是你想要的
[33:24] Isn’t it? 不是吗
[33:32] Yeah, Professor, man, uh, where the hell are you, 教授 你到底在哪
[33:36] you know? You-you kind of left me here all alone. 你知道吗 你把我一人扔在这了
[33:39] Kevin, we’re in this together. 凯文 我们一起合作
[33:42] We’re almost there. 我们马上就成功了
[33:50] – Our negotiator’s outside. – Too late. -我们的谈判专家在外面了 -太迟了
[33:52] Now, listen to me. Listen. 现在听我说 听着
[33:54] I am so, so proud of what you’re about to do. 我为你即将要做的事儿感到很骄傲
[33:58] No, don’t listen to him, Kevin. 不 不要听他的 凯文
[33:59] He’s the one who’s pissed off at this college. 他只是个仇视学校的人
[34:01] Ask him why he isn’t standing here instead of you. 问问他为什么不是他而是你站在这
[34:03] Who is that? 那是谁
[34:05] He doesn’t know you. 他不了解你
[34:07] He doesn’t know what it’s like to sacrifice 他不明白牺牲小我
[34:08] for something greater than himself. 成全大我
[34:10] The price that we’ve paid. 我们付出的代价
[34:11] Come on, Kevin, he’s playing you. 凯文 他在玩你
[34:13] You’re the one who’s paying that price. 你才是那个付出代价的人
[34:15] Don’t listen to him. 别听他的
[34:16] You can’t trust him the way you can trust me. 你不能像相信我那样相信他
[34:18] Kevin, look at these kids. 凯文 看看这些孩子
[34:22] Where’s Lauren? 哪位是劳伦
[34:23] Lauren Moss, where are you? 劳伦·莫斯 你在哪里
[34:25] I’m-I’m Lauren. 我…我是劳伦
[34:27] Lauren, you’re not some trust fund kid, are you? 劳伦 你不是学信托基金的对吗
[34:30] Tell Kevin why you enrolled here. 告诉凯文为什么你会来上课
[34:33] My mom’s restaurant, it gives her all the bad shifts. 我妈工作的餐厅 排班总是起早摸黑
[34:36] And so I thought maybe I could help her buy the place one day. 我想在未来帮她把店盘下来
[34:40] Kevin, we agreed. 凯文 我们说好了的
[34:43] We agreed to change the world together. 我们说好要一起改变这个世界
[34:45] Remember, Kevin? 记得吗 凯文
[34:46] Hey, Paul. Paul. Where’s Paul? 保罗 保罗 保罗在哪里
[34:49] Could you just, please… 请你退…
[34:50] Okay. 好
[34:51] Just-just back up, okay? 退后 好吗
[34:52] Kevin, I want you to listen to Paul. 凯文 听听保罗的话
[34:56] Your parents pay for college? 你父母供你上大学吗
[34:58] No, they, uh… they didn’t go to college. 不 他们…他们没上过大学
[35:01] They wanted to help, but they can’t. 他们想帮忙 但是没这个能力
[35:04] Kevin, finish what we started. 凯文 完成我们的计划
[35:06] Get people to rise up. 发动起义
[35:09] You can change the world. 你可以改变世界
[35:11] Yeah, man, but, uh, 对 但是
[35:12] you know, there-there’s a bunch of students in here. 这边有很多孩子
[35:15] Yes. 没错
[35:16] Studying to control the rest of us with their money! 他们在学怎么用金钱来操控我们
[35:20] Now, 现在
[35:22] let go of the clamp, Kevin. 把夹钳放下 凯文
[35:24] Be a hero. 当个英雄
[35:25] Professor! I’m gonna need you to put that phone down. 教授 请你把电话放下
[35:29] Don’t do it, Kevin. Don’t… 不要放下 凯文 不要…
[35:31] Hey, shut up! 闭嘴
[35:32] You shut up and back up! 你给我闭嘴 退后
[35:34] Right now! All right?! 立刻 听见了吗
[35:36] I am trying to think! Can you let me think? 我要想想 你能让我好好想想吗
[35:38] – Do it. Do it for a better world. – Come on down. -动手 为了更好的世界 -下来
[35:42] Come on down. You’ll be brought in nice and peacefully. 下来 我们轻手轻脚地把你带回去
[35:46] Your word means nothing to me. 你的话对我毫无意义
[35:49] I’m all talked out. 我已经都说完了
[35:57] No, you don’t get the easy way out. 不 你别想就这么轻易解脱
[36:01] Hondo, the threat’s been neutralized. 洪都 威胁已解除
[36:04] Professor. 教授
[36:09] Professor? 教授
[36:11] He was never there, Kevin. 他从来就没理解过你 凯文
[36:13] Not really. 他不理解你
[36:15] I know that’s hard for you to hear. 我知道这么说你很不好受
[36:19] No. No, you don’t know me at all, man. 不 不 你一点都不了解我
[36:27] What are you doing? 你在做什么
[36:29] I know no one in that office building died today. 我知道今天那栋办公楼里没有死人
[36:34] Because you called in a bomb threat. 因为你报警说有炸弹威胁
[36:37] Kevin, you saved lives– you didn’t take ’em. 凯文 你救了人 你不杀人
[36:40] Yeah, ’cause, you know, I just… 对 因为…我…
[36:44] You know, I just… I just want to matter. 我只是…我只是想做些什么
[36:48] I just want things to get better. 让世界变得更好
[36:49] I mean, that-that’s why we built this thing. 所以我们才造了这个
[36:51] Adam, he found the instructions online, 亚当 他在网上找了制作方法
[36:54] and I helped him because I wanted to make things better. 我帮了他 因为我想让一切好起来
[36:59] I-Isn’t it better 为信仰而死
[37:02] to die for something than to ignore reality? 而不是选择忽略现实的丑恶 是不是更好
[37:05] No. No, Kevin. 不 不 凯文
[37:09] It’s better to live for something. 人应该为信仰而活
[37:14] You got humanity in you. I can see it. 你内心仍存人性 我可以看到
[37:19] And I know you see the humanity in these kids. 我还知道你看到了这些孩子们的人性
[37:28] Look at ’em. 看看他们
[37:31] Look at ’em. 看看他们
[37:38] Nobody has to die today. 今天没有人需要死在这里
[37:42] That’s not who you are. 这不是真正的你
[37:45] That’s not who you are, Kevin. 这不是你的本性 凯文
[37:48] Come on, now. 来
[37:51] Just hand that over to me. 把装置交给我
[37:54] Move that clamp over to me nice and slow. 慢慢地把夹钳递给我
[37:59] Okay? 好吗
[38:01] Slow. 慢慢地
[38:14] I’m-I’m so sorry. 我…我很抱歉
[38:15] I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[38:16] – I’m so sorry. I’m… – Everybody out! -我很抱歉 我… -所有人出去
[38:18] Get out. Move. Go outside! 出去 走 出去
[38:19] Let’s go! Outside! 走 出去
[38:23] Send in the bomb techs. 让爆炸物技术员进来
[38:24] – Send ’em in! – All right! -派人进去 -收到
[38:26] Go! Go! 快 快点
[39:18] Good. Double punch left. 很好 左边击拳两次
[39:20] Good. 很好
[39:31] Yo, Hondo. Want to get in on a workout? 洪都 要不要来练一把
[39:34] – Nah, rain check, Luca. – Aw, come on. -不了 下次吧 卢卡 -别这样
[39:36] – Adrenaline’s pumping! – Nah, nah, nah. I’m beat. -肾上腺素正狂飙 -不了 我很累了
[39:39] Go easy on him, Chris. 对他下手轻点 克里斯
[39:41] No chance. 没门
[39:42] Let’s go! 开练吧
[39:43] Double. 两次
[39:45] – Hey, Street. – Hi, boss. -斯特里特 -头儿
[39:47] Actually, come here for a second. 过来一下
[39:49] – I want to talk to you. – What’s up? -我想跟你说几句话 -怎么了
[39:53] I been thinking a lot about Buck, 巴克的事我想了很多
[39:55] what happened to him. 关于他的遭遇
[39:56] Yeah, you think we should take him for a beer or something? 你觉得我们应该约他出来喝个啤酒还是怎么
[39:59] – I can call him. – No. No, no, no. I think it’s better for us -我打给他 -不不不 我觉得我们最好
[40:02] and better for him if we just give him some space for a while. 也为了他好 我们先给他一点空间
[40:07] Okay. 好
[40:09] Your call. 你说了算
[40:12] Street, uh… 斯特里特
[40:16] don’t you ever forget who your locker once belonged to, 永远不要忘记你的柜子原先属于谁
[40:20] the reason that you are SWAT 不要忘记你能加入特警队的原因
[40:21] and whose legacy you carry. 还有你背负了谁的传承
[40:27] I promise. 我保证
[40:30] Night, boss. 晚安 头儿
[40:31] Good night. 晚安
[40:32] Night, guys. 晚安 大家
[41:02] Everything okay? 你没事吧
[41:05] I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不想吓你的
[41:21] I was just coming by to check on next week’s schedule, but, um… 我只是过来确认下周的工作安排 不过
[41:25] unless you got something on your mind… 要是你有什么烦心事…
[41:27] No. Just, um… 没有 只是…
[41:31] I never realized it before. 我以前从没意识到
[41:34] It’s tough to be a cop. 当警察很不容易
[41:36] But sometimes it’s tougher to… 但更不容易的是…
[41:39] Tougher to what? 更不容易的是什么
[41:44] Nothing. 没什么
[41:53] Have a good night. 晚安
[41:58] You, too. 你也是
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号