Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:16] Where are those breakfast bars? 早餐棒呢
[00:18] Uh, the kind with sugar, or the kind without sugar? 有糖的那种 还是无糖的那种
[00:21] I thought neither of them had sugar. 无论哪一种都不应该含糖
[00:22] One kind has sugar, but it’s organic pure cane sugar, so… 有一种含糖 但是是有机纯蔗糖
[00:25] Is that even better for you? 这个会不会好一点
[00:36] – So… where are they? – Uh, which kind? -那在哪儿呢 -哪一种
[00:40] – Swat! – SWAT! Get on the ground now! -特警队 -特警队 跪下
[00:41] – Move! – LAPD! -走 -洛杉矶警察
[00:42] – LAPD! Get down! – This is a mistake! Promise. -洛杉矶警察 -这一定是误会
[00:46] – You have the wrong house! – On the ground! -你们找错人了 -跪下
[00:48] This is a mistake! 这是个误会
[00:49] Put your hands together. Get down! 把手放一起 跪下
[00:52] – Get over here. – On the ground. -过去 -跪下
[00:53] Get down and shut up! 跪下 闭嘴
[00:57] Go upstairs and get the stuff. 去楼上拿东西
[00:59] Go! 快
[01:04] Why-why are the police stealing from us? 为什么警察在偷我们的东西
[01:06] Because they’re not the police. 因为他们都不是警察
[01:12] You– what’s your name? 你 叫什么名字
[01:15] – What’s your name?! – Desiree. Desiree. -叫什么名字 -德西蕾 德西蕾
[01:16] Desiree, give me the alarm code, 德西蕾 告诉我报警信号码
[01:19] – or we kill your dad. – It-It’s six, -否则就杀了你爸 -是6
[01:21] – seven, one, eight. – Desiree, is that the right code? -718 -德西蕾 那是正确的吗
[01:23] – Yes. – Is that the right code?! -是的 -是正确的吗
[01:25] Do I need to kill your dad to show you I’m serious? 要不要杀了你爸来证明下我是来真的
[01:26] – No, please. Please, please don’t. – It’s the right code! -不要 求你了 -是真的
[01:28] It’s the right code! 是真的
[01:35] Thanks, Desiree. You did the right thing. 谢谢 德西蕾 你做了件正确的事
[01:40] You know what? You seem like an interesting girl. 你看起来挺有趣的
[01:43] – Let’s you and I… – No. No. No, no, no. -我们俩… -不 不
[01:44] – …go have a talk, huh? – No, no, no, no, no, no! -来谈一谈 -不 不
[01:46] Get off! No! Just tell us what you want! 放手 直接告诉我们你们想要什么吧
[01:49] – No! Don’t take her! Don’t take her! – Please! -不 别带走她 -求你了
[01:50] Just tell us what you want! 直接告诉我们你们想要什么
[01:52] Help me! Help me! 救命
[01:55] Please! 求你了
[02:04] Hey, it’s probably just another false alarm. 可能只是假报警
[02:07] Uh, sorry to bother you. 抱歉打扰了
[02:08] We got a noise complaint about… 我们收到了噪音投诉
[02:28] House belongs to Donovan and Trisha Watson. 房子属于多诺万和特丽莎·沃森
[02:30] One child– 17-year-old girl. 他们有一个17岁的女儿
[02:32] Looks like a home invasion. 看起来像是入室抢劫
[02:33] Unis got the house surrounded. 尤尼斯包围了房子
[02:35] The bad guys might still be inside, 坏人可能还在里面
[02:36] or they might have taken off on foot 或者他们在射伤警卫之后
[02:37] after shooting the security guard. 步行逃跑了
[02:38] Either way, we have to assume they’re all still inside. 无论如何 我们都要假设他们还在里面
[02:40] Be ready for anything. 准确应对一切
[02:42] You awake, Street? 你醒着呢吗 斯特里特
[02:44] Shoot anything that moves. Got it. 射杀一切会移动的目标 知道了
[02:49] Be ready for anything. 准备应对一切
[03:19] Metro SWAT! 特警队
[03:21] Lapd! 洛杉矶警察
[03:22] Metro SWAT! 特警队
[03:24] Kitchen clear. 厨房安全
[03:29] Go. 走
[03:32] Dining room clear. 餐厅安全
[03:34] – Luca clear. – Chris out. -卢卡这边安全 -克里斯出来了
[03:36] Tan out. 谭出来了
[03:53] No! 不
[03:56] Leave my family alone! 别伤害我的家人
[03:58] Street? 斯特里特
[04:04] I got him. 我抓到他了
[04:08] Police! Put down the weapon! 警察 放下武器
[04:10] Put down the weapon now. 放下武器
[04:12] How do I know you’re really the police?! 我怎么知道你们是不是真的警察
[04:13] Ma’am, we are the police. We’re Metro SWAT. 女士 我们是警察 特警队的
[04:15] Just put down the knife and step away from the girl. 放下刀子 远离那个女孩
[04:22] Mom, it’s okay. It’s not them. 妈妈 没事了 不是他们
[05:22] They kept yelling “Police” And “SWAT.” 他们一直大喊着”警察””特警队”
[05:25] Why wouldn’t we believe them? 我们为什么不相信他们
[05:27] We’re working with Robbery- Homicide to track ’em down. 我们正在跟抢劫凶杀组追查他们的下落
[05:28] Now, any details, no matter how small, can help us find them. 无论多小的细节都可以帮我们找到他们
[05:31] Well, I don’t know what to tell you, except that they were… 我不知道该说什么好 他们…
[05:33] they were dressed like you guys, except their faces were covered. 他们穿着跟你们一样 除了脸是被蒙住的
[05:36] Well, what about race? 那种族呢
[05:37] Or height or accents? 或者身高 口音什么的
[05:39] Um, you know, it was all a blur, really. 当时真的就是一团混乱
[05:41] Maybe your daughter got a better look? 也许你女儿看清楚了呢
[05:43] No, she saw even less than we did. 不 她比我们看到的还少
[05:52] You said you were zip-tied? 你说你被绑起来了
[05:53] Yes. You saw them. They were right over there. 是的 你可以去看 绳子还在那呢
[05:55] But then they cut you free? Um… 但后来他们又给你松绑了
[05:57] Desiree set us free. 是德西蕾干的
[05:59] So they cut her loose? 所以他们松绑了她
[06:00] She slipped out of them. She’s small. 她挣脱的 她身形小
[06:03] She slipped out of them? But they were cut. 挣脱吗 但是绳子是被割断的
[06:07] Then she must have cut them. 那肯定是她割的
[06:09] And why were her zip ties in another room? 为什么她被绑在另一间房
[06:11] Okay, this was all very terrifying. 这一切都很可怕
[06:15] How much longer will the officers be here? 警官还要多久才来
[06:20] A few hours, ma’am. 个把小时吧 女士
[06:26] Wait. 等等
[06:29] You’re staying, right? 你会留下来的 对吗
[06:33] EMTs are getting packed up 医疗小组正在收拾
[06:34] if any of you want to change your mind about getting checked out. 如果你们改变主意想要检查一下
[06:36] No. We’re fine. 不 我们没事
[06:50] Something happened in there. 一定有事发生
[06:51] They don’t want us to know about it. 他们不想让我们知道
[06:52] You thinking sexual assault? 你觉得是性侵吗
[06:54] I really hope not. Sure feels that way. 我真希望不是 但感觉是的
[06:56] In which case she needs to be convinced to get medical attention. 无论如何 我们需要说服她接受治疗
[06:58] Get a counselor up here? 派个顾问过来吗
[07:00] When that girl saw Chris, she knew we were the good guys. 那个女孩看到克里斯后 她便知道我们是好人
[07:02] Hey, there’s already a connection there. 这便是个切入点
[07:04] I’ll talk to her. 我去跟她谈谈
[07:06] High-end jewelry like that’s gonna be tough to unload. 那么高级的珠宝很难出手的吧
[07:09] You sound like you have an idea. 听起来你有主意了
[07:10] I got some buddies who buy this kind of merchandise. 我有个朋友就是干这个的
[07:13] You’re buddies with jewelry fencers? 你跟珠宝倒卖商是朋友吗
[07:15] Not exactly fencers. 也不完全是买卖赃物的
[07:16] Let’s just say they work in the gray area. 他们就是打打擦边球的
[07:18] All right, the less I know, the better. Go. 我还是不要知道的好 去吧
[07:20] Don’t make me regret it. 别让我后悔
[07:24] What if he had come at us with a gun instead of a golf club? 如果他刚出来的时候拿的是枪会怎么样
[07:27] I was thinking the same thing. 我也在想这个问题
[07:29] The last thing we need is citizens taking shots at us 我们最不希望的就是市民对我们开枪
[07:31] because they think we’re the bad guys. 因为他们以为我们是坏人
[07:33] Somebody’s gonna get killed. 会有人丧命的
[07:34] We should check with the SWAT uniform vendors. 我们应该查一下特警队的制服供应商
[07:36] There’s only a couple in L.A. 洛杉矶只有几家
[07:37] How are the victims? 受害者情况如何
[07:39] It’s hard to say. They’re lying to us. 难说 他们对我们撒谎
[07:42] Like they don’t want us to catch whoever did this. 就像他们不希望我们抓到真凶一样
[07:43] – Insurance scam? – Donovan and Trisha Watson. -保险诈骗 -多诺万和特丽莎·沃森
[07:46] They both have their own businesses. 他们都有自己的生意
[07:48] Maybe one of them got caught up with the wrong kind of people. 或许其中一个被不法分子盯上了
[07:50] We’ll look into their financial situation. 我们会调查他们的财政状况的
[07:52] Chief wants to be updated on this one, 头儿希望我们随时汇报这个案子的进展
[07:53] so when you know something, let me know 你们有什么发现 请告诉我
[07:55] so I can tell him. 我再转告给他
[07:56] I’ll check with Robbery-Homicide. They inside? 我去看看抢劫凶杀组那边 他们在里面吗
[08:00] Big boss getting his hands dirty? 大老板也要埋头苦干了吗
[08:02] Look around, Deac. It’s Brentwood. 看看周围 迪肯 这里是布伦特伍德
[08:04] You two have that protection detail today. 今天你们俩去那个全方位保护的任务
[08:06] Yeah, I was hoping we could, uh, stay on this. 不是吧 我希望我们能负责这个案子
[08:09] You know, maybe one of Mumford’s guys could take it 或许曼福特的手下能接
[08:10] Yeah, I second that. 我表示怀疑
[08:11] They’ve got Homeland Security drills 他们到这周末都要参加
[08:12] through the end of the week. 国安部的演习
[08:14] I’m sorry, guys. This comes from the top. 抱歉了 这是上面的意思
[08:18] We’ll make do. 交给我们吧
[08:20] Hey, Hondo. 洪都
[08:22] Lady here runs a private security firm 那边那位女士是负责在这片街区巡逻的
[08:23] that patrols the neighborhood. 私人安保公司的
[08:24] They notice anything out of the ordinary recently? 他们最近发现什么异常没
[08:26] Nothing big, but she said there’s a couple in the neighborhood 没什么大事 但她说社区里一对夫妇
[08:29] Jake and Tiffany Kemp– 杰克和蒂芙尼·坎普
[08:30] asked her just last week if she offers a premium service. 就在上周问她能不能提供高级服务
[08:33] 24/7 security against home invasions. 全天保护他们家不被非法闯入
[08:37] You get the Kemps’ address? 有坎普家的地址吗
[08:41] I read an article. 我看过一篇报道
[08:42] Said these kinds of things were on the rise, 说这种犯罪事件数量上升
[08:44] so I looked into upgrading our security. That’s all. 所以我想升级下我们的保卫措施 仅此而已
[08:47] Oh, just in time, huh? 正凑巧
[08:48] They said they don’t offer the services I asked for, 他们说他们不提供我要求的服务
[08:50] but I found someone who did. 但有别人愿意做
[08:52] We noticed. 我们发现了
[08:52] Two armed men outside of your house 24/7. 两名持有武器的人在你房外全天待命
[08:56] It’s a little overkill, don’t you think? 有点过火了 你不觉得吗
[08:57] Apparently not, given what you say happened down the street. 当然不会 考虑到你说我们街那头发生的事
[09:00] You hire protection for home invasions, and then, 你雇了人保护你的房子不被非法闯入
[09:02] a week later, you have a home invasion in your neighborhood. 一周后 你邻居就遭遇了非法闯入
[09:04] Something must have spooked you. 肯定有什么事吓到你了
[09:06] Suspicious people driving by, a threat of some kind? 疑心重的人通常是因为受到了某种威胁
[09:11] Like I said, I read an article. 就像我说的 我看了一篇报道
[09:13] An article. 一篇报道
[09:15] Right, yeah. 是啊
[09:15] I wish I could help, but I’m late for work. 我很想帮上你们 但我上班要迟到了
[09:18] Did something happen to your door back there? 你那边那扇门怎么了
[09:20] We’re doing some remodeling. 我们在想改造一下
[09:21] These people seem to have a thing for high-end jewelry. 这些人似乎对高级珠宝很感兴趣
[09:23] Would you happen to have something like that in your home? 你家会不会正好有这些东西
[09:25] Nothing worth taking. Hey, look, I-I… 没什么值得拿的 听着 我
[09:27] I know you guys are just doing your job, 我知道你们只是尽你们的职责
[09:29] and I don’t want this to come off as rude, 我也无意冒犯
[09:32] but all I did was read an article 但我只是看了一篇报道
[09:33] and hire security to help my family. That’s not a crime. 就雇了保安帮助我的家人 这不犯法
[09:39] The same thing happened here as at the other house. 这个家庭也遭遇过同样的事情
[09:42] Doesn’t make sense. 这说不通
[09:43] Somebody kicks in the door and ties up my family, 有人闯进家门把我的家人五花大绑
[09:45] I’m begging the police to look into it. 我会求着警察调查这个案子
[09:47] The Kemps’ daughter looked about the same age as Desiree Watson. 坎普家的女儿看起来和德西蕾·沃森一般大
[09:50] They might know each other, even if the parents don’t. 就算父母不熟 她们也可能相互认识
[09:54] Chris, I got something for you. 克里斯 我有发现
[09:56] Okay. Yeah. 好的
[09:59] Got it. 知道了
[10:04] – They find them? – Not yet. -找到他们了吗 -还没有
[10:06] Do you know the Kemps? 你认识坎普家的人吗
[10:08] They live a few streets over on Langham. 他们住在几条街外的朗庭街
[10:10] No. 不认识
[10:12] They get robbed, too? 他们也被抢劫了吗
[10:14] We’re not sure yet. 我们还不确定
[10:15] They have a daughter. 他们有个女儿
[10:16] Laura, your age. 劳拉 和你一样大
[10:19] Do you know her? 认识吗
[10:25] No. 不认识
[10:26] What? 怎么了
[10:29] It’s… nothing. It’s just… 没什么 只是
[10:35] this kind of thing shouldn’t happen to anyone. 我觉得谁也不应该经历这样的事
[10:38] No. It shouldn’t. 对 不应该
[10:53] Whoa! Way to go, way to go! 加油 加油
[11:01] So, which one’s our guy? 我们要保护的是谁
[11:03] You don’t know who Bobby Strock is? 你不知道波比·斯特洛克是谁吗
[11:06] You don’t follow hockey? 你不看冰球
[11:07] – No, I never got into it. – “Never got into it”? -不 我一向不喜欢 -“一向不喜欢”
[11:10] How have we never had this conversation? 我们怎么从来没聊过这个
[11:11] Look, I know it’s your thing, but I don’t want people 听着 我知道你喜欢 但我不想
[11:13] trying to force me to like stuff I’m not interested in. 有人逼我喜欢我不感兴趣的东西
[11:16] But you get why people want to kill this guy, right? 但你知道为什么大家想杀了这个人吧
[11:18] Yeah, he injured one of our players last month. 知道 他上个月把一个球员搞伤了
[11:20] – You might have mentioned it once or twice. – Yeah. -你可能说过几次 -是
[11:22] Justin Montgomery. Justin Montgomery– 贾斯廷·蒙哥马利 贾斯廷·蒙哥马利
[11:24] he knocked him out for the season, on a dirty hit. 他用阴招把他踢出了这一赛季
[11:26] It could cost us the playoffs. 我们会输掉季后赛
[11:31] Officers Kay and Luca? 凯警官 卢卡警官
[11:32] – Yes. – Hey. Brian Mobley. -是 -你好 我是布莱恩·莫布里
[11:34] Bobby’s agent. Good to meet you. 波比的经纪人 很高兴认识你们
[11:35] Thank you so much for helping us out. 非常感谢你们的帮助
[11:37] Well, V.I.P. Protection’s one of our main responsibilities. 保护特别贵宾是我们的主要职责之一
[11:40] We saw the letters he’s receiving, I mean, memes online 我们看见了他收到的信件 就是网上的表情
[11:43] – burning him in effigy. – Imagine that. -在诋毁他的形象 -可以想象
[11:46] Oh, let me guess– hometown fan? – 我来猜猜 你是主场球迷
[11:48] No, I’m just a fan of clean hockey. 不 我只是喜欢不使阴招的冰球
[11:49] Hey, maybe it was an accident. 或许是个意外
[11:51] Full-speed, blindside elbow to the head? 全速前进 趁其不备肘击头部
[11:52] You watch it in slow motion and tell me that’s an accident. 你去看看慢动作回放再说是个意外
[11:54] Well, it’s a rough game– 比赛很激烈
[11:55] injuries happen sometimes. Hey, Bobby. 有时难免会有意外 波比
[12:00] LAPD SWAT– awesome! 洛杉矶警察反恐特警队 帅
[12:01] Luca. 卢卡
[12:02] – Hey, guys. – Deacon. -你们好 -迪肯
[12:04] Sergeant. What are you, 20-David? 警司 你是20D吗
[12:06] Uh, 30-David, actually. 其实是30D
[12:08] Dude, it’s an honor. 伙计 这很光荣
[12:09] You must have some massive stories. 你肯定有什么光辉事迹
[12:11] You seem to know a thing or two about SWAT. 你似乎对反恐特警队有点了解
[12:13] Oh, yeah. If I’d have known I’d get to hang out with you guys 是啊 如果我早知道我就会和你们一起了
[12:15] I would’ve tried making enemies a long time ago. 我可能很早就树敌了
[12:17] These are serious threats, Bobby. 这都是些真正的威胁 波比
[12:19] From a bunch of serious losers. 来自一群真正的失败者
[12:21] Can’t wait to hear some badass takedown stories. 等不及想听听抓坏蛋的故事了
[12:25] My cell’s on here. 这上面有我的电话
[12:27] Call me if you need me. 如有需要 打电话给我
[12:29] Off the record… 咱们私下里说说
[12:31] he’s a little off. 他有点不在状态
[12:33] Even for a hockey player. 即便是一个曲棍球运动员
[12:42] I promise you, Ms. Webb, 我向您保证 韦伯小姐
[12:43] we are leaving no stone unturned. 我们正想尽办法
[12:45] That’s why I brought you here, Lacy. 这就是我为什么带你来 莱西
[12:47] SWAT is LAPD’s best and brightest, 反恐特警队是洛城警局最棒最聪明的
[12:49] and they’re all over this. 他们就是负责这个的
[12:51] And we always welcome a visit from a member of the city council. 我们总是欢迎市议会成员的到来
[12:54] Then, SWAT should be the ones protecting the neighborhood. 那么反恐特警队应该保护社区
[12:56] LAPD already has metro crime suppression platoons 洛城警局已经派当地犯罪抑制队
[12:59] assigned to your area. 前往你的管辖区了
[13:00] If SWAT is the best, I want SWAT officers doing the patrols, 如果反恐特警队是最棒的 我要他们巡逻
[13:04] every day until we find these people. 在找到那些人之前 每天都来
[13:07] LAPD’s already using more resources 洛城警局在今天的入室抢劫案上
[13:09] on today’s home invasion than on a double murder 动用的资源已经比昨晚南部
[13:11] last night in South L.A. 发生的双尸案要多
[13:14] Having money doesn’t buy you special treatment from the police– 有钱不代表你可以在警局享受优待
[13:17] not from SWAT. 在特警队这里不行
[13:18] Well, I’m sure that’s not what Lacy… 我认为莱西不是要
[13:19] I’m not looking for special treatment, Captain Cortez. 我不是在要求优待 科尔特斯队长
[13:22] I’m looking for the exact treatment 我要求和所有地方
[13:24] that you should be providing everywhere. 同等待遇 这是你该做到的
[13:26] It’s not my fault if you’re providing substandard treatment 你们没有给洛城南部提供符合标准的待遇
[13:29] to South L.A. 这又不是我的错
[13:30] But that doesn’t mean we have to accept it in our neighborhood. 但这不代表我们社区要接受
[13:33] Treat everybody better. 对所有人都好一点
[13:37] Well, we’ve made our request. 我们说出了要求
[13:39] Now let’s let Jessica get back to work, 现在让杰西卡回去工作
[13:41] and I’ll follow up later. 我会随后跟进
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:52] You sold the guy four of these SWAT outfits? 你卖给这人四套反恐特警队装备
[13:54] Guy bought four complete sets– boots, helmets, 他买了四套完整的装备 靴子 头盔
[13:56] uh, the whole kit and caboodle. 所有的一切装备
[13:58] Look a lot like the real thing. 看着非常逼真
[13:59] We pride ourselves on 我们很自豪
[14:00] the authenticity of our police and military uniforms. 警察和军队服装我们可以做的很真实
[14:03] And of course, you check customer I.D.S, 当然了 你查了顾客的身份
[14:05] keep all the necessary records. 保留了一切需要的记录
[14:07] Well, I mean, things move fast. 事态变化很快
[14:09] If someone wants to buy a police uniform, 如果有人想买警察装备
[14:11] they’d have to show you a letter from the department 他们必须出示部门的信件
[14:13] saying it’s okay. 表示没问题
[14:13] If they have a department insignia on the uniforms, yeah, 如果他们制服上有徽章 是的
[14:16] but these don’t say “LAPD,” They just say “Police.” 但这些人不说洛城警局 他们说警察
[14:19] Well, congratulations 恭喜你
[14:19] on following the absolute minimum letter of the law, Felix. 遵守了极为精简的法律条文 菲利克斯
[14:22] We make every effort to ensure our customers need the uniforms 我们非常努力地确保顾客将装备
[14:25] for legitimate purposes. 用于合法目的
[14:26] The guy you sold these to 你卖给的人
[14:28] used them to terrorize people in their homes. 用它们到别人家里去恐吓他们
[14:30] I don’t want to hear about your “Every effort.” 我不想听你说非常努力
[14:32] Right now I want to hear every detail 现在我想听到你记得的所有关于
[14:34] you remember about the guy who bought ’em. 买这些东西的人的细节
[14:35] He said he was making a Web series. 他说他在做一个网络系列视频
[14:38] I-It’s L.A. Everyone’s doing that. 这是洛杉矶 每个人都在做
[14:40] Can you at least describe him? 你最起码能不能描述一下他
[14:42] Uh, he looked, uh… 他看起来
[14:45] like the type of guy who makes a Web series. 就像那种做网络系列视频的人
[14:47] One of my fences has some guys in his store right now 我那个倒卖朋友的店里来了一些人
[14:49] trying to get some high-end stuff appraised. 想要给一些高端的东西估价
[14:51] On the west side? 在西边
[14:52] Let’s go. 我们走
[14:53] Said he’s gonna stall ’em. 他说他会拖住他们
[14:55] – How? – Didn’t say. -怎么拖 -没说
[14:56] G-Good luck. 祝好运
[15:02] You guys can’t leave! 你们不能走
[15:05] That’s my guy, the one with the shotgun. 拿着猎枪的是我的人
[15:34] Street, take care of your boy! 斯特里特 管好你的人
[15:36] Will, Will, Will! 威尔 威尔 威尔
[15:37] Put the gun down! 把枪放下
[15:46] Tan! 谭
[16:03] This is 20-David in pursuit of suspect. 20D队正在追捕嫌犯
[16:06] Westbound in east/west alley 东西向的小巷中向西行
[16:08] off Santa Monica and Kelton. 通往圣莫妮卡和凯尔顿
[16:10] Three other suspects headed east and north through same. 另外三名嫌犯通过相同路分别向东和向北
[16:14] We need an airship. 我们需要空中支援
[16:17] Hey! 嘿
[16:23] Gun! 有枪
[16:35] Come on! 来啊
[16:44] Go. Hands on. 上 举起手来
[16:45] Go. Go. 上 上
[16:53] Looks like the stuff stolen from the Watsons this morning. 看着像今早从沃森家偷出来的
[16:55] Airship’s late responding. 空中支援没有回应
[16:56] Nobody’s got eyes on the other suspects. 没有人看见其他嫌犯
[16:57] Well, at least we got one of them. 起码我们抓到一个
[17:04] You gave it a good shot, though! 虽然你努力了
[17:06] You’re lucky it was them that got you instead of me! 但你该庆幸是他们逮到你 不是我
[17:10] Guys think ’cause I don’t wear a suit 这些家伙看我没穿得西装革履的
[17:12] that I’m some kind of fence– I’m just new kind of legit. 就以为我是买卖赃物的 我这也是合法的
[17:14] Hey, chill out. Bring it down. 好了冷静 平复下来
[17:16] This new kind of legit 你这店周围
[17:17] involve functioning security cameras? 有装功能性安全摄像头吗
[17:18] Yeah, sure, but I outsource, you know, 有啊 但我外包了
[17:20] so the footage goes on the cloud. 所以录像都在云端
[17:22] I mean, I could get it in an hour, probably. 我是说我大概一小时内能得到数据
[17:24] – You said these four have been here before? – Last week. -你说这四人之前来过 -上周
[17:26] I bought some nice pieces off them, real nice. 我从他们那里买了些好家伙 绝对好货
[17:29] Nothing on any theft reports– I checked. 都不是偷窃报告上的东西 我查过了
[17:30] – Because you’re not a fence. – Exactly. -因为你不买卖赃物 -没错
[17:33] They said they’d be back with more, too. 他们还说会带更多的回来
[17:34] – When? – Just before I pulled out the shot… -什么时候 -在我拿出枪之前
[17:36] No, no, when did they say they’d have more jewelry? 不 他们说什么时候会有更多珠宝
[17:38] Tomorrow. They said they’d be back tomorrow with more rocks. 明天 他们说明天会带回更多珠宝
[17:42] Sounds like they have another home invasion planned. 听起来好像他们又计划了一个入室抢劫
[17:44] Think they’d be dumb enough to do it again so soon? 他们真那么蠢 这么快又来一次
[17:45] They might be desperate enough– 他们也许很绝望
[17:46] we just scooped up their profits from this morning. 我们刚挖走了今早他们的所有分红
[17:49] That jewelry you bought off them last week, I’m gonna need that. 你上周从他们那里买的珠宝 我需要它
[17:53] All of it? 所有吗
[17:55] Can I get a receipt? 我能有张收据吗
[18:08] You know, um… 知道吗
[18:09] I’ve been doing this a while. 我做这活儿有段时间了
[18:12] The cop thing. 做警察
[18:16] And you start getting pretty good at figuring out 所以当有人没对你全盘脱出的时候
[18:17] when someone’s not telling you the whole story. 你就会开始看得出来
[18:21] I’m not lying to you, I promise. 我没有在骗你 我保证
[18:29] When I was 15… 我十五岁的时候
[18:33] …some guys grabbed me while I was going to the gas station 去加油站买芝士泡芙
[18:35] to get cheese puffs. 结果被人抓走
[18:39] And I love cheese puffs. 我超喜欢芝士泡芙
[18:43] They, uh… 他们
[18:46] they were the East Valley Pasas, 他们是东谷帕萨斯的人
[18:47] and they thought I was this other girl 他们以为我是那个
[18:48] who was dating the head of the Sirois Street Mafia. 和西罗伊斯街黑帮头目约会的女孩
[18:53] They had me tied up for hours… 他们绑了我几个小时
[18:56] …before they figured out I wasn’t her. 然后才发现我不是她
[19:00] Hours… 几个小时
[19:03] under their control. 都在他们的控制之下
[19:07] And, uh… 然后
[19:08] I was… really scared for a long time after that. 在那之后 我害怕了很长一段时间
[19:14] Scared to go to the store. 害怕去商店
[19:17] Scared about everything. 害怕一切
[19:20] And I was really mad at myself for not getting over it. 我很气自己无法忘记这些
[19:24] I just kept saying it. 我只能不断地说
[19:26] I just kept saying it in my head, 只能不断地在脑海里对自己说
[19:27] “Just-just-just get over it,” and I… 快点忘却这件事吧 然后我…
[19:30] How did you? 你怎么忘记的
[19:32] I didn’t. 我没忘记
[19:34] But that’s when I figured out I didn’t have to get over it 但就在那时 我发现如果我能坦然面对
[19:36] if I could just look it in the face and-and then control it, 然后控制它 而不是让它控制我
[19:40] instead of letting it control me. 我就不必忘记这件事
[19:49] Desiree… 德西蕾
[19:52] those men this morning… 今天早上的那些人
[19:55] …did they hurt you? 他们伤害你了吗
[19:58] Did they touch you? 他们碰了你吗
[20:00] Rape me? 强奸我吗
[20:03] No. 没有
[20:05] They didn’t. 他们没有
[20:07] I swear. 我发誓
[20:15] *Don’t call me all the time, it’s no way to behave* *别总是打给我 这种表现可不行*
[20:19] *If you’re not gonna call me by my name* *如果你不打算叫我的名字*
[20:21] *I can’t say that you’re mine* *我就不能说你属于我*
[20:23] *But I’ve got so much to say* *但我有这么多话要说*
[20:26] *You’re stubborn* *你是个顽固分子*
[20:28] *Concentrate, I’m trying* *专心致志 我在尽力*
[20:30] *I should have stayed away* *我就该远离你*
[20:34] *Call me by my name* *叫我的名字*
[20:36] *My name…* *我的名字*
[20:39] What took you so long? 怎么这么久才来
[20:43] What are you doing? 你在干什么
[20:44] Packing up? We got another job. 收拾东西吗 我们又有活要干了
[20:46] You crazy, bro? 你疯了吗 哥们
[20:47] – They got T.C. – So we do it without him. -警察已经抓了TC -所以我们要单干
[20:49] The last two went perfect! 最后两票干得很成功
[20:50] This isn’t a can’t-miss thing anymore– you get that? 这已经不是千载难逢的机会了 你明白吗
[20:53] One more job. Okay? 再干一票 好吗
[20:54] We’re talking at least a hundred grand. 这活至少有十几万呢
[20:57] Buys enough product to expand into three different clubs. 能买足够的货 扩充到三间不同的俱乐部
[21:00] Gordon, you’re better than T.C. anyway. 戈登 反正你比TC好
[21:01] You can take his spot, and I’ll do my… 你可以取代他的位置 我就做我的…
[21:03] Stop smoking your supply! 别再吸自己的货了
[21:05] This isn’t about expanding the business anymore. 这已经不是扩充生意的问题了
[21:07] This is about our pictures all over the news 而是那个珠宝商的监控器拍到了我们
[21:09] – from that jewelry guy’s camera. – We got to run, man. -新闻里都是我们的照片 -我们要跑路了
[21:11] So let’s at least get some more money to run with. 那我们至少带更多钱再跑路吧
[21:15] Nah, bro. I’m out. 不 哥们 我不干了
[21:17] Me, too. 我也不干了
[21:18] *Why we don’t do it like we…* *我们何不这样呢*
[21:21] We’re doing this next job! 我们要再干这一票
[21:23] Together! 一起干
[21:30] *But if you’re not gonna call me by my name* *但如果你不打算叫我的名字*
[21:33] *Don’t call me all the time* *别总是打给我*
[21:35] *It’s no way to behave…* *这种表现可不行*
[21:41] Okay, good practice, boys. 练习得不错 小子们
[21:48] Let me put in my teeth and we can grab some brews, 等我把牙套摘下来 我们就可以去喝酒
[21:50] talk SWAT. 聊聊反恐特警队的事
[21:51] no, the itinerary we have 不 路线计划是
[21:53] is that we’re taking you back to the hotel. 我们要直接带你回酒店
[21:55] Plans change. It’s not like I’m a prisoner. 改变计划 我又不是囚犯
[21:57] And with you guys watching my back, I’m safe anywhere, right? 而且有你们做我的后盾 我在哪都安全吧
[22:00] All right, let’s see what your agent has to say. 好吧 我们看看你的经济人怎么说
[22:02] Come on, guys. Grab one beer. 别这样 两位 就喝一瓶
[22:04] – I know a kick-ass bar near here. – Call. -我知道这附近有个很棒的酒吧 -打吧
[22:07] All right. 好吧
[22:07] 运动管理公司 布莱恩·莫布里
[22:13] Be right back. 马上回来
[22:28] You heard him. He wants a lawyer. 你们听到了 他想找律师
[22:29] We know if he had any connection to the victims? 我们知不知道他是否和受害者有联系
[22:32] Watson family’s never heard of any T.C. Fleming. 沃森一家从来没听说过TC·弗菜明这个名字
[22:34] Leads on the three friends? 那三位朋友身上有线索吗
[22:35] T.C.’s been busted a couple times for possession. TC曾因藏毒罪被逮捕过几次
[22:38] No known associates. 没有已知的同伙
[22:39] We got security footage on the other guys coming any minute. 有关其他人的监控录像很快就会送来
[22:41] We’re gonna run that by the families. 我们要和几个家庭做比对
[22:44] – “Families”? Plural? – Yeah. -几个家庭 -对
[22:45] Didn’t the Kemps ask you to leave ’em alone? 肯普斯一家不是叫你别去打扰他们了吗
[22:47] These punks are doing crimes dressed as SWAT. 那些混混打扮成反恐特警队的样子来犯案
[22:49] Every second they’re out there is another second 他们逍遥法外多一分钟
[22:50] the public second-guesses this uniform. 公众就会质疑我们这个团队
[22:53] – We go where the case takes us. – Well, of course. -哪里有罪犯发生 我们就去哪 -当然
[22:55] I mean, we want these guys found. 我们也想找到这些人
[22:57] But, you know, just handle with care. 但是要小心处理
[22:59] Just like it says on the label. 就像标签上写的那样
[23:06] I heard you pulled a copy 我听说今天早些时候
[23:07] of the department’s budget earlier today. 你调出了一份局里的预算副本
[23:09] Is that because of that woman 是因为巴丽丝女议员
[23:10] that Councilwoman Baliss brought in? 带来的那个女人吗
[23:11] I thought she was gonna push for special favors, 我以为她会争取特殊帮助
[23:13] – but she surprised me. – Yeah. -但是却让我很惊讶 -嗯
[23:15] Actually made me think. 其实反倒让我深思
[23:16] Regarding what? 深思什么
[23:17] Whether I’m part of the problem or the solution. 无论我是不是问题或是解决方案的一部分
[23:20] We’ve gotten so used to the way things are 我们已经习惯了事情发展的方式
[23:22] that we forget to ask if they have to be that way. 都忘了去问事情是否必须这样发展
[23:25] She’s right. 她说得对
[23:26] We should do better. By everyone. 我们每个人都应该做得更好
[23:29] Well, everyone I see here is busting their butts. 我在这所看到的每一个人都在努力工作
[23:31] We’ve got a team in Brentwood 我们派了一个小队去布伦特伍德
[23:32] and two officers protecting a hockey player 由两名警官保护一位曲棍球球员
[23:35] while two murders in South L.A. are still unsolved. 而在洛杉矶南部却有两起谋杀案尚未结案
[23:38] You know, when I first started, 在我起初开始的时候
[23:39] I was gonna change the world, too, Jessica, 我也曾想要改变世界 杰西卡
[23:40] but these situations, 但是这些情况
[23:42] they’re like political hot potatoes. 他们就像政治上的烫手山芋
[23:44] Just throw this woman a bone, 给这个女人一点甜头
[23:46] get this councilwoman off our backs. 别让这个女议员再纠缠我们
[23:53] We caught one of them, 我们抓到了他们中的一个
[23:54] which means we’re closing in. 就代表我们快接近真相了
[23:55] We’re gonna catch the other three. 我们一定会抓住另外三个人
[23:57] What then? 然后呢
[23:58] Then it’s over. 然后就结束了
[24:10] You’re still scared. 你还是很害怕
[24:12] Why? 为什么
[24:14] The guy you caught, 你们抓到的那个家伙
[24:16] if he had anything on him when you arrested him, 如果在你们抓他时 在他身上找到任何东西
[24:20] what happens to it? 会怎么处理
[24:21] You mean the jewelry? 你是说珠宝吗
[24:23] No, I-I mean, like… 不是 我是说
[24:25] like his phone. 比如他的手机
[24:27] What happens to that kind of stuff? 那种东西的话会怎样
[24:29] Oh, anything that he had on him at the time of his arrest 在他被捕时身上的所有东西
[24:31] is in police custody now. 现在都被警察扣留
[24:33] So, you don’t give it to anyone? Not his lawyer? No one? 所以你们没有给任何人 甚至他的律师
[24:37] Desiree, what… what’s in his phone? 德西蕾 他的手机里有什么
[24:42] Whatever it is, 不管里面有什么
[24:44] you’re strong enough to face it. 你都足够坚强去面对它
[24:53] After they tied up my parents, 在他们把我父母绑起来之后
[24:57] two of them took me upstairs… 其中两个人把我带上了楼
[25:02] …and they started videoing me on their phones. 然后他们开始用手机拍摄我
[25:09] They made me take off my clothes. 他们逼我脱掉衣服
[25:13] And… 然后
[25:16] they told me that they would kill my parents if… 他们说如果我不对着镜头说出
[25:21] if I didn’t talk on camera about… 我所做过的最肮脏的事情
[25:25] the dirtiest thing I’d ever done. 就杀掉我的父母
[25:31] Or the dirtiest thing I’d ever thought about doing. 或是我曾经想过去做的最肮脏的事
[25:36] So I did. 所以我说了
[25:39] And then they said that… 然后他们说
[25:45] …if we did anything to help the police, 如果我向警察提供任何帮助
[25:48] that they would put it online, 他们就把视频传到网上
[25:49] so if anyone… 所以如果任何人
[25:53] Googled my name, 用谷歌搜我的名字
[25:55] like colleges or employers… 比如大学或者雇主
[26:02] …it’ll follow me forever. 这会影响我一生
[26:33] The “Jake and Tiffany Tenth Anniversary” Inscription 这个杰克和蒂芙尼二十周年纪念的刻字
[26:36] makes me think this all might be yours. 让我想到这可能是你的
[26:41] You want to get real with me? 你想和我说真话吗
[26:43] The other family that got robbed, 另一个被抢劫的家庭
[26:45] the robbers made a video of their daughter. 劫匪逼他们的女儿拍了一段视频
[26:51] I just want to protect my girl. 我只想保护我的女儿
[26:53] The best way for you to do that is help us catch these guys 最好的办法就是帮我们抓住那些家伙
[26:55] so they don’t do anything with that video. 让他们无法用视频做任何事
[26:58] Or do what they did to your daughter to somebody else. 或继续对别人做他们对你女儿做过的事情
[27:04] I’ll help you. 我帮你们
[27:08] I won’t let it happen to anyone else. 我不会让别人经历这种事情
[27:16] I didn’t know his name, but I’ve seen him at Hardline. 我不知道他的名字 但我在死亡地带见过他
[27:19] Hardline? 死亡地带
[27:20] It’s this little club near UCLA. 加州大学洛杉矶分校附近的小酒吧
[27:23] They don’t look very hard at your I.D. 他们不太认真检查你的证件
[27:26] Do you recognize any of these guys? 你能认出他们中任何一个吗
[27:32] Wait, that’s… 等等 那是
[27:33] Cash. 卡什
[27:34] Cash is his name? 卡什是他的名字
[27:35] He deals Molly at Hardline. 他在死亡地带和莫莉聊天
[27:37] Cash is bad news. 卡什不是好人
[27:38] I try to stay away from him. 我试图远离他
[27:40] Sounds like Cash and T.C. were scoping out 听起来卡什和TC在酒吧里寻找
[27:42] rich girls at this club. 富有的女孩子
[27:44] Which means the next target could be somebody 这就是说下一个目标可能是你们在死亡地带
[27:46] that you partied with at Hardline. 一起聚会的某个人
[27:48] Is there anybody Cash and T.C. Paid special attention to? 还有什么人是卡什和TC特别注意的吗
[27:51] The only girl I know who’s there every weekend is April Bagley. 我只知道每周末都去那的女生爱普莉尔·巴格利
[27:54] Is she a friend of yours? 她是你们的朋友吗
[27:56] We go to school together. 我们一起上学
[27:58] – Cash definitely has a thing for her. – April Bagley. -卡什绝对对她有想法 -爱普莉尔·巴格利
[28:01] – Does she live around here? – I think so. -她住在这附近吗 -可能是
[28:03] I-I met her at a party. I’ve never been to her house. 我在派对上遇到她的 但我没去过她家
[28:05] It’s okay. We’ll find it. Before Cash does. 没事 我们会找到她的 在卡什找到之前
[28:09] Thank you. 谢谢你们
[28:11] I know you’ve been through a lot. 我知道你们经历了很多
[28:24] Is that Bobby Strock? 那是波比·斯特拉克吗
[28:29] Seriously? 你认真的吗
[28:30] What is this, man? 这是什么 兄弟
[28:32] Skate-around was tough today. 今天不是个滑冰的好日子
[28:33] Made me thirsty. 让我想喝点东西了
[28:35] This really isn’t getting me into hockey. 这真没法让我专心看冰球
[28:39] – You suck, Bobby! – Get out of here! -你烂爆了 波比 -滚出去
[28:43] Get out of here, Bobby! 滚出去 波比
[28:47] Whatever beer you have on tap, barkeep. 酒保 有什么啤酒上什么啤酒
[28:49] – Get lost! – We don’t want you here! -出去 -我们不希望你在这里
[28:51] Call yourself a player? You look like a damn giraffe on skates. 你还自称球员 滑冰的时候简直像个长颈鹿
[28:54] And a couple ginger beers for my friends. 给我的朋友们两杯姜汁啤酒
[28:56] Get out of here… 滚出这里
[28:59] – You suck! – Suck it, buddy! -你太差劲了 -垃圾 波比
[29:01] Weak-sauce fans for a weak-sauce team. 软趴趴的粉丝支持软趴趴的球队
[29:03] You got our city on your uniform, 你的队服上可是印着我们的城市
[29:05] you’re protecting this jackass?! Pick a side! 你在维护这个混蛋吗 选一边吧
[29:08] Yeah, pick a side. 是啊 选一边站
[29:14] I might kill him myself. 我可能会亲手杀了他
[29:18] Look, I know Cash and T.C. 我认识卡什和TC
[29:20] Okay, they wouldn’t hurt me. 他们不会伤害我
[29:21] They hurt your friends pretty bad. 他们把你的朋友们伤的不轻
[29:23] Yeah, but if they wanted to rob from me, 但如果他们想抢劫我
[29:25] they could have at any time. 他们任何时间都可以
[29:26] Wait, they’ve been to your house before? 等下 他们之前来过你家
[29:29] A few of my parties, yeah. 是的 来过我的几次派对
[29:30] Where are your parents? 你的父母在哪里
[29:32] Oh, my mom, uh, is in Ibiza this month with her boyfriend. 我妈妈 和他的男友这个月在伊比沙岛
[29:35] And my dad lives in New York with his boyfriend. 我爸爸和他的男友住在纽约
[29:37] So you’re here alone? 所以你一个人在这里住
[29:39] Yeah, but, listen, okay, 是的 但是 听我说 好吗
[29:41] Cash isn’t gonna come after me, 卡什不会对我怎样
[29:42] uh, and I’m hanging with some girls tonight. 今晚我会和一些女孩们出去玩
[29:44] So maybe you guys want to stay and watch the place 所以也许你们想待着监视这里
[29:47] and I can go stay at a friend’s? 我可以去朋友家住
[29:49] You’re gonna have to cancel your plans, April. 你不得不取消你的计划 爱普莉尔
[29:53] Dirty! 肮脏
[29:54] Dirty! Dirty! Dirty! 肮脏 肮脏 肮脏
[29:57] Dirty! Dirty! 肮脏 肮脏
[29:59] – Dirty! – Time to go. -肮脏 -该走了
[30:00] Come on. I didn’t even get any SWAT stories yet. 拜托 我还没听到特警队的故事呢
[30:03] It’s not really a conducive, uh, environment for storytelling. 这里不是个适合讲故事的地方
[30:07] These fans could use a good story 等明天晚上我们球队赢了之后
[30:08] after my team breaks their hearts tomorrow night. 这些球迷能听个好故事来疗伤也不错呀
[30:10] In your dreams! 你做梦吧
[30:11] Bunch of donkey fair-weather fans. 一帮蠢货粉丝
[30:13] Say that again, scumbag! 你再说一遍 人渣
[30:20] That’s far enough. 够了
[30:21] I said stay back. 我说了退后
[30:24] Get off of him! 放开他
[30:26] Patrick, you okay?! 帕特里克 你还好吗
[30:28] Down, down. 倒下 倒下
[30:31] Got no right! 你们没有权力这样做
[30:33] Get your hands off him! 放开他
[30:34] Get off of him! 放开他
[30:38] You guys ever been to Rhyner’s on Sunset? 你们去过日落大道的瑞纳餐厅吗
[30:40] It has this salad with, like, pears in it. So epic. 它家有款沙拉里面放了梨 特别好吃
[30:45] Not much of a foodie, I guess. 我觉得我不是个吃货
[30:47] You’re like Virgil, my mom’s last boyfriend. 你很像维吉尔 我妈妈的前男友
[30:50] He was from Texas. All he ate was, like, steak. 他是德州人 他吃的都是牛排
[30:52] Probably on his third heart attack by now. 可能现在已经得第三次心脏病了吧
[30:54] Back of the house is locked down. 房子后面已经锁好了
[30:55] Once the other units get here, 等其他队来了以后
[30:56] we’ll have eyes on the whole perimeter. 我们就能全方位监控了
[30:59] Okay. Well, all this food talk has me starving. 聊了这么久吃的 我都饿了
[31:02] So do you guys want anything from the kitchen? 你们有什么想吃的吗
[31:04] Think we’re good. 没有
[31:24] Don’t need your purse to get food out of the kitchen. 从厨房拿吃的不用拿包吧
[31:25] Where you going? 你要去哪
[31:27] Oh, I… 我
[31:28] I thought I left my phone charger in here. 我以为我把充电器落在这了
[31:30] I guess… I guess not. 我想 可能没有
[31:34] 85%. You want to try another lie? 还有百分之八十五的电 你想在编个理由吗
[31:37] If I check this phone, 如果我查了这个手机
[31:39] am I gonna find the videos Cash made of Desiree and Laura? 我会发现卡什拍的德西蕾和劳拉的的视频吗
[31:43] What the hell did you do, April? 你到底做了什么 爱普莉尔
[31:52] So, Cash sent me some videos. 卡什给我我发了几个视频
[31:54] I mean, it doesn’t mean 我想说 这不代表
[31:55] that I knew about any of this ahead of time. 我很早以前就知道这件事了
[31:57] “Some videos”? 几个视频
[31:59] April, these were movies of your friends being humiliated, 爱普莉尔 那些可是你朋友被枪指着
[32:02] naked, at gunpoint. 光着身子被羞辱的视频
[32:04] If you weren’t a part of it, 如果你没参与其中
[32:05] why didn’t you call the police when you saw them? 为什么不在看到的时候就报警呢
[32:07] I thought it was maybe a prank. 我以为那只是恶作剧
[32:09] Laura’s such an attention whore. I didn’t know. 劳拉又是个戏精 我不知道
[32:12] You don’t get how these girls suffered? 你不知道这些女孩都遭受了什么
[32:14] How they suffered? 她们遭受了什么
[32:17] I mean, I don’t remember anybody crying for me 当我最好的朋友德西蕾给我拍的照片
[32:20] when a picture that my best friend Desiree took 出现在男生更衣室的荡妇板上的时候
[32:21] showed up on the slut board in the guys’ locker room. 我不记得有人为我说过话
[32:25] Then she tries to tell me it wasn’t her fault. 然后她试图告诉我这不是她的错
[32:28] Bitch, please. 贱人
[32:30] And if Laura doesn’t know what she did… 如果劳拉不知道她做过什么
[32:33] then she deserves everything 那她活该做了
[32:34] that Cash made her do in that video, and more. 那些卡什让她在视频里做的事 甚至更多
[32:36] You planned these home invasions, 你因为怨恨设计了这些破门而入
[32:37] had Cash make those videos, over a grudge? 让卡什拍了那些视频吗
[32:40] I didn’t plan anything. 我没设计过任何事儿
[32:41] We’re pretty sure another one is about to go down. 我们很确定另就要有另外一起了
[32:43] Now, if you tell us where, maybe we can get you a deal. 如果你能告诉我们在哪 也许我们可以和你达成协议
[32:46] Deal for what? 什么协议
[32:49] I didn’t do anything. 我什么都没做
[32:54] Did you get ahold of my mom yet? 你们联系上我妈妈了吗
[32:57] She’s gonna take care of all this. 她会处理这一切的
[33:04] I had no clue she was still mad about that. 我根本不知道她还在生气这件事
[33:07] It wasn’t my fault– lots of kids had that picture. 不是我的错 好多人都有那张照片
[33:09] None of this is your fault, Desiree. 这都不是你的错 德西蕾
[33:11] This girl is a total psycho. 这个女孩是个精神病吧
[33:14] It’s like she’s not living on the same planet as the rest of us. 就像她不和我们生活在一个星球上似的
[33:16] Same planet, different tax bracket. 一个星球 不同阶层
[33:18] Probably never had to deal with the consequences of her actions. 估计从来没为自己的行为付出过代价
[33:21] All right, girls, you heard April. 好了 你们听了爱普莉尔的话了
[33:23] I’m gonna need your help again. 我需要你们的帮助
[33:24] Who else might be on her hit list? 还有谁会在她的清单上
[33:26] Laura, what about that thing 劳拉 她说的
[33:27] she just said about you– that you’d know what you did wrong? 那件关于你的事 你知道你哪里做错了吗
[33:29] I don’t know. I seriously thought we were cool. 我不知道 我真的以为我们关系很好
[33:32] Are you the same Laura that Corby was flirting with? 你是科比撩过的那个劳拉吗
[33:35] That was months ago. 那是好几个月前的事儿了
[33:36] It seems like April has a long memory. Who’s Corby? 看来爱普莉尔很记仇 科比是谁
[33:38] Corby Davidson, April’s ex. 科比·戴维森 爱普莉尔的前男友
[33:41] He hit on me at a party once when they were still dating. 他们还在一起的时候 他和我搭过讪
[33:43] Nothing happened, though. 什么都没发生
[33:44] But he broke up with her the next day. 但是他第二天就和她分手了
[33:46] She still bitches about it. 她还计较这件事
[33:47] Sounds like Corby could be next. 听起来科比可能是下一个
[33:48] And April saved him for last. 爱普莉尔把他留到了最后
[33:50] Who knows what she’s got planned for him. 谁知道她打算对他做什么
[33:51] – Do you have Corby’s number? – Yeah. -你有科比手机号吗 -有
[33:56] All right, Chris, you take home, I got cell. 好的 克里斯 你打座机 我打手机
[34:01] It’s going straight to voice mail. 转到语音信箱了
[34:03] Busy signal at the house. Phone’s off the hook. 座机是忙音 听筒被拿掉了
[34:20] – I can’t find it. – You what? -我找不到 -什么
[34:21] I looked right where you said. 我看了你说的地方
[34:22] I’ll do it. You watch ’em. 我来找 你看着他们
[34:29] Oh, no. 不好
[34:31] Oh, no. 不好
[34:40] What do we do? 我们该怎么办
[34:52] You guys are gonna teach me those takedown moves, right? 你们会教我那些擒拿的手法 对吧
[34:55] I could use those on the ice. 我可以打冰球的时候用
[34:56] You do know that there’s nothing funny about this, right? 你知道这不好笑 对吗
[34:58] They got what was coming to them. 他们自食其果
[34:59] Yeah, unlike you. 是啊 不像你
[35:00] Oh, come on. 拜托
[35:02] You know, if I had your talent, 如果我有你的天赋
[35:04] and got to do what you did for a living, 可以以你那份职业谋生
[35:06] I’d have a little bit more respect for the game. 我会更尊重一些比赛
[35:08] Instead of acting like a jerk. 而不是像个混蛋一样
[35:13] – What position you play? – What? -你打什么位置 -什么
[35:15] You’re a player, aren’t you? 你是个运动员
[35:17] Yeah, I played defenseman. 没错 我打后卫
[35:19] Where’d you play? 你在哪打球
[35:20] In college. 大学的时候
[35:21] You get drafted? 你被挑上了吗
[35:23] Nope. Wasn’t good enough. 没有 不够好
[35:25] Bet you still skate, though. 希望你还会滑冰
[35:26] Yeah, I can hold my own. 是啊 还行
[35:28] So you get it, then, right? 所以你都懂的 对吧
[35:29] It’s about the action, the juice. 我的那些行为
[35:31] You probably wish you were on the ice with me. 你可能很希望和我一起打球吧
[35:34] Sometimes I wish I was with you guys, 有时候我真希望我和你们一起
[35:36] out on the street, kicking ass. 去外面揍坏人
[35:38] What you guys do isn’t a game. 你们做的事可不是闹着玩的
[35:40] I knew you could take anybody in this place. 我就知道你能把这里所有人都干掉
[35:42] I just wanted to see it. 我就是想亲眼看看
[35:43] Hey, guys from the home invasion crew 入室抢劫的那帮人
[35:45] barricaded in another house. 被堵在另一幢房子里了
[35:46] – All hands on deck. Let’s go. – Oh, I got shotgun! -全准备好了 走吧 -我有枪
[35:48] No, no. No, you’re not coming with us. 不行 你不能跟我们去
[35:49] Oh, okay, fine. I’ll just wait here 好吧 我就在这里等着
[35:53] and talk to my new friends. 和我的新朋友讲话
[35:57] – Come on. Let’s go. – Come on, hurry up. -我们走 -快点
[36:06] You guys have an extra vest or am I good without one? 你们还有多的防弹背心吗 还是说我可以不用穿
[36:08] You joking right now? 你是在开玩笑吧
[36:09] All right, you know what, Luca, 算了 卢卡
[36:10] I think there’s one in the back, there. 我觉得后面应该还有一件 给
[36:13] – Dude, come on! – Hey, two minutes in the box. -哥们 别这样 -乖乖待两分钟
[36:15] – For what? – For being a pain in my ass all day. -为什么 -因为你烦了我一整天
[36:17] I can watch the back door or something. 我可以帮忙看着后门什么的
[36:18] Like you said, Bobby, this isn’t a game. 如你所说 波比 这不是儿戏
[36:25] Please let us go. If… 求求你放了我们吧 如果…
[36:27] – if you, if you let us go… – Shut up! -如果你放我们走… -闭嘴
[36:29] What do we do, surrender? You want to go to jail? 我们怎么办 投降吗 你想进监狱吗
[36:31] Huh? I’m not going to jail. 我不要进监狱
[36:42] We-we kill the dad to show the cops we’re serious. 我们杀了那个爸爸 让警察知道我们是认真的
[36:45] Have them get us a car so we get out of here. 让他们给我们搞辆车离开这里
[36:47] – Please, no, no! – I said shut up! -拜托 不要 -我说了闭嘴
[36:55] What is that? 那是什么
[36:57] What is that? 那是什么
[37:05] Metro SWAT! 特警队
[37:12] Deacon, right side. 迪肯 右侧
[37:17] Right side clear. 右侧安全
[37:18] Left side clear. 左侧安全
[37:25] Upstairs. 楼上
[37:29] Deacon out! 迪肯出来了
[37:30] Luca out! 卢卡出来了
[37:45] Give me a two! 把门撞开
[37:51] Get down! Get down, down, down! Down! Down, down! Down! 蹲下 蹲下 蹲下 蹲下
[37:54] Please. Please. 拜托 拜托
[37:55] We got one! 发现一个
[38:28] Yeah, that’s right! Your ass is going down. 没错 你死定了
[38:30] SWAT, fool! 特警队 笨蛋
[38:33] Is that Bobby Strock? 那是波比·斯特拉克吗
[38:34] Yeah. 没错
[38:36] I hate that guy. 我讨厌那家伙
[38:48] Survivor’s gonna give up April. 幸存的人供出了爱普莉尔
[38:51] Says she and Cash met at a club. 称她和卡什在一家酒吧认识的
[38:54] They started hooking up, he wanted money. 然后就勾搭上了 他想要钱
[38:57] She wanted revenge against the girls and her ex. 她想报复那些女孩和她的前男友
[38:59] So she told him where the parents kept the jewelry, 所以她告诉了他那家人的珠宝都藏在哪里
[39:01] and all she wanted was them on film. 她只想让他们把整个过程拍下来
[39:03] Who turns teenage grudges into home invasions 是谁把年少的不满演变成了入室抢劫
[39:05] and humiliation videos? 和羞辱视频
[39:07] Well, I can remember more than one teenage 我倒是能记起不少由于年轻气盛
[39:08] grudge in my hood that led to a drive-by. 最终演变为飞车杀人
[39:11] Same mentality, just… different weapon. 心态一样 只不过…用不同的武器
[39:16] We found the videos, by the way. 顺便 我们发现了那些视频
[39:18] They won’t get out. 他们跑不掉
[39:20] Good work. 好样的
[39:28] Your mouth is saying “Good work,” But… 你嘴上说着”干得好” 但是…
[39:32] your eyes are saying something else. 你的眼神里可不是这个意思
[39:35] Want to talk about it? 你想谈谈吗
[39:37] We caught these guys in less than a day, 我们一天之内就抓住了这些人
[39:40] but that double murder in South L.A. Is still unsolved. 但是南洛杉矶的双重谋杀案依然悬而未解
[39:44] And nobody there has called to complain. 也没有人来电投诉些什么
[39:47] City council person isn’t barking down your door 市委员会的那些人没有盯着你
[39:49] demanding answers, huh? 要说法吧
[39:51] So you’re wondering how do we improve a community 所以你在想我们要如何改善一个
[39:54] so used to being overlooked 如此习惯忽视
[39:55] that they don’t get outraged by it anymore. 已经不为所动的城市
[39:56] Something like that. 差不多
[39:57] And you’re telling me you haven’t solved that yet? 你是要说你还没法解决吗
[40:00] I mean, come on, you’ve had, what, 我是说你都已经工作了
[40:02] a whole eight hours? 整整八小时
[40:03] Seven hours and 42 minutes. 7小时42分钟
[40:05] You got a council woman on your ass 你被一个市委员会的女人追着
[40:07] and I got suburban dads coming after me with a golf club. 我则被一群拿着高尔夫球杆的乡村老爹跟着
[40:09] That’s one hell of a day. 真是够难熬的
[40:12] But it’s over. 但都结束了
[40:13] The only SWAT out there is real SWAT. 唯一的反恐特警队是真正的反恐特警队
[40:17] At least take a minute to enjoy that victory. 至少花点时间享受胜利的喜悦吧
[40:21] We’re gonna change things for the better, Jessica. 我们会让一切好起来的 杰西卡
[40:24] Together. 我们一起
[40:26] And we’re just getting started. 一切才刚刚开始
[40:31] Just once around the block. 就绕着街区开一回
[40:32] You can’t drive the truck, man. 你不能开车 伙计
[40:35] Do I have you guys tomorrow, too? 明天也能来找你们吗
[40:37] One more day. 再来一天
[40:38] Yeah, well, tomorrow, 明天
[40:40] I think maybe I can make it up to you. 我觉得也许我能补偿你
[40:50] It’s not about the self-defense aspect for me. 这不是因为我的自我防御
[40:52] It’s more like therapy, I guess. 更应该说是治疗
[40:54] I just get lost in it, and I leave my pain in the bag. 我迷失了 把痛苦抛在了一边
[40:57] All right, remember what I told you– 好了 记得我和你说过的
[40:58] just feet solid on the ground. 一定要站稳
[41:00] Punch, don’t push. 击打 不要推
[41:01] Okay, now picture those guys and really hit it hard. 想象这是那些家伙 揍狠一点
[41:04] Come on. Jab… 来 出拳
[41:05] the right. There you go. 没错 好样的
[41:07] – It’s fun. – Harder. -真好玩 -重点
[41:08] Yes. 不错
[41:18] *You might think* *你可能认为*
[41:21] *I’m coming to the brink* *我快要崩溃*
[41:24] *I guess we’ll see* *我们走着瞧*
[41:27] *If I keep it all together now…* *只要我坚持住*
[41:31] See you got the message. 看来你们收到信息了
[41:32] I almost didn’t believe you, but okay. 我差点没信 不过还是来了
[41:34] – Get ’em, Deac! – Yeah, Deac! -上啊 迪肯 -好样的 迪肯
[41:35] – Knock ’em on their ass! – Yeah, Deac! -揍扁他们 -上啊 迪肯
[41:38] This is crazy. 太疯狂了
[41:39] *The lines drawn, so…* *画好战线*
[41:43] Here they come, here they come. 他们来了 他们来了
[41:43] There he is, there he is. There he goes, that’s our bo… 他来了 他来了 他来了 我们的…
[41:46] That is not okay. 看上去一点都不好
[41:50] *Bring it on, bring it on* *来吧 来吧*
[41:56] Now, this is getting me into hockey. 所以我才喜欢曲棍球
[41:59] Yeah, Deac! 好样的 迪肯
[42:01] Proud of you! 为你自豪
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号