Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:15] Let’s roll out. 上路吧
[00:41] What’s happenin’, man? 怎么样 兄弟
[00:43] What’s good? 有什么好东西
[01:11] Bad day for the block, huh? 糟糕的一天是吧
[01:13] What’s up, Jo-Jo? 你怎么样 乔
[01:14] Nothing changes nothing. 还是老样子
[01:16] Here we go again, man. 这不又见面了
[01:19] You stay safe. 你注意安全
[01:20] How we supposed to do that, Hondo? 我们要怎么办 洪都
[01:23] Like, we got to start putting our babies 是不是又要把孩子
[01:24] to sleep in a bathtub again? 放在浴缸里睡觉了
[01:26] We’re not gonna let anything pop off, Brey. 我们不会放任这里再出事的 布蕾
[01:28] You say that. 你最好说到做到
[01:31] You hear anything about the shooters? 你有听说什么枪手的消息吗
[01:35] Your baby girl’s getting big. 你女儿长大了
[01:36] And bossy. 她很专横
[01:37] Just like her mama. 就像她妈妈
[01:39] You know it. 可不是嘛
[01:49] Hey, Hondo. 洪都
[01:51] Didn’t call for SWAT. 我们没叫特警队
[01:52] You know I still live a few blocks from here. 我住的地方离这里只有几个街区
[01:54] I heard it on the scanner. 我从无线电上听到了
[01:56] How can I help? 有什么能帮上忙的
[01:57] What a mess, huh? 真是一团糟 对吧
[01:59] Not your usual banger drive-by. 不是往常那种小混混飞车作案
[02:00] Three dead bodies, all of them 20th Street Hammers. 三名死者 都来自第20街锤子帮
[02:04] Precision dropped. 目标很明确
[02:05] Beautiful work if you like that kind of thing; it’s slick. 他们那道上的人会说这活儿干得漂亮 很熟练
[02:07] You already beef up patrol? 你已经加派人手加强巡逻了吗
[02:08] To protect the Forty-Twos from retaliation? 保护第42帮免受报复吗
[02:10] Sure we did. 当然了
[02:11] That’ll keep a couple bodies warm about a minute longer. 能暂且保住他们的小命
[02:15] But you know what’s coming. 但你知道接下来会发生什么
[02:16] The neighborhood’s been peaceful for a while. 这个社区已经保持和平一段时间了
[02:18] There’s no such thing as peace, just… 和平是不存在的 这只是
[02:19] Temporary cease-fires? 暂时的停火
[02:22] I call that progress, Norah. 凡事都有个过程 诺拉
[02:23] Always the optimist. 你总是这么乐观
[02:26] You still single? 还单着吗
[02:30] Nobody’s been able to lock you down? 还没人能拿下你
[02:32] What about you? You happy? 你呢 过得开心吗
[02:35] Well… 这个嘛
[02:36] Oh, wait a minute. 慢着
[02:38] Oh, you went and caught one, huh? 你逮到真命天子了啊
[02:41] He’s a lucky dude. Do I know him? 他是个幸运儿 我认识他吗
[02:43] Nope. He’s blissfully ignorant of crap like this. 不认识 他很幸运对这种事情毫无知觉
[02:47] Good to see you. 很高兴见到你
[02:48] Sorry it had to be in your own neighborhood. 很遗憾事情发生在你住的街区
[02:59] You Hondo? 你是洪都吗
[03:00] Yeah, I am, little man. What up? 是我 小伙子 怎么了
[03:03] Leroy needs a sit-down. 你得找勒罗伊坐下来
[03:05] Private. 私下谈谈
[03:18] Leroy. 勒罗伊
[03:22] Thanks for coming, man. 谢谢你过来
[03:25] Been a minute. 挺久没见了
[03:26] Yeah. 是啊
[03:26] What, five years? 有五年了吧
[03:27] More like eight. 八年了
[03:30] Must just feel like five. 感觉像只有五年
[03:31] Still get the books every Christmas– appreciate that. 每年圣诞还是能收到书 谢了
[03:35] I know you didn’t put out an S.O.S. ’cause you miss me. 我知道你不摆出求救的样子是因为你想我了
[03:41] Word is… 有传言说
[03:44] my son Darryl might have been present at that drive-by today. 我儿子达瑞尔目击了今天的飞车杀人案
[03:48] Up on the corner, know what I’m saying? 他正好在街角游荡 明白我的意思吗
[03:49] He ain’t even in high school yet. 他都还没到上高中的年纪
[03:51] That didn’t stop us from running around, did it? 那也阻止不了像我们这样的人游来荡去 不是吗
[03:54] Been trying to keep him all the way out, 我很努力地想要让他远离这一切
[03:55] but I’m here, I ain’t there. 但我在这儿 不在他身边
[03:57] He don’t want my wisdom. 他不听我的话
[03:59] Won’t take my calls, won’t come see me. 不接我的电话 不来看我
[04:02] And the losers his mama brings home– 还有他妈妈带回家的那些个烂人
[04:04] waste of oxygen, each one worse than the last one. 个个都是浪费空气的废人 一个比一个烂
[04:07] She got no learning curve. 她一点都没学到教训
[04:11] Me neither, I know. 我也是 我懂
[04:12] So if you’re already hearing 要是连你都听说了
[04:13] that Darryl might have seen something… 达瑞尔可能看到了什么
[04:14] – There you go. – You’re afraid he’s a target. -说到点子上了 -你担心有人会对他下手
[04:16] That, but not only that. 是的 但不止这件事
[04:19] Hammers don’t even know who hit us today. 锤子帮根本不知道是谁干的
[04:21] And I ain’t heard nothing new about the Forty-Twos. 我也没听说42帮那里有什么消息
[04:23] Darryl’s a hothead, though, like we used to be, 达瑞尔是个急性子 就像我们以前那样
[04:25] so what’s to stop him and his crew 要怎么阻止他和他的同伴
[04:27] from going after payback anyhow? 前去报复
[04:29] Now, whether they’re right or wrong about the shooters, 不管他们对枪手身份的判断是对是错
[04:32] either way, he’s in trouble, and I can’t get through to the boy. 他都有麻烦了 而我接触不到那孩子
[04:35] Okay, hold up, hold up. What, you think I can? 慢着 等等 怎么 你认为我可以吗
[04:37] Hell, just… try and talk some sense to him, Hondo, 见鬼 你就…试着跟他讲讲道理 洪都
[04:42] before he ends up dead. 在他丢掉小命之前
[04:44] Or makes some other fool dead for no reason at all. 或者在他不分青红皂白杀了别的人之前
[04:50] I know this is a big ask. 我知道这个请求很过分
[04:51] No. 不
[04:52] No such thing. 一点都不过分
[04:55] Not with our history. 你我过去是什么关系
[04:59] Just… 请你
[05:03] …keep him alive. 保住他的命
[05:19] – It’s personal, Jess. – No, I get it. -这是私人恩怨 杰西 -我不明白
[05:21] This jumped off in my own neighborhood, 他们对我的社区发动了进攻
[05:23] four blocks from the park. 就在离公园四个街区远的地方
[05:24] – You know the park. – I know the park. -你知道那座公园 -我知道
[05:25] What do you want? 你需要什么
[05:26] Lend me and Deacon to Gang-and-Narcotics for the day. 把我和迪肯借调去帮派毒品调查科一天
[05:29] We’ll still be on stand-by for any SWAT call that comes in. 特警队需要我们的时候我们依然时刻待命
[05:32] Hicks doesn’t like sharing talent. 希金斯不喜欢共享人才
[05:35] But he’s in Palm Springs until Monday, so… 不过周一之前他都在棕榈泉 所以…
[05:37] Hey. It doesn’t have to be official. 没必要走官方程序
[05:40] But we can get ahead of this thing, 但是我们可以抢在前面
[05:41] or we wait for a turf war 不然等帮派为抢地盘发动战争
[05:42] that we have to clean up after anyway. 最后收拾烂摊子的还是我们
[05:44] Okay. 好吧
[05:46] Did you hear about Luca’s grandfather? 你听说卢卡祖父的事情了吗
[05:50] You didn’t need to come in today. 你今天不必来上班的
[05:51] Yeah, well, my gramps would’ve kicked me around the block 我家那位老爷子要是知道我就因为他死了
[05:53] if I stayed home just ’cause he died. 待在家里 肯定会把我赶出来的
[05:55] SWAT always came first. 特警队永远是第一位的
[05:57] – I’m very sorry for your loss, Luca. – Thanks. -节哀顺变 卢卡 -谢谢
[06:00] I mean, he had a long life, you know? 他很长寿
[06:02] Still always too soon, man. 告别永远都太早
[06:03] I’m sorry. 我很遗憾
[06:04] The department’s putting together a video for the memorial. 局里正在为悼念仪式准备视频
[06:07] To honor one of our first team leaders. 来纪念我们最初的队长
[06:09] O.S. Original SWAT. 初代反恐特警队
[06:11] Three generations of Lucas. 卢卡家的三代传承
[06:13] Which one is he again? 哪一个是他
[06:16] Always out in front. 永远都是在最前面的一个
[06:22] I know you were close. 我知道你们很亲近
[06:23] Yeah, we were close. 我们是很亲近
[06:25] Hey, Tan. 谭
[06:26] Deacon and I got to run on something. 迪肯和我要去办点事
[06:28] Lot of guys are gonna want to offer their condolences. 很多人会前来悼念
[06:30] We’ll take care of him. 我们会照顾好他的
[06:47] What’s up, Darryl? 你好吗 达瑞尔
[06:49] Yo, y’all here for me? Look, I ain’t do nothing. 你们是来找我的 听着 我什么都没干
[06:51] You ain’t got no cause, which makes this harassment. 你们毫无理由来找我 这是骚扰
[06:52] Why? Because I know your name? 这怎么就叫骚扰了 就因为我知道你的名字
[06:54] I know yours, too. 我也知道你的名字
[06:56] Everybody know you around here. 这里人人都知道
[06:57] Your pops is worried about you. 你爸爸很担心你
[06:59] He’d like you to get off the street until things cool down. 你想让你在局面平静下来前不要在街上晃了
[07:01] So he called the cops on me? 所以他叫警察来找我
[07:02] Old man trippin’. He thinks I can’t handle myself like he did. 倚老卖老 他以为我跟他一样管不住自己
[07:04] He wants you to know that 他想告诉你
[07:05] it might not have been the Forty-Twos that you saw this morning. 你早上看到的人 可能不是42帮的
[07:07] I ain’t see nothing. 我什么都没看见
[07:09] – Anybody who says I was there is lying. – Where were you? -要是有人说我在场 那是撒谎 -那你当时在哪儿
[07:11] – Nowhere. – You were somewhere. -我哪儿也没去 -你总归在某个地方
[07:12] That’s physics. 这是自然道理
[07:15] Look, I can’t be standing here with you like this. 听着 我不能站在这儿跟你们说话了
[07:17] Folks seeing us. 有很多人在看我们
[07:17] Well, then you better hurry up and tell us something, then. 那你最好快点把事情告诉我们
[07:23] Hey, am I under arrest? 我被捕了吗
[07:24] Am I being detained? 我被拘留了吗
[07:26] Do right by your set. 为了你的兄弟做正确的事
[07:28] What kind of car? What color? How many guys? 车是什么样的 什么颜色 有几个人
[07:30] Do you have probable cause to detain me, sir?! 你有正当理由拘捕我吗 长官
[07:32] Or am I free to go?! 还是说我可以走了
[07:34] – Hondo. – Am I free to go, sir?! -洪都 -我可以走了吗 长官
[07:38] Your pops is trying to help you. 你爸爸想帮你
[07:40] Don’t disappoint him. 别让他失望
[07:42] I’m always disappointing him. 我总是让他失望
[07:43] Nothing new about that. 一如既往
[07:45] Am I free to go? Or are you violating my rights, sir? 我可以走了吗 还是说你要侵犯我的权利 长官
[07:52] I’m not detaining you, Darryl. 我不会拘留你 达瑞尔
[07:58] Glad you don’t have kids? 好在你没有孩子
[08:01] I’m gonna have GND keep eyes on him. 我要让帮派毒品科盯着他
[08:04] Come up with a reason to get that boy off the street. 搞个理由出来让他不要上街
[08:08] We lost all our forward gears. 我们车头上什么都没有了
[08:11] And his grandfather 360s in reverse 他的爷爷一路倒车
[08:14] and floors it down the fast lane of the Hollywood Freeway 倒下到了好莱坞高速路的快车道
[08:17] with nothing, nothing but taillights 什么都没有 全凭着尾灯
[08:20] and a rearview mirror. 和一面后视镜
[08:22] And he cut that sucker off before the Vermont exit. 他在到达佛蒙特出口前截停了那个犯人
[08:26] I thought I was gonna die 我当时以为我要死了
[08:27] before I cleared my first month in SWAT. 我在特警队的第一个月还没过完
[08:30] Yeah, we finally had to take the car keys 几个月前 我们终于
[08:31] from him a few months ago. 没收了他的车钥匙
[08:32] Best damn driver in the department. 反恐特警队最好的车手
[08:35] If he said so himself, and he did. 他自己也这么说 他的确是
[08:39] Let me get you another cup of coffee. 再来杯咖啡吧
[08:45] – You okay? – Hmm? Yeah. -你还好吧 -还好
[08:47] Luca. 卢卡
[08:49] Civilian out in the hall, 大厅里站着的那个市民
[08:51] she’s making the video for the memorial. 她给悼念仪式做了个视频
[08:54] She just wants to talk to you for a sec. 她想跟你讲几句话
[08:55] Gets you away from the crowd for a bit. 远离人群休息一下吧
[09:06] Jilly Clark. 我是吉利·克拉克
[09:07] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:09] Thank you. 谢谢
[09:10] Your team’s been telling me what a fine officer you are, 你队里的人一直在跟我说你有多么出色
[09:12] and third generation and all that, 三代警察世家
[09:14] and I’d love to just sit you down, take ten minutes of your… 我想请你一起坐下来 抽出十分钟…
[09:16] No, I’m not interested. 不 我没兴趣
[09:17] Look, I’m sure there are plenty of people 听着 我相信有很多人
[09:18] who’d be happy to talk to you about him. 会乐意跟你讲他的故事
[09:20] You don’t need me, okay? It was nice meeting you. 不需要我来讲 很高兴认识你
[09:26] He’s a private guy. 他很注重个人隐私
[09:28] This is, uh, hard for him. 这 这对他来说很艰难
[09:29] No, I don’t blame him. 不 不怪他
[09:31] How about I get the three of you on camera? 我可以用镜头记录你们三个吗
[09:33] You know, current team members, changing of the guard. 现一代队员 交接更替
[09:36] Jack Luca lived to see this unit’s 50th anniversary, 杰克·卢卡亲眼见证了反恐特警队的五十周年
[09:39] starting from day one. 从第一天开始
[09:44] Sure. Where do you want us? 好啊 你想从哪里开始讲
[09:51] Beating the war drums? 击战鼓准备开战了
[09:54] Looks like. 看情形是
[10:00] No, hey, Deac. 不 迪肯
[10:02] Just me. 我自己去
[10:03] Doesn’t take two of us. 没必要两个人去
[10:04] – Until it does. – Nah, it’s cool. -必要 -不 没事的
[10:06] I’m just gonna pay my respects and make my point. 我只是过去表示尊敬再表明一下观点
[10:20] What’s up, man? 你好 兄弟
[10:21] Tell me. 什么事
[10:23] O-Dog here? 老0在吗
[10:25] We got a warrant? 有逮捕令吗
[10:28] I ain’t looking to take nobody in today. 今天我不抓人
[10:52] What do you want? 有何贵干
[10:53] Offer my condolences. 我前来致以哀悼
[10:55] For your losses this morning. 为今早发生的不幸
[10:58] Nobody should die like that, man. 没人应该那样死去
[11:00] But right this minute, I ain’t got no idea 但是现在 我不知道
[11:02] who laid your boys down, and neither do you. 是谁杀了你的兄弟 你也不知道
[11:05] You might be taking it back to the wrong block. Then what? 你可能会搞错对象 那会怎样
[11:07] Ain’t gonna be wrong. 错不了
[11:08] Even Leroy hasn’t heard the Forty-Twos were involved. 就连勒罗伊都不知道42帮有参与
[11:12] All respect to Leroy, he’s a hood legend, 我很尊敬勒罗伊 他是街区的传奇
[11:14] but he’s been out of the game for a while. 但他已经有阵子没在道上混了
[11:16] I got to call this how I see it on the ground. 我必须得以牙还牙
[11:18] Your way only guarantees more bodies. 你的方法只会引来更多伤亡
[11:20] Theirs, yours, folks in the middle. 他们的 你们的 还有无辜第三方
[11:22] Let us handle it. 让我们来处理
[11:23] And how long that gonna take? 那需要多久
[11:25] – Nah, we can’t look weak. – How about smart? -算了 我们不能示弱 -放聪明点吧
[11:27] Come on, man. 想想吧
[11:28] War hurts every set, every block. 战争会牵连到所有帮派 街区
[11:30] You know that. 你知道的
[11:31] You should probably get back in the car 或许你该和你的搭档
[11:32] with your partner and drive off. 回车里去快走吧
[11:42] All right, I’m gone. 好吧 我走了
[11:43] I just got a personal request. 我有个私人请求
[11:45] I’m asking you 我请求你
[11:47] to keep Leroy’s son off-limits. 不要动勒罗伊的儿子
[11:49] So, so that’s why you’re standing on my grass. 这就是为什么你站在我家草坪上
[11:52] It’s up to Darryl what he wants to do. 达瑞尔想做什么是他的决定
[11:54] He’s 13, man. 他才十三岁
[11:55] You know what I was doing at 13? 你知道我十三岁在干什么了吗
[11:58] Boy needs to put in the work, like his pops. 男儿需要投入事业 就像他老爸一样
[12:02] But out of respect for you, 不过出于对你的尊敬
[12:04] we’ll keep Darryl out of it. 我们不会把达瑞尔牵扯进来
[12:09] Don’t need him to make things right. 不用他也能解决问题
[12:26] We’re the future old-timers for the 100th anniversary. 在未来一百周年的时候我们已经是老前辈了
[12:29] Assuming we’re lucky enough to live as long as Jack Luca. 前提是我们足够幸运能和杰克·卢卡一样长命
[12:32] His generation broke trail for us, 他那一代人为我们开创了历史
[12:34] and it’s an honor to serve on the same team as his grandson. 能和他的孙子在同一个队伍效力是我们的荣幸
[12:38] Sorry, th-that came out so phony. 对不起 这句话听起来很假
[12:40] But I really, I really meant it. 但我真的是真心的
[12:42] Don’t worry. I’ll make sure you look good. 别担心 我会把你们拍好看的
[12:45] Easy to do, right? 挺简单的 对吗
[12:46] You’re all pretty damn photogenic. 你们都很上相
[12:48] You’re gonna all make me look good. 你们会给我脸上增光的
[12:56] Whenever you show up with company, 只要你和同事一起来
[12:59] I know it ain’t social, Hondo. 我就知道不是只来寒暄的 洪都
[13:01] What you need? 你需要什么
[13:03] Something I don’t know already. 一些我不知道的事
[13:08] Category? 哪方面的
[13:10] Let’s start with the drive-by. 先说说飞车杀人的事
[13:12] What’s the why of it? 他们是什么目的
[13:13] You been in that uniform too long 如果你觉得这些人做事是有原因的话
[13:14] if you think there’s got to be a why with any of these Y.G.S. 你就是穿这身制服太久了
[13:17] Dorsey, you’re plugged in to all the sets. 多尔西 你了解所有这些帮派
[13:19] That wasn’t just target practice this morning. 今早发生的事可不是射击演习
[13:21] If you say so. 随你怎么说
[13:26] You know, I think I might need to use the head. 我可能要借用下洗手间
[13:28] Is that cool? 可以吗
[13:28] Sorry, it’s out of order. 不好意思 现在不能使用
[13:30] So, if I was to walk back there through the door 如果我走进后面那扇写着
[13:32] that says “Restroom,” “洗手间”的门
[13:33] I wouldn’t find a mini Vegas or nothing, would I? 我不会发现有个小赌场什么的吧
[13:35] You know, dominoes, dice, spades. 你知道 骨牌 骰子 纸牌什么的
[13:38] I know you’ve been running the house for over a year, man. 我知道你经营一年多了
[13:41] The only reason I left you in business 我让你继续经营下去的
[13:42] is because I figured there might be a day 唯一原因就是
[13:44] when I’d need some information. 要是有天我需要消息就可以问你了
[13:45] And today’s that day. 今天就是这样一天
[13:47] Sing or sting. 要么说要么我就拆穿你
[13:48] Your choice. 你自己选择
[13:52] Deacon. 迪肯
[13:55] I think Mr. Dorsey here might have heard a little something. 我觉得多尔西先生可能听说了什么
[13:58] Well, anything helps. 任何有帮助的消息都可以
[14:00] Now, I don’t know this for a true fact, 我不知道这是不是真的
[14:02] but there’s been a bit of noise about some new crew 但现在有传言这个地区
[14:04] in the ZIP Code trying to take things to the next level. 有个什么新团伙想把事情升级
[14:06] That’s why the drive-by was so quiet and pro. 所以飞车杀人才会这么无声无息 手法专业
[14:10] They ain’t looking to spray up blocks like fools used to do. 他们不想像之前的傻子一样血染街区
[14:13] It ain’t personal. 这不是私人恩怨
[14:14] It’s business. 是生意
[14:17] My business model is to deliver 我的商业模式就是达成
[14:19] risk-free, worry-free, cost-efficient, 无风险 无顾虑 划算的
[14:22] guaranteed results, Mr. Volkov. 有保障的结果 沃尔科夫先生
[14:23] I’ve been able to take care of business just fine in-house. 我的生意一直都井井有条
[14:26] Why should I spend more money? 为什么我要多花钱
[14:28] You heard about the three gangbangers 你听说了今早有三个黑帮少年
[14:29] that were killed this morning? 被枪杀的事吧
[14:30] They like to kill each other. 他们喜欢互相残杀
[14:32] Actually, that was a commission. 事实上 这算是佣金
[14:35] Three targets. 三个目标
[14:36] – You? – My associates and I. -你干的 -我同事和我
[14:38] Zero blowback on the client. 客户丝毫不受影响
[14:40] Outsourcing insulates you. 外包给我们 你置身事外
[14:43] That’s why the New York mobs– 这就是为什么纽约黑帮
[14:45] the Italians and Jews– they shared an enforcement service 意大利人和犹太人 第二次世界大战之前的
[14:48] back in the golden years before World War II. 黄金时代他们共用执行服务
[14:52] Are you kidding me? 你是在说笑吗
[14:53] How long ago? 多久之前
[14:54] You never heard of Murder Incorporated? 你没听说过杀人有限公司吗
[14:57] They did over a thousand contract killings. 他们做了一千起雇佣杀人
[15:00] I call my company Murder LLC in their honor. 我给公司起名为杀人有限责任公司以纪念他们
[15:04] I’m gonna pass. 我还是算了
[15:05] How about a free introductory offer? 那首单免费呢
[15:07] Free is good. 免费不错
[15:12] I’ll hit anyone in the city for you. 我可以为你杀城里任何一个人
[15:14] You’re satisfied with the work, 你满意我的工作
[15:16] you give me your future business. 就继续跟我合作
[15:18] Just tell me who. 告诉我名字就行
[15:22] How about Kershner? 克什纳怎么样
[15:23] Yes, please. 那就请吧
[15:25] There’s this D.A. made my brother’s life miserable. 这个地检让我兄弟日子很不好受
[15:28] Rick Kershner. 里克·克什纳
[15:30] He’s why Ivan talks like he does. 伊凡说话这样就是他害的
[15:32] Got stabbed in the neck at Chino. 在奇诺被人捅了脖子
[15:33] On a crap charge. 他乱起诉
[15:35] Should’ve been probation, but Kershner, 应该判缓刑的 但是克什纳
[15:37] – he likes to go heavy. – I know the type. -他喜欢判重刑 -我知道他那号人
[15:41] I’ll take care of him today. 我今天去解决他
[15:42] My pleasure. 很高兴为您服务
[15:43] Don’t overpromise. 别夸下海口
[15:45] Can you even find him that fast? 你能这么快找到他吗
[15:47] Part of the package. 包在我身上
[15:52] I got to ask. 我想问问
[15:54] What made you pick this line of work? 你为什么选择这份差事
[15:56] I read a lot of biographies about successful people. 我看过很多成功人士的传记
[16:00] You know the one thing that they all have in common? 你知道他们的共同点是什么吗
[16:04] They do what they love. 他们都做他们喜欢做的事
[16:06] I figured I should, too. 我想我也应该这样
[16:12] My guy in the neighborhood says this new crew 我在那一区的朋友说这个新帮派
[16:13] is straight-up murder for hire. 是雇佣杀手
[16:14] They get it done, they get out. They’re pros. 杀完人立即撤退 他们是职业杀手
[16:16] So how do we find out who they are? 那我们要怎么查出他们的身份
[16:18] Our baby witness who wasn’t there, Darryl Henderson– 我们”不在场”的小目击证人达瑞尔·亨德森
[16:21] just got word he’s been beating the pavement. 听说他正在街上晃悠
[16:23] Trying to score a gun. 想要弄把枪
[16:28] Uh, h-how much for that one? 那一把多少钱
[16:31] Well, you can’t go wrong with the classics. 经典款是绝对不会错的
[16:33] They’re reliable, easy to conceal. Come here. 可靠又易于隐藏 过来
[16:38] Check out that smooth action. 看看这平稳的动作
[16:40] Smooth rotation, no damage to the frame, no rust. 旋转平滑 弹匣无刮痕 无锈迹
[16:43] It’s a good first piece. 作为第一把枪很不错
[16:45] How much for this? 这把多少钱
[16:47] Minus the trade, 给你便宜点
[16:47] I can give you this one for 100. 这把我可以卖你一百块
[16:50] I got 50. 我只有五十
[16:50] Show me. 给我看看
[16:55] Here. 给
[17:02] What– Oh, no, no, no. No, no, no. 什么 不不不不不不不
[17:04] No, no, no, no. 不不不不
[17:06] Oh, yeah, Darryl, now we do have probable cause. 达瑞尔 现在我们有正当理由了
[17:08] So you are being detained. 你被拘留了
[17:21] What are you doing, Dom? 你在干什么 多米
[17:24] Hey, Dad. 老爸
[17:27] That’s not a pew. 这不是教堂里的长椅
[17:30] You see him yet? 你看到他了吗
[17:30] Yeah. 看到了
[17:32] Funeral home showed him to me. 殡仪馆给我看过了
[17:35] Looks damn good for being, you know, dead. 看起来气色不错 对于一个去世的人来说
[17:38] Peaceful. 很安详
[17:39] For a change. 一反常态
[17:43] Look, we’re trying to celebrate a man’s life here. 我们想要纪念一个人的生命
[17:46] You need to shake a few hands, smile at the stories. 你要和人握握手 面带笑容听故事
[17:49] Say something nice for the memorial. 在纪念仪式上说点他的好话
[17:51] The girl’s still waiting to put you on camera. 那姑娘还等着给你拍视频呢
[17:53] Either find the strength or fake it, but do it. 要么坚强起来 要么装出来 但你要去做
[17:56] Let’s go. 我们走
[18:04] Get up. 起来
[18:23] What is this? 这是干什么
[18:26] No! 不
[18:30] No, I’m not gonna lie about him, Dad. 不 我不会为他撒谎的 爸
[18:33] He wasn’t perfect. 他并不完美
[18:35] No kidding. 那当然
[18:36] Neither are we. 我们也不完美
[18:37] I know. 我知道
[18:39] But I can’t do that video. 但我没法录影
[19:02] You’re in a world of trouble, Darryl. 你现在惹了一屁股麻烦 达瑞尔
[19:05] I screwed up, okay? 我搞砸了
[19:07] I always screw up. 我总是把事情搞砸
[19:09] My mom’s gonna beat my ass, 我妈会暴揍我一顿
[19:11] then she’s gonna have Clarence beat it again. 然后她会让克拉伦斯再打一次
[19:12] That her boyfriend? He live with you? 她男朋友吗 他和你们一起住吗
[19:14] I call all her guys Clarence. 我把她所有的男友都叫克拉伦斯
[19:16] Just to piss her off. 就为了气她
[19:19] I was the second biggest mistake my dad ever made. 我是我爸犯下的第二大的错误
[19:22] She was the first. 她是那个最大的错误
[19:27] Not even close, kid. 不能相提并论 孩子
[19:31] I was there for his biggest mistake; I caused it. 我才是他最大的错误 是我造成的
[19:35] Your pops ever tell you how you got the name Darryl? 你爸有没有告诉过你为什么给你起名达瑞尔
[19:37] Like, some uncle or something? 好像是因为某个叔叔之类的
[19:38] Wasn’t no uncle. 没有什么叔叔
[19:48] Me and Leroy… 我 勒罗伊
[19:51] and Darryl– the original Darryl– 和达瑞尔 最初的那个达瑞尔
[19:55] we was boys together. 小时候我们一起玩
[19:59] Little bit older than you then. 比你现在年纪大一点
[20:02] Hey, you couldn’t tell us nothing. 我们什么也听不进去
[20:03] We just knew we had it all going on. 我们就是知道我们一切尽在掌握中
[20:06] But D, he just, he had this big mouth. 但是小达 他那张大嘴巴
[20:10] I mean, not to everybody, you know, but… 不是说会告诉所有的人 但是
[20:13] You know, we was young, so, you know, we messed around. 我们当时年纪很小 我们到处混
[20:14] We did a little bit of this, little bit of that, 搞搞这里 搞搞那里
[20:16] you know what I’m saying? 明白我的话吗
[20:17] I mean, nothing too crazy, but… 虽说没做什么疯狂的事 但是
[20:21] D just never knew when to shut up. 小达就是不知道什么时候该闭嘴
[20:25] Until somebody shut him up for good. 直到有人让他永远闭上了嘴
[20:28] Just some ignorant-ass dude on the corner 街角某个脾气暴躁
[20:29] with a temper and a gun. 又有枪的无知混蛋
[20:31] Did he get caught? 抓到他了吗
[20:32] Your pops caught him behind a Laundromat before I could, 你爸赶在我之前 在自助洗衣店抓到了他
[20:34] and, man, I wanted vengeance bad, but Leroy talked me down. 我非常想报仇 但是勒罗伊劝服了我
[20:41] He told me that I was meant for something 他和我说我注定要做一番大事业
[20:43] better than the streets, Darryl. 而不是在街上瞎混 达瑞尔
[20:45] And then he went around the corner, 然后他走到街角
[20:47] took care of business himself. 自己解决了那件事
[20:49] Your daddy went to juvie. 你爸进了少管所
[20:52] But I went to high school. 但我上了高中
[20:55] And when he got out, he was who he is. 等他出来的时候 他还是那样
[21:00] But he wants a different life for you. 但他希望你有个不一样的人生
[21:02] He thinks I’m weak. 他认为我很懦弱
[21:03] No, no. He knows you’re smart. 不是 他知道你很聪明
[21:06] Smarter than he was. 比他更聪明
[21:09] It’s a heavy name, I get it. 这是个沉重的名字 我明白
[21:11] It weighed on me, too, for a bit. 我当时也觉得有一些压迫感
[21:15] But then you get better at making better choices. 但你会因为这份压力让自己变好 做出更好的选择
[21:20] Darryl, that’s got to start right here, right now. 达瑞尔 这些必须从此时此刻开始
[21:22] Real talk. 真心话
[21:32] What’d you see on that corner? 你在街角看到了什么
[21:39] I was supposed to be watching. 我本该负责监视的
[21:41] I-I should’ve seen it sooner. 我应该早点看到的
[21:43] I should’ve said something, warned ’em. 我应该喊他们 警告他们
[21:49] Three, 三个
[21:50] maybe four dudes. 也许是四个人
[22:02] Okay, let’s do this. 动手吧
[22:27] You better keep talking, Darryl, because I don’t understand. 你最好继续说 达瑞尔 因为我不明白
[22:30] If you didn’t see who was in that car, 如果你没看到谁坐在车里
[22:31] then what were you gonna do 那你打算
[22:32] with the gun that you were trying to buy? 用你想要买的那支枪来做什么
[22:33] – To go talk to Curtis. – Who’s Curtis? -去找柯蒂斯谈谈 -谁是柯蒂斯
[22:35] This guy who likes to buy stuff that’s been jacked. 这家伙喜欢买打劫来的东西
[22:37] So he’s a fence? 所以他是黑市买家吗
[22:38] Yeah. My pops told you it wasn’t the Forty-Twos, 是的 我爸告诉你不是42帮的
[22:40] so it only left him after the shootings. 那在枪击案之后就只剩他了
[22:42] Why? 为什么
[22:42] Because he got his safe jacked. Stash and cash. 因为他的保险箱遭人抢劫了 毒品和现金
[22:45] Hey, were you there for that, too? 你也是为了那些东西去那的吗
[22:46] No, but I knew it happened. I knew who did it. 不是 但我知道有这件事 我知道是谁干的
[22:48] – The three dead dudes. – Yeah. -那三个死了的哥们 -是的
[22:50] Curtis ain’t no G. He’s soft. 柯蒂斯不混帮派 他很温和
[22:52] So then why go talk to him with a gun? 那你为什么带着枪去找他谈话
[22:53] Because I wanted to see who he put in the car. 因为我想看看他车里的同伙是谁
[22:56] All right. 好了
[22:58] Where can we find Curtis? 我们能在哪找到柯蒂斯
[23:15] Gun! 有枪
[23:17] Give me your hands! Give me your hands! Get up! 手给我 把手给我 起来
[23:19] Up! Up! 起来 起来
[23:22] – Left side clear! – Right side clear! -左侧安全 -右侧安全
[23:23] – Chris out! – Tan out! -克里斯出来了 -谭出来了
[23:29] All clear. 都安全了
[23:32] You want to tell us what the hell this is? 你想告诉我们这是什么吗
[23:34] I didn’t know Trick was gonna lay ’em down like that. 我不知道特里克会那样把他解决掉
[23:36] I thought he was just yapping! 我以为他只会骂他一顿
[23:37] Who is Trick?! 特里克是谁
[23:39] I want a lawyer. 我要律师
[23:41] – I want a lawyer! – Shut up. -我要律师 -闭嘴
[23:42] – Shut up! Shut your mouth! – I want a lawyer! I want a… -闭嘴 闭上你的嘴 -我要律师 我要
[23:52] Body on the cement. 市中心出了杀人案
[23:54] A D.A., dead by drive-by an hour ago. 一个地检官被飞车杀害
[23:56] What the hell? 什么鬼
[23:57] Cortez says it looks like same caliber, same M.O. 科尔特斯说是相同的子弹口径和作案方式
[24:00] No witnesses. 没有目击者
[24:01] Smooth as butter. 干脆利落
[24:05] Who is Trick? 特里克是谁
[24:16] Tell me Darryl’s alive. 告诉我达瑞尔还活着
[24:21] We got him at headquarters. 我们把他带到总部了
[24:24] He thinks he’s got a gun charge hanging over his head, 他认为他要以持枪罪被起诉
[24:26] but… it was borderline entrapment. 但 这是一次有灰色地带的诱捕
[24:29] I’ll let him go when the time is right. 等时机成熟了我就让他回家
[24:31] Damn. 该死
[24:32] That’s, uh… 那是
[24:34] That’s a whole new kind of tough love. 那真是一种闻所未闻的严厉的爱
[24:36] You asked me to keep him alive. 你求我保他活命
[24:39] You know Trick Carter? 你认识特里克·卡特吗
[24:40] Yeah, yeah, he’s an independent paroled a few weeks ago. Why? 认识 他几周前独立假释了 怎么了
[24:43] He got paid to hit the young Gs this morning. 今天早上他受雇去杀那些年轻的帮派成员
[24:45] Well, a D.A. Just got killed in the same kind of drive-by. 还有一位地检官也同样被飞车杀害
[24:48] Ah, and all of a sudden, the city starts to care, 然后突然之间 这个城市开始
[24:50] right like that. 关注这个案子了
[24:51] Leroy, we need to know who else might have hired him 勒罗伊 我们得在死亡人数上升之前
[24:53] before the body count goes up. 弄清楚谁可能雇了他
[24:54] What, you can’t find him? 怎么 你找不到他吗
[24:55] We can’t protect the targets if we don’t know who they are, man. 如果我们不知道杀人目标是谁 就没法保护他们
[24:59] But Trick made connections in here. 但是特里克是其中一个关联人
[25:05] You want me to be your inside source? 你希望我在这里当你的线人
[25:17] I mean something in here. 在这里我有地位
[25:19] And out there. 在外面也有
[25:22] I got respect, influence. 我受人尊重 有影响力
[25:26] There’s been a truce on the streets ’cause I called for it. 街头斗争的休战是因为我叫停了
[25:35] This ain’t your set. It’s nobody’s set. 这不是你的帮派 这不是任何人的帮派
[25:37] You know I can’t snitch, Hondo. 你知道我不能做一个告密者 洪都
[25:49] You know, everything I’ve done since what happened back then 那件事发生之后我做的所有事情
[25:53] was me trying to be as worthy as you thought I was. 都是为了尽力让自己配得上你对我的评价
[25:56] You helped make me who I am. 你帮我成就了现在的我
[25:58] But I made you who you are, too, 但我也害你落得这个下场
[26:00] and I’ve been sorry about that ever since. 从那之后我一直都处于愧疚之中
[26:02] Man, come on. Get over yourself. 兄弟 别这样 放过自己吧
[26:04] I’d be right here even if we never met. 就算我们没有遇见 我现在也会在这里
[26:07] We all got our own paths. This was mine. 我们都有各自的人生轨迹 这就是我的
[26:09] You just happened to jaywalk across it back then. 那时候你只是走了一小段弯路
[26:11] You hear what I’m saying? 你听到我说的话了吗
[26:14] This is not your fault. 这不是你的错
[26:20] But Darryl– 但达瑞尔
[26:22] oh, he ain’t like me, man. 他不像我
[26:24] He won’t survive this life. 这种生活他扛不住
[26:26] He’s just trying to earn your respect the wrong way. 他只是想赢得你的尊重 但用了错误的方式
[26:28] Darryl’s more like you, man. 达瑞尔更像你 兄弟
[26:30] He’s a thinker, but he got other options in life. 他是个思想家 但他的人生还有其他选择
[26:33] I didn’t. 我没有
[26:36] Or maybe I just didn’t want ’em. 或者也许我只是不想有
[26:40] Those were Hammers that died this morning, your set, Leroy. 今天早上有几个锤子帮的人死了 你的帮派 勒罗伊
[26:44] That gives you every right to find out why and who. 你完全有权利去弄清楚原因还有凶手是谁
[26:46] But the only way to save the truce, 但拯救休战协议和拯救达瑞尔的
[26:48] to save Darryl, is to get us to the real shooters. 唯一方法 就是帮我们找到真正的枪手
[26:52] You just got to decide 你只需要决定
[26:53] how far you’re willing to go for your son. 你愿意为了你的儿子争取多少
[27:24] Proof of concept. 当做完工的证据吧
[27:29] Are you free tonight? 你今晚有空吗
[27:30] I’m no longer free. But I’m available. 我不再自由 但是我有空
[27:33] There’s a real estate developer who thinks he’s too good 有一个自我感觉过于良好的房地产开发商
[27:35] to use my construction companies for his projects. 用我的建筑公司做他自己的项目
[27:39] He was rude about it. 太无礼了
[27:40] I don’t need to know why, just who. 我不用知道原因 只需要名字
[27:42] His name is Nate Wilson. 他叫纳特·威尔逊
[27:44] Blowhard, thinks he’s something. 吹牛大王 自认为是个人物
[27:46] Price? 价格多少
[27:48] $20,000. 两万
[27:52] Him and his wife– $35,000 for the pair of them. 他和他老婆 三万五两个人
[27:56] Do her first. 先杀老婆
[27:57] Make him see it. 让他看着
[27:59] Then him. 然后再杀他
[28:01] Get his face on camera when she goes down. 拍下他亲眼目睹妻子死去的表情
[28:03] The optional video package will be an extra five. 连视频一起的话要多加五千
[28:07] Got to say, the video’s a great touch. 不得不说 视频是个好卖点
[28:10] Thanks. 谢谢
[28:13] Heard you were one badass gun dealer. 听说你扮了个倒卖枪支的大佬
[28:16] The kid was a soft target. 那个孩子太容易上钩了
[28:18] Can I buy you a beer tonight? 今晚能请你喝一杯啤酒吗
[28:20] Celebrate? 庆祝一下
[28:21] You don’t quit, do you? 你就是不肯放弃 对吗
[28:22] Sometimes a beer’s just a beer, Chris. 有时候真的是单纯想请喝酒 克里斯
[28:25] You know we’re just playing, right? 你知道我们只是玩玩吧
[28:26] You’re not careful, you’re gonna hurt my feelings. 你太不小心了 你这样会伤我的心的
[28:28] Well, it’s nothing personal. 不是针对你
[28:29] I just have a hard policy against dating cops, 只是我这儿有份禁止警察交往的硬性规定
[28:31] any cops, anywhere, let alone on the same team. 任何警察 任何地点 同组组员不得交往
[28:34] So, to be clear, 所以 说清楚
[28:36] what you’re saying is, minus the badge, 你的意思是 如果没有警徽
[28:39] you’d go out with me. 你就会和我约会
[28:40] I didn’t say that. 我没有那样说
[28:41] How about just one date? 就约一次怎么样
[28:43] Although I got to tell you, in all modesty, 虽然我得告诉你 毫不夸张地说
[28:45] I’ve never had anyone stop at just one, 从来没有人和我约会一次就分手的
[28:47] but you could try. 但你可以试试
[28:50] For real now, come on. 我说真的 别这样
[28:51] You need to ease off a little. 你悠着点
[28:53] I’ve worked too hard, too long 我那么努力 花了那么久的时间
[28:55] to risk my rep for pheromones, and I’m not gonna be the cop 让自己不因为性别而被人看扁 我不会成为那种
[28:58] that every other cop thinks they could sleep with. 其他警察都觉得可以上床的女警员
[29:02] Yeah. Okay. 好吧 我懂了
[29:03] Sorry. 抱歉
[29:05] I know when to take no for an answer, so… 我知道什么时候该适可而止
[29:07] I get it. I do. 我知道了 真的
[29:10] – Thanks. – Yeah, sorry. -谢谢 -抱歉
[29:17] Just try being Chris for a minute, 想象一下自己是克里斯
[29:19] a woman in SWAT. 一个在反恐特警队里的女人
[29:20] Jokes, comments… 玩笑 评论
[29:23] accidental grabby hands. 不小心的咸猪手
[29:26] It’s not like that, dude. I do respect her. 不是那样的老兄 我真的尊敬她
[29:28] She doesn’t need a teammate hitting on her, too. 她也不需要一个队友追她
[29:30] Honor her journey, dude. 你得尊重她的履历 老兄
[29:33] Look, I’m hearing you. 听着 我懂你意思
[29:34] Doesn’t mean she doesn’t like me. 不代表她不喜欢我
[29:35] You’re not gonna find out while you’re both on the team. 只要你俩都在一个队里 你就永远不会得到答案的
[29:37] Besides, what’s wrong with the easy option? 再说了 简单点的选项不好么
[29:42] What do you mean? 你什么意思
[29:42] Jilly, man. Been trying to get your attention all day. 没看见吉利吗 她整天想引起你的注意
[29:45] Yeah, I got that vibe, too. 没错 我感觉到了
[29:48] It’s not too late. 现在还不晚
[29:50] Or is available not your type? 还是容易到手的不是你的菜
[29:54] Come on. 来吧
[30:04] Dinner? 吃晚饭呢
[30:08] Food. You want some? 就是吃点东西 要来点吗
[30:09] No, I’m good. 不用了
[30:11] Stick with my coffee. 还是喝喝咖啡吧
[30:15] You’re checking up on me. 你是来看看我怎么样了
[30:18] Yep. 没错
[30:20] I feel like I’m in a petting zoo. 我感觉自己像在宠物园里
[30:23] All I want to do is bite people. 唯一想做的就是咬人
[30:26] Yeah, don’t do that, Luca. 那可不行 卢卡
[30:33] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[30:34] You know, I’m done hearing all the stories about 知道吗 我受够了所有这些故事
[30:36] how brave my grandfather was, you know? He wasn’t. 说我爷爷有多么勇敢 可他不是这样的
[30:39] I mean, I wasn’t even speaking to him at the end. 我最后都没有跟他说上话
[30:41] Since when? 什么时候开始的
[30:45] I was waiting for an apology. 我在等一个道歉
[30:47] And then the clock stopped. 然后时间静止了
[30:51] So that’s that, you know? 所以就这样了
[30:52] He can’t apologize and I can’t forgive. 他不能道歉 我不能原谅
[30:54] What happened, man? 发生了什么 老兄
[30:58] He didn’t want me on your team. 他不想我进你的特警队
[31:02] He said SWAT leaders look like him, me, 他说特警队的头儿应该像他一样 或者我
[31:06] not like you. 不像你
[31:17] Luca… 卢卡
[31:21] those were the facts of life when he was in SWAT. 他在反恐特警队的时候这就是现实
[31:24] It was a white man’s club. 这里是白人的天下
[31:25] You know what? History is a lousy excuse. 可你知道吗 历史是个差劲的借口
[31:27] Oh, I’m not excusing him, make no mistake. 我可没有替他找借口 别误会
[31:29] He tried to juice 他曾试着走后门
[31:30] a move for me to Mumford’s team to save my career. 调我去玛福德的队伍 拯救我的事业
[31:34] I never even told my dad 我都没跟我爸说
[31:35] because I was afraid whose side he’d take. 因为我很害怕知道他站哪边
[31:39] We can still love people despite their mistakes, man. 我们仍然可以爱别人 尽管他们有缺点
[31:42] They’re still family. 他们依旧是我们的家人
[31:44] You’re a better person than me. 你人比我好
[31:46] I doubt that. 那可说不定
[31:48] Back when that day care center got torched 那天日托所被纵火
[31:50] and your granddaddy was carrying kids out four at a time, 你爷爷一次救出四个孩子
[31:52] I don’t remember hearing that he was picking ’em by color. 我不记得听闻他按肤色挑选
[31:55] Luca, 卢卡
[31:57] I know you got it in you to respect what he did 我知道你要尊重他所做的
[31:59] and try to forget what he said. 还要试图忘记他说过的话 这很难
[32:01] Yeah, I don’t know how to separate that. 没错 我不知道怎么把两者分开
[32:05] I don’t. 我不知道
[32:06] I feel you. I do. 我懂你 真的
[32:09] But maybe you can let your granddaddy rest in peace 但也许你可以让爷爷
[32:11] along with his old ideas. 和他的旧观念一起长眠
[32:13] Luca, look at this team. 卢卡 看看这个队伍
[32:15] Look at us. 看看我们
[32:19] We are the change that counts. 我们才是最重要的改变
[32:30] Yeah. 喂
[32:33] Yeah, I’ll accept the charges. 好 我愿意付费
[32:35] Leroy. 勒罗伊
[32:43] Hey, did you have any of that cake? 你有没有吃过那个蛋糕
[32:44] I ate the whole piece. 我把它整个都吃了
[32:46] All wedding cake should be chocolate. 所有的婚礼蛋糕都应该是巧克力做的
[32:50] Think we might have missed them? 我们会不会错过他们了
[32:52] No, we did not. 没有 我们没错过
[32:53] I’m just saying. 我就说说
[32:54] Shut up, man. 闭嘴 伙计
[33:03] That’s them. 就是他们
[33:05] Let’s go. 我们走
[33:18] Slow down. I got to shoot her first. 慢点 我得先杀了她
[33:24] – Who’s calling you now? – I don’t know. -谁现在打电话给你啊 -不知道
[33:26] Slow, slow, slow, slow, slow. 慢点 慢点 慢点 慢点
[33:28] I don’t have a shot. 我没法击中
[33:29] Hello. 你好
[33:30] Mr. Wilson, this is the LAPD. 威尔逊先生 这里是洛城警局
[33:32] – What? – Your office said you’re at a wedding. -什么 -你办公室的人说你在参加婚礼
[33:33] Are you still there? 你还在吗
[33:35] We’re just walking to the car. Why? 我们正走向车 怎么了
[33:37] Go back inside now. 马上回去
[33:38] I need you to stay inside the building, 我要你待在酒店里
[33:40] away from the entrance. Do you understand me? 远离入口 你明白吗
[33:42] You and your wife are in danger. 你和你的妻子有危险
[33:43] We’re almost there. 我们马上就到
[33:44] Don’t let ’em go! Don’t let ’em go! Don’t let ’em go! 别让他们跑了 别让他们跑了
[33:46] Go, let’s go. 走 快走
[33:51] – God. Oh, my… – I got to get her first. -天哪 我的天 -我必须先射中她
[33:54] Go, go! 上 上
[33:57] Go! 走
[34:01] Go, go, go! 快走快走
[34:03] – Get us the hell out of here! – Go! -快把我们带出去 -快
[34:16] Right there in the park! The park! The park! 往公园开 去公园 去公园
[34:44] Chris, Tan, Street, we need a front side perimeter. 克里斯 谭 斯特里特 在前面警戒
[34:46] Go wide, make sure the park is clear. 范围扩大 确保公园里没人
[34:49] Air 17 to D Team, we’re overhead. 空中17队呼叫D队 我们在上空
[34:51] 30-David to Air 17, stay close. 30D队呼叫空中17队 保持近距离
[34:54] Suspects are still in the SUV. 嫌犯仍在车里
[34:56] – Active shooters. – Roger that. -持枪 -收到
[34:58] What are we gonna do? What are we gonna do? 我们怎么办 我们怎么办
[34:59] What are we gonna do? What are we gonna do? 我们怎么办 我们怎么办
[35:00] What are we gonna do? What are we gonna…? 我们怎么办 我们怎么
[35:03] Now I can think. 现在我可以思考了
[35:09] Don’t shoot! 别开枪
[35:10] – Don’t shoot! – Get down! -别开枪 -趴下
[35:11] Stay down, face down! 趴下 脸朝下
[35:16] 20-David to D Team. 20D队呼叫D队
[35:18] Rabbit is running your direction. 有逃犯往你们方向去了
[35:26] Police! 警察
[35:26] – Stop moving! – Don’t shoot! Please! -不许动 -别开枪 求你
[35:28] – All hands up. – Go! Go! -举起手来 -上 上
[35:31] Get up. 起来
[35:32] Trick, game over, man. 特里克 一切都结束了
[35:36] It’s up to you how you come out of this. 由你来决定你怎么结束这件事
[35:39] Ain’t none of you gonna die of old age in there. 没有一个选项是你老死在里面
[35:41] Let’s get this over and done. 我们来解决了这事吧
[35:48] We can stay here all night, Trick. Same result. 我们可以在这耗一晚上 特里克 一样的结果
[35:59] So, what’s the plan now, Trick? 你现在什么打算 特里克
[36:02] You think you’re ready for me? 你觉得你准备好了吗
[36:04] It ain’t got to go down like this, man. Deacon? 没必要这样下去了 迪肯
[36:08] Get the spotlight on him. 把聚光灯对准他
[36:09] 30-David to Air 17. Hit the lights. 30D呼叫空中17队 开灯
[36:29] Come out slowly, Trick! 慢慢走出来 特里克
[36:31] Slowly! 慢慢的
[36:35] Lose the gun, Trick. 放下枪 特里克
[36:36] Let me see the gun. 把枪放到我能看到的地方
[36:40] Step away from the car. 离开那辆车
[36:44] Do it! 照我说的做
[36:51] Deac, Luca, go in. Go! 迪肯 卢卡 上前
[37:04] 20-David to all D Team. 20D呼叫所有小队
[37:07] Code Four. 结束任务
[37:17] Good work, everybody. 大家干得不错
[37:19] – How are the Wilsons? – They’re tough. -威尔逊夫妇怎么样 -他们很坚强
[37:20] They thanked everybody and drove themselves home. 他们感谢了所有人 还自己开车回家了
[37:23] Okay, I’m impressed. 好吧 佩服
[37:24] Both of the Volkov brothers are in custody. 沃尔科夫兄弟已经被拘留了
[37:26] Lawyered up already. 他们律师已经来了
[37:27] Man, these guys even give Russians a bad name. 这些人都给俄罗斯人抹黑了
[37:29] Murder-for-hire, killing a prosecutor– 雇凶杀人 谋杀检察官
[37:31] – how many life sentences does that get you? – Not enough. -你觉得能判多少年 -怎么都不够
[37:36] It’s been a long day. 漫长的一天
[37:38] Your grandfather would have been very proud of you. 你祖父肯定会为你骄傲的
[38:06] Still here? 还在这呢
[38:08] Yeah, just, you know, packing up. 是啊 只是在整理东西
[38:10] Yeah. You hungry? 你饿了吗
[38:13] You want to get something to eat? 你想一起去吃点东西吗
[38:15] You could tell me, uh, how you started your business. 你可以给我讲你怎么开始干这行的
[38:17] I’ve just never met a videographer before. 我之前从来没见过电视制作人
[38:20] Not counting Instagram wannabes. 图享上自封的那种不算
[38:21] Right. Uh, that’s so sweet of you, but… Hey! 你人真好 但是
[38:24] – Hey. You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -好了
[38:28] Where are you guys going? 你们要去哪
[38:30] I don’t think we’ve decided yet. 我们还没确定呢
[38:31] You know, we could go to that, uh, Casa Vieja. 我们可以去那家 老房子
[38:34] They-they do, like, organic margaritas 他们家有 有机玛格丽特
[38:37] if-if you’re into that kind of thing. 如果你们喜欢这类型的话
[38:39] It’s… it’s just me and Jilly tonight. 今晚只有我和吉利去
[38:42] I’ll go load up my car. 我去发动我的车
[38:47] Sounds like a date. 听起来像是约会
[38:48] Yeah. It is. 是的
[38:50] I… I thought you liked men. 我以为你喜欢男的
[38:52] I love men, and I also love women. 我喜欢男的 我也喜欢女的
[38:54] Why does a girl have to choose? 为什么女生必须要选择呢
[38:57] Best part? She’s not a cop. 最棒的是 她不是个警察
[38:59] – What am I missing? – Good night, guys. -我错过了什么 -各位晚安
[39:04] Chris and Jilly have a date, so… 克里斯和吉利去约会了
[39:07] Guess we were reading the wrong vibe. 看来我们的感觉都错了
[39:09] It makes sense. 这下都说得通了
[39:12] Wow, you lost both girls. 两个姑娘都离你而去了
[39:14] To each other. Impressive work, playboy. 她俩在一起了 干得漂亮 花花公子
[39:17] You knew. 你早就知道了
[39:18] Oh, about Chris? 克里斯吗
[39:19] Oh, yeah. Interesting lady. 是啊 有趣的女士
[39:22] Many levels. 各方面都是
[39:24] See you tomorrow. 明天见
[39:26] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[39:27] Any time. 随时效劳
[39:39] I reached your mom. 我联系到了你妈妈
[39:40] She’s in Vegas. 她在拉斯维加斯
[39:42] With whichever Clarence drove. 和什么克拉伦斯一起开车去的
[39:44] – Well, she’s on her way back now. – Doesn’t even matter. -她已经在回来的路上了 -有什么关系吗
[39:47] You guys are just gonna put me in juvie anyways. 反正你们都会把我送到少管所去
[39:49] Darryl, I talked to your pops. 达瑞尔 我和你爸爸谈过了
[39:50] Your auntie up north, his sister Tanya– 你姑姑住在北边 他姐姐塔尼娅
[39:53] – you like her? – She’s nice. -你喜欢她 -她人很好
[39:55] Well, I asked your mom if she’d be willing 我问了你妈妈她是否愿意
[39:57] to let you go stay with her for a while. 让你和她待一段时间
[39:59] Away from all the noise. 远离这些喧嚣
[40:00] She said okay. 她说可以
[40:02] – My auntie would take me? – Yeah. -我姑姑愿意要我 -是的
[40:04] She would. 她愿意
[40:12] Darryl… 达瑞尔
[40:14] that’s a new school. 那是个新学校
[40:16] New friends… and no more Clarences. 新的朋友 也没有克拉伦斯了
[40:20] But that’s a choice you got to make. 但是那是你要做的选择
[40:25] I want to see my pops first. 我想先见我爸爸
[40:29] All right. 好吧
[40:33] My dad wasn’t a vain man, 我爸爸不是个虚荣的人
[40:35] except about his waist size. 除了他的腰围
[40:38] He could still button the pants on his old uniform. 他仍能扣上他旧制服的扣子
[40:41] He was proud of that. 他为此感到骄傲
[40:43] He was proud of being one of SWAT’s first-ever team leaders. 他骄傲他能成为特警队有史以来的第一位队长
[40:54] The day I made SWAT, my dad cried. 我加入特警队的那天 我爸爸哭了
[40:58] The next time I saw him cry was when my son took the oath. 第二次我看到他哭是我儿子宣誓的时候
[41:01] The third generation of Lucas 卢卡家的第三代
[41:03] to wear the uniform and the SWAT patch. 穿上制服 别上特警队的臂章
[41:08] Proudest day of my life, too. 也是我这辈子最自豪的事
[41:13] My dad wasn’t the most patient man. 我爸爸不是最有耐心的人
[41:15] I can hear him yelling out, 我能听到他喊着
[41:17] “Zip it, already!” “闭嘴吧”
[41:19] So… 那么
[41:21] why don’t we watch the video the department made in his honor? 不如我们来看看部门为纪念他做的影片
[41:25] Jack Luca, 1933 to 2017. 杰克·卢卡 1933-2017
[41:28] A life of service to his city with the integrity, 他正直 奉献 敬畏洛城警局
[41:31] commitment and reverence for the law 视之为己任捍卫的法律
[41:33] that the LAPD honors as its mission. 毕生为这座城市服务
[41:41] My grandfather was a stubborn man. 我的祖父是个固执的老头
[41:44] He was strict and opinionated 他很严格 还固执己见
[41:50] and slow to change. 不愿改变
[41:54] He defined his era. 他定义了他的时代
[41:57] And I learned to be a better cop because of him. 因为他 我学着成为一个更好的警察
[42:10] I loved him. 我爱他
[42:12] I mean, I wish we could keep talking to each other. 我希望我们当时能多说说话
[42:18] I still had things to say to him. 我还有些话想对他说
[42:23] Jack’s courage and dedication 杰克的勇气和奉献精神
[42:25] set a standard of excellence 为我们树立了杰出的标准
[42:26] that continues to inspire 将会继续激励
[42:28] the men and women of the department. 这个部门的男男女女
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号