Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:11] Something wrong, Tucker? 发生什么事了吗 塔克
[00:13] Round everyone up into the conference room, Alice. 把大家都集中到会议室来 艾丽斯
[00:23] – Tucker, why are you doing this? – Where’s Brittany? -塔克 你为什么要这么做 -布里特妮在哪里
[00:27] – I-I don’t know. – What do you mean, you don’t know? -我不知道 -什么叫你不知道
[00:29] You all huddle and talk and gossip 你们这帮人总是围在一起
[00:31] about everything with each other. 事无巨细地嚼舌根
[00:43] 20-David to Command. D-Team is on the one-four corner. 20D呼叫指挥部 D队已到达十四楼外墙角
[00:48] Checking point of entry. Stand by. 检查入口点 待命
[00:50] Chris, get the snake cam ready. 克里斯 伸入探测镜
[00:52] Confirm non-lethal rounds, hostages in close vicinity. 确认附近的人质与非致命区域
[00:54] Roger that. 收到
[00:56] Candace. 坎迪丝
[00:58] You two are friends. 你们俩是朋友
[01:00] – Where is she hiding? – She’s not. -她躲去哪儿了 -她没躲
[01:02] She’s pitching new clients in Burbank. 她在伯班克安顿新客户
[01:07] All right, Candace. 好吧 坎迪丝
[01:09] Go stand against the wall. 去靠墙站好
[01:10] This is only gonna make things worse for you, Tucker. 这只会让你陷于更糟糕的境地 塔克
[01:13] Oh, and getting passed up for the third time 得了 被同一个女人拒绝三次
[01:16] by a woman won’t? 还不够糟糕吗
[01:18] None of you get to laugh at me anymore. 你们再也不能嘲笑我了
[01:22] She’s just your favorite. 她是你们中最受欢迎的
[01:24] You don’t think everyone sees 你们以为没人知道
[01:25] your little girls’ club? Well, I see it! 你们那小小的女生俱乐部吗 我知道
[01:27] Luca. On our kick, blow it on three. 卢卡 倒数三秒引爆 我们踹进去
[01:31] You got it. 明白
[01:31] Ready, go. 预备 上
[01:48] Is everyone all right? Is there anyone else with him? 大家都没事吗 他还有同伙吗
[01:51] No. It was just him. 没有 只有他一个人
[01:53] 20-David to Command. Suspect is down. 20D呼叫指挥部 嫌犯倒地
[01:55] All hostages are safe. 人质全部安全
[01:57] We’re gonna need an ambulance for our suspect. 得给嫌犯叫辆救护车
[02:06] That was a decent way to start the day. 一大早开工的方式挺不错的
[02:08] Oh, I did a muscle-up circuit to start my day, 我一大早起来先做了增肌训练
[02:10] but yeah, I get what you mean. 不过我懂你的意思
[02:12] Well, while you were busy training 你在忙着训练
[02:13] for the Meathead Olympics, I was at the range 备战笨蛋奥运会的时候 我在靶场
[02:16] putting in another top course time. 创造新的速射记录
[02:18] Time? What about aim? 速射 那准头怎么样
[02:20] Seen those differentials of yours. 你们的标准跟我们不一样
[02:22] Yeah. Top of my class in Long Beach. 没错 我在长滩的时候是班上第一
[02:24] Boy, you would’ve been scraping the barrel in my Hollywood days. 小子 我在好莱坞那会儿 你这水平也就算勉强凑合
[02:27] Oh, yeah, you Hollywood guys. 哦对 你们好莱坞的警察
[02:30] You’re known for… What is it again? 你们的代表作 是什么来着
[02:32] Babysitting child stars at movie premieres? 在电影首映礼上给童星当看护
[02:35] Well, that reminds me 这让我想起了
[02:36] of a couple competitive young’uns way back when. 很久前也有一帮小子天天争来斗去
[02:38] Yeah, I’d like to think that we tried to make each other better. 是啊 不过我觉得我们当时是在激励对方
[02:40] The best. 激励成功
[02:42] For the record, we all know 请注意 我们都知道
[02:43] I got ’em beat on every one 我在体能评估中
[02:44] of our physical evaluations, right? 打倒了所有人
[02:46] Yeah, except for arm wrestling. 对 除了扳手腕你没赢过
[02:47] – Which isn’t SWAT regulation. – Yeah, well, it should be. -特警队的评估里没有扳手腕 -没错 应该加一条
[02:52] 天然药物医疗大麻评估 每日营业 营业时间11:00-22:00
[02:55] Welcome to California, boys. 欢迎来到加利福尼亚
[02:58] I told you it’d be paradise. 告诉过你们这就是个天堂
[02:59] Oh, forget the Rose Bowl. I want Rose Bud. 玫瑰碗一边儿去 我只想要玫瑰麻
[03:02] No, come on, that’s a marketing gimmick. 得了 那个东西只是营销噱头
[03:04] No, what you want 你的目标
[03:06] is the Elmshorn Indica. Trust me, Bryen. 应该是埃姆斯霍大麻 相信我 布瑞恩
[03:09] No, I’ll take whatever’s the strongest stuff. 不 哪个劲儿最强我要哪个
[03:10] Well, then, I would recommend some of the edibles, 那我推荐食用型的
[03:13] like the Cannabis Cookies or the Bud Brownies, 比如大麻饼干和大麻布朗尼蛋糕
[03:15] for a way more potent high. 保你嗨翻天
[03:16] All of the above. 你说的我全要了
[03:17] I can’t believe everything’s legal. 不敢相信大麻真的合法了
[03:22] Everyone down on the floor now! 所有人趴在地上
[03:25] All the cash, in here. 把所有现金装到袋子里
[03:27] Not the register! I want the safe! 不是收银机里的小钱 去开保险箱
[03:28] Armored car picked up our haul this morning. 今天早上运钞车把我们的钱押送走了
[03:30] All I got’s in here. 只剩这里面的了
[03:30] Don’t feed me that BS. 别跟我胡扯
[03:31] Look, it’s Bowl Week, man. 听着 这周有球赛
[03:32] We’re doing daily drops ’cause it’s so busy. 生意太火爆了 我们每天都清空库存现金
[03:36] Hey, I’m telling you, man, 我跟你说实话
[03:38] a-all I’ve got is maybe 700 bucks on hand, tops. 我手上最多只又七百块
[03:41] The combos, dude! We’re not playing! 保险箱密码 我可不是在跟你闹着玩
[03:42] I don’t know it, okay? Only the manager does. 我不知道 只有我们经理知道密码
[03:46] Your boss’s cash, or your funeral. 你是要保住你老板的钱 还是你的小命
[03:48] Please, don’t. Please, don’t. 求你别杀我 求求你
[03:50] They’re gonna kill everyone. 他们会杀了所有人
[03:52] We have to stop ’em. 我们必须阻止他们
[03:54] Hey, the next place we hit’s gonna be flush. 换下个地方可能会很有钱
[03:55] Let’s just ditch this. 放弃这里算了
[04:01] No! 不
[04:22] Please… 求求你
[04:25] Let’s go. Now. 走吧 快
[04:32] Well, as a reward for a job well done, 作为圆满完成任务的奖励
[04:34] we got our Physical Fitness Qualifications in ten. 我们的体能素质评定十分钟后开始
[04:36] Been looking forward to improving my TAC run. 我一直在期盼能提升下我的战术移动
[04:38] From hours to minutes? Cool, man. 想提升到一小时内 不错不错
[04:41] I’ll work on my run if you work on your rope ascent. 要是你能练一下你的绳索上升 我就去练战术移动
[04:43] – I clocked 12 seconds last month. – Cool, man. -上个月我测试成绩已经十二秒了 -不错不错
[04:46] Holler when you hit single digits. 等你缩短到十秒内 我去给你叫好
[04:47] 1-1-4 be advised. 特警队请注意
[04:49] Shots fired at a dispensary on Lankershim and Hamlin. 兰克辛大道与哈姆林街交叉口的药房发生枪击案
[04:51] Multiple victims reported. 现场有多名死伤者
[04:53] Active shooter in the vicinity. 枪手仍在附近
[04:54] Well, PFQ’s gonna have to wait. Call it in, Luca. 看来体测只能等等了 通知局里 卢卡
[04:56] Dispatch, 22-David. 调度 22D
[04:57] D-Team is active. We’re en route. Let’s go. D队可出动 在途 我们走
[05:07] Go. 上
[05:09] It’s clear. 安全
[05:12] Modified 12-gauge. That did not come off a shelf. 改装版枪支 直径12号 很显然不是从货架上来的
[05:14] Breaching rounds, judging by the damage. 根据损坏情况判断 非法改装弹夹
[05:18] Deac. 迪肯
[05:20] Go. 上
[05:22] – Police, hands up! Hands up! – Oh, no, no! -警察 举起手来 举起手来 -不 别开枪
[05:23] – Hey, I work here, I work here. – You alone? -我在这儿工作 在这儿工作 -你一个人吗
[05:25] No, no, I got a kid back here who’s freaking out. 不 还有个孩子在里面 吓疯了
[05:34] What happened? 发生了什么事
[05:35] College kids in town for the Rose Bowl tomorrow. 都是大学生 为了明天的玫瑰碗球赛来的
[05:38] Well, their friend right there got a good look 他们的朋友看清楚了
[05:39] at one of their faces. 其中一人的脸
[05:40] Proprietor says we got three active shooters on the loose. 老板说在逃的枪手有三人
[05:42] Yeah, and they mentioned 对 他们还提到
[05:43] hitting another dispensary after this one. 在这之后还要袭击另一家药店
[05:45] Weed shops are a popular target. Nothing but cash on hand, 大麻商店是最热门的目标 那里最不缺的就是现金
[05:48] since banks won’t do business with them. 因为银行不愿意与他们合作
[05:50] There’ve been a dozen robberies 过去两个月来
[05:51] of places like this in the last two months. 有十余家这样的店遭到了抢劫
[05:53] Well, this crew may have been responsible for some of them, 这个团伙可能之前就有份
[05:54] but nobody started dying until now. 只是到现在才伤了人命
[05:56] Hondo. 洪都
[05:58] Can we talk privately? 私底下说几句话
[06:04] You know a guy named Landry Belmont? 你认识一个叫兰德里·贝蒙特的人吗
[06:07] No, I don’t think so. Why? 不认识 怎么了
[06:08] Well, he’s down at HQ filing a complaint against you. 他在总部要投诉你
[06:11] For what? 投诉我什么
[06:13] Unlawful search and seizure, theft, 非法搜查与扣押 盗窃
[06:15] excessive force while off duty. 工作时间外滥用武力
[06:17] That’s a load of bull, Commander. 一派胡言 指挥官
[06:18] I’m sure it is, 我知道
[06:19] but as long as it’s an open matter, 但投诉没有解决期间
[06:21] I’m gonna have to bench you. 我必须将你停岗
[06:22] Bench me? We got two dead kids. 停岗 有两个孩子死了
[06:25] The crew responsible is still out there. I got work to do. 作案团伙还逍遥法外 我职责在身
[06:27] Understood. 我理解
[06:28] And so do I. 因为我也是
[06:29] Protocol is you go back to HQ 规章规定你要回去总部
[06:30] and you talk to IAD. 去和内务部谈话
[06:33] Deacon. 迪肯
[06:34] Until further notice, team’s yours. 后续命令下达之前 你来带队
[07:19] You know what, Hicks has to know this is bogus. 希克斯肯定知道这是捏造的
[07:22] Anything we can do about this, Deac? 我们能做些什么吗 迪肯
[07:23] I’m sure Hondo did nothing wrong, 我肯定洪都没做任何错事
[07:24] but we got to let the system run its course. 但我们必须让局里自行处理
[07:26] Meantime, we got to scoop up this crew. 与此同时 我们必须铲除这个团伙
[07:27] So let’s earn our paycheck. What do we know? 我们干活吧 我们现在知道什么
[07:29] Witness say the suspects rode in on dirt bikes 目击者说嫌犯穿着摩托服
[07:31] and hit the joint in Motocross gear. 骑着山地摩托吸大麻
[07:32] Similar MO to a crew 作案手法和
[07:34] I took down in Hollywood three years ago. 我三年前在好莱坞抓到的一伙人类似
[07:35] The Trocaderos. You think they’re copycats? 特罗卡迪罗 你觉得他们是模仿作案吗
[07:37] Uh, maybe. 也许
[07:38] CI I worked with then could have some intel. 我以前的线人可能会有消息
[07:40] Might take greasing some wheels. 也许有些车子需要上油
[07:41] All right, Street, you go with Tan and work the informant. 好 斯特里特 你和谭去找线人问话
[07:44] Luca and Chris, 卢卡和克里斯
[07:44] work with RHD and NoHo Division, 与劫案凶杀专案组和北好莱坞分局协调好
[07:46] leading a two-mile wide search 展开两英里范围的搜查
[07:48] in case these suspects are hiding, waiting for us to clear out. 以防这些嫌犯躲在某处等我们走
[07:50] Let’s get these guys before kickoff tomorrow. 要在明天前抓到这些家伙
[07:53] – Deacon. – Detective Boyd. -迪肯 -博伊德警探
[07:56] I’m rolling two of my guys to Robbery-Homicide. 我派了两名手下去劫案凶杀专案组
[07:58] Both victims were hit 两名受害者都被
[07:59] with exploding shotgun slugs 改装版的雷明顿870射出的
[08:01] from that modified Remington 870 in there. 爆炸性霰弹块击中
[08:02] We need skiptraces on all weapons modifiers, 我们需要追查所有武器改装者
[08:04] – starting in this area. – Okay. -从这个地区开始 -好的
[08:06] Now, you want to run point with my team from SWAT HQ, 你想和反恐特警队指挥中心的小组一起负责此事
[08:07] you’re welcome to. 随时欢迎
[08:11] I want these guys yesterday. 我想立刻找到这些人
[08:12] We’re on it. 交给我们
[08:16] Okay, straight up, I scored some dope nearby. 好吧 老实说 我在附近搞了一些毒品
[08:19] I had 42 days of sobriety and then I fell off the wagon. 我戒毒42天了 然后还是复吸了
[08:23] I mean, maybe it was 43, because this happened 或许有43天了 因为这是午夜后
[08:24] after midnight, so if… 发生的 所以如果…
[08:25] So you were driving back home through South L.A. 你说你开车回家 途经南洛杉矶
[08:28] with your newly procured drugs. 带着你新买的毒品
[08:30] What are you saying Sergeant Harrelson 你说哈里森警司
[08:31] did to you, exactly? 究竟对你做了什么
[08:33] Well, after I scored, I, uh… 搞到毒品后 我
[08:35] I noticed there was a car following me, but I, you know, 我发现有辆车跟着我 但是我
[08:37] I thought it was some fool just trying to rip me off. 我以为是有白痴想抢劫我
[08:40] But that’s when the police lights turned on, you know. 但后来警灯亮了
[08:44] It didn’t seem like no police car. 那辆车看起来不像警车
[08:45] Did you see what kind of vehicle it was? 你看清是什么车了吗
[08:48] Yeah, no, it was a Camaro. 嗯 是辆科迈罗
[08:50] Plates started with “7AG…” 车牌号前面是7AG…
[08:53] …that’s all I could get. 我只看见这些了
[08:55] Couldn’t get the rest. 剩下的看不清
[08:57] You know, maybe it was this guy’s personal ride. 或许是这个人的私家车
[08:59] I don’t know. 我也不知道
[09:00] Then the-the guy, he comes up to my window, right, 然后那个人 他走到我的车窗前
[09:02] and he flashes his badge. Seems real. 亮出了他的警徽 看起来很真
[09:05] I-I memorized the-the number on it. 我记得上面的编号
[09:08] He wasn’t wearing a uniform, 当时他没有穿警服
[09:10] but he said he was a cop. 但他说他是警察
[09:11] Black guy with a goatee. 留着山羊胡的黑人
[09:14] You claim Sergeant Harrelson 你说哈里森警司
[09:15] proceeded to search your vehicle? 搜查了你的车
[09:16] Yeah. Didn’t even ask permission. 是的 未经过我的允许
[09:18] And I told him that I wasn’t consenting to it, 而我告诉他我不同意他这样做
[09:19] but he just ignored me. 但他无视了我
[09:21] He found the drugs under my seat, of course. 当然 他在我的座位底下发现了毒品
[09:24] But then I see him– he, like, sticks it in his pocket. 但之后我看见他 把毒品放进了自己的口袋
[09:27] The mistake that I made was I said, you know, 我错就错在我说
[09:28] “What are you doing with that?” I guess he didn’t like that, “你这样是在干什么” 我想他听了不高兴了
[09:30] ’cause he pulls me out of the car, 因为他把我揪出了车
[09:31] shoves my face down into the hood. Hard. 把我的脸狠狠地按在引擎盖上
[09:34] And he says, uh, that he doesn’t want drugs in his neighborhood. 他说 他不希望在他的社区看见毒品
[09:37] And then, uh, he grabbed my wallet and he took all my cash. 然后 他拿走了我的钱包把钱全部拿走了
[09:41] He took me for over 200 bucks. 他拿了我两百多块
[09:43] And then when I brought that up again, he-he punched me. 当我再问起这件事时 他揍了我
[09:45] In the side. Twice. Look, see? 在我身侧 两下 瞧 看见没
[09:48] I got a mark still. 现在还有印子
[09:52] Do you recall what Sergeant Harrelson 你还记得哈里森警司
[09:54] was wearing that night? 那晚穿着什么呢
[09:55] I think… tan pants. 我想想 棕色裤子
[09:58] Like, a gray sweatshirt. 灰色运动衣
[09:59] We have security cameras here. 我们有监控录像
[10:01] We can verify what he was wearing that night. 可以查证那晚他穿的是什么
[10:02] Great. 太好了
[10:04] Get it. 明白
[10:05] It’ll prove that I’m telling the truth. 这会证明我说的是真话
[10:18] Wait, no, Hondo. 等下 不 洪都
[10:19] Just wanted to break a sweat, man. 只是想出场汗 兄弟
[10:21] Wasn’t looking to mix it up for real. 不是想玩真格的
[10:37] Your parents are on their way. 你的父母正在路上
[10:39] They’re in the air as we speak. 这会儿他们正在飞机上
[10:42] I heard you, uh, you’re not ready to talk 我听说 你还没准备好和
[10:44] to a sketch artist yet. 画像师聊下
[10:45] I roped my friends into coming out here. 是我非要我朋友来这里的
[10:47] I took ’em to that place, 我带他们到那个地方去的
[10:49] and I just froze while that guy shot both of them. 那伙人朝他们开枪时我愣在那里没动
[10:51] What I know is, the best way for you to honor your friends 我觉得 让怀念你朋友的最好办法就是
[10:55] is by helping us find who killed them. 帮我们找到杀死他们的凶手
[10:59] You and I, we gotta do what we can 你和我 我们得尽己所能
[11:01] to fight people like this, send a message. 去和那样的人对抗 传递一个信息
[11:04] That if you’re gonna hurt innocent people, 要是有人准备伤害无辜民众
[11:04] there’s a price to pay. 是会付出代价的
[11:06] And it’s my job to ensure that they bear that cost. 让这些人受到应有的惩罚是我的职责
[11:11] Help me. 帮帮我
[11:19] So, this informant basically broke your old case? 所以 这个线人几乎帮你破了那个老案子
[11:22] Gave you all the intel you needed to arrest the crew? 给了你逮捕那个团伙的全部情报
[11:24] I led a combined effort between Vice, Gang Task Force 我在与风化组 黑帮专案组
[11:26] and Narcotics divisions– planned the entire sting. 和缉毒部门的共同合作下 部署了整个计划
[11:29] I get it. I get it. Big takedown. 知道了 知道了 大行动
[11:31] But this CI basically 但是这个线人几乎是
[11:32] gave you a free pass into SWAT, 给了你一张进反恐特警队的通关绿卡
[11:34] is that what I’m hearing? 是这样吗
[11:35] You think I had it easy in Hollywood Division– I get it. 你觉得我在好莱坞分局混得很轻松 我懂了
[11:39] Which one’s our guy? 我们的人是哪个
[11:44] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[11:46] She is. 就是她
[11:50] Can’t say I’m the biggest fan of the short hair. 不得不说我还挺喜欢短发的
[11:53] I’m guessing that’s SWAT regulation? 我猜那是反恐特警队的规矩
[11:55] – You look great, Ally. – Three years. -你看起来状态不错 艾丽 -三年了
[11:57] Not one text, not even to ask how I’m doing. 没有一条短信 连问我过得怎样都没有
[12:00] – How are you doing? – Honestly, -你最近怎么样 -老实说
[12:02] can’t say you caught me on one of my better days. 现在不算很好
[12:05] There’s another crew, Ally. 又有一个团伙 艾丽
[12:07] They got a similar MO as the Trocaderos. 他们的作案手法和特罗卡迪罗相似
[12:09] It’s been months since I’ve ripped it up 我和与那类人有联系的人撕破脸
[12:10] with anyone connected to that crowd. 已经好几个月了
[12:11] But you’re still tapped into the Motocross circuits, right? 但是你还是碰了越野摩托车的线路 对吗
[12:13] Yeah. So what? 是啊 那又怎么样
[12:14] We could just really use your help. 我们真的需要你的帮助
[12:17] Can we talk somewhere quiet? 我们能去个安静点的地方说话吗
[12:19] I knew if I ever saw you again, 我知道如果我再看见你
[12:21] it’d be because you needed something. 那肯定是你需要什么
[12:24] I can’t do this, sorry. 我做不来 抱歉
[12:30] – Let me guess. Ex-girlfriend? – Actually, no. -我猜猜 前女友 -不是
[12:33] We worked together for nine months, 我们一起共事了九个月
[12:34] got pretty close. 走得非常近
[12:36] So, did you or did you not sleep with your CI? 那你到底有没有睡你的线人
[12:39] No, no, getting together would’ve wrecked the case. 没有 在一起会妨碍破案
[12:41] But we talked about being together after. 但是我们聊过案子结束后在一起
[12:43] Then you disappeared to SWAT. 然后你就消失 去了反恐特警队
[12:45] But you thought you could make it work 但你觉得你能兼顾
[12:48] ’cause you’re the rescuer type. 因为你喜欢拯救他人
[12:50] Then you left her hanging. Something like that? 然后你就一直吊着她 像这样吗
[12:52] Seemed like it was for the best. 这样应该是最好的
[12:54] I think maybe you forgot to tell her that. 我觉得或许你忘记告诉她你的想法了
[12:57] Give me a minute with her, all right? 给我一分钟和她谈谈 行吗
[12:58] Yeah. 好
[13:02] I’m working. 我在工作
[13:04] What happened to your paint shop? 你的油漆店怎么了
[13:07] Ripped it out. 盘出去了
[13:08] Bike artwork wasn’t paying the bills. 摩托车艺术不能当饭吃
[13:12] In case you haven’t noticed, 怕你没注意特别告诉一下你
[13:13] I’m in the scrap metal business now. 我现在在做废金属生意
[13:15] Trying to avoid bankruptcy. 勉强撑着不让自己破产
[13:17] CIs don’t get a pension. 线人没有退休金
[13:20] But you said there was a plan for us. 但是你说过你规划好了我们的未来
[13:23] – I just didn’t know it was this. – If we became a thing, -我不知道规划就是这样 -如果我们在一起
[13:26] people would’ve put two and two together. 大家就会根据事实推断出来
[13:27] They’d know you helped me on the case, 他们会知道你在案子上帮了我
[13:28] there would’ve been blowback for both of us. 这对我们俩都没有好处
[13:30] So that’s your excuse? 这就是你的理由
[13:33] Pathetic. 真可悲
[13:34] I totally get you’re pissed, all right? 我知道我惹你你生气了 好吗
[13:37] But I need your help… and so do their families. 但我需要你的帮助 受害者的家人也是
[13:41] Two college kids in town for the game tomorrow. 两个大学生为了明天的球赛过来
[13:42] Both dead. 结果都死于非命
[13:45] – You help me? – Just ’cause I still work on bikes -能帮我吗 -就因为我干这行
[13:47] doesn’t mean riders are gonna open up. 不代表车手都会对我开口
[13:49] I gotta ask touchy questions. 我要问的是敏感问题
[13:51] People get hip to that game. 因为比赛 大家情绪都很高昂
[13:53] – It’s a risk. – We get this crew, -这有风险的 -我们抓到这伙人
[13:56] I’ll find a way to make it up to you. 我会想方法补偿你
[13:59] Fine. 好吧
[14:01] But from now on, 但从现在起
[14:03] I only deal with your partner. 我只跟你搭档打交道
[14:05] ‘Cause you and I are done. 因为我们俩没戏了
[14:11] Sir, who is this guy? 长官 这人是谁
[14:12] What’s he accusing me of? 他指控我什么
[14:13] Landry Belmont. 兰德里·贝蒙特
[14:14] Says you pulled him over off the clock, 说你下了班之后 让他靠边停车
[14:15] took his money, drugs, and roughed him up. 拿了他的钱 毒品 还对他动粗
[14:17] Not a chance. 绝不可能
[14:18] You haven’t seen this guy in the last two weeks? 过去两周你从没见过这家伙
[14:19] I’ve never seen him before in my life. 我这辈子都没见过他
[14:21] Is there any reason why he’d make it up? 他编造这个有什么理由吗
[14:22] Sir, a bunch of guys I’ve put away 长官 我逮到的人里有很多
[14:23] have my name tattooed on ’em. 对我恨之入骨
[14:25] Look, I get personal vendettas, 我有私人恩怨
[14:26] but this guy’s nobody to me, he’s lying. 但这人我根本不认识 他在撒谎
[14:28] The clothing you wore that night matches 你那晚穿的衣服符合
[14:30] Landry’s description. 兰德里的描述
[14:31] Where were you shortly after midnight the night of the 19th? 19号晚刚过凌晨的时候 你在哪里
[14:34] What, was that a Tuesday? 那天是周二吗
[14:36] I mean, I’d have to think about it. 这我还得回忆一下
[14:37] We’re trying to prove this guy is lying, 我们想证明这家伙在说谎
[14:39] and I believe you, but this clown keeps 我也相信你 但这个小丑
[14:41] coming up with details that check out. 不断爆出细节 都被证实了
[14:43] And you’re not providing an alibi. 你却没有提供不在场证明
[14:45] IAD has to push this up the flagpole, 内务部不得不重视这件事
[14:47] which means you’re officially on desk duty 也就是说直到事情查清楚前
[14:48] – until it’s adjudicated. – That could take weeks. -你只能做内勤工作 -那要花上几周
[14:50] We’ll bring in a union rep to go through your options. 我们会请工会代表来与你沟通可选的岗位
[14:52] Yeah. 就这样
[14:55] Let’s go talk. 我们谈一谈吧
[15:03] I’m worried. 我很担心
[15:05] As my girlfriend or as my boss? 作为我的女友还是上司
[15:07] Either way, Jess, this is ridiculous. 不管怎样 杰西 这太荒唐了
[15:09] The 19th…hang on, hang on… 19号 等等 等等
[15:13] I had a 5:00 meeting 那天早些时候
[15:15] with Councilman Webber earlier that day. 我和韦伯议员在五点进行了会面
[15:18] After that, I went to the grocery store, 之后我去了杂货店
[15:20] and drove to your place to cook us dinner. 然后开去你家 煮晚餐
[15:22] Yeah, that’s right. And I got home at, what? 是的没错 然后我回家了 几点来着
[15:25] What…about 10:30? 大概十点半
[15:26] We ate, 我们吃了饭
[15:27] and then we watched the Laker game go into overtime. 接着我们看湖人队比赛 后来变成加时赛
[15:29] And you stayed the rest of the night. 你那晚留宿了
[15:30] See, I told you I didn’t do this. 看吧我真没干这事儿
[15:31] Never thought you did. 我从没想过你做了
[15:34] But now I’m your alibi. 但现在我是你的不在场证明
[15:39] And you can’t come forward with it. 而你不能挺身而出
[15:42] I could. 我可以
[15:44] I will. 我会的
[15:45] And then what? 然后呢
[15:47] What kind of trouble would that put you in? 你会卷入什么样的麻烦
[15:49] Admit that we’ve been violating 承认我们过去四个月中
[15:50] department policy for the last four months? 一直都在违反部门的规定吗
[15:51] No, I’m not selling you out to cover my own ass. 不 我不会把你卖了 换我自己的小命
[15:54] Or Internal Affairs investigates 不然等内务部调查
[15:55] and eventually finds out that we were together that night anyway. 最终也会发现我们俩那晚在一起
[15:58] And that we’ve been keeping it all secret. 而我们一直保守秘密
[16:01] I have to tell Hicks about us. 我必须把我们俩的事告诉希克斯
[16:03] Jess, you are going places. 杰西 你有上升空间
[16:05] You’re about bigger things than just this job, 比起这份工作 你可以做到的更多
[16:07] and I know you can achieve ’em. 我知道你能做到的
[16:08] I’m not about to be the reason 我不能成为
[16:10] that your career gets sidetracked. 你职业生涯的绊脚石
[16:11] We need to deal with this now, not later. 我们必须现在处理这事 不能再晚了
[16:13] Because it could really hurt your career, too. 因为它也会真的毁了你的职业生涯
[16:15] We both know this guy is lying. 我们都知道这家伙在撒谎
[16:17] I just need to figure out why. 我只需要知道为什么
[16:19] I just need time. 我只要时间
[16:22] Hondo, if you don’t have an answer by the morning, 洪都 如果明早之前你没找到答案
[16:26] I need to tell Hicks everything. 我就要告诉希克斯一切
[16:31] Deal. 成交
[16:33] Give me till tomorrow. 明天之前
[16:34] I’ll clear my name. 我会证明自己的清白
[16:45] So, our kid came up with a sketch. 通过那孩子的描述 画出了一张素描
[16:47] Can your CI make a positive ID? 你的线人能证实他的身份吗
[16:49] She only wants to deal with Street. 她只想跟斯特里特打交道
[16:51] I thought you two were tight. 我以为你俩很铁呢
[16:53] That’s a long story. But a juicy one. 这是个很长的故事 但很有料
[16:55] Hey, Deacon, we got a lead on the weapons modifier. 迪肯 武器改装者那边我们有线索了
[16:58] Robbery-Homicide 劫案凶杀专案组
[16:59] recognized the type of muzzle break on the shotgun 认出了药店发现的那把霰弹枪上的
[17:01] found at the dispensary. 制退器的类型
[17:03] A guy we jammed up once before specialized 我们曾堵到过一个人 他是专门
[17:05] in Remington 870s with breaching rounds. 给雷明顿M870式霰弹枪非法加装弹夹的
[17:07] We think he’s manufacturing them out of a house 我们认为他正在拉得拉高地的一处房屋里
[17:08] – in Ladera Heights. – Okay, great. -改装枪支 -好 很好
[17:09] Let’s get a call to DOJ, 打电话给司法部
[17:10] fast-track a warrant. 加快签发逮捕令
[17:13] Hey, Hondo. 洪都
[17:17] What’s happening? 发生了什么
[17:18] Hicks has me sidelined 希克斯让我退出案子
[17:19] until IAD finishes their investigation. 直到内务部结束调查
[17:21] – How long is that gonna take? – Can’t say for sure. -要多久 -没准确的时间
[17:23] Well, we’re here to help. 我们帮你
[17:24] Yeah, man. Just tell us what to do. 对 有什么需要的直说
[17:25] All right, listen to me. 好了 听我的
[17:26] I’m gonna take care of myself. 我会自己照顾好自己
[17:28] You guys just stay focused on getting this crew. 你们集中注意力抓住这伙人
[17:30] Go on. 去吧
[17:31] Get it done. 把案子办好
[17:36] So, I got Chris and Luca working with RHD 我让克里斯和卢卡跟劫案凶杀专案组
[17:38] to grab the gunmaker. 去逮捕造枪的人了
[17:40] Tan and Street are working the informant angle… 谭和斯特里特正在跟线人那边
[17:42] All right, Deacon. You don’t have to check in with me, man. 好了 迪肯 你不用跟我汇报的
[17:45] You had my back through my promotion, 我升职的时候 你是我的后盾
[17:47] as crazy and messed up as it was. 虽然整件事都很疯狂很乱
[17:49] – I got your back now. – Thanks. -现在换我做你的后盾 -多谢
[17:52] It ain’t easy being thrown into all this without warning, 毫无预兆就被拉进来 很不容易
[17:53] I know. 我懂的
[17:55] You got this. 你可以的
[17:57] Trust your gut. 相信你的直觉
[18:11] Ally! 艾丽
[18:13] Ally! 艾丽
[18:17] Sorry. I would’ve knocked, but… 抱歉 我本来想敲门的 但是
[18:20] …you don’t have any doors in this place. 你这儿没门
[18:23] Can you ID this guy? 你能认出这人吗
[18:25] Victor asked me the same question three years ago. 三年前 维克多问了我一样的问题
[18:28] Everything about this gives me PTSD. 相关的一切让我患上了创伤后应激障碍
[18:32] Look, uh, I haven’t known Tan that long, but… 听着 我认识谭没多久 但是
[18:36] I heard him talking about you today. He cares about you, 我今天听他谈到你 他很在乎你
[18:39] and he feels guilty about what happened. 他对发生的一切感到很愧疚
[18:41] Is that your-your wingman way 这是你的 你的僚机方式
[18:43] of getting me to tell you who that is? 让我开口说出这是谁吗
[18:45] I understand not wanting to trust anyone, okay? I get it. 我知道不想相信任何人的滋味 我懂
[18:49] You don’t know anything about what my deal’s been. 你一点都不懂我是怎么过来的
[18:52] I read you grew up in Orange County. 我知道你在奥兰治县长大
[18:55] Fell in with a tough crowd. 跟一群硬汉混
[18:57] Had some run-ins with the law. 犯过一些小罪
[19:00] I know that growing up in a good zip code 我知道在一个好的环境中长大
[19:02] doesn’t always mean life’s gonna be puppies and rainbows. 并不意味着生活一帆风顺
[19:04] But I’m just trying to solve this case here. 但我是来破案的
[19:06] So, if you want to help me, help. 所以 你要帮就帮
[19:08] If you don’t, we don’t have to do this dance. 不帮就拉倒吧
[19:12] You know him or not? 你知不知道他
[19:17] Kane. Kane Markovich. 凯恩 凯恩·马科维奇
[19:20] His cousin was a part of the Trocadero Crew. 他的表亲曾是特罗卡迪罗帮的
[19:22] I used to paint their bikes. 以前我还给他们的摩托车美化过
[19:24] Kane was riding with two others. 当时和凯恩骑摩托车的还有另外两人
[19:25] One’s a woman. 其中一个是女人
[19:26] Probably Royce and Vera. 有可能是洛伊斯和薇拉
[19:28] Three of them used to race up on the Piru circuit. 他们三人以前一起参加过皮鲁巡回赛
[19:30] You sure? 你确定吗
[19:31] They were all on the same Motocross GP team. 他们曾经都在同一个摩托车越野大奖赛车队
[19:34] Tan and I owe you one. 我和谭欠你一个人情
[19:37] Yeah, but who’s counting, right? 可是谁又会作数呢 对吧
[19:39] Kane Markovich. 凯恩·马科维奇
[19:41] Did a stint in county for aiding and abetting six years ago. 六年前因为伙同作案在县监狱里坐过牢
[19:43] I took down his older cousin’s crew. 我打掉了他表亲的犯罪团伙
[19:45] He must’ve met his friends 他肯定是在世界越野摩托车锦标巡回赛上
[19:46] on the same MXGP circuit. 认识他的朋友的
[19:48] Royce Altona and Vera Stokes. 洛伊斯·阿尔托纳和薇拉·斯托克斯
[19:49] Now, aside from some eviction notices, 除了一些驱逐警告之外
[19:51] they’ve only racked up parking tickets and noise complaints. 他们只有几单违规停车罚单和噪音投诉
[19:53] Yeah, Kane must’ve sold them on the same dreams 凯恩肯定给他们灌输了
[19:55] of wealth his cousin had. 他表哥的发财梦
[19:56] Modern day version of outlaws hitting bootleggers. 现代版的亡命徒打击走私贩
[19:58] No listed residences or last known locations. 没有登记住址或是近期已知位置
[20:01] Our crew know how to stay off the grid. 这个团伙知道如何隐藏踪迹
[20:02] Bikers. Always on the move. 摩托车手 总是在移动
[20:04] Hey, Deacon. We’ve got a warrant on our gunmaker. 迪肯 我们拿到了对枪支制造商下发的逮捕令
[20:06] And a breakdown of our house in Ladera Heights. 在拉德拉高地发现了我们要找的房子
[20:10] Doors and windows look reinforced. 门窗似乎都加固了
[20:12] It’s built to keep cops out. 是建来防止警察攻进去的
[20:13] Or at least delay us long enough to get the draw on us. 或者至少能拖延得够久 好引开我们
[20:15] Okay, our robbery crew’s in the wind, 抢劫团伙现在毫无踪迹可寻
[20:17] but the guy who put the guns in their hand, 但是把枪交给他们的那个人
[20:18] he might know where they are. 也许知道他们的下落
[20:19] I’d say we go with a full breach assault. 我认为我们要采取全面突破攻击
[20:21] But being down a man, that’s stretching our capacity. 但现在少了一个人 我们要全力以赴
[20:23] We can take ’em. 我们可以做到的
[20:24] Attach the spear-hook to Black Betty, pull the front door off. 把钩镰连接在黑贝蒂上 拉倒前门
[20:27] I appreciate your enthusiasm, Street, 我很欣赏你的拼劲 斯特里特
[20:28] but, like Hondo says, 但是就像洪都说的
[20:31] it’s not always smart to go in hard. 硬碰硬并不永远是明智的做法
[20:34] Trust your gut. 相信你的直觉
[20:36] And what’s your gut tell you? 你的直觉是什么
[20:39] Chris, what kind of civvy clothes you got here? 克里斯 你那有什么便装
[20:41] What are you thinking? 你有什么想法
[20:42] – “Lost dog”? – No. -假装要找跑丢了的狗吗 -不是
[20:44] I was gonna go with “Helpful neighbor.” 我打算做一个乐于助人的邻居
[21:05] Yeah? What’s up? 来了 什么事
[21:06] Hey. I live eight doors down, and I got a package today, 我住在隔壁几间 今天我收到个包裹
[21:09] but it’s addressed to here, to, uh… 但是地址写了是这里
[21:11] a Manolo Vasquez– thought I’d walk it over, 名字是马诺洛·瓦斯克斯 想想还是送过来
[21:13] ’cause it’s insured for over a thousand bucks. 因为包裹投了上千块的保额
[21:17] Is Manolo here? 马诺洛住这儿吗
[21:22] Yeah, just-just leave it on the porch. 嗯 放在门前就行了
[21:24] Sure. 好
[21:27] Have a good day. 祝你今天过得愉快
[21:33] Get down! Get down now! On the ground! 趴下 趴下 立刻趴下
[21:36] – Police! Police! Metro SWAT! – Down! -警察 警察 都市反恐特警队 -趴下
[21:38] Metro SWAT! Hands up! 都市反恐特警队 举起双手
[21:40] You ain’t got nothin’ on me! 我什么也没做
[21:41] Hondo wouldn’t do this. His record is perfect. 洪都不会这么做的 他的记录毫无瑕疵
[21:43] That won’t stop Landry Belmont from dragging this out. 这也阻止不了兰德里·贝蒙特把事情化大
[21:46] In your legal opinion, 以你的法律角度来看
[21:46] how difficult can he make it on Hondo? 他会给洪都惹上多大的麻烦
[21:48] Well, listen, this is a PR battle now. 现在这已经演变成公关大战了
[21:51] Hondo’s been in the press recently. 洪都最近经常出现在媒体上
[21:52] His face has been in the papers. 报纸杂志上都有他
[21:54] The top brass isn’t gonna want him attached 鉴于现在投诉满天飞
[21:56] to any high-profile cases with this complaint hanging out there. 上头是不会让他接触任何引人注目的案件
[21:59] Depending on how long this investigation drags out, 这要取决于调查会拖多久
[22:02] I mean, they could push Hondo to a desk for months, or… 他们也许会让洪都转做文书工作几个月
[22:04] they could push him right out of SWAT. 或是有可能会把他开除出特警队
[22:07] I doubt they’re willing to cut Hondo loose completely, 我不相信他们会愿意彻底开除洪都
[22:10] but I have seen this done before. 但我之前接触过这类事件
[22:12] This is America– we create heroes, 这是美国 我们创造英雄
[22:14] and then we tear them down. 然后将其摧毁
[22:17] Anything else? 还有别的事吗
[22:20] Yeah. On another matter, off the record. 还有一件事 私下问问你
[22:23] A colleague works in Boyle Heights. 我有一个在布尔岗区上班的同事
[22:24] Just started dating her watch commander. 刚刚开始和她的指挥官交往
[22:27] She asked about any blowback if her captains find out. 她问如果她的上级发现了 会不会有什么后果
[22:30] If the relationship just started, 如果这段感情才刚开始
[22:32] if they immediately disclose it, 如果他们立即公开恋情
[22:34] and if one of them’s willing to transfer out of the division, 如果其中一人愿意转去其他分局
[22:37] shouldn’t be a problem. 应该就没问题
[22:39] But they keep it a secret and it gets found out… 但他们继续秘密交往 然后被发现的话
[22:42] well, the good news for her, 对她来说是好事
[22:44] it’ll be a lot tougher on her boss– 但是她的上司就要倒大霉了
[22:45] he’s in command, so he pays the bigger price. 因为他是长官 所以要付出的代价就更大
[22:48] I’ve seen this occasionally, 我偶尔会接触到这类事件
[22:50] and it never ends well. 但总是以悲剧收场
[22:54] Trust me, it’s not worth it. 相信我 那样不值得
[22:56] Tell your friend to come forward now. 叫你的朋友立刻说出来吧
[22:58] I will. 我会的
[22:59] Thanks, Edward. 谢谢你 爱德华
[23:05] Landry Belmont. Yeah, I remember the hophead. 兰德里·贝蒙特 我记得这个吸毒鬼
[23:08] Busted him for scoring meth, twice. 两次抓到他在捣鼓冰毒
[23:11] He connected to any big players 他和我们所知道的任何大卖家
[23:13] or shot callers we know? 或是犯罪团伙老大有联系吗
[23:14] I’m just trying to find the long game he’s playing. 我只是想要搞清楚他的最终目的
[23:16] This guy? Nah, man. 这家伙吗 不可能
[23:17] He’s lucky if he can wipe his own butt. 他能明哲保身已经算走运了
[23:19] But if he runs up a drug bill, 但如果他欠有毒债
[23:21] who knows what kind of favors he might owe people, right? 谁知道他会欠别人什么样的人情呢 对吧
[23:23] Definitely no gang contacts. 肯定跟帮派没接触
[23:24] But his dealer, Sherman Reinbek, might have his marker. 但他也许欠了毒贩子谢尔曼·恩贝克的债
[23:27] I’m sorry I can’t help you more, Hondo. 对不起我帮不了你更多 洪都
[23:29] – I got to get back to Vice. – I appreciate it, Rahul. -我得回风化组了 -谢谢你 拉胡尔
[23:48] I don’t think you’re supposed to be in here. 你好像不应该来这里吧
[23:49] You enjoying this little game you’re playing? 很享受你在玩的这个小把戏吧
[23:52] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做对的事
[23:53] The right thing, huh? 对的事
[23:54] You think you’re only coming after me, 你觉得你只是在针对我
[23:55] but this affects other people. 但这已经影响到其他的人了
[23:57] This goes way beyond just the two of us, 这件事已经不止是我们俩的事了
[23:59] and I’m not okay with that. 这点我不能接受
[24:00] Look, you already hurt me once, 你已经伤了我一次
[24:02] and now you’re trying to scare me. 现在还要恐吓我
[24:03] Please just leave me alone. 请离我远点
[24:09] We both know you’re lying. 我们俩都知道你在撒谎
[24:11] And I’m good enough to prove it. 我的能力足够证明这点
[24:13] So you better ask yourself, 所以你最好扪心自问
[24:14] do you want to make an enemy out of me? 你真的想与我为敌吗
[24:19] Hondo. 洪都
[24:20] What the hell’s going on? 怎么回事
[24:21] He just stormed in here and threatened me. 他刚刚冲进来威胁我
[24:22] Like he hasn’t done enough to me already. 好像他对我造成的伤害还不够多似的
[24:24] Bad move, Hondo. 不智之举 洪都
[24:25] Commander, that’s not what I was doing at all. 长官 我根本没这么做
[24:26] No, look at the tape. 不 去看看监控录像
[24:27] Look. You’ll see for yourself. 你们自己看看
[24:29] Hondo, out. Now. 洪都 立刻出去
[24:41] He obviously has a problem controlling himself. 显然他无法控制自己
[24:51] All right, last chance before we decide what to book you on. 在我们决定拿什么罪名控告你之前 最后一次机会
[24:53] Where are they? 他们在哪
[24:54] I’ve only seen one of them before. 我只见过他们其中一人
[24:56] The guy with the bald head. 光头的那个
[24:58] But I ain’t got no idea where he’s at, man. Trust. 但我根本不知道他在哪 相信我
[25:00] His crew robbed a dispensary and they killed two kids. 他的团伙打劫了一间药房 还杀了两个孩子
[25:03] And the slugs were taken from a gun 这颗独头弹是从你非法改装的
[25:04] that you modified illegally. 一把枪上取出来的
[25:06] So now’s the time for you to start 现在你是时候开始
[25:07] working backwards from guilty, Manolo. 反思自己的良知了 马诺洛
[25:10] Yeah. 没错
[25:12] Yeah, I modded some shotguns for him. 我是帮他改装过几把霰弹枪
[25:14] But buyers, most of ’em, they just want to go 但是大多数卖家 他们只是想
[25:15] and shoot off into the woods, you know what I mean? 拿去森林打猎的 你知道我的意思吗
[25:17] Did you sell him any more hardware 你还有卖给他别的
[25:18] from this illegal collection from your basement? 你地下室里制造的非法枪支吗
[25:21] – A Taser prong gun. – What does he want with that? -一把电击刺枪 -他要那枪干什么
[25:23] The Taser prongs could disarm an electric fence. 电击刺枪可以解除电围栏
[25:25] Yeah. Some high-end dispensaries use them as security. 某些高端药房用电丝网来做安保措施
[25:28] All right, get on the phone with Detective Boyde– 打电话给博伊德警探
[25:30] you find out how many of these dispensaries in L.A. 查出这种装有电丝网的药房
[25:31] have electric fences. All right, get him out of here. 在洛杉矶有多少间 把他带走
[25:33] You really think they’re gonna be hitting other stores 你真的觉得在我们查找他们的同时
[25:35] while we’re out looking for ’em? 他们会去抢劫其他的药店吗
[25:36] If I was them, I’d just be running. 如果我是他们 我就跑了
[25:38] Motocross riders love the edge. 摩托越野骑手喜欢铤而走险
[25:40] No better rush than taking down another score 在我们搜捕他们的时候再对目标下手
[25:41] while we’re looking for them. 没比这更刺激的玩法了
[25:42] Big risk means these bikers are looking for a big reward. 高风险意味着这些骑手们有高回报
[25:45] They’re not gonna stick their heads out for small payday. 他们不会为了蝇头小利拿自己的命冒险
[25:50] All right, we’ve been on the job for 22 straight hours. 好了 我们已经在这个案子上花了22小时了
[25:52] All 1,500 dispensaries that we put out warnings to 我们发布警告的所有1500所药店
[25:55] are closed for the evening, so Luca and I will carry on, 今晚都会关闭 所以卢卡和我继续坚守
[25:58] you three go get some rest. 你们三个去休息一会
[25:59] Meet back here at 0800. 明早八点这里集合
[26:17] I thought I made it clear 我认为我说得很清楚了
[26:18] I was only gonna deal with the other guy. 我只和另一个人打交道
[26:19] That’s on business, and… 那是工作上的事 但
[26:21] I’m off duty until the morning. 我到明早都休息
[26:22] Then we got nothing to discuss. 那我们就没什么可说的了
[26:23] I told your partner that I will call 我跟你搭档说了 当我的技工朋友
[26:25] when my mechanic friend gets any info. 有任何消息 我会联系他
[26:27] We got a bead on the crew. 我们找到了那个团伙
[26:29] I doubt you came here to thank me. 我猜你是来感谢我的
[26:32] I came here to apologize. 我是来向你道歉的
[26:33] Three years too late, Victor. 三年了 太迟了 维克多
[26:35] You spent all that time thinking I didn’t care. 你那么长的时间都认为我不在乎
[26:38] Truth is… it’s the exact opposite. 事实上 完全相反
[26:44] You really are a special one. 你真的是个很特别的人
[26:47] That’s why I hate it when you spew typical guy BS. 所以我很讨厌听你说那些直男的屁话
[26:51] And for the last three years, I… 在过去的三年里 我
[26:52] I tried not to think about why I disappeared from your life. 我试着不去想我从你的生命中消失的原因
[26:56] I tried to forget why. 我试图去忘记原因
[26:58] But I never forgot you. 但我从未忘记过你
[26:59] Then why did you disappear? 那你为什么消失了
[27:03] When the case ended, 当案子结案后
[27:05] you and I were in different worlds. 我们又处在了两个截然不同的世界
[27:08] You wouldn’t have been happy in the place I was in. 在我那个位置 你不会一直快乐下去
[27:10] Vice cop’s life’s a… it’s a 24/7 black hole. 风化组警察的生活就是 就是永无止境的黑洞
[27:13] I-I had to get out. 我要逃出去
[27:15] I thought the only way was alone. 我认为唯一的方法就是独自一人
[27:23] Truth is… 事实是
[27:26] you made the right choice. 你的选择是正确的
[27:30] It sucks, but, um… 那感觉是很糟 但是
[27:34] …you deserve better than… me. 你值得比我更好的
[27:38] – That’s not true. – Everything happens for a reason, Victor. -不是这样的 -万事皆有因 维克多
[27:43] We’re both where we belong now. 我们现在都在属于自己的地方
[27:58] What’s wrong? 怎么了
[28:04] Nothing. 没事
[28:08] Nothing’s wrong. 一切都好
[28:29] Where’d you find him? 你在哪里找到他的
[28:30] Slinging dope at 36th and Hoover. 他在36大道和胡佛大道处贩毒
[28:32] All right, I appreciate the favor, Wallace. 好 很感谢你的帮忙 华莱士
[28:40] You want something to drink? 你要喝点什么吗
[28:42] Eat? 吃的呢
[28:43] Am I getting booked in here, or what? 我是被逮捕了吗 还是怎样
[28:45] Well, that’s up to you, man. 这取决于你
[28:48] See, I got a real problem with one of your regular customers, 我和你的一个常客发生了点事情
[28:50] and I’m hoping you can help me out. 我希望你能帮我个忙
[28:51] If so, there’s every possibility 如此的话 你今晚
[28:53] that you’ll walk up out of here right back home tonight. 可以离开这里回家
[28:55] I’m all ears. 洗耳恭听
[28:58] Tell me about Landry Belmont. 跟我说说兰德里·贝蒙特
[29:00] Man, now, that’s a cat with a drug problem. 老兄 他现在是一只有毒品问题的猫
[29:04] Real shame, too, ’cause I never really got the sense 真是丢脸 因为我从未真正意识到
[29:06] that it was his thing. 那是他的生意
[29:07] – What you mean by that? – Got introduced to him -你是什么意思 -一年前他的一个女人
[29:08] about a year ago through his girl. 把我介绍给她
[29:10] Now, drugs was her thing. 现在 毒品是她在经营
[29:13] He loved her, though, so he started loving the dope. 不过他爱她 所以他也开始爱上了毒品
[29:15] – So Landry got a girlfriend. – Yeah. -所以兰德里有个女朋友 -是的
[29:17] Dude would’ve did anything for her. 那家伙为了她什么都愿意做
[29:20] Don’t know if they’re together now or not, 我不知道在她进监狱后
[29:21] on account of her going to prison. 他们是否还在一起
[29:23] Her doing time put a serious dent in my bottom line. 她坐牢这件事真正触犯到了我的底线
[29:26] After that, saw that fool Landry spiral, 在那之后 一看到那个蠢蛋兰德里的螺旋腿
[29:28] you know what I’m saying? 你知道我会说什么吗
[29:29] Okay, hold up. 好了 等等
[29:30] What’s Landry’s girl’s name? 兰德里女友的名字叫什么
[29:54] My hookup says that your crew’s been hiding out 我的线人说你们要找的团伙之前躲在
[29:58] at a blue house on Valparaiso and Seamark. 瓦帕莱索和西马克交界的一间蓝房子里
[30:01] But they’re not there right now. 但他们现在不在那里
[30:03] Says they’re raiding a dispensary in the South Bay 他们正在南湾突袭一所药房
[30:05] before blowing town with the money haul. 打算炸掉那里带着大笔钱离开
[30:07] Dispensary with an electric fence. 有电围栏的药房
[30:14] It’s like you’re not even here anymore. 你的心好像已经不在这儿了
[30:17] And neither am I. 我也是
[30:19] There are only so many of those in the South Bay. 在南湾只有一些是带电围栏的
[30:20] I got to call Deacon. 我得联系迪肯
[30:22] Well… bye, then. 那就再见了
[30:33] I’m gonna finish this case, 我结束这个案子
[30:35] and then I’m gonna make up for the last three years, okay? 就来好好补偿你这三年 好吗
[30:38] Okay. 好的
[30:47] Hey. This is Hondo. Leave a message after the tone. 我是洪都 滴声后请留言
[30:53] Hey, Rocker. 洛克
[30:54] – Have you seen Hondo? – No, I haven’t seen him. -你看到洪都了吗 -没有 我没见过他
[30:57] Thanks. 谢了
[30:59] Commander, do you have a moment? 长官 你有时间吗
[31:00] Honestly, can it wait? 老实说 能等等吗
[31:01] It’s like everything’s hitting me at this exact second. 好像所有事情都在这个时候来了
[31:04] Sorry. No. 抱歉 不能等
[31:06] I-It’s important. 这很重要
[31:08] What is it? 什么事
[31:09] It’s about the complaint against Hondo. 是关于针对洪都的投诉
[31:12] All right. I’m listening. 好吧 你说
[31:14] I can prove that Hondo’s telling the truth. 我能证明洪都说的是事实
[31:19] Great. 很好
[31:21] What do you got? 你有什么消息
[31:27] Let me start at the beginning. 我从头说起
[31:29] About four months ago… 大约在四个月前
[31:30] I’m sorry to interrupt, sir. 很抱歉打断您 长官
[31:32] Captain Cortez, I need to speak to you. 科尔特斯警监 我必须和你谈谈
[31:36] Right now. 现在
[31:38] Actually, I’ll come back. 我会回来的
[31:44] I’ve been trying to reach you all morning. 我一早上都在试图联系你
[31:45] Well, I spent the whole morning 我整个早上都在
[31:46] getting to the bottom of Landry Belmont. 挖兰德里·贝蒙特的老底
[31:48] Did you find something? 你有什么发现吗
[32:24] Down! 趴下
[32:26] – Hold on, hands up! – Go! -不许动 举起手来 -上
[32:31] Deac? 迪肯
[32:32] Helmet! 头盔
[32:44] I got them. Both heading southbound, parallel to Soto. 我看到他们了 双双南行驶 和索托大街平行
[32:47] I got them. On their six, parallel to you. 我看到他们了 在他们正后方 和你平行
[32:50] All right. Tan, push them left on Leonis. 好 谭 把他们逼向左拐到雷欧尼斯路上
[32:51] Street, you keep them south of Fruitland. 斯特里特 你让他们继续向南驶到弗鲁特兰路
[32:53] I want to funnel these guys to the factory alley. 我想把他们夹道逼到工厂小巷去
[32:55] – Smart. – Chris? -聪明 -克里斯
[32:56] I’m cutting off their exit route to the north. 我断掉他们朝北的出口方向
[33:42] I got them. Right behind them. 我看到他们了 就在他们后面
[33:49] I got them. 我看到他们了
[33:51] Going to head them off. 我去堵住他们前面
[34:07] No, I got them. 不用了 我搞定他们了
[34:17] Nice job, boss. 干得漂亮 老大
[34:21] Thank you for coming back in today, Mr. Belmont. 感谢你今天能再过来 贝蒙特先生
[34:23] We finally have your official statement typed up, 我们已经把你的正式陈述打印出来
[34:26] and it’s all ready for you to sign. 就差你签字了
[34:27] Thank you guys for, you know, 谢谢你们
[34:29] u-understanding where I’m coming from. 理解我来自的地方
[34:38] It’s our responsibility to let you know 我们有责任让你知道
[34:40] that this statement will trigger an official investigation. 这份声明会引起正式调查
[34:43] I should also point out that lying on this statement 我还应该指出 若这份声明中有任何虚假之处
[34:45] is punishable by jail time. 你是要坐牢的
[34:51] Just sign at the bottom to make it official. 只要在底下签字就能让它生效
[34:59] Actually, you know what? 实际上 你们知道吗
[35:00] I would-I would like to, um, withdraw my complaint. 我想 撤回我的投诉
[35:04] – What? – Yeah, I may have been mistaken about that night. -什么 -那晚的情况我可能记错了
[35:07] So everything you told us was a lie? 所以你对我们说的所有事情都是假的
[35:09] I– No, I wasn’t lying, ’cause, you know, that’s a crime. 不 我没有说谎 因为 说谎是犯罪
[35:12] Like I said, I do drugs, and I relapsed, and sometimes, 如我所说 我吸毒 又复发 然后有时
[35:14] on the wrong stuff, my memory goes in and out, 吸错了东西 我的记忆会有出入
[35:16] and I imagine things. 而且我会幻想出别的事
[35:18] I’m so sorry if I wasted anyone’s time. 耽误了你们的时间 我非常抱歉
[35:20] Am I free to go now? 我现在可以走了吗
[35:22] Yes. 可以
[35:28] What the hell was that? 这到底怎么回事
[35:31] Landry, what did you do now? 兰德里 你要做什么
[35:34] Landry… 兰德里
[35:42] Hondo, this was too close. 洪都 就差那么一点了
[35:43] I had my resignation signed and everything. 我已经签了辞呈 准备好了一切
[35:45] No, Jess. 不要这样 杰西
[35:46] I’d offer up my resignation long before 我会先把我的辞呈早早交上去
[35:48] I ever allowed you to turn in yours. 绝不会让你走出这一步的
[35:49] Someone want to explain what the hell just happened? 谁来给我解释下刚才发生了什么
[35:53] Who was that woman? 那个女的是谁
[35:54] That’s the sister of Landry’s drug addict girlfriend. 那是兰德里吸毒的女友的姐姐
[35:56] What does she have to do with this? 她和这件事有什么关系
[35:57] Nothing, really. 什么都没有
[35:58] But Landry’s girlfriend Tabitha has everything to do with it. 但是兰德里的女友塔比瑟跟这件事脱不了干系
[36:01] Once we connected the dots to her, 当我们查到她的时候
[36:02] Landry figured out we were onto him. 兰德里就知道了我们发现他了
[36:03] This Tabitha person, is she somebody we should pick up? 这个塔比瑟 是我们应该抓起来的人吗
[36:06] She’s already serving time in California Correctional, 她已经在加州惩戒所服刑了
[36:08] and that’s where it gets interesting. 这才是有意思的事儿
[36:14] – Our money’s gone. – Is this a decoy cache? -我们的钱没了 -那是个诱饵保险柜吗
[36:16] ‘Cause we’ll turn this whole place upside down. 我们会把这个地方翻个遍
[36:17] No! Look, 不 听着
[36:18] I am trying to cooperate. 我在试着合作呢
[36:20] When we left, that floorboard was down, 当我们走的时候 这块板是盖起来的
[36:22] and my gym bag was in there 我的健身包在里面
[36:23] with all the cash from our last three robberies. 包里有我们之前三次抢到的钱
[36:25] Over 140 grand. 有十四万多
[36:27] You got another accomplice? 你们还有其他同伙吗
[36:28] No one. 没有了
[36:29] I swear. 我发誓
[36:31] Someone ripped us off. 有人洗劫了我们
[36:52] Sorry, Victor. 对不起 维克多
[36:54] When I saw you get up and go, 当我看到你起床走的时候
[36:56] it made me realize that nothing’s ever gonna change. 这让我意识到一切还是老样子
[37:01] I saw a chance for some seed money and a new start, so… 我发现了一些钱和从头开始的机会 所以
[37:05] this time, I’m ditching you. 这回 我要甩了你
[37:16] Sorry, man. 抱歉
[37:19] You know, the truth is, 事实是
[37:20] some people just… they don’t want to be rescued. 有些人只是不想被拯救
[37:29] I heard you took down that crew in style. 我听说你帅气地拿下了那个团伙
[37:32] Yeah. 是啊
[37:33] I got to say, I really enjoyed it out there. 我必须说 我很享受那一刻
[37:37] The team did great. 大家干得很棒
[37:38] I knew you’d get them, Deac. 我就知道你会抓到他们的 迪肯
[37:40] You know, watching you these past few months 过去几个月看你行事
[37:42] definitely taught me some things. 真的让我学会了不少
[37:44] I don’t think we would have got those guys 我觉得我要是没学你那几招
[37:45] if I hadn’t borrowed a couple of your moves. 我们可能抓不到这几个人
[37:47] Nah, come on, man. You handled your business. 别 你自己做得很好
[37:49] That was all you. 都是你的功劳
[37:52] What’s the word, Hondo? 怎么说 洪都
[37:53] Hicks said the complaint got dropped, 希克斯说投诉被撤销了
[37:55] – like we knew it would. – I’m back. -我们早知道会这样 -我回来了
[37:57] Hell, yeah. The band’s back together! 再次合体了
[37:59] I wasn’t gonna say anything, 我不想说什么
[38:00] but I could have sworn, for the first time, 但是我可以发誓 这是我第一次
[38:01] I saw you sweat. 看到你着急
[38:03] Maybe a little bit. 可能有一丢丢吧
[38:04] Maybe a little bit. 可能有一丢丢吧
[38:07] Deac, 迪肯
[38:08] all of you, you had my back out there, 你们所有人 你们有我在这支持你们
[38:10] and you got it done, just like I knew you would. 你们做到了 我知道你们能做到
[38:13] Great work. 干得漂亮
[38:16] Hey, Street. I want to talk to you for a second, all right? 斯特里特 我想和你聊两句 行吗
[38:18] – Sure. – All right, right on. -没问题 -好极了
[38:26] So, listen, Street. 听着 斯特里特
[38:33] I want to come clean on something. 我想和你坦白些事情
[38:36] A couple months ago, I went to California Correctional. 几个月前 我去了加州惩戒所
[38:39] I had a sit-down with your mother. 我和你妈妈坐下来谈过话
[38:41] You did what? 你做了什么
[38:43] When she sent you to rough up that dude, Street, 她让你去找那个男的麻烦的时候 斯特里特
[38:45] it wasn’t because he was threatening a woman. 那不是因为他在威胁一个女人
[38:48] It’s because he was supplying her drugs and contraband, 是因为他在为她提供毒品和违禁物品
[38:50] and you were helping her send him a message 而你帮她给他带了话
[38:51] to stay away from the competition. 让他离她的竞争者远点
[38:53] Wait, wait, wait. 慢着 等下
[38:55] You’re saying you think that my mom’s 你是说你认为我妈妈
[38:56] some kind of drug pusher now? 是个毒贩子 是吗
[38:59] Your mom’s a player in the pen, Street. 斯特里特 你妈妈是监狱里的毒贩
[39:02] She admitted it to me. 她当着我面承认了这些
[39:04] I told her to stop messing with you. 我告诉她不要再打扰你了
[39:08] Your mom provided drugs 你妈妈给她监狱里的
[39:09] for one of her addict friends behind bars in exchange 一个吸毒者提供毒品
[39:11] for her boyfriend filing that complaint against me. 来交换她男朋友来投诉我
[39:15] He got my name. He watched me come home from work, 他知道我的名字 我从家到工作的地方
[39:17] saw what I was driving, what I was wearing, 他一直在跟踪我 看我开什么车 穿什么
[39:19] all so your mother could get payback on me. 这样你妈妈就能报复到我
[39:23] Maybe I made a mistake not coming to you before, 可能我之前没跟你说是个错误
[39:25] so you do with that information what you want. 你现在想做什么都行
[39:29] But now you know everything. 但是现在你知道一切了
[39:33] We done here? 我们聊完了吗
[39:36] Yeah. 聊完了
[39:53] Hey. How are you, Mom? 你怎么样 妈妈
[39:56] All things considered, decent. 一切都很好
[40:00] Can’t say the same about you, though. 不过你看起来不太好
[40:04] Looks like work’s been putting you through the wringer. 看起来工作让你心力憔悴
[40:10] Mom, did my boss, Hondo, come and talk to you a while ago? 妈妈 我们头儿洪都之前有没有找你聊过
[40:13] Yeah, and I was gonna call you about that, 有 我还想打电话告诉你呢
[40:15] but I didn’t want to distract you from work. 但是我不想让你分心
[40:18] I got to be honest, Jimmy, 说实话 吉米
[40:20] he took it way too far. 他管得太多了
[40:22] Really. Getting in our family business, 真的 插手我们的家务事
[40:24] and I think he’s trying to come between you and me. 我觉得他想离间我们
[40:28] Told me to not contact you ever again. 跟我说不要再联系你了
[40:32] Do you believe that? 你敢相信吗
[40:34] I mean, not remotely, you know, his place, 我想说 这不是他应该做的
[40:36] but that’s what he did. 但是这就是他做过的
[40:37] He said that you had me go after that guy 他说你让我去找那个男的
[40:41] to send a message to a rival drug supplier in here. 是去传达信息给你贩毒的竞争对手
[40:45] Look, honey, this is prison, 听着 亲爱的 这里是监狱
[40:48] and you have to wheel and deal. 你要会耍手段
[40:50] There are people in here that want me dead. 这里有人想要我死
[40:52] If you don’t have something that folks want, 如果你不做些那些人想要你做的事
[40:55] you don’t survive. 你活不下去的
[40:56] In here, you’re either power, or you’re property. 在这里 你要么有权力 要么有价值
[41:00] You’re not the only one 你不是唯一一个
[41:01] who has to fight bad people out there every day. 每天都要对付坏人的人
[41:05] Right? 不是吗
[41:06] Hondo says 洪都说
[41:07] you had some lady’s boyfriend 你让某位女士在外面的男朋友
[41:09] on the outside file a misconduct charge against him? 去投诉他行为不当
[41:13] I’ve been complaining about your boss messing with my family 我一直在和我们监区的大家伙儿
[41:17] to just about everyone on my block. 抱怨你老板在干涉我们家的事儿
[41:19] And-and maybe this lady, whoever she is, 也许这位女士 不管是谁
[41:21] took it in her own hands, 自作主张
[41:23] and tried to do something about it to impress me. 想做些事来打动我
[41:27] So you knew nothing about it? 你对这事一无所知吗
[41:31] Jimmy, I’m alone in here. 吉米 我一个人在这
[41:33] It’s not my fault 如果有人自作主张
[41:34] if somebody took matters into their own hands. 要来帮我解决事情 这并不是我的错
[41:49] Everything that we’ve been through together, Jimmy, 我们一起经历过这么多事 吉米
[41:52] I’ve always been there for you. 我一直支持着你
[41:54] I’ve always been by your side. 我一直站在你身边
[41:56] I’m just trying to survive, and… 我只是想活下去
[41:59] the only thing that gets me through every single day 让我撑过每一天的唯一那一件事
[42:02] is knowing that I’m eligible for parole. 就是知道我有资格被假释
[42:06] Because then… 因为那时
[42:08] I can be with my son again. 我又能和我儿子在一起了
[42:11] I know. 我知道
[42:12] I can’t wait. 我也很期待
[42:14] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[42:15] I love you, Jimmy. I love you. 我爱你 吉米 我爱你
[42:19] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号