Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:19] Yeah! This is our prison now! We’re in charge! 这个监狱现在是我们的了 是我们说了算
[00:24] All right, finally getting some details on the riot. 好吧 终于掌握了一些暴动的详情
[00:26] Three different gangs have taken over 三个不同的帮派控制了
[00:28] three different sections of the prison. 监狱三个不同的区域
[00:29] – They gain entry to the control room? – Yep. -他们进入控制室了吗 -是的
[00:31] That means they have keys to nearly every cell in the place. 这意味着他们有了监狱所有房间的钥匙
[00:33] That can’t be good. That include the armory? 这很不利 包括军械库吗
[00:34] 军械库 控制室
[00:35] Yes, it does. 是的
[00:36] Any firepower the guards have, now they have. 警卫之前能拿到的武器 现在都归他们了
[00:38] – What gangs we looking at, boss? – One-Niners? -闹事的是什么帮派 头儿 -一九帮
[00:40] Give that man a prize. 回答正确 得给你颁个奖
[00:42] Shot caller’s Katrell Porter. 犯罪团伙的首领是凯特尔·波特
[00:43] O.G. doing hard time. 这个前帮派头目被判了重刑
[00:46] The one thing he is not is felony stupid. 他的头脑可不简单
[00:49] In cellblock B, it looks like B监区 看起来
[00:50] the Baja Diablo cartel’s in charge now. 现在在贩毒集团巴哈角龙帮控制之下
[00:53] Lot of muscle. Bunch of veteranos 很多肌肉男 一群帮派老手
[00:55] running around who like to kill people. 到处乱窜 就想着杀人
[00:56] Their leader’s name is “Moco” Hernandez. 他们的老大叫”摩科”·赫尔南德斯
[00:58] Hold up. They call this guy Moco? 等下 他们管这个人叫摩科[鼻涕]
[01:00] That’s probably why he’s so angry. 怪不得他火气这么大
[01:02] Well, the third gang’s the worst. 第三个帮派最棘手
[01:03] – What, Nazi Eagles? – Yep, one and the same. -怎么 是纳粹鹰吗 -是的 就是那个
[01:05] They’re currently in possession of Cellblock C. 他们现在控制了C监区
[01:07] Now, we all know their work: 我们都知道他们的杰作
[01:09] running crystal meth out of Fontana, led by Gunnar Cade. 从丰塔纳贩卖冰毒 头目是贡纳·卡德
[01:12] I heard stories about him. 我听说过他的光辉事迹
[01:13] It’s one thing to be smart and another to be vicious, 智慧和狠毒具备其一都不得了
[01:15] and this guy’s both. 这个人两者兼备
[01:17] Don’t do this. 不要这样
[01:18] No one here wants to hurt you. 这里没有人想伤害你
[01:23] This is a sanctuary. 这里是个避难所
[01:25] Sister Carmelita. 卡梅丽塔修女
[01:27] Every week, you come here, trying to redeem people. 你每周都来这里 想救赎大家
[01:31] Eternal hope. 永远抱有希望
[01:33] Makes me wonder how I can get a piece of that. 我不禁好奇我如何能拥有这样的意念
[01:42] J.R., tell your therapist I would never violate her. JR 跟你的治疗师说我永远不会侵犯她
[01:55] Thing is, you’re not my type, Carmelita. 问题是 你不是我的菜 卡梅丽塔
[01:59] And before you call me racist, 在你说我有种族歧视前
[02:01] understand it’s not just that. 你得明白不仅仅如此
[02:04] I also hate Catholics. 我还很讨厌天主教徒
[02:07] Let them go. Please. 放他们走 求你了
[02:10] Are you begging me? 你是在求我吗
[02:12] If it helps them, yes. 如果能救他们 就算是吧
[02:15] No! Gunnar! 不 贡纳
[02:17] Please. Don’t! 求你了 住手
[02:22] Let… the civilians go. 放平民走
[02:25] You don’t want to put yourself in any more hot water. 你也不想给自己惹更多麻烦
[02:27] Warden, I’m serving three life sentences. 狱长 我身背三个终身监禁
[02:31] Water can’t get any hotter. 再麻烦也麻烦不到哪去了
[02:32] All right, we all stay sharp. 好了 我们都要保持警惕
[02:35] The bad guys are gonna have serious home court advantage. 犯罪分子有很强的主场优势
[02:36] There’s gonna be danger around every corner. 每个角落都充满危险
[02:38] All right, we’re here. Let’s go! 好了 我们到了 出动
[02:40] Watch each other’s backs. 互相照应着点
[02:52] Thank God you’re here. 谢天谢地你们来了
[02:53] Hondo, this is Ashe Jones. 洪都 这位是艾希·琼斯
[02:54] He’s the owner of this prison. 他是这间监狱的所有者
[02:56] Didn’t know somebody could own a prison. 还没听说过监狱也能属于某个人
[02:57] I’m private sector. I have a contract with the state. 这里是私营部门 我和政府签了合同
[02:59] They pay my company to run this facility. 我的公司受雇管理这里
[03:01] What can you tell us about what happened here? 能说下这里的事情经过吗
[03:02] Details are thin. 我们掌握的细节也不多
[03:04] Seems to have started with the white pride prisoners. 好像是白人至上的囚犯先闹起来的
[03:06] When the warden shifted resources 当狱长调派人员
[03:07] to try to deal with them, 想控制他们时
[03:09] the Baja Diablos and One-Niners took advantage 巴哈角龙帮和一九帮趁机而起
[03:11] and were able to overrun us. 占领了监狱
[03:12] From what I hear, 据我所知
[03:13] it was just too much for our CERT Teams. 我们紧急响应小组无法应对此种场面
[03:15] Are negotiators talking to the gangs? 有派谈判代表和帮派沟通吗
[03:16] To the Baja Diablos and the One-Niners, yes. 和巴哈角龙帮和一九帮谈过了
[03:18] They make any demands yet? 他们提出了什么要求没
[03:19] Better food, more yard time, conjugal visits. 改善伙食 增加户外时间和配偶探视
[03:21] That’s pretty standard stuff. 这些都是一些正常请求
[03:22] No word yet from the Nazi Eagles and Gunnar Cade? 纳粹鹰和贡纳·卡德还没有回话吗
[03:24] They haven’t answered our calls. 他们不接我们的电话
[03:25] How many hostages inside? 里面有多少人质
[03:28] 18. Prison warden, six guards, 18个 监狱长 六名警卫
[03:30] eight construction workers, 八名建筑工人
[03:31] two chaplains and a nun. 两名牧师和一位修女
[03:33] Wait a minute. Sister Carmelita’s inside? 等下 卡梅丽塔修女也在里面
[03:37] – You know her? – Yes. -你认识她吗 -认识
[03:38] She goes from prison to prison 她奔波于各个监狱
[03:39] trying to rehabilitate these guys. 想帮这些囚犯恢复正常生活
[03:41] She asks me to speak to them sometimes. 她有时会让我和他们谈话
[03:42] She does good work, hard work. 她工作非常卖力
[03:44] Negotiators say she may be injured. 谈判专家说她可能受伤了
[03:45] – How bad? – We’re trying to find out. -严重吗 -我们正在了解情况
[03:48] I need your breach plan in case talks fail. 我需要你给出进攻计划 以防谈判破裂
[03:50] Talking to these animals is useless. 跟这些禽兽谈判没有用的
[03:52] Well, I’d like to know what Gunner Cade and his boys 在我们冲进去之前 我要知道
[03:54] are up to before we go charging in there. 贡纳和他的手下有什么企图
[03:55] What’s that? 那是什么
[04:00] Somebody turned on a security camera in C Block. 有人打开了C区的监控摄像
[04:03] That’s Gunnar Cade. 是贡纳·卡德
[04:07] That’s our warden, Phil Harvey. 那是我们的狱长 菲尔·哈维
[05:03] What’s the ETA on Mumford’s team? 玛福德小队预计什么时候到
[05:04] They’re stuck finishing an operation in Century City. 他们在世纪城的行动还没有完成
[05:06] They’ll be here as soon as they can. 那边一完他们就尽快赶过来
[05:08] Gunnar Cade’s up to something. 贡纳·卡德在计划什么
[05:09] Whatever it is, makes it more dangerous. 不管是什么 都令暴动变得更加危险
[05:10] He wouldn’t kill the warden just for kicks. 他不会只是因为找刺激杀了狱长
[05:12] He’s always got an agenda. 他肯定有别的意图
[05:14] Strap up. 准备好
[05:15] My team’s going in. 我们要进去了
[05:16] Wait. Just you? 等等 就你们吗
[05:18] What about all these other officers here? 其他这些警察呢
[05:19] They’re not trained for this. 他们没有接受过这样的训练
[05:21] If we take them in there without knowing the lay of the land, 如果我们在不清楚里面状况的情况下让他们进去
[05:23] some of them could get grabbed. 会有人被俘虏的
[05:24] Which means more hostages, not less. 这样就会增加人质 而无法救出人质
[05:27] They cut the camera feeds, so we can’t see ’em. 他们切断了摄像头 我们看不见他们
[05:29] Also means they can’t see us. 也就是说他们也看不见我们
[05:30] All right. We make a stealth entry. 好 我们悄悄潜入
[05:32] That gives us the element of surprise. 给他们来一个惊喜
[05:34] We see what the traps are, 我们摸清里面的陷阱后
[05:35] then we use these officers here as backup. 就让外面的警员做后援
[05:37] Now, if any one of us sees Sister Carmelita, 要是谁看见了卡梅丽塔修女
[05:39] – we do whatever it takes to get her out. – Okay. -想方设法救她出来 -好
[05:41] Three different cellblocks, three different gangs. 里面有三组不同的监区 三个不同的帮派
[05:43] We go three teams of two. 我们分为三组 每组两人
[05:45] Street, Tan, you track down 斯特里特 谭 你们去找
[05:46] the Baja Diablos and construction workers. 巴哈角龙帮和建筑工人
[05:48] Never thought I’d be breaking into a prison. 没想到我有要闯进一座监狱的这天
[05:49] Deacon and Chris, 迪肯和克里斯
[05:50] you got the One-Niners and the captured prison guards. 你们负责一九帮和被抓的狱警
[05:52] You got it. 没问题
[05:53] Luca, you’re with me. Gunnar Cade’s mine. 卢卡 你跟着我 贡纳·卡德是我的
[06:07] – You good? – Yup. -好了吗 -是的
[06:09] All right, let’s do this. Go. 好了 开始吧 上
[06:28] You two, guard the door. 你们俩 守住门
[06:36] 24-David to Command. 24D队呼叫指挥部
[06:38] We have breached entry from below. 我们已经从下方攻入
[06:46] 20-David to Command. 20D队呼叫指挥部
[06:48] We’re on the roof of Cellblock C. 我们在C区的屋顶上
[06:49] Roger that, 20-David. 收到 20D队
[06:51] Three, two, one. 三 二 一
[06:56] No one exits without you confirming their identity first. 所有出来的人必须先确认身份
[07:43] All right, Command. On my cue. 指挥部 听我信号
[07:45] You fools step up, get beat down. 你们这群白痴上来就是为了被打下去
[07:48] Let’s go. 我们走
[07:49] Now. 现在
[07:55] What the hell? 搞什么
[08:01] Give me your other hand! 给我另一只手
[08:03] Luca, you good? 卢卡 还好吗
[08:04] Good! 没事儿
[08:09] 20-David to Command. We’re in. 20D队呼叫指挥部 我们进来了
[08:17] All three teams are inside. 三个小组都进去了
[08:18] Any ETA on Mumford’s team? 玛福德队预计什么时间到
[08:20] We could use extra bodies. 我们需要人手
[08:21] They’re still on the situation in Century City. 他们仍在处理世纪城的状况
[08:23] I’ll get them to you as soon as they come available. 一旦他们处理完 就派给你
[08:27] Keep me updated. 随时汇报
[08:27] – Yes, sir. – Annie. -好的 长官 -安妮
[08:30] Bob. 鲍勃
[08:31] What brings you by? 什么风把你吹来了
[08:32] Special occasion. 今天是个特别的日子
[08:33] You know, I tell Deacon every day 知道吗 我每天都跟迪肯说
[08:35] he’s damn lucky you decided to marry down. 你愿意嫁给她真是修来的福气
[08:37] Well, don’t you let him forget it. 你千万别让他忘了这一点
[08:40] You look busy. 你看着很忙
[08:41] Never too busy for family. You’ve been doing some baking. 为了家人永远不嫌忙 你好像做了些糕点
[08:43] Special occasion, you said? 你说今天是个特别的日子
[08:45] I don’t know if anyone here remembers, 我不知道这里有没有人记得
[08:47] but today’s the ten-year anniversary 但今天是大卫
[08:48] of David becoming SWAT boot. 加入反恐特警队十周年纪念日
[08:50] Today’s Deacon’s ten-year mark in SWAT? 今天是迪肯加入反恐特警队十周年
[08:51] Yeah. 是啊
[08:52] Ah. He never mentioned it. 他从来不提
[08:55] Of course he wouldn’t. 他当然不提了
[08:56] Oh, so it’s up to his wife to embarrass him. 所以他的妻子就来为难他一下
[08:58] – No, it’s up to me to make sure he gets acknowledged. – Yeah. -不 我是来让他知道一下 -嗯
[09:02] Everything hasn’t gone his way this year. 他这一年过得并不顺
[09:05] I know. 我知道
[09:05] I just want him to have a little spotlight, 我只是想让他成为焦点
[09:07] even if it’s just for a day. 哪怕只是一天
[09:08] Admirable proposition. 真是令人可敬的主张
[09:10] Unfortunately, you just missed him. 不幸的是 你刚好错过他
[09:11] I was afraid of that. 我就怕这样
[09:14] Prison riot or high-rise barricade? 监狱暴乱还是高层路障
[09:17] You know how this goes, Annie. 你懂的 安妮
[09:19] I do. 我懂
[09:21] You know, it was Barbara who taught me 知道吗 是芭芭拉教会我
[09:22] how to be a cop’s wife. 如何当好一个警察的妻子
[09:29] Barb was good at that… and just about everything else, 小芭很擅长这个 正如她擅长其他事
[09:32] but… I wish I let her know that more 但是 我希望我可以在她
[09:34] while she was still alive, but… 还活着的时候告诉她
[09:36] – Bob, I’m sorry. – No, no, no, no, no, it’s-it’s fine. -鲍勃 我很抱歉 -不不不 没事的
[09:39] You know, it’s been, it’s been three years since we lost Barb. 小芭离我们而去已经三年了
[09:43] I’m glad to be reminded of her. 我很高兴她被我们永远铭记
[09:46] Look, if you leave this cake in that kitchen, 听着 如果你把蛋糕放在厨房里
[09:50] those ogres are gonna devour it before Deacon ever sees it. 这群饿狼不等迪肯看见就吃完了
[09:53] Come on, we’re gonna keep it in my office. 来吧 放到我的办公室里
[10:06] Where they at, where they at? 他们在哪儿 他们在哪儿
[10:29] No! No-no, please. 不 不要 求你了
[10:31] Oh, God. 天哪
[10:34] Hands! 举起手来
[10:35] Show us your hands! 通通举起手来
[10:36] Put that knife down! Show us your hands! 放下刀 举起手
[10:38] – Don’t move! – I’m unarmed! I’m unarmed! -别动 -我没武器 我没武器
[10:40] – Don’t move! – I’m unarmed! -不准动 -我没有武器
[10:41] – Show us your hands! – I’m unarmed! -举起手来 -我没有武器
[10:42] – I’m unarmed! – Go down! -我没武器 -蹲下
[10:47] Face down! Down! 脸朝下 蹲下
[10:52] He’s dead. 他死了
[10:52] It-It’s not what it looks like. I-I’m a guard. 不是看起来这样的 我是守卫
[10:54] He stole my uniform. 他偷了我的制服
[10:55] – What’s your name? – Telly Appleton. -你叫什么名字 -塔里·艾泊顿
[10:58] Chris. 克里斯
[11:08] He’s listed in the prison database as a guard. 他在监狱数据库里被列为狱警
[11:10] I-I couldn’t let him take my uniform without a fight. 我不能让他就这么抢了制服
[11:29] Do you have keys for every room in this cellblock? 这个监区的每个房间 你都有钥匙吗
[11:31] Uh, only some of them. 只有一部分
[11:33] We need to know exactly where the other prison guards 我们必须知道其他监狱守卫
[11:34] are being held hostage. 究竟被关在哪里当人质
[11:35] Okay, I, uh, I-I know where to find them, 好的 我知道去哪里找他们
[11:38] but Katrell and these One-Niners, 但是凯特尔和这些九一帮的
[11:40] they’re tough, they’re smart. 他们很强硬 很聪明
[11:41] Then we’ll have to play it smart, too. 那我们也要很聪明
[11:43] Find an indirect way in. Any idea how to do that? 找一条迂回的路进去 有头绪吗
[11:46] I can access the service corridors with my keys. 我可以用钥匙进入员工通道
[11:48] Well, you can tell us if you want. 如果你想的话可以告诉我们
[11:50] Look, you go back that way five minutes, 你往那边走 五分钟左右
[11:52] and there’s officers watching the exit. 可以看到有警官把守出口
[11:54] Five minutes? 五分钟
[11:57] I-I think I’d feel safer staying with you. 我觉得跟着你们更安全
[12:02] Lead the way, then. 那就带路吧
[12:04] Hey, I’m-I’m, I’m not a violent person, you know. 我 我不是一个暴力的人
[12:07] I-I don’t do things like that. 我不这样做事
[12:09] How long have you been working here? 你在这里工作多久了
[12:11] Six months. 六个月
[12:13] What’d you do before this? 之前是做什么的
[12:15] Sacking groceries. 给杂货装袋的
[12:16] No, there’s training required for a gig like this. 不 像这样的工种应该要培训过的
[12:18] Well, maybe in other prisons, but not this one. 那大概是其他监狱 这里不是
[12:20] I just saw a job opening and took it. 我看见他们招人 就来了
[12:24] Now, I’m thinking maybe $11 an hour wasn’t worth it. 现在我觉得一小时11美元不值得
[12:28] I mean, I-I just killed a guy. 我是说 我刚刚杀了一个人
[12:32] Piece of advice. 给你个建议
[12:34] When I first got this job, 当我第一次做这个工作
[12:35] somebody told me that I’m gonna see some rough things 有人告诉我 我要目睹一些暴力的事
[12:37] and I’m gonna have to do some rough things. 我也要做一些暴力的事
[12:40] But every cop needs a chair. 但每个警察都要一把椅子
[12:42] A… A chair? What-what does that mean? 一把椅子 那是什么意思
[12:46] It’s whatever you use to decompress. 就是任何你用来减压的东西
[12:49] For some people, it’s a chair and a glass of Scotch. 对一些人来说 是一把椅子和一杯威士忌
[12:52] For others it’s a favorite meal, a certain book. 对有些人来说是一顿最爱的菜 一本书
[12:55] Anything. The sooner we do this, 任何东西 我们越早做完
[12:59] the sooner we get you back to your chair. 你就越早可以回到椅子上
[13:05] Okay. Yeah. 好的 明白
[13:09] 26-David to Command. We’re deep into Cellblock B. 26D队呼叫指挥部 我们正深入B区
[13:12] No sign of any hostages yet. 还没有看到人质
[13:13] Roger that, 26-David. 收到 26D队
[13:15] I have the negotiation team stalling for us. 有个谈判小队为我们拖延时间
[13:18] That’ll only last so long 那只能坚持到
[13:19] before these gangs realize we’re in here. 这些帮派意识到我们在这里
[13:20] Still got a few areas to clear, Street. 还有几个区域没排查呢 斯特里特
[13:22] Let’s keep moving. 继续前进
[13:23] Been wanting to see you die for a long time! 一直想看你死很久了
[13:24] – Stop here. – Today’s your day, you son of a bitch! -先停在这 -今天就是你的死期 混蛋
[13:29] That doesn’t sound friendly. 这听起来一点都不友好
[13:33] Inside, inside, go, go, go, go, go, go. 进去 进去 走走走
[13:36] Move. In here, come on, come on. 进去 这边 快快快
[13:37] – Room clear. – Over here. -屋内安全 -过来这边
[13:44] Hurry it up. 赶紧的
[13:56] Let me see hands! Let me see hands! Now! 举起手来 举起手来 快点
[13:58] …proprietary information. 专有资料
[13:59] ‘Cause you kept coming at us, Jack, with… 因为你一直在针对我们 杰克 用…
[14:01] What the hell is this? 这怎么回事
[14:02] It was you, stepping on dialogue. 就是你 挡住我们看电影了
[14:07] Young and the Restless. 《后生可畏》
[14:07] 1973年开播 播放至今的爱情题材肥皂剧 目前出到6038集 故事发生地为热那亚市
[14:08] We earned every single sale that we got, Jack… 我们每一笔生意都是自己挣来的 杰克
[14:10] Except for the ones you bought, right? 除了你买的那个 是吗
[14:12] Jack hates his bastard brother 杰克恨他的混蛋哥哥
[14:13] for sleeping with his wife. 他哥哥睡了他的老婆
[14:15] Bad blood from way back. 上梁不正下梁歪
[14:16] You know there’s a riot going on? 你知道这里有场暴乱吗
[14:17] What I know is most days they restrict TV time. 我只知道大多数时候他们都不许我们看电视
[14:20] Today, we got our ice cream from the commissary… 而今天 我们拿到了食堂的冰淇淋
[14:23] watching our stories. 看着我们爱的电视剧
[14:24] We’re looking for construction workers 我们在找被当作人质的
[14:26] taken as hostages. 建筑工人
[14:28] Looks like you’re using some of their equipment. 看起来你用了他们的设备
[14:30] Don’t know nothing about no missing workers. 不知道什么失踪的工人
[14:32] Can tell you who’s double-timing who in Genoa City, though. 倒是能告诉你热那亚市里有谁劈腿了
[14:34] All right, viewing party’s over. 好吧 观影时间结束
[14:35] Man, come on, chief, we’re not even hurting nobody. 拜托 长官 我们都没有伤害任何人
[14:38] Why don’t y’all just leave us in here and close the door? 为什么你们不关上门 留我们在这继续看
[14:45] You mean you’re not tossing us in there with them? 你不把我们和他们关在一起吗
[14:47] Cells are built for two. 一间牢房只能住两个人
[14:49] Yeah, you definitely new here. 你肯定是新来的
[14:54] This place, everybody shares a cell with at least four people. 在这个地方 每间牢房至少住四个人
[14:57] Why you think there’s a riot? 你以为为什么会有暴乱
[15:13] Cut the power, play games on the phone. 断电 继续在电话谈判上做文章
[15:16] Cops being cops. We stay on mission. 警察做他们的 我们继续我们的
[15:22] Don’t worry. It’s all gonna work out. 别担心 会好的
[15:24] Hey. Did I tell you to talk, Sister? 我有让你说话吗 修女
[15:27] If I want you to open your mouth, I will force it open. 如果我想让你张嘴 我会动手的
[15:31] You think… you think that scares me? 你以为…你以为这能吓到我吗
[15:34] Everything you say, I’ve heard way worse. 你说的这些话 我都听过更嚣张的
[15:49] You’ve heard worse? Well, hear this. 你听过更嚣张的 那听听这个
[16:04] It’ll all be over soon for you. 一切都会很快结束的
[16:07] I’m gonna send you back to that brown Jesus of yours. 我会把你送回你的棕色耶稣那里去
[16:23] What are you thinking? 你有什么想法
[16:24] First place inmates hit up when everything starts popping off. 暴乱开始以后第一个会被袭击的地方
[16:26] Prison pharmacy. To get their fix. 监狱药房 拿他们要嗑的药
[16:34] Eagle tats. 纹身是鹰
[16:35] That’s gotta be Gunnar Cade’s guy. 那肯定是贡纳·卡德的人
[16:37] Hostages won’t be far behind. 人质肯定离这不远
[16:38] Let’s move. 我们走
[16:59] Keep going. 继续走
[17:18] Okay. 好了
[17:36] Okay, hostages on the far side of the room at two o’clock, 人质在房间的远端 两点钟方向
[17:41] including Sister Carmelita. 包括修女卡梅丽塔在内
[17:44] Gunnar Cade’s in there, too. 贡纳·卡德也在里面
[17:46] These guys are armed to the teeth. 这些人全副武装
[17:48] We gotta soften ’em up. 我们要卸下他们的武装
[17:50] On my cue. 听我指挥
[18:05] Go, go, go! 走走走
[18:15] Hondo! 洪都
[18:17] On stomachs! Hands down! Let me see them! 趴下 手放下 让我看见你们的手
[18:21] Ooh, yum. 看起来就好吃
[18:23] Um, y-you know what, on second thought, 你知道吗 我想了想
[18:26] that cake may not be safe with me after all. 这个蛋糕待在我身边不安全
[18:30] Oh. Annie, excuse me a sec. 安妮 稍等我一下
[18:34] Yeah, talk to me. 说吧
[18:34] The good news, 好消息是
[18:35] we’ve recovered two hostages– the chaplains. 我们救了两名人质和牧师
[18:38] The bad news, Gunnar Cade’s still loose. 坏消息是贡纳·卡德还在逃
[18:40] He has Sister Carmelita, 他手上有修女卡梅丽塔
[18:42] and now he knows we’re inside the prison. 现在他知道我们在监狱里面了
[18:43] – We could use Mumford’s team. – They’re en route. -我们需要马福德的小队 – 他们在路上
[18:45] They should be at your location about ten minutes. 他们应该十分钟后就能到达你们的位置
[18:46] Thanks. I’ll prep ’em. 谢谢 我给他们描述下情况
[18:48] Annie, I’m sorry, I have to go. 安妮 我很抱歉 我要走了
[18:50] Oh, busy day. Everything okay? 忙碌的一天啊 一切都还好吗
[18:53] Oh, we’re doing the best we can. 我们正在尽全力
[18:55] Good enough for me. 对我来说已经很好了
[18:56] And I completely understudy. 我完全”理解”
[18:58] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[19:00] I just… uh, it was sound advice… 我只是 听起来很”建议”
[19:04] Sounds… g-great… 听起来不错
[19:11] Are you… a-are you all right? 你还好么
[19:13] – I’m f… feel my… – Annie, are you okay? -我觉…得我… -安妮 你还好么
[19:17] Bob… 鲍勃
[19:20] Whoa, Annie, come on, come on, come on, we’re gonna lie you down. 安妮 来来来 我扶你躺下
[19:22] We’re gonna lie down, honey. 我来扶你躺下 亲爱的
[19:23] It’s okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. 好了 好了 没事了
[19:26] All right, now don’t be afraid. Don’t be afraid. 别害怕 别害怕
[19:30] I’m gonna get some help. I’m gonna get some help. 我去找人帮忙 我去找人帮忙
[19:34] Somebody get me a medic right now! 快来人找急救人员来
[19:43] Mumford’s team is heading your way. 马福德的小队往你们那边去了
[19:45] In the meantime, stay alive. 在这期间 好好活着
[19:47] Roger that. 收到
[19:48] Listen, I’m not with Gunnar’s crew, man. 听着 我和贡纳不是一伙的
[19:50] No, what are you, an upstanding citizen wrongly convicted? 你不是嘛 那你是被冤枉的正直公民吗
[19:52] I was just trying to save Sister Carmelita. 我只是想救修女卡梅丽塔
[19:54] If you guys don’t find her soon, Gunnar’s gonna kill her, 要是你们不赶紧找到她 贡纳会杀了她的
[19:56] – if she doesn’t bleed out first. – Bleed out? -如果她没先失血过多死掉的话 -失血过多
[19:58] – How bad’s she hurt? – Gunnar stabbed her. -她伤有多重 -贡纳捅了她
[20:00] Said something about using her 说什么要拿她
[20:01] as a shield long enough to get the job done. 当挡箭牌来完成他要做的事
[20:03] I’m listening. What job? 接着说 什么事
[20:04] – I don’t know. – Yeah, but you know enough -我不知道 -但是你知道的
[20:06] to get us to help you, not enough to help us? 已经够我们帮你的 但不够帮我们的吗
[20:08] You guys followed me from the pharmacy, right? 你们从药房一路跟着我的 对吗
[20:10] I was grabbing medical supplies for Sister Carmelita. 我去那儿就是给修女卡梅丽塔拿药的
[20:12] She’s the only one in this place who ever helped me. 她是唯一一个在这里帮过我的
[20:14] You know, every convict’s 你要知道 每个犯人
[20:15] got a story– why should we believe yours? 都有自己的故事 为什么我们要相信你的
[20:19] What’s your name? 你叫什么名字
[20:20] J.R. Coltrane. JR·科尔特兰
[20:24] J.R. Coltrane. JR·科尔特兰
[20:25] Charged with armed robbery four times. 被控四次持械抢劫
[20:28] That’s before we get into the white pride bullcrap. 这是在参加白人至上组织之前
[20:30] I’m not like that. At-at least not anymore. 我不是那种人 至少现在不是了
[20:34] Lift up my shirt, you’ll see. 掀起我的上衣 你就知道了
[20:38] – Snitch! – You ain’t nothing! -告密小人 -你什么都不是
[20:40] Tweaker! 吸毒鬼
[20:41] You’re burning off your old tats. 你烧了你的旧纹身
[20:42] – I got a past, but I’m trying to escape it. – Prove it. -我有过去 但是我想逃离过去 -证明给我看
[20:46] You say Gunnar Cade’s planning something, 你说贡纳·卡德在计划些什么
[20:48] and he’s using Sister Carmelita as a human shield 他还用修女卡梅丽塔做人肉盾牌
[20:50] to buy time. What’s he up to? 来争取时间 他打算干什么
[20:51] I want to help you. I do. 我想帮你 真的
[20:53] But-but he doesn’t tell me anything. 但是…但是他什么都不和我说
[20:55] He only communicates with the big shots, usually with kites. 他只和大人物说话 通常是通过写信
[20:57] Prison letters, okay. 监狱信件 好吧
[20:58] He exchanges them with his lieutenants. 他让后他的副手交接信件
[21:01] – Other gang leaders. – All right, Luca, -给其他帮派头目 -好了 卢卡
[21:03] let’s toss Gunnar Cade’s cell, see what we find. 搜一遍贡纳·卡德的牢房 看看有什么发现
[21:14] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[21:17] Clear. 安全
[21:18] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[21:20] – Hands! Show me your hands! – Put ’em up! -举起手来 把手举起来 -举起来
[21:22] Drop ’em! Drop your weapons. 放下 放下武器
[21:24] Show us your hands! 把手举起来
[21:25] – Drop your weapons! – Down! -放下武器 -趴下
[21:27] – Get on your knees. – Down! -跪下 -趴下
[21:34] I think you’re the ones who need to give yourselves up. 我觉得你们才需要投降
[21:40] Put your guns down. 把枪放下
[21:41] Y’all ain’t even got the numbers. 你们人数上就是劣势
[21:44] And that’s a dead end you’re stuck in. 现在你们逃不掉了
[21:46] Ain’t no getting past us. 你们过不了我们这一关
[21:51] I don’t have anything new to report. 目前没有什么进展
[21:52] You have a way to get through to Deacon? 你有办法联系上迪肯吗
[21:53] Are you able to call him? 你能打电话给他吗
[21:54] I have a cell block up, and he’s still inside. 信号屏蔽了 他还在里面
[21:57] Is there a problem? 出什么事了吗
[21:57] It’s Annie. I’m at the hospital with her. 是安妮 我和她在医院里
[21:59] It’s serious. She’s had a stroke or something. 很严重 她好像是中风了
[22:02] What happened? 怎么回事
[22:02] Doctors ran an MRI, 医生正在做核磁共振
[22:04] and the stroke was caused by bleeding in her brain. 中风是由于她脑内出血引起的
[22:06] Oh, no. 不
[22:07] Look, they may need to rush her into surgery, 他们要赶紧送她去做手术
[22:09] and they’re not sure if she’s gonna make it. 他们也不能确定她能不能挺过来
[22:11] Now, I’m not saying she won’t, 我不是说她挺不过来
[22:12] but is there any way to pull Deacon out of there? 但是能不能让迪肯过来一趟
[22:14] I’ll find out. 我想想办法
[22:16] I said drop your guns! 我说了放下武器
[22:18] We ain’t got nothing to lose, homies. 我们已经没什么好失去了
[22:20] You can’t say the same. 而你们却不一样
[22:23] You Katrell? 你是凯特尔吗
[22:24] That’s right, redbone. You know the name, don’t you? 没错 小丫头 你知道我的名字 对吧
[22:26] I heard you’re a smart guy who likes to lay traps. 我听说你是个喜欢设陷阱的聪明人
[22:29] So you should recognize when you’re being set up in one. 那你自己踏进陷阱的时候应该也有所察觉
[22:31] You’re not the only crew bringing backup. 不是只有你叫了增援
[22:33] – Put the guns down! – Down! -把枪放下 -放下
[22:35] – Put the guns down! Put ’em down! – Drop ’em! Drop ’em! -把枪放下 放下 -放下枪 放下
[22:37] Put ’em down! Drop ’em! 放下 扔掉
[22:38] – Get down on the ground. – Down. -趴在地上 -趴下
[22:41] Drop ’em! 放下
[22:43] Slide ’em towards me. 把枪滑过来
[22:49] How far are the other guards from here? 其他守卫离这里还有多远
[22:51] A few hallways down. 再过几个走廊
[22:52] – All right, let’s go. – Okay. -好 我们走 -好
[22:56] Move. 走
[23:21] Luca. 卢卡
[23:23] What do you see? 你找到什么了
[23:29] It’s one of Gunnar Cade’s prison letters. 是贡纳·卡德在监狱中的通信
[23:32] “The hills of Valhalla are Thor’s lightning paradise.” “瓦尔哈拉的群山是雷神托尔的闪电天堂”
[23:36] Sounds like a bunch of nonsense. 感觉是一堆胡言乱语
[23:38] No, this is code. 不 这是密码
[23:39] What, you really think this has something to do 怎么 你觉得这和他的大计
[23:41] with this big plan of his? 有什么关系吗
[23:41] If we decode it, we find out. 如果我们能破译就知道了
[23:43] Well, don’t look at me. I’m a shooter, not Sherlock Holmes. 别开我 我只会开枪 可不是夏洛克·福尔摩斯
[23:45] Well, neither am I. 我也不是
[23:46] But I think we got somebody who can help us. 但我觉得我们有能帮我们的人
[23:48] What, J.R.? I don’t know, Hondo. JR吗 我说不好 洪都
[23:51] If anybody can break that code, 如果说有谁能破译那个密码
[23:52] it’s probably him. 那肯定就是他了
[23:55] You’re really gonna make me be the dude 你真的要让我开口维护
[23:56] defending a white supremist right now? 一个白人种族至上的人吗
[23:59] You ever really think you can trust a guy like that? 你有没有想过到底能不能信任这种人
[24:03] Sister Carmelita must’ve believed in him 卡梅丽塔修女肯定相信他
[24:05] to counsel him every week. 每周都会劝诫他
[24:07] Maybe she needs us to trust him, too. 也许她需要我们也相信他
[24:12] Okay. 好吧
[24:25] Jess? I thought there was a cell block on the prison? 杰西 牢区里不是信号屏蔽了吗
[24:29] I had it lifted just for this call. 我为了打这个电话解除了
[24:30] What’s wrong? 怎么了
[24:32] Annie. 安妮
[24:34] Hicks took her to the hospital. 希金斯送她去医院了
[24:36] It’s serious. 很严重
[24:38] Does Deacon know? 迪肯知道吗
[24:40] Not yet. 还不知道
[24:41] Is the situation there under control? Can I pull him out? 那边情况可控吗 我能将他调出来吗
[24:44] I can’t say that just yet. 现在不好说
[24:46] Gunnar Cade’s making some kind of play, 贡纳·卡德有些动作
[24:47] and we don’t even know what. 而我们还不知道他想干什么
[24:49] He’s still got Sister Carmelita. 卡梅丽塔修女还在他手上
[24:51] We’re a long way from calling this a day. 我们还有很多事要做
[24:53] Understood. 明白了
[24:54] What do you want me to do about Deacon? 你想让我怎么和迪肯说
[24:59] I’m not gonna compromise him or the team while you’re inside. 我不会在你们执行任务的时候让他或团队受到影响
[25:02] We keep this between us. 这件事不要告诉别人
[25:06] Roger that. 收到
[25:13] Right side clear. 右侧安全
[25:17] Left side clear. 左侧安全
[25:19] – What is this place? – Not sure, Rocker. -这是什么地方 -不确定 洛克
[25:22] Guess it used to be the prison infirmary. 估计以前是监狱医务室
[25:24] B区 医务室
[25:24] Looks more like an old factory now. 现在看上去更像是一个旧工厂
[25:29] Now I understand how someone makes money running a prison. 现在我明白那些人怎么通过运营监狱赚钱的了
[25:32] Cheap labor to make bulletproof vests. 制作防弹背心的廉价劳工
[25:34] Gun! 有枪
[25:42] Move, move, move! 上 上 上
[25:45] Two, two, two. 上 上 上
[25:48] Two, two, two. 上 上 上
[26:25] I see you guys are itching for a fight. 看来你们很想大干一架
[26:28] And if you think you have nothing to lose, 如果你觉得自己没什么可失去的了
[26:30] by all means, have at it. 不管怎样都要动手
[26:32] That said, 问题是
[26:34] the prison armory didn’t have enough guns for everybody. 监狱枪械库中没有足够分给所有人的枪支
[26:37] So at most, 所以你们
[26:39] two of you are armed. 最多只有两人持有武器
[26:41] The rest of you are holding homemade shanks, 其他人拿的都是自制的枪杆
[26:44] assuming a bulletproof vest will save your life. 你们以为防弹背心能救你们的命
[26:50] Thing about those vests, 这些背心
[26:52] well, our 5.56 rounds 我们的5.56口径的子弹
[26:54] go through ’em like a knife through butter. 打上去就和切豆腐一样
[26:57] Oh, yeah, the other thing about those vests. 对了 那些防弹背心还有一个问题
[27:00] They don’t make ’em for your head. 它们护不了你们的脑袋
[27:03] And we practice our shooting all day, every day. 我们每天都在练习射击
[27:09] So, you tell me. 你来告诉我
[27:10] How’s this gonna go? 事情会变得怎么样
[27:16] Easy, easy, easy. 慢点 慢点
[27:24] Go. 上
[27:28] Tan, door. 谭 门
[27:29] In the cooler, right now! 去禁闭室 马上进去
[27:30] Go, let’s go! Let’s go! In the cooler! Move, move! 走 进禁闭室 走 快走
[27:32] Move, move, move! In the cooler, let’s go. 走 走 进禁闭室 快
[27:33] Move, move! 快走
[27:34] Come on, move it! 快走
[27:35] – Let’s go! – Let’s go! -快走 -快走
[27:42] Moco Hernandez. On the ground, big fella. 摩科·赫尔南德斯 趴下 大块头
[27:47] Last warning. On the ground now! 最后警告 马上趴下
[27:51] Got your back if you want to handle this. 你想上的话 我在后头支援
[27:53] Thanks, Rocker. 谢了 洛克
[27:55] Can’t we just shoot him? 我们不能直接开枪吗
[27:59] Fine. Okay. We do this together. 拿他没办法 我们一起上
[28:31] Get down, Moco. 趴下 摩科
[28:33] Give me your hands! 把手给我
[28:37] I got him. Oh, God. 按住了 老天
[28:42] Stay down, buddy. 趴着别动
[28:47] Excuse me. You’re here for Annie Kay? 不好意思 请问您是安妮·凯的陪同人员吗
[28:49] Yes. I’m-I’m not family. 是的 但我不是她的家人
[28:51] Uh, her husband works for me. He’s a cop. 她丈夫在我手下工作 他是名警察
[28:53] I’m trying real hard to get him down here. 我已经尽力让她丈夫赶紧过来了
[28:55] Yes, well, we don’t have much time. 好的 但我们没有太多时间了
[28:57] We did more tests. 我们做了更深入的检查
[28:58] The symptoms you noticed and the bleeding in Annie’s brain 你描述的症状和安妮的大脑出血
[29:00] are the result of a meningioma. 是脑膜瘤导致的
[29:02] That’s a non-cancerous tumor. 是良性肿瘤
[29:03] And how dangerous is that? 那这肿瘤有多危险
[29:05] There’s swelling in her brain and it’s getting worse, 肿瘤导致了脑水肿 而且情况在恶化
[29:07] so we have to drill a hole into her skull 所以我们必须要在她颅骨开一个洞
[29:08] and drain excess fluid. 把多余的积水抽出来
[29:10] Good Lord. 我的老天爷
[29:13] Just tell me the truth, Doc. Is Barb gonna be okay? 医生 跟我说实话 小芭会好起来吗
[29:15] Excuse me, who’s Barb? 不好意思 谁是小芭
[29:18] Oh, I-I’m sorry. Um, uh, Barb was my wife. 对不起 小芭是我已故的妻子
[29:21] I meant to say Annie. 我刚刚想说的是安妮
[29:22] Any time we have to go into the brain, 脑部的手术
[29:24] there’s a chance there could be serious damage. 都有一定可能导致严重的损伤
[29:26] Now, we can hold off on surgery for just a little while longer, 我们现在只能把手术暂缓一会儿
[29:29] but her husband needs to get here soon. 但她的丈夫需要尽快到医院
[29:31] Yeah, well, I’m-I’m, I’m working on that. 我在尽力
[29:38] 26-David to Command. 26D呼叫指挥部
[29:40] We have the construction workers with us 建筑工人跟我们在一起
[29:41] and Big Moco is back in custody. 大摩科已经抓回去了
[29:43] Roger that. 收到
[29:44] That’s 80% of the rioters back in their cells. 80%的暴徒已经关回监狱里了
[29:46] Ten hostages rescued. 十名人质获救
[29:48] Seven to go. 还有七名
[29:49] Captain, there’s something else. 队长 还有点事
[29:51] What? 什么
[29:52] Well, I heard Deacon mention inexperienced prison guards. 我听迪肯提到有很多没有经验的狱警
[29:55] I’ve seen overcrowded cells, 我看到牢房人满为患
[29:57] and I’m pretty sure I’m standing inside a sweatshop. 这是一个压榨劳动力的血汗工厂
[30:00] Just saying, maybe there’s more to this prison than we know. 这座监狱可能还有东西是我们不知道的
[30:14] Hey, Telly. 特利
[30:17] Oh, nice work. 做得好
[30:21] It’s great to see you, Tell. 特利 很高兴见到你
[30:24] Thanks, Telly. 特利 谢谢
[30:30] Hold up. Not you. 慢着 不是你
[30:31] Hey, yo, Katrell. 凯特尔
[30:32] You said you was gonna get me out of here. 你说过会让我离开这里的
[30:34] No chance. 不可能
[30:35] But you know what, I’ll do you one better. 但你知道吗 我有个更好的主意
[30:43] Hondo. 洪都
[30:44] We got all the One-Niners in their cells. 我们把所有一九帮的都关回牢房了
[30:46] All right. Good work, Deac. 迪肯 做得好
[30:47] Hostages are all accounted for, too. 人质也都找到了
[30:50] Had a little inside help. 多亏了狱警的帮助
[30:51] All right, that just leaves Sister Carmelita. 那就只剩下卡梅丽塔修女了
[30:53] And Gunnar Cade and his crew. We’re on our way. 还有贡纳·卡德和他底下那帮人 我们过来了
[30:57] Roger that. 收到
[31:03] So it turns out, maybe these geniuses aren’t stupid after all. 事实证明这些天才一点都不笨
[31:05] Tell him what you translated. 告诉他翻译出来的意思
[31:07] Gunnar likes World War II stuff, 贡纳喜欢二战的东西
[31:09] so he uses old codes in his letters. 所有他在信里面用了旧时的密码
[31:10] Norse references stand in for the alphabet. 挪威语编码代表的是字母表
[31:12] Sentences are actually words. 这些句子其实是词语
[31:13] This message was received from another gang member 这条信息是在暴乱开始前
[31:15] before the riot started. 由另一个帮派成员送来的
[31:19] What does it say? 这条信息是什么意思
[31:20] It’s a single name. Dale DeGroat. 就是一个名字 戴尔·德格罗特
[31:22] I looked it up in prison database, got nothing. 我在监狱数据库里查过了 但没找到
[31:25] Well, then something’s missing. 肯定是漏了什么东西
[31:27] Dale DeGroat. Let me ask. 戴尔·德格罗特 我去问问
[31:29] Mr. Jones, I need a word. 琼斯先生 帮我查个词
[31:31] Of course. What is it? 没问题 哪个词
[31:32] My team came across a name 我的队员无意中发现了一个名字
[31:33] that’s not in your database. Dale DeGroat? 但在数据库里找不到 戴尔·德格罗特
[31:35] Any idea who that is? 你知道他是谁吗
[31:37] We keep a few inmates in a separate cellblock: 我们有几名犯人是关在单独的牢房里的
[31:39] protective custody. 也就是将他们保护性监禁
[31:41] They have to have their own security protocol, 他们必须得有自己的安全协议
[31:43] which locks them in their cells during a riot. 在发生暴乱的时候能确保他们的安全
[31:46] Cost me a fortune. 花了我一大笔钱
[31:48] The name you’re looking for, you’ll find it in this file. 在这个文件里可以找到你想要的名字
[31:53] Why didn’t you show us this before? 为什么之前没跟我们提起这个文件
[31:55] I didn’t think the riot could reach that section. 我没想到这场暴乱会涉及到这方面
[31:57] My people are finding things inside this prison 我的队员就在这座监狱里找一些
[31:59] they didn’t expect to find. 他们没有预料到的东西
[32:01] When this is over, 等这件事完了
[32:02] we’re gonna come back to that. 我们再讨论这件事
[32:07] All right, listen up, people. 大家听好了
[32:08] We got an I.D. on Dale DeGroat. 我们找到了戴尔·德格罗特的身份
[32:10] He’s an inmate in protective custody. 他是一名处于保护性监禁中的囚犯
[32:12] – Means he’s probably an informant. – Yeah. -也就是说他有可能是线人 -是的
[32:13] DeGroat was transferred here a week ago 德格罗特跟地检办公室达成了交易
[32:15] after making a deal with the D.A.’s office. 几周前转移到了这里
[32:17] If he testifies, it could put 如果有他作证的话 就有可能把
[32:19] about a dozen of Gunnar Cade’s meth business buddies in jail. 贡纳·卡德的一帮冰毒生意伙伴关进监狱
[32:21] So that’s what Gunnar Cade was up to. 所以这就是贡纳·卡德的目的
[32:23] He told the other gangs 他跟别的帮派说
[32:23] that he was gonna start a riot, 他会发动暴乱来分散我们的注意力
[32:25] distract us long enough for him to find Dale DeGroat. 好让他有足够的时间去找戴尔·德格罗特
[32:27] And if anything went wrong, 如果发生了什么差错
[32:28] he still had Sister Carmelita as collateral. 他仍然能把卡梅丽塔修女当成交换条件
[32:30] – He’s not dumb. – No, he’s not. -他不傻 -是的 不傻
[32:32] We think Gunnar Cade is going after Dale DeGroat 我们觉得贡纳·卡德在监狱D区
[32:34] in Cellblock D. Let’s roll. 找戴尔·德格罗特 我们出发
[32:41] I’m your angel of death, Dale. 戴尔 我是你的死亡天使
[32:44] I want you to know what I’m gonna do with you 我想要你知道
[32:46] once I burn through this door. 一旦把这扇门烧穿 我就会马上行动
[32:54] Carmelita, do you believe in redemption? 卡梅丽塔 你相信救赎吗
[32:59] I believe in second chances. 我相信每个人都有重来的机会
[33:04] Even for you. 就连你也有
[33:08] It’s never too late to accept God in your life. 接受上帝永远都不晚
[33:11] Change your ways. 回头是岸
[33:16] Don’t do this. 不要再这样做了
[33:26] I’m gonna burn this rat alive. 我会把这个卑鄙小人活活烧死
[33:29] Then… 然后
[33:31] I’ll worry about redemption. 我再考虑一下救赎吧
[33:35] Should be about five of them left, including Gunnar Cade. 包括贡纳·卡德在内应该有五个人
[33:38] Protective custody is that way. Where’s Hondo? 保护性监狱就在那里 洪都在哪
[33:40] He’s coming. 他在来的路上了
[33:42] I’m here. Mask up. 我到了 戴上面具
[34:06] Give me a two! Two! 上 上
[34:08] Down! Down! 趴下 趴下
[34:09] Give me your hands! 把手给我
[34:11] Give me your hands! 把手给我
[34:12] Hands behind your back! 把手放到后面
[34:15] Think I care if I get caught? 你觉得我在乎被抓吗
[34:16] No. 不
[34:19] Gun! 有枪
[34:26] Sister Carmelita. 卡梅丽塔修女
[34:28] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[34:29] Luca! 卢卡
[34:29] Yeah! 在
[34:31] We got you, okay? We got you. 有我们呢 好吗 有我们在
[34:32] I got her, got her, got her. 照顾她 你照顾好她
[34:34] You okay? 你还好吗
[34:35] Hondo, I got your six. 洪都 我跟你过去了
[35:24] That’s not Gunnar. Rocker, take him. 这不是贡纳 洛克 把他拷上
[35:26] Got him. 把他拷上
[35:30] Stay down! 趴下
[35:55] Mr. Jones, how many guards did you say you have? 琼斯先生 你刚才说你们有几个狱警
[35:57] – Six. – Not seven? -六个 -不是七个吗
[35:59] No. Why? 不 怎么了
[36:01] Stay back. 退后
[36:13] Gunnar Cade! Get on the ground. 贡纳·卡德 趴下
[36:14] Right now. 立刻趴下
[36:18] On the ground. Now! 趴下 立刻
[36:37] Gunnar Cade’s been neutralized. 贡纳·卡德已被处置
[36:39] Situation is under control. 情况已得到控制
[36:43] – Sister. – Hondo. -修女 -洪都
[36:46] Why am I not surprised to see you here? 为什么我一点都不惊讶会在这儿见到你
[36:49] – I’m sorry I caused you all this trouble. – Oh, stop it. -抱歉给你造成了这么大的麻烦 -别这么说
[36:51] You’re never any trouble. How is she, Luca? 你可不是什么麻烦 她怎么样 卢卡
[36:53] – She’s gonna be fine. – Well, better be. -她会好起来的 -最好是这样
[36:55] I got a new group of inmates at Lompoc 我下周还要去隆波克
[36:57] I’m supposed to start with next week. 给另一帮犯人布道呢
[37:01] Is that all of them? 全抓到了吗
[37:02] All prisoners accounted for. 所有囚犯都抓到了
[37:06] Deacon. I got to talk to you. 迪肯 我有话跟你说
[37:08] – All right, let me just bandage her up first. – No, no. -好吧 我先给她包扎下 -不 不
[37:10] Let Luca do it. I need you right now. 让卢卡包扎吧 我得现在告诉你
[37:12] Okay. 好吧
[37:16] Yeah, what is it? 怎么了
[37:19] It’s Annie. 是安妮
[37:22] What about her? 她怎么了
[38:13] – I’m looking for an Annie… – Deacon! -我在找一个叫安妮的… -迪肯
[38:15] Yeah. Where is she? 她在哪儿
[38:16] I tried, I really, I really tried, man, 我尽力了 真的 我尽力联系你了
[38:18] they just couldn’t wait any longer. 他们等不了了
[38:19] – She’s been in surgery the last 20 minutes. – What? What happened? -她二十分钟前被送去手术了 -什么 发生了什么事
[38:22] What–did something cause this? 是什么原因导致的
[38:23] Well, we’re finding out as we go, 进一步手术后就能知道了
[38:24] and as soon as they know anything, they’re gonna tell us. 他们一旦有结果就告诉我们
[38:26] All right? It’s gonna be okay, brother. 好吗 会没事的 兄弟
[38:27] We’re gonna get through this. 我们能挺过去的
[38:31] Thank you. 谢谢你
[38:31] – Thank you for being here. – Of course, man. -谢谢你陪她过来 -应该的
[38:33] I don’t know what I would’ve done if she was alone for this. 真不知道要是她一个人该怎么办
[38:34] – Oh, what, are you kidding me? – I can’t believe that -什么 你在开玩笑吗 -不敢相信
[38:36] I-I wasn’t here for her. I… 我竟然没陪在她身边 我…
[38:39] Listen to me. Don’t do that. 听着 别这样
[38:41] Don’t do that. 你别这样
[38:43] You’re gonna drive yourself crazy. 你会把自己逼疯的
[38:45] All right, believe me. 相信我 好吗
[38:47] I know, all right? 我懂你的感受
[38:49] Bottom line is, you’re here now. 至少 你现在在这儿了
[38:53] All right? All right? 好吗 好吗
[38:58] And you have people here who need you. 这里还有人需要你
[39:00] – Daddy. – Daddy. -爸爸 -爸爸
[39:01] You’re here. 你来了
[39:07] Where is he? 他在哪儿
[39:12] Tremendous job, Officer. 真是帮了大忙了 警员
[39:14] Actually, it’s Sergeant. 是警司
[39:16] Uh, well, my apologies, Sergeant, 抱歉 警司
[39:18] uh, but this is how justice should be served. 正义得到了伸张
[39:22] – Thank you. – What are you thanking me for? -谢谢你们 -你谢我们什么
[39:24] Saving your sweatshop? 帮你拯救了你的血汗工厂吗
[39:25] Getting your prisoners back under control 帮你再次控制住你的囚犯
[39:26] so you can shove them four in a cell? 让你好在一间牢房里塞四个人
[39:28] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你指的是什么
[39:29] My ass you don’t. 你当然不知道了
[39:31] Now, I don’t know how dirty this goes, 我不知道里面的情况有多肮脏
[39:33] but I know you’re neck-deep. 但我知道你深涉其中
[39:34] I know the warden’s dead and a nun got stabbed 我知道狱长的死和修女被捅
[39:36] because of the conditions you created in here. 都是因为你在里面造成的处境
[39:38] Be careful, Sergeant. 说话小心点 警司
[39:40] There’s still libel laws in this country. 这个国家还是存在诽谤罪的
[39:42] You should be careful what you accuse me of, 你在指控我之前要仔细想清楚
[39:44] unless you want to mix it up with my lawyer. 除非你想跟我的律师打打交道
[39:46] Please. Please. 放马过来吧
[39:48] You tell me when and where, and I will be there. 告诉我时间地点 我绝对到场
[39:50] Because I’m going to the Bureau of Prisons, 我要去监狱局
[39:51] I’m gonna go to the city council. 我要去市议会
[39:53] I will bang my drum to anyone who will listen 让所有人听听我的话
[39:55] because I will see that you pay for all of it. 我要你为此付出代价
[39:57] I treated them like they deserved to be treated. 他们活该被如此对待
[40:01] This is a prison, not a country club. 这里是监狱 不是什么乡村俱乐部
[40:03] I’ll remind you of that when I toss your ass in one. 等我扳倒你时候 我会提醒你这句话的
[40:12] He always angry like that? 他一向来这么愤怒吗
[40:14] Only when he sees someone who deserves to be behind bars. 只有见到该被关起来的人才会这样
[40:17] In my experience, 就我的经验
[40:18] he always puts them there. 他每次都能把他们关进去
[40:40] – Who’s that? – What’s up, buddy? -瞧瞧那是谁 -你好 兄弟
[40:42] Hey, little man. 你好 小家伙
[40:52] Hey, Deac. 迪肯
[40:56] You take her. 你来抱她
[40:57] Here you go. 来
[40:58] Come here, little one. 来吧 小家伙
[40:58] Oh, go see Uncle Luca. 来见见卢卡叔叔
[41:00] Go sleep, sleep, sleep, sleep. 睡吧 睡吧 睡吧
[41:10] Did you get here in time to see her? 你过来的时候来得及看一眼她吗
[41:13] No. 没
[41:15] But you did the right thing, though, you and Cortez. 不过你和科尔特斯做得对
[41:18] Not telling me. 的确不该告诉我
[41:21] Would have, uh, would’ve compromised my judgment 告诉我就会影响我的判断
[41:23] and would’ve hurt the team. 伤害到整个队伍
[41:26] I’d have done the same thing. 换我也会这么做的
[41:27] That’s why you’re the best. 正因如此 你是最棒的
[41:29] And Annie’s the best, too, Deac. 安妮也是 迪肯
[41:31] She’s gonna fight her ass off, you know that. 她会努力抗争的 你知道的
[41:37] You know, uh… 只知道吗
[41:39] today is my… 今天是我…
[41:41] today is my tenth anniversary with SWAT. 今天是我加入反恐特警队十周年的纪念日
[41:44] I didn’t know that. 我不知道这回事
[41:48] When I started, Annie and I, we made a will. 我刚加入的时候 安妮和我立了一个遗嘱
[41:52] We planned for one thing: 我们计划好了
[41:55] what they would do if something happened to me. 要是我出了什么事 之后要怎么办
[42:00] Never planned on anything happening to her. 从来没计划过要是她出事 要怎么办
[42:10] I did figure out one thing, though. 但是 我想明白了一件事
[42:12] What’s that? 什么事
[42:15] I know what my chair is. 我知道我的椅子是什么了
[42:19] It’s Annie. 是安妮
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号