时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Yeah! This is our prison now! We’re in charge! | 这个监狱现在是我们的了 是我们说了算 |
[00:24] | All right, finally getting some details on the riot. | 好吧 终于掌握了一些暴动的详情 |
[00:26] | Three different gangs have taken over | 三个不同的帮派控制了 |
[00:28] | three different sections of the prison. | 监狱三个不同的区域 |
[00:29] | – They gain entry to the control room? – Yep. | -他们进入控制室了吗 -是的 |
[00:31] | That means they have keys to nearly every cell in the place. | 这意味着他们有了监狱所有房间的钥匙 |
[00:33] | That can’t be good. That include the armory? | 这很不利 包括军械库吗 |
[00:34] | 军械库 控制室 | |
[00:35] | Yes, it does. | 是的 |
[00:36] | Any firepower the guards have, now they have. | 警卫之前能拿到的武器 现在都归他们了 |
[00:38] | – What gangs we looking at, boss? – One-Niners? | -闹事的是什么帮派 头儿 -一九帮 |
[00:40] | Give that man a prize. | 回答正确 得给你颁个奖 |
[00:42] | Shot caller’s Katrell Porter. | 犯罪团伙的首领是凯特尔·波特 |
[00:43] | O.G. doing hard time. | 这个前帮派头目被判了重刑 |
[00:46] | The one thing he is not is felony stupid. | 他的头脑可不简单 |
[00:49] | In cellblock B, it looks like | B监区 看起来 |
[00:50] | the Baja Diablo cartel’s in charge now. | 现在在贩毒集团巴哈角龙帮控制之下 |
[00:53] | Lot of muscle. Bunch of veteranos | 很多肌肉男 一群帮派老手 |
[00:55] | running around who like to kill people. | 到处乱窜 就想着杀人 |
[00:56] | Their leader’s name is “Moco” Hernandez. | 他们的老大叫”摩科”·赫尔南德斯 |
[00:58] | Hold up. They call this guy Moco? | 等下 他们管这个人叫摩科[鼻涕] |
[01:00] | That’s probably why he’s so angry. | 怪不得他火气这么大 |
[01:02] | Well, the third gang’s the worst. | 第三个帮派最棘手 |
[01:03] | – What, Nazi Eagles? – Yep, one and the same. | -怎么 是纳粹鹰吗 -是的 就是那个 |
[01:05] | They’re currently in possession of Cellblock C. | 他们现在控制了C监区 |
[01:07] | Now, we all know their work: | 我们都知道他们的杰作 |
[01:09] | running crystal meth out of Fontana, led by Gunnar Cade. | 从丰塔纳贩卖冰毒 头目是贡纳·卡德 |
[01:12] | I heard stories about him. | 我听说过他的光辉事迹 |
[01:13] | It’s one thing to be smart and another to be vicious, | 智慧和狠毒具备其一都不得了 |
[01:15] | and this guy’s both. | 这个人两者兼备 |
[01:17] | Don’t do this. | 不要这样 |
[01:18] | No one here wants to hurt you. | 这里没有人想伤害你 |
[01:23] | This is a sanctuary. | 这里是个避难所 |
[01:25] | Sister Carmelita. | 卡梅丽塔修女 |
[01:27] | Every week, you come here, trying to redeem people. | 你每周都来这里 想救赎大家 |
[01:31] | Eternal hope. | 永远抱有希望 |
[01:33] | Makes me wonder how I can get a piece of that. | 我不禁好奇我如何能拥有这样的意念 |
[01:42] | J.R., tell your therapist I would never violate her. | JR 跟你的治疗师说我永远不会侵犯她 |
[01:55] | Thing is, you’re not my type, Carmelita. | 问题是 你不是我的菜 卡梅丽塔 |
[01:59] | And before you call me racist, | 在你说我有种族歧视前 |
[02:01] | understand it’s not just that. | 你得明白不仅仅如此 |
[02:04] | I also hate Catholics. | 我还很讨厌天主教徒 |
[02:07] | Let them go. Please. | 放他们走 求你了 |
[02:10] | Are you begging me? | 你是在求我吗 |
[02:12] | If it helps them, yes. | 如果能救他们 就算是吧 |
[02:15] | No! Gunnar! | 不 贡纳 |
[02:17] | Please. Don’t! | 求你了 住手 |
[02:22] | Let… the civilians go. | 放平民走 |
[02:25] | You don’t want to put yourself in any more hot water. | 你也不想给自己惹更多麻烦 |
[02:27] | Warden, I’m serving three life sentences. | 狱长 我身背三个终身监禁 |
[02:31] | Water can’t get any hotter. | 再麻烦也麻烦不到哪去了 |
[02:32] | All right, we all stay sharp. | 好了 我们都要保持警惕 |
[02:35] | The bad guys are gonna have serious home court advantage. | 犯罪分子有很强的主场优势 |
[02:36] | There’s gonna be danger around every corner. | 每个角落都充满危险 |
[02:38] | All right, we’re here. Let’s go! | 好了 我们到了 出动 |
[02:40] | Watch each other’s backs. | 互相照应着点 |
[02:52] | Thank God you’re here. | 谢天谢地你们来了 |
[02:53] | Hondo, this is Ashe Jones. | 洪都 这位是艾希·琼斯 |
[02:54] | He’s the owner of this prison. | 他是这间监狱的所有者 |
[02:56] | Didn’t know somebody could own a prison. | 还没听说过监狱也能属于某个人 |
[02:57] | I’m private sector. I have a contract with the state. | 这里是私营部门 我和政府签了合同 |
[02:59] | They pay my company to run this facility. | 我的公司受雇管理这里 |
[03:01] | What can you tell us about what happened here? | 能说下这里的事情经过吗 |
[03:02] | Details are thin. | 我们掌握的细节也不多 |
[03:04] | Seems to have started with the white pride prisoners. | 好像是白人至上的囚犯先闹起来的 |
[03:06] | When the warden shifted resources | 当狱长调派人员 |
[03:07] | to try to deal with them, | 想控制他们时 |
[03:09] | the Baja Diablos and One-Niners took advantage | 巴哈角龙帮和一九帮趁机而起 |
[03:11] | and were able to overrun us. | 占领了监狱 |
[03:12] | From what I hear, | 据我所知 |
[03:13] | it was just too much for our CERT Teams. | 我们紧急响应小组无法应对此种场面 |
[03:15] | Are negotiators talking to the gangs? | 有派谈判代表和帮派沟通吗 |
[03:16] | To the Baja Diablos and the One-Niners, yes. | 和巴哈角龙帮和一九帮谈过了 |
[03:18] | They make any demands yet? | 他们提出了什么要求没 |
[03:19] | Better food, more yard time, conjugal visits. | 改善伙食 增加户外时间和配偶探视 |
[03:21] | That’s pretty standard stuff. | 这些都是一些正常请求 |
[03:22] | No word yet from the Nazi Eagles and Gunnar Cade? | 纳粹鹰和贡纳·卡德还没有回话吗 |
[03:24] | They haven’t answered our calls. | 他们不接我们的电话 |
[03:25] | How many hostages inside? | 里面有多少人质 |
[03:28] | 18. Prison warden, six guards, | 18个 监狱长 六名警卫 |
[03:30] | eight construction workers, | 八名建筑工人 |
[03:31] | two chaplains and a nun. | 两名牧师和一位修女 |
[03:33] | Wait a minute. Sister Carmelita’s inside? | 等下 卡梅丽塔修女也在里面 |
[03:37] | – You know her? – Yes. | -你认识她吗 -认识 |
[03:38] | She goes from prison to prison | 她奔波于各个监狱 |
[03:39] | trying to rehabilitate these guys. | 想帮这些囚犯恢复正常生活 |
[03:41] | She asks me to speak to them sometimes. | 她有时会让我和他们谈话 |
[03:42] | She does good work, hard work. | 她工作非常卖力 |
[03:44] | Negotiators say she may be injured. | 谈判专家说她可能受伤了 |
[03:45] | – How bad? – We’re trying to find out. | -严重吗 -我们正在了解情况 |
[03:48] | I need your breach plan in case talks fail. | 我需要你给出进攻计划 以防谈判破裂 |
[03:50] | Talking to these animals is useless. | 跟这些禽兽谈判没有用的 |
[03:52] | Well, I’d like to know what Gunner Cade and his boys | 在我们冲进去之前 我要知道 |
[03:54] | are up to before we go charging in there. | 贡纳和他的手下有什么企图 |
[03:55] | What’s that? | 那是什么 |
[04:00] | Somebody turned on a security camera in C Block. | 有人打开了C区的监控摄像 |
[04:03] | That’s Gunnar Cade. | 是贡纳·卡德 |
[04:07] | That’s our warden, Phil Harvey. | 那是我们的狱长 菲尔·哈维 |
[05:03] | What’s the ETA on Mumford’s team? | 玛福德小队预计什么时候到 |
[05:04] | They’re stuck finishing an operation in Century City. | 他们在世纪城的行动还没有完成 |
[05:06] | They’ll be here as soon as they can. | 那边一完他们就尽快赶过来 |
[05:08] | Gunnar Cade’s up to something. | 贡纳·卡德在计划什么 |
[05:09] | Whatever it is, makes it more dangerous. | 不管是什么 都令暴动变得更加危险 |
[05:10] | He wouldn’t kill the warden just for kicks. | 他不会只是因为找刺激杀了狱长 |
[05:12] | He’s always got an agenda. | 他肯定有别的意图 |
[05:14] | Strap up. | 准备好 |
[05:15] | My team’s going in. | 我们要进去了 |
[05:16] | Wait. Just you? | 等等 就你们吗 |
[05:18] | What about all these other officers here? | 其他这些警察呢 |
[05:19] | They’re not trained for this. | 他们没有接受过这样的训练 |
[05:21] | If we take them in there without knowing the lay of the land, | 如果我们在不清楚里面状况的情况下让他们进去 |
[05:23] | some of them could get grabbed. | 会有人被俘虏的 |
[05:24] | Which means more hostages, not less. | 这样就会增加人质 而无法救出人质 |
[05:27] | They cut the camera feeds, so we can’t see ’em. | 他们切断了摄像头 我们看不见他们 |
[05:29] | Also means they can’t see us. | 也就是说他们也看不见我们 |
[05:30] | All right. We make a stealth entry. | 好 我们悄悄潜入 |
[05:32] | That gives us the element of surprise. | 给他们来一个惊喜 |
[05:34] | We see what the traps are, | 我们摸清里面的陷阱后 |
[05:35] | then we use these officers here as backup. | 就让外面的警员做后援 |
[05:37] | Now, if any one of us sees Sister Carmelita, | 要是谁看见了卡梅丽塔修女 |
[05:39] | – we do whatever it takes to get her out. – Okay. | -想方设法救她出来 -好 |
[05:41] | Three different cellblocks, three different gangs. | 里面有三组不同的监区 三个不同的帮派 |
[05:43] | We go three teams of two. | 我们分为三组 每组两人 |
[05:45] | Street, Tan, you track down | 斯特里特 谭 你们去找 |
[05:46] | the Baja Diablos and construction workers. | 巴哈角龙帮和建筑工人 |
[05:48] | Never thought I’d be breaking into a prison. | 没想到我有要闯进一座监狱的这天 |
[05:49] | Deacon and Chris, | 迪肯和克里斯 |
[05:50] | you got the One-Niners and the captured prison guards. | 你们负责一九帮和被抓的狱警 |
[05:52] | You got it. | 没问题 |
[05:53] | Luca, you’re with me. Gunnar Cade’s mine. | 卢卡 你跟着我 贡纳·卡德是我的 |
[06:07] | – You good? – Yup. | -好了吗 -是的 |
[06:09] | All right, let’s do this. Go. | 好了 开始吧 上 |
[06:28] | You two, guard the door. | 你们俩 守住门 |
[06:36] | 24-David to Command. | 24D队呼叫指挥部 |
[06:38] | We have breached entry from below. | 我们已经从下方攻入 |
[06:46] | 20-David to Command. | 20D队呼叫指挥部 |
[06:48] | We’re on the roof of Cellblock C. | 我们在C区的屋顶上 |
[06:49] | Roger that, 20-David. | 收到 20D队 |
[06:51] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[06:56] | No one exits without you confirming their identity first. | 所有出来的人必须先确认身份 |
[07:43] | All right, Command. On my cue. | 指挥部 听我信号 |
[07:45] | You fools step up, get beat down. | 你们这群白痴上来就是为了被打下去 |
[07:48] | Let’s go. | 我们走 |
[07:49] | Now. | 现在 |
[07:55] | What the hell? | 搞什么 |
[08:01] | Give me your other hand! | 给我另一只手 |
[08:03] | Luca, you good? | 卢卡 还好吗 |
[08:04] | Good! | 没事儿 |
[08:09] | 20-David to Command. We’re in. | 20D队呼叫指挥部 我们进来了 |
[08:17] | All three teams are inside. | 三个小组都进去了 |
[08:18] | Any ETA on Mumford’s team? | 玛福德队预计什么时间到 |
[08:20] | We could use extra bodies. | 我们需要人手 |
[08:21] | They’re still on the situation in Century City. | 他们仍在处理世纪城的状况 |
[08:23] | I’ll get them to you as soon as they come available. | 一旦他们处理完 就派给你 |
[08:27] | Keep me updated. | 随时汇报 |
[08:27] | – Yes, sir. – Annie. | -好的 长官 -安妮 |
[08:30] | Bob. | 鲍勃 |
[08:31] | What brings you by? | 什么风把你吹来了 |
[08:32] | Special occasion. | 今天是个特别的日子 |
[08:33] | You know, I tell Deacon every day | 知道吗 我每天都跟迪肯说 |
[08:35] | he’s damn lucky you decided to marry down. | 你愿意嫁给她真是修来的福气 |
[08:37] | Well, don’t you let him forget it. | 你千万别让他忘了这一点 |
[08:40] | You look busy. | 你看着很忙 |
[08:41] | Never too busy for family. You’ve been doing some baking. | 为了家人永远不嫌忙 你好像做了些糕点 |
[08:43] | Special occasion, you said? | 你说今天是个特别的日子 |
[08:45] | I don’t know if anyone here remembers, | 我不知道这里有没有人记得 |
[08:47] | but today’s the ten-year anniversary | 但今天是大卫 |
[08:48] | of David becoming SWAT boot. | 加入反恐特警队十周年纪念日 |
[08:50] | Today’s Deacon’s ten-year mark in SWAT? | 今天是迪肯加入反恐特警队十周年 |
[08:51] | Yeah. | 是啊 |
[08:52] | Ah. He never mentioned it. | 他从来不提 |
[08:55] | Of course he wouldn’t. | 他当然不提了 |
[08:56] | Oh, so it’s up to his wife to embarrass him. | 所以他的妻子就来为难他一下 |
[08:58] | – No, it’s up to me to make sure he gets acknowledged. – Yeah. | -不 我是来让他知道一下 -嗯 |
[09:02] | Everything hasn’t gone his way this year. | 他这一年过得并不顺 |
[09:05] | I know. | 我知道 |
[09:05] | I just want him to have a little spotlight, | 我只是想让他成为焦点 |
[09:07] | even if it’s just for a day. | 哪怕只是一天 |
[09:08] | Admirable proposition. | 真是令人可敬的主张 |
[09:10] | Unfortunately, you just missed him. | 不幸的是 你刚好错过他 |
[09:11] | I was afraid of that. | 我就怕这样 |
[09:14] | Prison riot or high-rise barricade? | 监狱暴乱还是高层路障 |
[09:17] | You know how this goes, Annie. | 你懂的 安妮 |
[09:19] | I do. | 我懂 |
[09:21] | You know, it was Barbara who taught me | 知道吗 是芭芭拉教会我 |
[09:22] | how to be a cop’s wife. | 如何当好一个警察的妻子 |
[09:29] | Barb was good at that… and just about everything else, | 小芭很擅长这个 正如她擅长其他事 |
[09:32] | but… I wish I let her know that more | 但是 我希望我可以在她 |
[09:34] | while she was still alive, but… | 还活着的时候告诉她 |
[09:36] | – Bob, I’m sorry. – No, no, no, no, no, it’s-it’s fine. | -鲍勃 我很抱歉 -不不不 没事的 |
[09:39] | You know, it’s been, it’s been three years since we lost Barb. | 小芭离我们而去已经三年了 |
[09:43] | I’m glad to be reminded of her. | 我很高兴她被我们永远铭记 |
[09:46] | Look, if you leave this cake in that kitchen, | 听着 如果你把蛋糕放在厨房里 |
[09:50] | those ogres are gonna devour it before Deacon ever sees it. | 这群饿狼不等迪肯看见就吃完了 |
[09:53] | Come on, we’re gonna keep it in my office. | 来吧 放到我的办公室里 |
[10:06] | Where they at, where they at? | 他们在哪儿 他们在哪儿 |
[10:29] | No! No-no, please. | 不 不要 求你了 |
[10:31] | Oh, God. | 天哪 |
[10:34] | Hands! | 举起手来 |
[10:35] | Show us your hands! | 通通举起手来 |
[10:36] | Put that knife down! Show us your hands! | 放下刀 举起手 |
[10:38] | – Don’t move! – I’m unarmed! I’m unarmed! | -别动 -我没武器 我没武器 |
[10:40] | – Don’t move! – I’m unarmed! | -不准动 -我没有武器 |
[10:41] | – Show us your hands! – I’m unarmed! | -举起手来 -我没有武器 |
[10:42] | – I’m unarmed! – Go down! | -我没武器 -蹲下 |
[10:47] | Face down! Down! | 脸朝下 蹲下 |
[10:52] | He’s dead. | 他死了 |
[10:52] | It-It’s not what it looks like. I-I’m a guard. | 不是看起来这样的 我是守卫 |
[10:54] | He stole my uniform. | 他偷了我的制服 |
[10:55] | – What’s your name? – Telly Appleton. | -你叫什么名字 -塔里·艾泊顿 |
[10:58] | Chris. | 克里斯 |
[11:08] | He’s listed in the prison database as a guard. | 他在监狱数据库里被列为狱警 |
[11:10] | I-I couldn’t let him take my uniform without a fight. | 我不能让他就这么抢了制服 |
[11:29] | Do you have keys for every room in this cellblock? | 这个监区的每个房间 你都有钥匙吗 |
[11:31] | Uh, only some of them. | 只有一部分 |
[11:33] | We need to know exactly where the other prison guards | 我们必须知道其他监狱守卫 |
[11:34] | are being held hostage. | 究竟被关在哪里当人质 |
[11:35] | Okay, I, uh, I-I know where to find them, | 好的 我知道去哪里找他们 |
[11:38] | but Katrell and these One-Niners, | 但是凯特尔和这些九一帮的 |
[11:40] | they’re tough, they’re smart. | 他们很强硬 很聪明 |
[11:41] | Then we’ll have to play it smart, too. | 那我们也要很聪明 |
[11:43] | Find an indirect way in. Any idea how to do that? | 找一条迂回的路进去 有头绪吗 |
[11:46] | I can access the service corridors with my keys. | 我可以用钥匙进入员工通道 |
[11:48] | Well, you can tell us if you want. | 如果你想的话可以告诉我们 |
[11:50] | Look, you go back that way five minutes, | 你往那边走 五分钟左右 |
[11:52] | and there’s officers watching the exit. | 可以看到有警官把守出口 |
[11:54] | Five minutes? | 五分钟 |
[11:57] | I-I think I’d feel safer staying with you. | 我觉得跟着你们更安全 |
[12:02] | Lead the way, then. | 那就带路吧 |
[12:04] | Hey, I’m-I’m, I’m not a violent person, you know. | 我 我不是一个暴力的人 |
[12:07] | I-I don’t do things like that. | 我不这样做事 |
[12:09] | How long have you been working here? | 你在这里工作多久了 |
[12:11] | Six months. | 六个月 |
[12:13] | What’d you do before this? | 之前是做什么的 |
[12:15] | Sacking groceries. | 给杂货装袋的 |
[12:16] | No, there’s training required for a gig like this. | 不 像这样的工种应该要培训过的 |
[12:18] | Well, maybe in other prisons, but not this one. | 那大概是其他监狱 这里不是 |
[12:20] | I just saw a job opening and took it. | 我看见他们招人 就来了 |
[12:24] | Now, I’m thinking maybe $11 an hour wasn’t worth it. | 现在我觉得一小时11美元不值得 |
[12:28] | I mean, I-I just killed a guy. | 我是说 我刚刚杀了一个人 |
[12:32] | Piece of advice. | 给你个建议 |
[12:34] | When I first got this job, | 当我第一次做这个工作 |
[12:35] | somebody told me that I’m gonna see some rough things | 有人告诉我 我要目睹一些暴力的事 |
[12:37] | and I’m gonna have to do some rough things. | 我也要做一些暴力的事 |
[12:40] | But every cop needs a chair. | 但每个警察都要一把椅子 |
[12:42] | A… A chair? What-what does that mean? | 一把椅子 那是什么意思 |
[12:46] | It’s whatever you use to decompress. | 就是任何你用来减压的东西 |
[12:49] | For some people, it’s a chair and a glass of Scotch. | 对一些人来说 是一把椅子和一杯威士忌 |
[12:52] | For others it’s a favorite meal, a certain book. | 对有些人来说是一顿最爱的菜 一本书 |
[12:55] | Anything. The sooner we do this, | 任何东西 我们越早做完 |
[12:59] | the sooner we get you back to your chair. | 你就越早可以回到椅子上 |
[13:05] | Okay. Yeah. | 好的 明白 |
[13:09] | 26-David to Command. We’re deep into Cellblock B. | 26D队呼叫指挥部 我们正深入B区 |
[13:12] | No sign of any hostages yet. | 还没有看到人质 |
[13:13] | Roger that, 26-David. | 收到 26D队 |
[13:15] | I have the negotiation team stalling for us. | 有个谈判小队为我们拖延时间 |
[13:18] | That’ll only last so long | 那只能坚持到 |
[13:19] | before these gangs realize we’re in here. | 这些帮派意识到我们在这里 |
[13:20] | Still got a few areas to clear, Street. | 还有几个区域没排查呢 斯特里特 |
[13:22] | Let’s keep moving. | 继续前进 |
[13:23] | Been wanting to see you die for a long time! | 一直想看你死很久了 |
[13:24] | – Stop here. – Today’s your day, you son of a bitch! | -先停在这 -今天就是你的死期 混蛋 |
[13:29] | That doesn’t sound friendly. | 这听起来一点都不友好 |
[13:33] | Inside, inside, go, go, go, go, go, go. | 进去 进去 走走走 |
[13:36] | Move. In here, come on, come on. | 进去 这边 快快快 |
[13:37] | – Room clear. – Over here. | -屋内安全 -过来这边 |
[13:44] | Hurry it up. | 赶紧的 |
[13:56] | Let me see hands! Let me see hands! Now! | 举起手来 举起手来 快点 |
[13:58] | …proprietary information. | 专有资料 |
[13:59] | ‘Cause you kept coming at us, Jack, with… | 因为你一直在针对我们 杰克 用… |
[14:01] | What the hell is this? | 这怎么回事 |
[14:02] | It was you, stepping on dialogue. | 就是你 挡住我们看电影了 |
[14:07] | Young and the Restless. | 《后生可畏》 |
[14:07] | 1973年开播 播放至今的爱情题材肥皂剧 目前出到6038集 故事发生地为热那亚市 | |
[14:08] | We earned every single sale that we got, Jack… | 我们每一笔生意都是自己挣来的 杰克 |
[14:10] | Except for the ones you bought, right? | 除了你买的那个 是吗 |
[14:12] | Jack hates his bastard brother | 杰克恨他的混蛋哥哥 |
[14:13] | for sleeping with his wife. | 他哥哥睡了他的老婆 |
[14:15] | Bad blood from way back. | 上梁不正下梁歪 |
[14:16] | You know there’s a riot going on? | 你知道这里有场暴乱吗 |
[14:17] | What I know is most days they restrict TV time. | 我只知道大多数时候他们都不许我们看电视 |
[14:20] | Today, we got our ice cream from the commissary… | 而今天 我们拿到了食堂的冰淇淋 |
[14:23] | watching our stories. | 看着我们爱的电视剧 |
[14:24] | We’re looking for construction workers | 我们在找被当作人质的 |
[14:26] | taken as hostages. | 建筑工人 |
[14:28] | Looks like you’re using some of their equipment. | 看起来你用了他们的设备 |
[14:30] | Don’t know nothing about no missing workers. | 不知道什么失踪的工人 |
[14:32] | Can tell you who’s double-timing who in Genoa City, though. | 倒是能告诉你热那亚市里有谁劈腿了 |
[14:34] | All right, viewing party’s over. | 好吧 观影时间结束 |
[14:35] | Man, come on, chief, we’re not even hurting nobody. | 拜托 长官 我们都没有伤害任何人 |
[14:38] | Why don’t y’all just leave us in here and close the door? | 为什么你们不关上门 留我们在这继续看 |
[14:45] | You mean you’re not tossing us in there with them? | 你不把我们和他们关在一起吗 |
[14:47] | Cells are built for two. | 一间牢房只能住两个人 |
[14:49] | Yeah, you definitely new here. | 你肯定是新来的 |
[14:54] | This place, everybody shares a cell with at least four people. | 在这个地方 每间牢房至少住四个人 |
[14:57] | Why you think there’s a riot? | 你以为为什么会有暴乱 |
[15:13] | Cut the power, play games on the phone. | 断电 继续在电话谈判上做文章 |
[15:16] | Cops being cops. We stay on mission. | 警察做他们的 我们继续我们的 |
[15:22] | Don’t worry. It’s all gonna work out. | 别担心 会好的 |
[15:24] | Hey. Did I tell you to talk, Sister? | 我有让你说话吗 修女 |
[15:27] | If I want you to open your mouth, I will force it open. | 如果我想让你张嘴 我会动手的 |
[15:31] | You think… you think that scares me? | 你以为…你以为这能吓到我吗 |
[15:34] | Everything you say, I’ve heard way worse. | 你说的这些话 我都听过更嚣张的 |
[15:49] | You’ve heard worse? Well, hear this. | 你听过更嚣张的 那听听这个 |
[16:04] | It’ll all be over soon for you. | 一切都会很快结束的 |
[16:07] | I’m gonna send you back to that brown Jesus of yours. | 我会把你送回你的棕色耶稣那里去 |
[16:23] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[16:24] | First place inmates hit up when everything starts popping off. | 暴乱开始以后第一个会被袭击的地方 |
[16:26] | Prison pharmacy. To get their fix. | 监狱药房 拿他们要嗑的药 |
[16:34] | Eagle tats. | 纹身是鹰 |
[16:35] | That’s gotta be Gunnar Cade’s guy. | 那肯定是贡纳·卡德的人 |
[16:37] | Hostages won’t be far behind. | 人质肯定离这不远 |
[16:38] | Let’s move. | 我们走 |
[16:59] | Keep going. | 继续走 |
[17:18] | Okay. | 好了 |
[17:36] | Okay, hostages on the far side of the room at two o’clock, | 人质在房间的远端 两点钟方向 |
[17:41] | including Sister Carmelita. | 包括修女卡梅丽塔在内 |
[17:44] | Gunnar Cade’s in there, too. | 贡纳·卡德也在里面 |
[17:46] | These guys are armed to the teeth. | 这些人全副武装 |
[17:48] | We gotta soften ’em up. | 我们要卸下他们的武装 |
[17:50] | On my cue. | 听我指挥 |
[18:05] | Go, go, go! | 走走走 |
[18:15] | Hondo! | 洪都 |
[18:17] | On stomachs! Hands down! Let me see them! | 趴下 手放下 让我看见你们的手 |
[18:21] | Ooh, yum. | 看起来就好吃 |
[18:23] | Um, y-you know what, on second thought, | 你知道吗 我想了想 |
[18:26] | that cake may not be safe with me after all. | 这个蛋糕待在我身边不安全 |
[18:30] | Oh. Annie, excuse me a sec. | 安妮 稍等我一下 |
[18:34] | Yeah, talk to me. | 说吧 |
[18:34] | The good news, | 好消息是 |
[18:35] | we’ve recovered two hostages– the chaplains. | 我们救了两名人质和牧师 |
[18:38] | The bad news, Gunnar Cade’s still loose. | 坏消息是贡纳·卡德还在逃 |
[18:40] | He has Sister Carmelita, | 他手上有修女卡梅丽塔 |
[18:42] | and now he knows we’re inside the prison. | 现在他知道我们在监狱里面了 |
[18:43] | – We could use Mumford’s team. – They’re en route. | -我们需要马福德的小队 – 他们在路上 |
[18:45] | They should be at your location about ten minutes. | 他们应该十分钟后就能到达你们的位置 |
[18:46] | Thanks. I’ll prep ’em. | 谢谢 我给他们描述下情况 |
[18:48] | Annie, I’m sorry, I have to go. | 安妮 我很抱歉 我要走了 |
[18:50] | Oh, busy day. Everything okay? | 忙碌的一天啊 一切都还好吗 |
[18:53] | Oh, we’re doing the best we can. | 我们正在尽全力 |
[18:55] | Good enough for me. | 对我来说已经很好了 |
[18:56] | And I completely understudy. | 我完全”理解” |
[18:58] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[19:00] | I just… uh, it was sound advice… | 我只是 听起来很”建议” |
[19:04] | Sounds… g-great… | 听起来不错 |
[19:11] | Are you… a-are you all right? | 你还好么 |
[19:13] | – I’m f… feel my… – Annie, are you okay? | -我觉…得我… -安妮 你还好么 |
[19:17] | Bob… | 鲍勃 |
[19:20] | Whoa, Annie, come on, come on, come on, we’re gonna lie you down. | 安妮 来来来 我扶你躺下 |
[19:22] | We’re gonna lie down, honey. | 我来扶你躺下 亲爱的 |
[19:23] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 好了 好了 没事了 |
[19:26] | All right, now don’t be afraid. Don’t be afraid. | 别害怕 别害怕 |
[19:30] | I’m gonna get some help. I’m gonna get some help. | 我去找人帮忙 我去找人帮忙 |
[19:34] | Somebody get me a medic right now! | 快来人找急救人员来 |
[19:43] | Mumford’s team is heading your way. | 马福德的小队往你们那边去了 |
[19:45] | In the meantime, stay alive. | 在这期间 好好活着 |
[19:47] | Roger that. | 收到 |
[19:48] | Listen, I’m not with Gunnar’s crew, man. | 听着 我和贡纳不是一伙的 |
[19:50] | No, what are you, an upstanding citizen wrongly convicted? | 你不是嘛 那你是被冤枉的正直公民吗 |
[19:52] | I was just trying to save Sister Carmelita. | 我只是想救修女卡梅丽塔 |
[19:54] | If you guys don’t find her soon, Gunnar’s gonna kill her, | 要是你们不赶紧找到她 贡纳会杀了她的 |
[19:56] | – if she doesn’t bleed out first. – Bleed out? | -如果她没先失血过多死掉的话 -失血过多 |
[19:58] | – How bad’s she hurt? – Gunnar stabbed her. | -她伤有多重 -贡纳捅了她 |
[20:00] | Said something about using her | 说什么要拿她 |
[20:01] | as a shield long enough to get the job done. | 当挡箭牌来完成他要做的事 |
[20:03] | I’m listening. What job? | 接着说 什么事 |
[20:04] | – I don’t know. – Yeah, but you know enough | -我不知道 -但是你知道的 |
[20:06] | to get us to help you, not enough to help us? | 已经够我们帮你的 但不够帮我们的吗 |
[20:08] | You guys followed me from the pharmacy, right? | 你们从药房一路跟着我的 对吗 |
[20:10] | I was grabbing medical supplies for Sister Carmelita. | 我去那儿就是给修女卡梅丽塔拿药的 |
[20:12] | She’s the only one in this place who ever helped me. | 她是唯一一个在这里帮过我的 |
[20:14] | You know, every convict’s | 你要知道 每个犯人 |
[20:15] | got a story– why should we believe yours? | 都有自己的故事 为什么我们要相信你的 |
[20:19] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[20:20] | J.R. Coltrane. | JR·科尔特兰 |
[20:24] | J.R. Coltrane. | JR·科尔特兰 |
[20:25] | Charged with armed robbery four times. | 被控四次持械抢劫 |
[20:28] | That’s before we get into the white pride bullcrap. | 这是在参加白人至上组织之前 |
[20:30] | I’m not like that. At-at least not anymore. | 我不是那种人 至少现在不是了 |
[20:34] | Lift up my shirt, you’ll see. | 掀起我的上衣 你就知道了 |
[20:38] | – Snitch! – You ain’t nothing! | -告密小人 -你什么都不是 |
[20:40] | Tweaker! | 吸毒鬼 |
[20:41] | You’re burning off your old tats. | 你烧了你的旧纹身 |
[20:42] | – I got a past, but I’m trying to escape it. – Prove it. | -我有过去 但是我想逃离过去 -证明给我看 |
[20:46] | You say Gunnar Cade’s planning something, | 你说贡纳·卡德在计划些什么 |
[20:48] | and he’s using Sister Carmelita as a human shield | 他还用修女卡梅丽塔做人肉盾牌 |
[20:50] | to buy time. What’s he up to? | 来争取时间 他打算干什么 |
[20:51] | I want to help you. I do. | 我想帮你 真的 |
[20:53] | But-but he doesn’t tell me anything. | 但是…但是他什么都不和我说 |
[20:55] | He only communicates with the big shots, usually with kites. | 他只和大人物说话 通常是通过写信 |
[20:57] | Prison letters, okay. | 监狱信件 好吧 |
[20:58] | He exchanges them with his lieutenants. | 他让后他的副手交接信件 |
[21:01] | – Other gang leaders. – All right, Luca, | -给其他帮派头目 -好了 卢卡 |
[21:03] | let’s toss Gunnar Cade’s cell, see what we find. | 搜一遍贡纳·卡德的牢房 看看有什么发现 |
[21:14] | LAPD! Stop! | 洛城警局 站住 |
[21:17] | Clear. | 安全 |
[21:18] | LAPD SWAT! | 洛城警局特警队 |
[21:20] | – Hands! Show me your hands! – Put ’em up! | -举起手来 把手举起来 -举起来 |
[21:22] | Drop ’em! Drop your weapons. | 放下 放下武器 |
[21:24] | Show us your hands! | 把手举起来 |
[21:25] | – Drop your weapons! – Down! | -放下武器 -趴下 |
[21:27] | – Get on your knees. – Down! | -跪下 -趴下 |
[21:34] | I think you’re the ones who need to give yourselves up. | 我觉得你们才需要投降 |
[21:40] | Put your guns down. | 把枪放下 |
[21:41] | Y’all ain’t even got the numbers. | 你们人数上就是劣势 |
[21:44] | And that’s a dead end you’re stuck in. | 现在你们逃不掉了 |
[21:46] | Ain’t no getting past us. | 你们过不了我们这一关 |
[21:51] | I don’t have anything new to report. | 目前没有什么进展 |
[21:52] | You have a way to get through to Deacon? | 你有办法联系上迪肯吗 |
[21:53] | Are you able to call him? | 你能打电话给他吗 |
[21:54] | I have a cell block up, and he’s still inside. | 信号屏蔽了 他还在里面 |
[21:57] | Is there a problem? | 出什么事了吗 |
[21:57] | It’s Annie. I’m at the hospital with her. | 是安妮 我和她在医院里 |
[21:59] | It’s serious. She’s had a stroke or something. | 很严重 她好像是中风了 |
[22:02] | What happened? | 怎么回事 |
[22:02] | Doctors ran an MRI, | 医生正在做核磁共振 |
[22:04] | and the stroke was caused by bleeding in her brain. | 中风是由于她脑内出血引起的 |
[22:06] | Oh, no. | 不 |
[22:07] | Look, they may need to rush her into surgery, | 他们要赶紧送她去做手术 |
[22:09] | and they’re not sure if she’s gonna make it. | 他们也不能确定她能不能挺过来 |
[22:11] | Now, I’m not saying she won’t, | 我不是说她挺不过来 |
[22:12] | but is there any way to pull Deacon out of there? | 但是能不能让迪肯过来一趟 |
[22:14] | I’ll find out. | 我想想办法 |
[22:16] | I said drop your guns! | 我说了放下武器 |
[22:18] | We ain’t got nothing to lose, homies. | 我们已经没什么好失去了 |
[22:20] | You can’t say the same. | 而你们却不一样 |
[22:23] | You Katrell? | 你是凯特尔吗 |
[22:24] | That’s right, redbone. You know the name, don’t you? | 没错 小丫头 你知道我的名字 对吧 |
[22:26] | I heard you’re a smart guy who likes to lay traps. | 我听说你是个喜欢设陷阱的聪明人 |
[22:29] | So you should recognize when you’re being set up in one. | 那你自己踏进陷阱的时候应该也有所察觉 |
[22:31] | You’re not the only crew bringing backup. | 不是只有你叫了增援 |
[22:33] | – Put the guns down! – Down! | -把枪放下 -放下 |
[22:35] | – Put the guns down! Put ’em down! – Drop ’em! Drop ’em! | -把枪放下 放下 -放下枪 放下 |
[22:37] | Put ’em down! Drop ’em! | 放下 扔掉 |
[22:38] | – Get down on the ground. – Down. | -趴在地上 -趴下 |
[22:41] | Drop ’em! | 放下 |
[22:43] | Slide ’em towards me. | 把枪滑过来 |
[22:49] | How far are the other guards from here? | 其他守卫离这里还有多远 |
[22:51] | A few hallways down. | 再过几个走廊 |
[22:52] | – All right, let’s go. – Okay. | -好 我们走 -好 |
[22:56] | Move. | 走 |
[23:21] | Luca. | 卢卡 |
[23:23] | What do you see? | 你找到什么了 |
[23:29] | It’s one of Gunnar Cade’s prison letters. | 是贡纳·卡德在监狱中的通信 |
[23:32] | “The hills of Valhalla are Thor’s lightning paradise.” | “瓦尔哈拉的群山是雷神托尔的闪电天堂” |
[23:36] | Sounds like a bunch of nonsense. | 感觉是一堆胡言乱语 |
[23:38] | No, this is code. | 不 这是密码 |
[23:39] | What, you really think this has something to do | 怎么 你觉得这和他的大计 |
[23:41] | with this big plan of his? | 有什么关系吗 |
[23:41] | If we decode it, we find out. | 如果我们能破译就知道了 |
[23:43] | Well, don’t look at me. I’m a shooter, not Sherlock Holmes. | 别开我 我只会开枪 可不是夏洛克·福尔摩斯 |
[23:45] | Well, neither am I. | 我也不是 |
[23:46] | But I think we got somebody who can help us. | 但我觉得我们有能帮我们的人 |
[23:48] | What, J.R.? I don’t know, Hondo. | JR吗 我说不好 洪都 |
[23:51] | If anybody can break that code, | 如果说有谁能破译那个密码 |
[23:52] | it’s probably him. | 那肯定就是他了 |
[23:55] | You’re really gonna make me be the dude | 你真的要让我开口维护 |
[23:56] | defending a white supremist right now? | 一个白人种族至上的人吗 |
[23:59] | You ever really think you can trust a guy like that? | 你有没有想过到底能不能信任这种人 |
[24:03] | Sister Carmelita must’ve believed in him | 卡梅丽塔修女肯定相信他 |
[24:05] | to counsel him every week. | 每周都会劝诫他 |
[24:07] | Maybe she needs us to trust him, too. | 也许她需要我们也相信他 |
[24:12] | Okay. | 好吧 |
[24:25] | Jess? I thought there was a cell block on the prison? | 杰西 牢区里不是信号屏蔽了吗 |
[24:29] | I had it lifted just for this call. | 我为了打这个电话解除了 |
[24:30] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:32] | Annie. | 安妮 |
[24:34] | Hicks took her to the hospital. | 希金斯送她去医院了 |
[24:36] | It’s serious. | 很严重 |
[24:38] | Does Deacon know? | 迪肯知道吗 |
[24:40] | Not yet. | 还不知道 |
[24:41] | Is the situation there under control? Can I pull him out? | 那边情况可控吗 我能将他调出来吗 |
[24:44] | I can’t say that just yet. | 现在不好说 |
[24:46] | Gunnar Cade’s making some kind of play, | 贡纳·卡德有些动作 |
[24:47] | and we don’t even know what. | 而我们还不知道他想干什么 |
[24:49] | He’s still got Sister Carmelita. | 卡梅丽塔修女还在他手上 |
[24:51] | We’re a long way from calling this a day. | 我们还有很多事要做 |
[24:53] | Understood. | 明白了 |
[24:54] | What do you want me to do about Deacon? | 你想让我怎么和迪肯说 |
[24:59] | I’m not gonna compromise him or the team while you’re inside. | 我不会在你们执行任务的时候让他或团队受到影响 |
[25:02] | We keep this between us. | 这件事不要告诉别人 |
[25:06] | Roger that. | 收到 |
[25:13] | Right side clear. | 右侧安全 |
[25:17] | Left side clear. | 左侧安全 |
[25:19] | – What is this place? – Not sure, Rocker. | -这是什么地方 -不确定 洛克 |
[25:22] | Guess it used to be the prison infirmary. | 估计以前是监狱医务室 |
[25:24] | B区 医务室 | |
[25:24] | Looks more like an old factory now. | 现在看上去更像是一个旧工厂 |
[25:29] | Now I understand how someone makes money running a prison. | 现在我明白那些人怎么通过运营监狱赚钱的了 |
[25:32] | Cheap labor to make bulletproof vests. | 制作防弹背心的廉价劳工 |
[25:34] | Gun! | 有枪 |
[25:42] | Move, move, move! | 上 上 上 |
[25:45] | Two, two, two. | 上 上 上 |
[25:48] | Two, two, two. | 上 上 上 |
[26:25] | I see you guys are itching for a fight. | 看来你们很想大干一架 |
[26:28] | And if you think you have nothing to lose, | 如果你觉得自己没什么可失去的了 |
[26:30] | by all means, have at it. | 不管怎样都要动手 |
[26:32] | That said, | 问题是 |
[26:34] | the prison armory didn’t have enough guns for everybody. | 监狱枪械库中没有足够分给所有人的枪支 |
[26:37] | So at most, | 所以你们 |
[26:39] | two of you are armed. | 最多只有两人持有武器 |
[26:41] | The rest of you are holding homemade shanks, | 其他人拿的都是自制的枪杆 |
[26:44] | assuming a bulletproof vest will save your life. | 你们以为防弹背心能救你们的命 |
[26:50] | Thing about those vests, | 这些背心 |
[26:52] | well, our 5.56 rounds | 我们的5.56口径的子弹 |
[26:54] | go through ’em like a knife through butter. | 打上去就和切豆腐一样 |
[26:57] | Oh, yeah, the other thing about those vests. | 对了 那些防弹背心还有一个问题 |
[27:00] | They don’t make ’em for your head. | 它们护不了你们的脑袋 |
[27:03] | And we practice our shooting all day, every day. | 我们每天都在练习射击 |
[27:09] | So, you tell me. | 你来告诉我 |
[27:10] | How’s this gonna go? | 事情会变得怎么样 |
[27:16] | Easy, easy, easy. | 慢点 慢点 |
[27:24] | Go. | 上 |
[27:28] | Tan, door. | 谭 门 |
[27:29] | In the cooler, right now! | 去禁闭室 马上进去 |
[27:30] | Go, let’s go! Let’s go! In the cooler! Move, move! | 走 进禁闭室 走 快走 |
[27:32] | Move, move, move! In the cooler, let’s go. | 走 走 进禁闭室 快 |
[27:33] | Move, move! | 快走 |
[27:34] | Come on, move it! | 快走 |
[27:35] | – Let’s go! – Let’s go! | -快走 -快走 |
[27:42] | Moco Hernandez. On the ground, big fella. | 摩科·赫尔南德斯 趴下 大块头 |
[27:47] | Last warning. On the ground now! | 最后警告 马上趴下 |
[27:51] | Got your back if you want to handle this. | 你想上的话 我在后头支援 |
[27:53] | Thanks, Rocker. | 谢了 洛克 |
[27:55] | Can’t we just shoot him? | 我们不能直接开枪吗 |
[27:59] | Fine. Okay. We do this together. | 拿他没办法 我们一起上 |
[28:31] | Get down, Moco. | 趴下 摩科 |
[28:33] | Give me your hands! | 把手给我 |
[28:37] | I got him. Oh, God. | 按住了 老天 |
[28:42] | Stay down, buddy. | 趴着别动 |
[28:47] | Excuse me. You’re here for Annie Kay? | 不好意思 请问您是安妮·凯的陪同人员吗 |
[28:49] | Yes. I’m-I’m not family. | 是的 但我不是她的家人 |
[28:51] | Uh, her husband works for me. He’s a cop. | 她丈夫在我手下工作 他是名警察 |
[28:53] | I’m trying real hard to get him down here. | 我已经尽力让她丈夫赶紧过来了 |
[28:55] | Yes, well, we don’t have much time. | 好的 但我们没有太多时间了 |
[28:57] | We did more tests. | 我们做了更深入的检查 |
[28:58] | The symptoms you noticed and the bleeding in Annie’s brain | 你描述的症状和安妮的大脑出血 |
[29:00] | are the result of a meningioma. | 是脑膜瘤导致的 |
[29:02] | That’s a non-cancerous tumor. | 是良性肿瘤 |
[29:03] | And how dangerous is that? | 那这肿瘤有多危险 |
[29:05] | There’s swelling in her brain and it’s getting worse, | 肿瘤导致了脑水肿 而且情况在恶化 |
[29:07] | so we have to drill a hole into her skull | 所以我们必须要在她颅骨开一个洞 |
[29:08] | and drain excess fluid. | 把多余的积水抽出来 |
[29:10] | Good Lord. | 我的老天爷 |
[29:13] | Just tell me the truth, Doc. Is Barb gonna be okay? | 医生 跟我说实话 小芭会好起来吗 |
[29:15] | Excuse me, who’s Barb? | 不好意思 谁是小芭 |
[29:18] | Oh, I-I’m sorry. Um, uh, Barb was my wife. | 对不起 小芭是我已故的妻子 |
[29:21] | I meant to say Annie. | 我刚刚想说的是安妮 |
[29:22] | Any time we have to go into the brain, | 脑部的手术 |
[29:24] | there’s a chance there could be serious damage. | 都有一定可能导致严重的损伤 |
[29:26] | Now, we can hold off on surgery for just a little while longer, | 我们现在只能把手术暂缓一会儿 |
[29:29] | but her husband needs to get here soon. | 但她的丈夫需要尽快到医院 |
[29:31] | Yeah, well, I’m-I’m, I’m working on that. | 我在尽力 |
[29:38] | 26-David to Command. | 26D呼叫指挥部 |
[29:40] | We have the construction workers with us | 建筑工人跟我们在一起 |
[29:41] | and Big Moco is back in custody. | 大摩科已经抓回去了 |
[29:43] | Roger that. | 收到 |
[29:44] | That’s 80% of the rioters back in their cells. | 80%的暴徒已经关回监狱里了 |
[29:46] | Ten hostages rescued. | 十名人质获救 |
[29:48] | Seven to go. | 还有七名 |
[29:49] | Captain, there’s something else. | 队长 还有点事 |
[29:51] | What? | 什么 |
[29:52] | Well, I heard Deacon mention inexperienced prison guards. | 我听迪肯提到有很多没有经验的狱警 |
[29:55] | I’ve seen overcrowded cells, | 我看到牢房人满为患 |
[29:57] | and I’m pretty sure I’m standing inside a sweatshop. | 这是一个压榨劳动力的血汗工厂 |
[30:00] | Just saying, maybe there’s more to this prison than we know. | 这座监狱可能还有东西是我们不知道的 |
[30:14] | Hey, Telly. | 特利 |
[30:17] | Oh, nice work. | 做得好 |
[30:21] | It’s great to see you, Tell. | 特利 很高兴见到你 |
[30:24] | Thanks, Telly. | 特利 谢谢 |
[30:30] | Hold up. Not you. | 慢着 不是你 |
[30:31] | Hey, yo, Katrell. | 凯特尔 |
[30:32] | You said you was gonna get me out of here. | 你说过会让我离开这里的 |
[30:34] | No chance. | 不可能 |
[30:35] | But you know what, I’ll do you one better. | 但你知道吗 我有个更好的主意 |
[30:43] | Hondo. | 洪都 |
[30:44] | We got all the One-Niners in their cells. | 我们把所有一九帮的都关回牢房了 |
[30:46] | All right. Good work, Deac. | 迪肯 做得好 |
[30:47] | Hostages are all accounted for, too. | 人质也都找到了 |
[30:50] | Had a little inside help. | 多亏了狱警的帮助 |
[30:51] | All right, that just leaves Sister Carmelita. | 那就只剩下卡梅丽塔修女了 |
[30:53] | And Gunnar Cade and his crew. We’re on our way. | 还有贡纳·卡德和他底下那帮人 我们过来了 |
[30:57] | Roger that. | 收到 |
[31:03] | So it turns out, maybe these geniuses aren’t stupid after all. | 事实证明这些天才一点都不笨 |
[31:05] | Tell him what you translated. | 告诉他翻译出来的意思 |
[31:07] | Gunnar likes World War II stuff, | 贡纳喜欢二战的东西 |
[31:09] | so he uses old codes in his letters. | 所有他在信里面用了旧时的密码 |
[31:10] | Norse references stand in for the alphabet. | 挪威语编码代表的是字母表 |
[31:12] | Sentences are actually words. | 这些句子其实是词语 |
[31:13] | This message was received from another gang member | 这条信息是在暴乱开始前 |
[31:15] | before the riot started. | 由另一个帮派成员送来的 |
[31:19] | What does it say? | 这条信息是什么意思 |
[31:20] | It’s a single name. Dale DeGroat. | 就是一个名字 戴尔·德格罗特 |
[31:22] | I looked it up in prison database, got nothing. | 我在监狱数据库里查过了 但没找到 |
[31:25] | Well, then something’s missing. | 肯定是漏了什么东西 |
[31:27] | Dale DeGroat. Let me ask. | 戴尔·德格罗特 我去问问 |
[31:29] | Mr. Jones, I need a word. | 琼斯先生 帮我查个词 |
[31:31] | Of course. What is it? | 没问题 哪个词 |
[31:32] | My team came across a name | 我的队员无意中发现了一个名字 |
[31:33] | that’s not in your database. Dale DeGroat? | 但在数据库里找不到 戴尔·德格罗特 |
[31:35] | Any idea who that is? | 你知道他是谁吗 |
[31:37] | We keep a few inmates in a separate cellblock: | 我们有几名犯人是关在单独的牢房里的 |
[31:39] | protective custody. | 也就是将他们保护性监禁 |
[31:41] | They have to have their own security protocol, | 他们必须得有自己的安全协议 |
[31:43] | which locks them in their cells during a riot. | 在发生暴乱的时候能确保他们的安全 |
[31:46] | Cost me a fortune. | 花了我一大笔钱 |
[31:48] | The name you’re looking for, you’ll find it in this file. | 在这个文件里可以找到你想要的名字 |
[31:53] | Why didn’t you show us this before? | 为什么之前没跟我们提起这个文件 |
[31:55] | I didn’t think the riot could reach that section. | 我没想到这场暴乱会涉及到这方面 |
[31:57] | My people are finding things inside this prison | 我的队员就在这座监狱里找一些 |
[31:59] | they didn’t expect to find. | 他们没有预料到的东西 |
[32:01] | When this is over, | 等这件事完了 |
[32:02] | we’re gonna come back to that. | 我们再讨论这件事 |
[32:07] | All right, listen up, people. | 大家听好了 |
[32:08] | We got an I.D. on Dale DeGroat. | 我们找到了戴尔·德格罗特的身份 |
[32:10] | He’s an inmate in protective custody. | 他是一名处于保护性监禁中的囚犯 |
[32:12] | – Means he’s probably an informant. – Yeah. | -也就是说他有可能是线人 -是的 |
[32:13] | DeGroat was transferred here a week ago | 德格罗特跟地检办公室达成了交易 |
[32:15] | after making a deal with the D.A.’s office. | 几周前转移到了这里 |
[32:17] | If he testifies, it could put | 如果有他作证的话 就有可能把 |
[32:19] | about a dozen of Gunnar Cade’s meth business buddies in jail. | 贡纳·卡德的一帮冰毒生意伙伴关进监狱 |
[32:21] | So that’s what Gunnar Cade was up to. | 所以这就是贡纳·卡德的目的 |
[32:23] | He told the other gangs | 他跟别的帮派说 |
[32:23] | that he was gonna start a riot, | 他会发动暴乱来分散我们的注意力 |
[32:25] | distract us long enough for him to find Dale DeGroat. | 好让他有足够的时间去找戴尔·德格罗特 |
[32:27] | And if anything went wrong, | 如果发生了什么差错 |
[32:28] | he still had Sister Carmelita as collateral. | 他仍然能把卡梅丽塔修女当成交换条件 |
[32:30] | – He’s not dumb. – No, he’s not. | -他不傻 -是的 不傻 |
[32:32] | We think Gunnar Cade is going after Dale DeGroat | 我们觉得贡纳·卡德在监狱D区 |
[32:34] | in Cellblock D. Let’s roll. | 找戴尔·德格罗特 我们出发 |
[32:41] | I’m your angel of death, Dale. | 戴尔 我是你的死亡天使 |
[32:44] | I want you to know what I’m gonna do with you | 我想要你知道 |
[32:46] | once I burn through this door. | 一旦把这扇门烧穿 我就会马上行动 |
[32:54] | Carmelita, do you believe in redemption? | 卡梅丽塔 你相信救赎吗 |
[32:59] | I believe in second chances. | 我相信每个人都有重来的机会 |
[33:04] | Even for you. | 就连你也有 |
[33:08] | It’s never too late to accept God in your life. | 接受上帝永远都不晚 |
[33:11] | Change your ways. | 回头是岸 |
[33:16] | Don’t do this. | 不要再这样做了 |
[33:26] | I’m gonna burn this rat alive. | 我会把这个卑鄙小人活活烧死 |
[33:29] | Then… | 然后 |
[33:31] | I’ll worry about redemption. | 我再考虑一下救赎吧 |
[33:35] | Should be about five of them left, including Gunnar Cade. | 包括贡纳·卡德在内应该有五个人 |
[33:38] | Protective custody is that way. Where’s Hondo? | 保护性监狱就在那里 洪都在哪 |
[33:40] | He’s coming. | 他在来的路上了 |
[33:42] | I’m here. Mask up. | 我到了 戴上面具 |
[34:06] | Give me a two! Two! | 上 上 |
[34:08] | Down! Down! | 趴下 趴下 |
[34:09] | Give me your hands! | 把手给我 |
[34:11] | Give me your hands! | 把手给我 |
[34:12] | Hands behind your back! | 把手放到后面 |
[34:15] | Think I care if I get caught? | 你觉得我在乎被抓吗 |
[34:16] | No. | 不 |
[34:19] | Gun! | 有枪 |
[34:26] | Sister Carmelita. | 卡梅丽塔修女 |
[34:28] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[34:29] | Luca! | 卢卡 |
[34:29] | Yeah! | 在 |
[34:31] | We got you, okay? We got you. | 有我们呢 好吗 有我们在 |
[34:32] | I got her, got her, got her. | 照顾她 你照顾好她 |
[34:34] | You okay? | 你还好吗 |
[34:35] | Hondo, I got your six. | 洪都 我跟你过去了 |
[35:24] | That’s not Gunnar. Rocker, take him. | 这不是贡纳 洛克 把他拷上 |
[35:26] | Got him. | 把他拷上 |
[35:30] | Stay down! | 趴下 |
[35:55] | Mr. Jones, how many guards did you say you have? | 琼斯先生 你刚才说你们有几个狱警 |
[35:57] | – Six. – Not seven? | -六个 -不是七个吗 |
[35:59] | No. Why? | 不 怎么了 |
[36:01] | Stay back. | 退后 |
[36:13] | Gunnar Cade! Get on the ground. | 贡纳·卡德 趴下 |
[36:14] | Right now. | 立刻趴下 |
[36:18] | On the ground. Now! | 趴下 立刻 |
[36:37] | Gunnar Cade’s been neutralized. | 贡纳·卡德已被处置 |
[36:39] | Situation is under control. | 情况已得到控制 |
[36:43] | – Sister. – Hondo. | -修女 -洪都 |
[36:46] | Why am I not surprised to see you here? | 为什么我一点都不惊讶会在这儿见到你 |
[36:49] | – I’m sorry I caused you all this trouble. – Oh, stop it. | -抱歉给你造成了这么大的麻烦 -别这么说 |
[36:51] | You’re never any trouble. How is she, Luca? | 你可不是什么麻烦 她怎么样 卢卡 |
[36:53] | – She’s gonna be fine. – Well, better be. | -她会好起来的 -最好是这样 |
[36:55] | I got a new group of inmates at Lompoc | 我下周还要去隆波克 |
[36:57] | I’m supposed to start with next week. | 给另一帮犯人布道呢 |
[37:01] | Is that all of them? | 全抓到了吗 |
[37:02] | All prisoners accounted for. | 所有囚犯都抓到了 |
[37:06] | Deacon. I got to talk to you. | 迪肯 我有话跟你说 |
[37:08] | – All right, let me just bandage her up first. – No, no. | -好吧 我先给她包扎下 -不 不 |
[37:10] | Let Luca do it. I need you right now. | 让卢卡包扎吧 我得现在告诉你 |
[37:12] | Okay. | 好吧 |
[37:16] | Yeah, what is it? | 怎么了 |
[37:19] | It’s Annie. | 是安妮 |
[37:22] | What about her? | 她怎么了 |
[38:13] | – I’m looking for an Annie… – Deacon! | -我在找一个叫安妮的… -迪肯 |
[38:15] | Yeah. Where is she? | 她在哪儿 |
[38:16] | I tried, I really, I really tried, man, | 我尽力了 真的 我尽力联系你了 |
[38:18] | they just couldn’t wait any longer. | 他们等不了了 |
[38:19] | – She’s been in surgery the last 20 minutes. – What? What happened? | -她二十分钟前被送去手术了 -什么 发生了什么事 |
[38:22] | What–did something cause this? | 是什么原因导致的 |
[38:23] | Well, we’re finding out as we go, | 进一步手术后就能知道了 |
[38:24] | and as soon as they know anything, they’re gonna tell us. | 他们一旦有结果就告诉我们 |
[38:26] | All right? It’s gonna be okay, brother. | 好吗 会没事的 兄弟 |
[38:27] | We’re gonna get through this. | 我们能挺过去的 |
[38:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:31] | – Thank you for being here. – Of course, man. | -谢谢你陪她过来 -应该的 |
[38:33] | I don’t know what I would’ve done if she was alone for this. | 真不知道要是她一个人该怎么办 |
[38:34] | – Oh, what, are you kidding me? – I can’t believe that | -什么 你在开玩笑吗 -不敢相信 |
[38:36] | I-I wasn’t here for her. I… | 我竟然没陪在她身边 我… |
[38:39] | Listen to me. Don’t do that. | 听着 别这样 |
[38:41] | Don’t do that. | 你别这样 |
[38:43] | You’re gonna drive yourself crazy. | 你会把自己逼疯的 |
[38:45] | All right, believe me. | 相信我 好吗 |
[38:47] | I know, all right? | 我懂你的感受 |
[38:49] | Bottom line is, you’re here now. | 至少 你现在在这儿了 |
[38:53] | All right? All right? | 好吗 好吗 |
[38:58] | And you have people here who need you. | 这里还有人需要你 |
[39:00] | – Daddy. – Daddy. | -爸爸 -爸爸 |
[39:01] | You’re here. | 你来了 |
[39:07] | Where is he? | 他在哪儿 |
[39:12] | Tremendous job, Officer. | 真是帮了大忙了 警员 |
[39:14] | Actually, it’s Sergeant. | 是警司 |
[39:16] | Uh, well, my apologies, Sergeant, | 抱歉 警司 |
[39:18] | uh, but this is how justice should be served. | 正义得到了伸张 |
[39:22] | – Thank you. – What are you thanking me for? | -谢谢你们 -你谢我们什么 |
[39:24] | Saving your sweatshop? | 帮你拯救了你的血汗工厂吗 |
[39:25] | Getting your prisoners back under control | 帮你再次控制住你的囚犯 |
[39:26] | so you can shove them four in a cell? | 让你好在一间牢房里塞四个人 |
[39:28] | I don’t know what you’re referring to. | 我不知道你指的是什么 |
[39:29] | My ass you don’t. | 你当然不知道了 |
[39:31] | Now, I don’t know how dirty this goes, | 我不知道里面的情况有多肮脏 |
[39:33] | but I know you’re neck-deep. | 但我知道你深涉其中 |
[39:34] | I know the warden’s dead and a nun got stabbed | 我知道狱长的死和修女被捅 |
[39:36] | because of the conditions you created in here. | 都是因为你在里面造成的处境 |
[39:38] | Be careful, Sergeant. | 说话小心点 警司 |
[39:40] | There’s still libel laws in this country. | 这个国家还是存在诽谤罪的 |
[39:42] | You should be careful what you accuse me of, | 你在指控我之前要仔细想清楚 |
[39:44] | unless you want to mix it up with my lawyer. | 除非你想跟我的律师打打交道 |
[39:46] | Please. Please. | 放马过来吧 |
[39:48] | You tell me when and where, and I will be there. | 告诉我时间地点 我绝对到场 |
[39:50] | Because I’m going to the Bureau of Prisons, | 我要去监狱局 |
[39:51] | I’m gonna go to the city council. | 我要去市议会 |
[39:53] | I will bang my drum to anyone who will listen | 让所有人听听我的话 |
[39:55] | because I will see that you pay for all of it. | 我要你为此付出代价 |
[39:57] | I treated them like they deserved to be treated. | 他们活该被如此对待 |
[40:01] | This is a prison, not a country club. | 这里是监狱 不是什么乡村俱乐部 |
[40:03] | I’ll remind you of that when I toss your ass in one. | 等我扳倒你时候 我会提醒你这句话的 |
[40:12] | He always angry like that? | 他一向来这么愤怒吗 |
[40:14] | Only when he sees someone who deserves to be behind bars. | 只有见到该被关起来的人才会这样 |
[40:17] | In my experience, | 就我的经验 |
[40:18] | he always puts them there. | 他每次都能把他们关进去 |
[40:40] | – Who’s that? – What’s up, buddy? | -瞧瞧那是谁 -你好 兄弟 |
[40:42] | Hey, little man. | 你好 小家伙 |
[40:52] | Hey, Deac. | 迪肯 |
[40:56] | You take her. | 你来抱她 |
[40:57] | Here you go. | 来 |
[40:58] | Come here, little one. | 来吧 小家伙 |
[40:58] | Oh, go see Uncle Luca. | 来见见卢卡叔叔 |
[41:00] | Go sleep, sleep, sleep, sleep. | 睡吧 睡吧 睡吧 |
[41:10] | Did you get here in time to see her? | 你过来的时候来得及看一眼她吗 |
[41:13] | No. | 没 |
[41:15] | But you did the right thing, though, you and Cortez. | 不过你和科尔特斯做得对 |
[41:18] | Not telling me. | 的确不该告诉我 |
[41:21] | Would have, uh, would’ve compromised my judgment | 告诉我就会影响我的判断 |
[41:23] | and would’ve hurt the team. | 伤害到整个队伍 |
[41:26] | I’d have done the same thing. | 换我也会这么做的 |
[41:27] | That’s why you’re the best. | 正因如此 你是最棒的 |
[41:29] | And Annie’s the best, too, Deac. | 安妮也是 迪肯 |
[41:31] | She’s gonna fight her ass off, you know that. | 她会努力抗争的 你知道的 |
[41:37] | You know, uh… | 只知道吗 |
[41:39] | today is my… | 今天是我… |
[41:41] | today is my tenth anniversary with SWAT. | 今天是我加入反恐特警队十周年的纪念日 |
[41:44] | I didn’t know that. | 我不知道这回事 |
[41:48] | When I started, Annie and I, we made a will. | 我刚加入的时候 安妮和我立了一个遗嘱 |
[41:52] | We planned for one thing: | 我们计划好了 |
[41:55] | what they would do if something happened to me. | 要是我出了什么事 之后要怎么办 |
[42:00] | Never planned on anything happening to her. | 从来没计划过要是她出事 要怎么办 |
[42:10] | I did figure out one thing, though. | 但是 我想明白了一件事 |
[42:12] | What’s that? | 什么事 |
[42:15] | I know what my chair is. | 我知道我的椅子是什么了 |
[42:19] | It’s Annie. | 是安妮 |