Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:14] Zodiac’s approached the vessel. 十二宫已接近船只
[00:16] Roger that. 收到
[00:17] Sierra Team, you got eyes? S队 在盯着吗
[00:21] Roger. 收到
[00:22] Be advised, the Zodiac’s landed and occupied. 请注意 十二宫已停靠并有人登船
[00:24] Confirm new number. 请汇报人数
[00:25] We got one, two, three, four little piggies. 有一 二 三 四头小猪
[00:29] And we still have two standing guard. Six total. 船上还有两名放哨的 一共六人
[00:32] Deac, be 20-David’s eyes. 迪肯 给20D队指路
[00:34] 20-David, you’re clear to engage suspects on the northside rocks, 20D 从距你们据点北面五码处的
[00:37] about five yards from your vantage point. 礁石处上岸接近嫌犯
[01:00] This is 20 to 50-David. 20D呼叫50D
[01:02] You’re all clear. 可以行动了
[01:03] Let’s roll. 我们走
[01:10] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[01:11] On the ground now! 立刻趴下
[01:20] Nice tackle. 拦截得漂亮
[01:21] Got to shut down the run game. 总有人得阻止嫌犯逃跑
[01:26] There’s three still left on the boat. 船上还有三人
[01:28] Police, let’s go! Move it! 警察 我们走 快点
[01:29] Two little piggies heading for the Zodiac. 有两头小猪朝十二宫方向去了
[01:33] Hands up! 举起手来
[01:34] – Hands up! – I ain’t resisting. -举起手来 -我投降
[01:36] I ain’t resisting. 我投降
[01:52] That bitter almond smell. 这个苦杏仁味
[01:54] Cyanide. And when it’s liquid like this, 是氰化物 像这样的液体
[01:56] it’s easily convertible into a gas. 很容易转化为毒气
[01:58] There’s enough here to take out the entire marina 这些量足够将整个码头和半个威尼斯的人
[02:00] and half of Venice. 通通毒倒
[02:07] What now? 现在怎么办
[02:12] We go with what we have. 用手头上的东西见机行事
[02:21] We thought you were robbing us. 我们以为你们是来抢劫的
[02:22] I’m just a scuba diver. 我只是个潜水员
[02:24] Which is why your boys were packing 所以你的手下在打包
[02:25] – automatic weapons? – Cut the crap, Cousteau. -自动武器 -别扯淡了 库斯托
[02:27] Hey. We found you hauling that crate full of cyanide. 我们发现你在搬运那个装满氰化物的箱子
[02:30] You were going to deliver it to someone. Who? 你准备把它送去给某个人 给谁
[02:32] I don’t know. 我不清楚
[02:35] The buyers were supposed to be here already. 买家应该已经到了
[02:37] Obviously, they’re not coming now. 很明显他们现在不会现身了
[02:39] Listen, you got one chance to convince us 听着 你只有一次机会说服我们
[02:41] that there’s someone else out there worse than you 还有别人比你罪责更重
[02:42] for us to worry about. 更值得我们在意
[02:43] All we know is when and where. 我们只知道交货的时间和地点
[02:45] I don’t know who delivers it, who I’m giving it to, 我不知道是谁的货 我要送给谁
[02:47] or what’s in it. 或者是里面是什么
[02:49] Do you really think that deniability is gonna cover you 你真的觉得不老实交代能让你免于
[02:50] for a domestic terrorism charge? 国内恐怖活动的罪名
[02:51] Look, picking up these crates 听着 运送这些箱子
[02:53] was just a way to make some extra cash, 只是个赚外快的法子
[02:55] pay off my boat. 我得付买船钱
[02:56] “Crates”? Like you did this before? “这些箱子” 你之前也干过
[02:59] Yeah. 是的
[03:01] Three other times before. 之前还干过三次
[03:04] They said this was the last one, though. 不过他们说这是最后一次了
[03:07] The FBI know about any previous drops? 联调局知道之前的交易吗
[03:09] Wasn’t part of our intel. 并不知情
[03:10] That much cyanide… 那么大量的氰化物
[03:11] Weaponizing for something big. 他们将其制成武器是想作大案
[03:13] The guy you handed the crates off to before. 之前你交货的对接人
[03:16] – Can you describe him? – Well, there were two of them. -能描述下他的样子吗 -有两个人
[03:18] They were both survivalist types, 都像是生存主义者
[03:21] in their 40s and 50s. 四十到五十岁之间
[03:22] They always picked up in the same old, blue van. 每次都用一辆蓝色的旧货车运货
[03:39] 我是一名独立主义者 我具有法律豁免权 能在这个国家自由行动并不接受审问
[03:45] Please roll down the window, sir. 请摇下车窗 先生
[03:49] Sir. 先生
[03:52] Sir. 先生
[03:53] Put the paper down 放下报纸
[03:54] and lower the window. 降下车窗
[03:57] Last chance. 最后一遍
[03:59] What’s the rationale for this stop? 你以什么理由拦我的车
[04:02] You made an illegal lane change 你刚才非法变换车道
[04:03] back there, plus you’re driving with expired tags. 还有你的牌照过期了
[04:04] I wasn’t driving. I’m traveling. 我不是驾车 我是在旅行
[04:07] I still need to see your license 请出示你的驾照
[04:08] and registration, please. 和行驶证
[04:09] According to the United States book of codes, 根据美国法律
[04:11] as an Article Four free inhabitant 联邦条例第四条
[04:13] pursuant to the Articles of Confederation, 我作为自由居民
[04:15] I am not required to identify myself to you. 有权不向你出示身份证明
[04:18] Well, the LAPD requires you to identify yourself. 纽约警局要求你出示身份证明
[04:20] I have not committed a crime. You are only authorized 我并没有犯罪 你只有权
[04:23] to question a free inhabitant who’s committed a criminal act. 对犯罪的自由居民进行盘问
[04:25] I am outside of your authority. 我不在你的权力范围内
[04:27] I know my rights. 我很了解我的权利
[04:29] I have the court documents to prove it. 我有法庭文件可以证明
[04:38] Sir, your name is not on here. 先生 这上面没有你的名字
[04:39] I don’t have a name. 我没有姓名
[04:41] – I’m the legal representative of this vehicle. – Listen, sir, -我是这辆车的合法所有者 -听着 先生
[04:43] here’s what’s gonna happen. I’m going to ask you 现在这样 我最后一次
[04:44] one last time to show me a valid driver’s license. 要求你出示驾照
[04:47] And hey… 还有你
[04:49] …remove the hoodie, take off the glasses, and keep your hands 摘掉帽子和墨镜 把你的手放在
[04:51] – where I can see them. – You have no jurisdiction over us. -我能看见的地方 -你对我们没有管辖权
[04:54] Refusal to show ID 拒绝出示身份证明
[04:55] is a penal code violation in California. 违反了加州刑法
[04:57] That law only applies to U.S. citizens. 该法律只适用于美国公民
[05:00] Well, where are you a citizen of? 你是哪国人
[05:01] I don’t belong to any country or corporation. 我不属于任何国家或团体
[05:03] Even non-citizens have to obey U.S. Laws. 就算不是美国公民也必须服从美国法律
[05:06] Hey, remove the hoodie 摘下帽子
[05:08] and put your hands on the dash. 把手放在仪表盘上
[05:09] – Do it now. – Are you detaining us? -现在 -你要拘留我们吗
[05:11] Put your hands on the dash now! 立刻把你的手放在头上
[05:13] – I’m leaving. – No, you’re not. -我要走了 -不行
[05:14] Delta one ten, I need backup. D110 我需要支援
[05:16] Turn off the car, sir. Turn off the car! 熄火 先生 熄火
[05:20] Crockett! 克罗格特
[05:23] Drive. 开车
[06:04] Delta one ten, I need backup. Turn off the car, sir. D110 我需要支援 熄火 先生
[06:07] Turn off the car! 熄火
[06:09] Then there’s nothing after that? 没有之后的录像了吗
[06:10] Bullet hit her body cam. 子弹击中了她的执法记录仪
[06:12] That and her vest saved her life. 记录仪和防弹衣救了她一命
[06:14] Who’s the officer? 这位警官是谁
[06:15] Donna Massanet. 唐娜·玛森内特
[06:18] That’s the same officer Massanet 就是你的警校同学
[06:19] you went through the Academy with? 玛森内特警官吗
[06:20] SWAT training, too. She didn’t make it, 还有反恐特警队的特训 她没通过
[06:22] but she should’ve. She’s a warrior. 她有这个实力 她是个勇士
[06:24] – How’s she doing? – The bullet to the arm did some real damage. -她伤情如何 -子弹射中手臂 伤势很重
[06:27] They’re working hard to make sure she regains full mobility. 他们正努力保住手臂的完整活动能力
[06:30] She should be out of surgery soon. 手术应该马上要结束了
[06:32] The body cam didn’t get a look at the shooter in the hoodie, 执法记录仪没有拍到穿连帽衫的枪手的相貌
[06:33] but we got the driver. Harley Stone. 但拍到了司机 哈利·斯通
[06:36] Captain, these crimes are connected. 队长 这两起犯罪有联系
[06:38] Our friend at the marina 我们码头的朋友
[06:39] was able to identify the driver as one 认出这个司机就是
[06:41] of the individuals trafficking cyanide. 其中一个交易氰化物的人
[06:43] And between his tax evasion priors 根据他的逃税前科
[06:45] and the way he addressed the officer, 和对待这位警官的方式
[06:47] it’s safe to assume he’s an extremist 不出意外 他是一名
[06:48] in the sovereign militia movement. 独立主义民兵行动的极端分子
[06:50] Most sovereigns just want to live off the grid, 多数独立主义者只是想过着不插电的生活
[06:52] but the extreme ones, they don’t think 但极端分子觉得
[06:54] the government have authority over them whatsoever. 政府无权干涉他们
[06:56] You’ve all had training on how 你们都接受过训练
[06:57] to deal with these sovereigns, correct? 如何处理这些独立主义者 对吗
[06:58] – Yup. – All right, what else do we know about this guy? -是的 -我们对这个人还有什么了解
[07:01] Harley Stone lost his farm in 2014. 哈利·斯通在2014年失去了自己的农场
[07:03] Now he lives in an apartment in the North Valley. 他现在住在北谷的一间公寓中
[07:05] Got a team of federal agents surveilling the place. 有一队联邦探员在监视那里
[07:07] No one seems to be home. 还没有发现有人回家
[07:09] Utilities are under the wife’s name, Lara Stone. 水电费都在他妻子的名下 劳拉·斯通
[07:11] Looks like she pled guilty to tax evasion, too, 看上去她和她丈夫一样
[07:14] along with her husband. 被指控逃税
[07:15] Two peas in the same sovereign pod. 他们夫妻同心
[07:17] Yeah, it must be true love. 肯定是真爱
[07:18] Still fighting the fine. Going on two years now. 到目前都拒绝交纳罚款 已经两年了
[07:20] Captain Cortez, I need your team 科尔特斯队长 我需要你的小队
[07:21] to get into that apartment. 到那间公寓去
[07:22] Of course. 没问题
[07:24] All right, listen up. We don’t want any neighbors 听好了 不要惊扰到斯通家的邻居和朋友
[07:26] or friends tipping off the Stones that we’re on to them, 让他们给斯通家通风报信
[07:28] so let’s prep as cable guys. 我们假扮成有线电视公司的工人
[07:34] – Hey. You good? – No. -你还好吧 -不好
[07:36] Not with someone trying to kill Donna. 我忍不了有人要杀唐娜
[07:38] Why don’t you go see her? 不如你去探望她吧
[07:39] Maybe she’ll remember something that can help us. 或许她能回忆起对我们有用的信息
[07:41] Pass on best wishes from all of us. 替我们大家送上诚挚的祝福
[07:48] Hey. How are you? 你怎么样了
[07:50] – Oh, my God. You look great. – Thank you, you guys. -天呐 你看上去不错 -谢谢大家
[07:52] You’re too sweet. 你太贴心了
[07:54] Hey, it’s so good to see you. 很高兴看见你
[07:54] Hey, you’re looking strong enough 你看上去身体恢复得不错
[07:56] to strap on the gear and roll with us. 能穿上装备和我们一起行动了
[07:58] – Yeah. I’ll leave that to the pros. – There you go. -还是让专家来吧 -好
[08:00] My turn. 到我了
[08:03] Oh, Annie. 安妮
[08:05] So good to see you’re doing better. 看见你好起来我很高兴
[08:07] But you know the routine. I got to go prep my guys. 不过你也懂的 我要和手下去做准备了
[08:09] But I’ll show up later this week with some of my gumbo. 不过我这周晚点会带着我做的秋葵汤饭来看你的
[08:11] We’re gonna go thank the commissioner then take her home. 我们准备去感谢下长官 然后送她回家
[08:13] I’ll, uh, be good to go after that. 之后就能出发
[08:15] All right. It’s good to see you. 好 很高兴见到你
[08:16] You, too. 我也是
[08:20] I want to show you something first. 我想先给你看个东西
[08:22] Okay. 好吧
[08:31] What’s this? 这是什么
[08:33] This is something we do here at SWAT. 这是我们反恐特警队的惯例
[08:35] We keep a letter in our locker to our loved ones 在我们的更衣柜中放上一封给我们爱的人的信
[08:38] in case… 以防
[08:39] You don’t come back? 你回不来了
[08:41] Why are you giving it to me now? 为什么你现在给我这个
[08:43] You know I’ve never been good at this stuff. 你知道我一向不擅长表达
[08:47] But I almost lost you twice, 但我两度差点失去你
[08:49] and it just doesn’t make sense 这封信没有道理
[08:51] for this letter to be sitting in my locker, 再放在我的更衣柜中了
[08:54] unread, gathering dust. 无人问津 积灰
[08:55] Baby, after living with you for the past 12 years, 宝贝 我和你一起生活了十二年
[08:59] it is gonna take a lot more than two brain surgeries 仅仅两场脑部手术不会这么轻易地让你
[09:02] to lose me. 失去我
[09:05] Sorry. 抱歉
[09:08] I forgot the, uh… 我忘了带
[09:10] name tags. 铭牌
[09:16] Just do me a favor 帮个忙
[09:18] and don’t open it till you get home. 等你回家再拆信
[09:20] Okay. 好吧
[09:28] What took you so long? 怎么这么久
[09:29] Uh, sort of busted up a moment in there. 貌似当了一次电灯泡
[09:32] Deac was in the locker room giving Annie some old letter. 迪肯在更衣室把一封旧旧的信给了安妮
[09:35] Deac’s giving her the letter? 迪肯把他的信给她了
[09:37] What do you mean the letter? 这信有什么特别含义吗
[09:39] Is he gonna quit or something? 他准备辞职了还是什么
[09:41] I think I would’ve heard about that. No. 要是这样我会知道的 不是
[09:43] What are we talking about exactly? 你们到底在说什么
[09:44] Not talking about anything. 没什么
[09:45] It’s bad luck to talk about it, 说这个很晦气
[09:47] like a no-hitter while it’s happening. 就像在没有安打时说这是无安打赛局一样
[09:48] All right, come on, guys. Stop messing with him. 行了 别逗他了
[09:49] Street, we all keep a letter in our locker. 斯特里特 我们都会在自己的更衣柜中放封信
[09:51] – SWAT superstition. Yeah, you do it so you don’t need it, -反恐特警队的迷信 -这样做是以防万一
[09:53] because if you need it, that means 因为如果有万一 就意味着
[09:54] you didn’t make it back from an op. 你在某次行动中牺牲了
[09:56] Wait, you telling us this whole time 等下 你是说一直以来
[09:57] you’ve been rocking and rolling without a letter to a loved one 你行动前都没有给爱的人留封信
[09:59] – in your locker? – Yeah, I guess. -在更衣柜里 -是吧
[10:00] Aw, man. 不是吧
[10:03] Wait. 等下
[10:04] You’re telling me that it’s SWAT bad luck 你是说对于反恐特警队来说
[10:06] to not keep a letter in your locker, 不放一封信在更衣柜中会倒霉
[10:08] and no one bothered to tell me for the last five months? 而在过去五个月中都没人跟我说吗
[10:10] Thought you knew. 我以为你知道
[10:11] – Was sure of it. – No. -大家都知道 -我不知道
[10:12] Well, you know now, so get to writing one. 你现在知道了 赶快去写一封吧
[10:15] You know what? I’m not superstitious. 知道吗 我不迷信
[10:17] – It’s bad juju, man.- All right, Street, -宁可信其有 -好了 斯特里特
[10:19] that’s enough. Come on, we rolling. 行了 我们走
[10:20] Let’s move. 出发
[10:36] Excuse me. 打搅一下
[10:38] Pacific Cable? 太平洋有线的吗
[10:40] – Yeah. – If I pay you cash, -是的 -要是我付现金
[10:42] would you be able to activate 你能帮我开通
[10:43] some of the movie channels for me? 一些电影频道吗
[10:45] Ma’am, we need to take care of 女士 我们得先去
[10:46] one of your neighbors first. 你邻居家服务
[10:47] – It’s an assigned call. – If you head back up, -公司的安排 -你先回家
[10:49] when we get done with this, 等我们处理完了
[10:50] – we’ll come knock, hook you up. – Oh. Okay. -会到你家上门帮你搞定的 -好的
[10:53] Yeah, great. Number six. 太好了 六号
[10:54] – Okay. Don’t forget. – We won’t. -好了 别忘了 -放心
[10:58] Focus, playboy. 专心点 花花公子
[11:01] You’re clear to make entry. 确定安全 可以进入
[11:02] Roger that. 收到
[11:07] Hey, you got a neighbor approaching. 有个邻居过来了
[11:09] Hurry up with that lock. 快点开锁
[11:10] You almost in, Street? 快好了吗 斯特里特
[11:11] One… more… second. 等 一 下
[11:26] All right, look for anything 好 找出所有
[11:27] dealing with converting cyanide into gas. 和将氰化物转为毒气有关的东西
[11:30] Books, computers, anything. Check the other room. 书 电脑 所有东西 你去另一间房
[11:31] – I’ll look in here. – Okay. -我搜这里 -好的
[11:56] Boss? Come look at this. 老大 过来看看这个
[11:59] What’s up? What do you got? 怎么了 有什么发现
[12:00] Oh, just the sovereign wall of fame. 独立主义名人墙
[12:06] Waco. Oklahoma City bombing. 韦科 俄克拉荷马市炸弹案
[12:08] The Malheur Wildlife Refuge standoff. 马卢尔野生生物避难所僵持
[12:10] “Death penalty is an oxymoron, “死刑是个自相矛盾的惩罚
[12:12] death is not a penalty, it’s an escape.” 死亡不是刑罚 而是解脱”
[12:14] – McVeigh was a sovereign? – Not McVeigh. -麦克维是个独立主义者 -麦克维不是
[12:16] One of his coconspirators was. 他的同谋是的
[12:21] Is that Harley Stone? 那是哈利·斯通吗
[12:22] Yes, it is. One of his buddies might be our shooter. 是的 他的某个同伙也许就是开枪的人
[12:25] It’s funny, I thought 有意思 我以为
[12:26] sovereigns were all white supremacists or something. 独立主义者都是白人至上主义者什么的
[12:28] Nah, they come in all walks of life, Street. 不是 他们都来自各行各业 斯特里特
[12:30] That’s what makes them so hard to identify. 所以很难辨认出来
[12:32] Never underestimate them for a second. 一刻也不能轻敌
[12:38] That’s it? 就是这个
[12:39] The official draft of our proposals? 我们提案的正式草案
[12:41] Only thing missing is the title page. 只差标题页了
[12:46] I was thinking… 我在想
[12:49] maybe only my name should be on it. 或许上面只写我的名字比较好
[12:52] You-you want to take my name off of it? 你想去掉我的名字
[12:55] Just to start. Look, I’m used to cops hating me. 刚想到的 听着 我习惯了让警察们恨我
[12:59] I’m civilian oversight. 我是民事督查
[13:00] They’ll already assume I’m the enemy. 他们都视我为敌人
[13:02] But a lot of officers will be opposed to it, 但很多警官会反对这个
[13:05] and they’ll feel betrayed by you. 他们会觉得你背叛了他们
[13:06] There’ll be an adjustment period, sure, 肯定会有一段调整期
[13:08] but good cops won’t have a problem with anything in here 但是只要我能跟他们把原因解释清楚
[13:11] once I have the chance to tell them why. 好警察会全盘接受草案
[13:13] Okay. 好
[13:15] Go ahead, sell me. 来吧 说服我
[13:16] Sell you? 说服你
[13:17] Yeah, sell me like I’m a 15-year-on-the-job cop, 对 假设我是一个十五年工龄的警察
[13:19] on why I should listen to some lady bureaucrat who has the gall 告诉我为什么要服从一个女官僚
[13:22] to mandate that I not only spend less time 你胆敢命令我不仅要少花时间
[13:24] on the streets where the real criminals are, 到街上抓真正的罪犯
[13:25] but less time with my family because you want me volunteering 还要少花时间跟家人待在一起 就因为
[13:28] extra hours in certain communities. 你要我在某些社区志愿工作
[13:30] – Sell me. – Well, -说服我吧 -好吧
[13:32] versions of this type of reform have already been successful 这种类型的改革在七大城市中
[13:34] – in seven major cities. – You’ve already lost me. -已经成功了 -你这话一出就再也说服不了我了
[13:36] Stats are boring. 统计数据很无聊
[13:38] The words in the proposal don’t matter. 提案里的话无关紧要
[13:40] Person with the message does. 关键是传达这些话的人
[13:42] Come on, talk to me, cop-to-cop. 来 跟我聊聊 警察之间的对话
[13:45] We can either spend the next couple of decades 我们可以在接下来的几十年中
[13:47] reacting to crimes, or we can be proactive 继续应对犯罪 或者可以先发制人
[13:50] in preventing them from happening in the first place. 在一开始就从根源上防止犯罪
[13:53] All right, I’m half-listening. 好 我在听了
[13:54] Right now, the community believes the deck is stacked. 眼下 社会大众认为权力被执法机关牢牢掌控
[13:57] It’s nearly impossible to charge, let alone convict, 人民几乎不可能控告警察 更别提定罪
[14:00] an officer for anything. 警察可以为所欲为
[14:01] The few bad cops there are have no reason to change, 于是警察中的少数败类没理由改变
[14:04] making the rest of us look bad. 这让我们剩下的人都很难看
[14:05] When we have real accountability, then 只有我们建立了真正的问责制度
[14:07] the community will actually believe us 在我们向社会大众解释那些
[14:09] when we tell them something couldn’t be avoided. 不可避免的事故时 他们才会实实在在地信任我们
[14:11] When they see more of us in their churches, their schools, 当他们看见很多警察都出现在教堂 学校
[14:13] their neighborhoods, their businesses 他们的街坊社区 他们的单位
[14:15] for something besides picking up dead bodies 不是来清理死尸或逮捕他们的儿子
[14:18] and arresting their sons, 而是为了其他事情而来
[14:20] they’ll know we keep our word. 他们就会知道我们恪守誓言
[14:25] Sold. 成功了
[14:28] Let’s submit it with both our names. 以我们两个人的名义提交吧
[14:33] Annie. 安妮
[14:37] This is Commissioner Plank. 这位是普兰克警监
[14:39] Call me Michael, please. Nice to meet you, Annie. 请叫我迈克尔 很高兴见到你 安妮
[14:41] Well, everyone said that you were the one 所有人都说你是那个
[14:43] who convinced Dr. Chandler to come in 说服钱德勒医生在结婚纪念日那天
[14:45] on his anniversary to do the surgery. 赶来做手术的人
[14:47] He saved my life, which means you saved my life. 他救了我的命 也就是说你救了我的命
[14:50] I wouldn’t put it quite that dramatically. 我不想说得那么戏剧化
[14:52] We would. 这是真的
[14:53] Well, even if that’s true, 即便那是真的
[14:54] you’ve saved a lot more lives than me over the years. 这些年来你挽救的生命比我多得多
[14:57] I’m just glad I could do something this time. 我很高兴这次我可以做点什么
[14:59] I still don’t know how you convinced Dr. Chandler 我还是不知道你是怎么说服钱德勒医生
[15:00] to abandon his wife on their anniversary. 在结婚纪念日这天抛弃自己的妻子
[15:03] This city’s run on favors. 这座城市靠人情运作
[15:04] Fortunately, I had a few lying around to hand out. 幸运的是 我有些人情债可以收
[15:08] It’s just a little thing, 只是个小东西
[15:09] but we wanted you to have something from us 我们希望你可以收下我们的礼物
[15:12] as a thank you. 作为答谢
[15:16] You just made my day. 非常感谢
[15:27] Christina? 克里斯蒂娜
[15:27] Hi, Donna. 唐娜
[15:30] Can we have a moment? 能让我们单独聊聊吗
[15:31] Yeah. 没问题
[15:32] Stay strong. 保重
[15:34] You hang in there. 加油
[15:37] How you feeling? 你感觉如何
[15:39] I don’t know what hurts worse– 我不知道哪个更受伤
[15:40] my arm or my ego for letting them get the jump on me. 是我的手臂还是自尊 竟让他们占了先机
[15:45] Hey, weren’t you supposed to get shot first? 不应该是你先被枪击吗
[15:46] You’re the one who made SWAT. 你才是那个进了反恐特警队的人
[15:48] You were always better at taking a hit than me. 你一直比我更擅长遭受打击
[15:49] I needed to be. 我必须学会
[15:51] With your sniping skills, 凭你的狙击能力
[15:52] I had to do something to keep up with you. 我必须做点什么才能赶上你
[15:54] I was gonna try out again. 我想再考一次
[15:56] Don’t know if my arm’ll be up to it. 不知道我的手臂是否承受得住
[15:58] Ah, you’ll be back to your old self. 你会恢复如初的
[16:00] You were just as qualified as me. 你和我一样有资格
[16:02] God forbid 上帝不允许
[16:03] we have two women SWAT officers, right? 有两名女特警 对吧
[16:06] Yeah. 是啊
[16:09] Hey. How old is Ryland now? 瑞兰德多大了
[16:11] Hmm. He looks so big in the pictures you’ve been posting lately. 你最近发的照片里他看着大了很多
[16:14] Aah. I know. I can’t believe he’s almost seven. 是啊 我不敢相信他快七岁了
[16:17] Jonathan took him to get a snack downstairs. 乔纳森带他下楼买零食了
[16:24] God. 天啊
[16:27] I hate them seeing me like this. 我讨厌让他们看到我这样
[16:31] The man who shot you– 对你开枪的男人
[16:33] anything you remember about him? 你还记得他吗
[16:35] We couldn’t get a good look at him on your body cam. 你的执法记录仪拍得画面看不太清楚
[16:37] I didn’t get a good look, either. 我也没有看清
[16:39] He was wearing that hoodie. 他穿着连帽衫
[16:40] Do you remember anything after the shooting? 你记得枪击之后发生的事吗
[16:43] Everything went white. 一切都变成白茫茫的
[16:45] I didn’t even feel my arm at first. 一开始我的手臂没有感觉了
[16:48] All I could think about was my family. 我所想到的只有我的家人
[16:54] But, yeah. 但是没错
[16:56] Yeah. 我听见了
[16:58] I heard the driver say something right after I got shot. 就在我被枪击之后 司机说了什么
[17:01] – What did he say? – Crockett. -他说什么 -克罗格特
[17:03] He said the name Crockett. 他说了名字 克罗格特
[17:04] Crockett? You got a description? 克罗格特 你有描述吗
[17:07] All right, I’m gonna send you a picture of some faces. 好了 我给你们发几张照片
[17:09] See if it jogs anything for her. 看看能不能让她想起什么
[17:12] Female suspect is 女性嫌犯正在
[17:13] approaching the location. 20-David, do you copy? 接近你们的位置 20D队 是否收到
[17:14] Street. 斯特里特
[17:15] 20-David, I copy. Follow her in. 20D队收到 跟她进来
[17:28] LAPD. Hands behind your back. Hands behind your back. 洛城警局 手放到身后 手放到身后
[17:29] Whoa, whoa, whoa, whoa. What’s going on? 等等 这是怎么了
[17:30] Hey, hands behind your back! 手放到身后
[17:31] Hands behind your back now. Hands behind your back! Don’t move. 手放到身后 手放到身后 不准动
[17:34] We’re Metro SWAT. Yes, we have a warrant. 我们是市反恐特警队 没错我们有逮捕令
[17:37] Where’s your husband? 你丈夫呢
[17:37] I don’t know. Look on my phone! Why are you doing this to me? 我不知道 看我的手机 你们干嘛
[17:41] 我会通知你的 好的 你会打电话给我吗 你在哪儿
[17:41] – What-what do you want from him? – Your husband was involved -你们干嘛找他 -你丈夫涉嫌
[17:43] in the shooting of a police officer. 枪击一名警官
[17:45] Does the name “Crockett” Mean anything to you? 克罗格特这个名字有印象吗
[17:47] You have no right to be in my home. 你们没有权利待在我家
[17:51] I thought you might say that. Now you get to go to my house. 就知道你会这么说 现在跟我走一趟
[17:53] Come on. 走吧
[17:57] The FBI has a match on the name you got from Donna. 联调局匹配了你从唐娜那儿得到的名字
[18:00] Crockett Jacobs. 克罗格特·雅各布斯
[18:02] He’s the leader of a local sovereign group. 他是本地独立组织的头目
[18:05] What we’re after here is not fighting. 我们追求的不是打架斗殴
[18:07] It’s conquering. 而是征服
[18:08] I don’t have to kill anybody, 我不需要杀任何人
[18:10] but if we need to shed blood 但如果我们需要流血
[18:12] to change the current system, 才能改变现有体制
[18:13] that’s exactly what we’ll do. 我们一定会这么做
[18:14] So, that’s the bastard who shot Donna? 所以这就是枪击唐娜的混蛋
[18:17] Yeah. I read Donna’s SWAT review. 是的 我看过唐娜入特警队的评审
[18:20] – Sounds like she got close. – She was as good as me. -好像她很接近了 -她跟我一样优秀
[18:22] I thought after I walked through that door, 我以为我走过那扇门后
[18:23] there’d be more following. 会有更多人追随
[18:24] I know. There should be. 我知道 这是应该的
[18:26] You can’t tell me women can’t do it. 你不会告诉我女人不行吧
[18:28] So where are they? 那么她们都在哪儿
[18:29] Chris, change is coming… on a lot of things. 克里斯 改变就要来了 很多都要改变
[18:33] I’ve heard that before. 这话我听过了
[18:37] Her husband 她的丈夫
[18:38] is affiliated with the same sovereign militia sect 隶属于一个独立的民兵组织教派
[18:40] responsible for two bomb plots just last year. 该组织对去年的两起爆炸案负责
[18:44] Okay, wait a minute. You going in 等等 你以联调局官员的身份进去
[18:46] as a federal officer may cause her to clam up. 可能会让她拒不开口
[18:48] It’s my investigation, Sergeant. 这是我的案子 警司
[18:50] I understand that, but I’m local. 我明白这些 但我是这里人
[18:52] If she shares her husband’s philosophies about D.C., 如果她把她丈夫对特区的计划说出来
[18:55] there’s a chance I might get more cooperation from her. 那我就有机会争取更多合作的空间
[18:57] Okay, you go first, but if I see 好吧 你先去 但是如果我看到
[18:59] – you’re having trouble, I’m stepping in. – Of course. -没有进展的话 我就会介入 -没问题
[19:08] Lara, why don’t you have a seat? 拉腊 坐下吧
[19:10] You’re gonna get sued. 你会被起诉的
[19:11] You can’t hold me against my will. 你不能违背我的意愿拘留我
[19:12] You and your husband are still fighting a tax bill. 你和你丈夫至今仍在抗税
[19:14] Technically, there’s a warrant out for both of you, 事实上 你们都有逮捕令在身上
[19:16] so that gives us the right to hold you. 这就给了我们权利拘留你们
[19:17] Harley says we’re not subject to the constraints of federal taxes 哈利说我们不受联邦税法的限制
[19:20] or fines the government imposes illegally. 也不受制于政府非法征收的罚款
[19:22] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[19:25] As someone who doesn’t believe in taxes, 作为一个不相信税收的人
[19:27] if your house was to catch fire, who would you call? 如果你的房子着火了 你会给谁打电话
[19:30] 911? Who pays for the roads that you drive on? 911吗 谁给你开车走的路付钱
[19:33] The street lights? You see, from what I understand, 街灯呢 你看 以我的理解
[19:35] sovereigns preach self-reliance. 独立主义者都宣扬自力更生
[19:37] So how is that not living off the rest of us? 那怎么就不靠我们其他人生活了
[19:39] Harley and Crockett Jacobs 哈利和克罗格特·雅各布斯
[19:41] are planning on hurting a lot of people. 正计划着伤害许多人
[19:42] My husband doesn’t hurt people. 我丈夫不会伤害人的
[19:45] The government does that. 政府才会
[19:47] We lost everything in the drought 当政府改变水道流向后
[19:48] when they diverted our water. 我们在干旱中失去了一切
[19:50] We had a farm. Gone. 我们曾经有座农场 现在没了
[19:52] Is that why your husband is stockpiling cyanide? 这就是你丈夫囤积氰化物的原因吗
[19:55] Why he simply sat back and watched Crockett shoot a cop? 为什么他就能冷静地看着克罗格特枪击一名警察
[19:58] That’s not true. 这不是真的
[20:01] Then I’m leaving. 我要离开
[20:02] No, you’re not. Delta one-ten, I need backup. 不 你不能离开 D10 我需要支援
[20:04] Turn off the car, sir. 先生 把车熄火
[20:06] Turn off the car! 熄火
[20:10] Look, we understand that your husband 听着 我们理解你丈夫很愤怒
[20:12] is angry, but angry enough to do what? 但是他的愤怒让他做了什么
[20:20] Commander, you have a minute? 警长 你有空吗
[20:21] Yeah. What’s up? 有 怎么了
[20:25] – What’s this? – Some reform proposals -这是什么 -一些我几个月前
[20:26] I had you read a few months back. 让您看过的改革提案
[20:28] Commissioner Plank helped me fine-tune them. 普兰克警监帮我润色了一遍
[20:31] And before it’s officially 在今天提交之前
[20:32] submitted today, I wanted to give you a heads-up. 我想给您先看看
[20:35] Ah. Well, it all makes sense now. 这就都说得通了
[20:38] The reason why Commissioner Plank’s 所以普兰克警监
[20:39] been here at HQ so much lately. 最近总来总部
[20:41] We’ve been working hard on this 我们一直在努力确保
[20:42] to make sure it’s fair to the community and to the department. 这份提案对社会大众和局里都是公平的
[20:44] Well, to be honest, I thought you were trying 说实话 我之前以为你接近他
[20:46] to get close to him because you’re angling for my job. 是因为你盯上了我的位子
[20:50] No, I’m just trying 不 我只是
[20:51] to improve the relationship between the people and the police. 想提升群众和警察之间的关系
[20:55] And you think this is fair to the department? 你觉得这对局里是公平的吗
[20:57] Because I don’t see fair in these bullet points. 因为我没在这些要点里看见一丝公平
[21:00] The reason why I didn’t forward your proposal to Plank before, 之前我没把你的提案交给普兰克
[21:02] well, apparently, you went behind my back, 很显然 你背着我做了这件事
[21:06] is because it’s gonna turn a lot of good cops against you. 我之所以反对 是因为这会让许多好警察跟你作对
[21:08] I’m prepared to defend them to any officer 我已经准备好为愿意开放心态
[21:10] willing to listen with an open mind. 倾听的警官们详细阐述这项提案
[21:12] – Open mind? – The commissioner and I… -开放的心态 -警监和我
[21:13] Michael Plank doesn’t have to walk these halls every day. 迈克尔·普兰克不用每天走过这些大厅
[21:16] You do. This’ll never make it past the police union. 你要 这永远不会被警察工会通过的
[21:19] Michael believes we’ll be able to overcome those obstacles. 迈克尔相信我们能克服这些困难
[21:23] So it’s “Michael” Now. 现在都叫”迈克尔”了嘛
[21:24] You’ll be a pariah with almost everyone here. 你会被这里的几乎所有人唾弃
[21:26] Proposing changes like this is the reason 提出这样的改革计划是你
[21:28] you promoted me to captain in the first place. 提拔我当队长的首要原因
[21:32] I’m standing behind it. 我会为这个提案负责
[21:33] Like I said, I felt I owe you the respect 像我说的 我觉得我应该尊重你
[21:36] – to give you a heads-up. – And I owe you the respect -提前和你讲 -那我也应该尊重你
[21:37] to let you know that I can’t back you on this. 让你知道我不能支持你
[21:47] Found that at your apartment, 在你公寓里发现了这个
[21:49] along with diapers and baby clothes. 放在一些纸尿裤和婴儿衣服旁边
[21:53] Only you don’t have any kids. 只是你没有孩子
[21:55] And, well, you’re not pregnant. 而且你也没有怀孕
[21:59] Are you? 你怀孕了吗
[22:10] I had a miscarriage. 我流产了
[22:13] After three days of being deposed by four EPA lawyers 就在被环保局的律师当庭质问三天后
[22:17] when we were trying to get our water rights back. 那时我们正试图争回我们的水权
[22:19] So you’re saying the government 你是说政府
[22:20] is the reason that you lost your baby? 是你失去孩子的原因吗
[22:22] Our son. 我们的儿子
[22:24] – Yes, that’s right. – I’m sorry. -是的 没错 -我很抱歉
[22:26] I’m sorry to hear about your son. 听到你儿子的事我很难过
[22:28] But, Lara, the question right now is how your husband 但是 拉腊 现在的问题是你丈夫和克罗格特
[22:31] and Crockett intend to hurt innocent people as payback. 会如何伤害无辜群众为报复
[22:34] – Harley’s a good man. – I think you’re a good wife, -哈利是个好人 -我觉得你是位好妻子
[22:36] and I think you’re standing by your man. 我还认为你会保护你的丈夫
[22:38] But I don’t believe for a second 但我丝毫不相信
[22:40] that you would intentionally inflict pain on other people. 你会故意伤害别人
[22:42] And if you could, you would talk Harley out 如果你能的话 你会说服哈利
[22:45] of doing whatever he’s planning. 不进行他们的计划
[22:47] I married a proud man. 我嫁了个骄傲的男人
[22:48] He was proud to work hard and take care of me. 他以努力工作和照顾我为傲
[22:51] He was proud of the farm. 他为农场感到骄傲
[23:01] He was proud to be starting a family. 他为自己能建立一个三口之家而感到骄傲
[23:04] When you take all those things away from a man, 当你把所有这些事情都从一个人身边夺走时
[23:07] what takes the place of where that pride used to be? 有什么能取代曾经的骄傲呢
[23:16] Okay, time to write that letter, champ. 好吧 是时候写那封信了 冠军
[23:18] Hondo seems to be getting close with the wife. 洪都似乎已经走进了嫌犯妻子的内心
[23:19] We might be on the move soon. 我们可能马上就出发了
[23:20] Yeah, so get writing. 快写
[23:22] – Let’s get it in your locker. – I don’t know. -然后放到你的储物柜里 -我不知道
[23:24] Look, don’t mess around here, Street. 听着 别乱搞 斯特里特
[23:26] Like I said, I’m not that superstitious. 我之前说过 我不迷信
[23:29] And I’ve been fine the last five months, right? 我过去这五个月一直很好 不是吗
[23:34] I think I’m gonna take my chances. 我想我会没事的
[23:40] You believe this? 你能相信这些吗
[23:43] Crockett’s why we have all that sovereign BS in our apartment. 家里的那些独立主义的破标语都是克罗格特弄来的
[23:48] He’s made Harley worse and worse lately. 他让哈利变得越来越糟
[23:51] I told him that I’d get pregnant again, 我告诉他我会再怀上孩子的
[23:54] but, um… 但是
[23:58] I couldn’t. 我怀不了了
[24:00] I don’t really know what’s wrong with me. 我不知道我哪里出了毛病
[24:03] We didn’t have enough money to go to the doctor 我们没有那么多钱去看医生
[24:04] to figure it out. 去解决问题
[24:06] We spent it all fighting for our farm. 我们把钱都花在保卫农场上了
[24:11] Maybe if I’d been able to get pregnant, 也许只要我当时怀上了孩子
[24:12] this wouldn’t be happening. 这些都不会发生
[24:14] Lara, this isn’t your fault. 拉腊 这不是你的错
[24:17] But you are the only one who can help Harley 但你是唯一能让哈利明白把氰化物
[24:19] see that using cyanide on people is not gonna help his life. 用在其他人身上对他的人生是无益的
[24:24] Or yours. 你的人生也是一样
[24:25] Help me find Harley, 帮我找到哈利
[24:27] and I will do everything in my power to bring him in safely. 我会尽我的全力把他安全带回来
[24:36] There was this place 有个地方
[24:39] that Crockett found. 克罗格特发现的
[24:41] A place where they hang out and… 一个他们可以聚会
[24:43] have meetings and… 开会
[24:46] plan, I guess. 和计划的地方
[24:48] All right, listen up. 好了 听着
[24:49] An unknown number of armed sovereigns 路后方的一座牧场平房内
[24:51] are holed up in a ranch house down the road. 躲藏着数量不明的持械独立主义者
[24:53] The FBI can’t get ’em to engage in negotiations. 联邦调查局不想和他们谈判
[24:56] It’s unknown if the suspects or the cyanide are still inside. 目前尚不清楚嫌疑人或氰化物是否还在里面
[24:59] Better figure it out quick. 最好快点查明
[25:00] That’s right. That means we can’t wait to go in. 没错 这意味着我们不能继续等下去
[25:01] Now, the situation is not ideal. 情况并不理想
[25:03] We need to breach the property 我们需要破门而入
[25:04] and secure the cyanide if it is inside. 如果氰化物在里面 要保护好
[25:06] Now, my team’s gonna be making entry. Mumford. 我的队负责破门 马福德
[25:08] We’re gonna come in from the three side. 我们会从三个方向进入
[25:10] Make sure all the windows are accounted for 在20D破门之前
[25:13] before 20-David makes entry. 确保守住所有的窗户
[25:15] We’ll be their cover. 我们进行掩护
[25:15] I can’t stress enough 我必须再三强调
[25:16] how motivated these sovereigns are. 这些独立主义者情绪非常激动
[25:18] This is their White House they’re protecting. 这里是他们守护的”白宫”
[25:20] Structure’s fortified. 房子结构坚固
[25:21] It’s broad daylight. 现在又是大白天
[25:22] The property offers little to no cover. 没有地方可以隐蔽
[25:24] All right. Let’s get it done. 好了 我们去完成任务
[25:34] Sierra Team, any movement inside? S队 屋内是否有动静
[25:36] Negative. All clear. 没有 安全
[25:38] Let’s move. 我们上
[25:40] Hondo, 洪都
[25:41] we’re approaching the rear of the house. 我们已接近房子后方
[25:49] Let’s go. 上
[25:52] Whoa. 停
[25:57] Trip lasers. 有激光感应器
[26:00] Mumford, be advised. 玛福德 注意
[26:02] Trip lasers. 有激光感应器
[26:05] Go. 走
[26:12] Sierra Team, side one, muzzles out the window. S队 正面方向 窗口伸出枪口
[26:14] Everybody take cover! 所有人 找掩护
[26:15] Mumford, we’re taking fire! 玛福德 我方发生交火
[26:24] Are you okay?! 你还好吗
[26:26] – Are you all right?! – Just a ricochet. -你没事吗 -只是子弹反弹
[26:28] Cover me! Go! 掩护我 快
[26:34] You have no jurisdiction! 你对我们没有管辖权
[26:35] You have no right to be here! 你们没有权力来这里
[26:37] Leave now or we will kill you! 立刻离开 不然杀了你们
[26:43] That’s not from us. 这不是我们的直升机
[26:44] Someone called in the news choppers. 有人把新闻直升机叫来了
[26:45] These guys are always trying to be martyrs on camera. 这些人总想上镜殉道
[26:47] Let’s not give ’em their wish today. 今天不要给他们机会
[26:49] – Street, go cover Tan. – Copy. -斯特里特 掩护谭 -收到
[26:51] 20 to 50-David, 20D呼叫50D
[26:53] – smoke ’em out! – Roger that. -把他们熏出来 -收到
[26:54] Rocker. 洛克
[26:55] – Tan, smoke out the four side. – Go! -从后方射入烟雾弹 -发射
[27:01] Luca, on me. Smoke out the front. 卢卡 跟我的方向 从前方射入烟雾弹
[27:05] Go! 发射
[27:24] Hands up! Hands up! Give me the hands! Let me see the hands! 举手手来 举起手来 举手 举手
[27:26] Get your hands up! Let me see the hands now! 举手 举起手来
[27:28] Hands up! 举起手来
[27:30] – Who else is inside?! – Let me see the hands now! -里面还有谁 -举起手来
[27:32] – Who else is still inside?! – They’re not talking! -还有谁躲在里面 -他们不交代
[27:34] – 20 to 50-David, we’re breaching. – Roger. -20D呼叫50D 我方将进行攻破 -收到
[27:36] Masks on. 带上面具
[27:43] Let’s go. 行动
[27:53] Deacon, Tan, right side! 迪肯 谭 去右方
[27:55] Luca, Street, back! 卢卡 斯特里特 去后方
[28:06] – I got movement! – Street, check the door. -这里有动静 -斯特里特 检查门锁
[28:10] LAPD! 洛城警局
[28:11] Open the door! 把门打开
[28:12] You have no right to be here! 你们没有权力来这里
[28:14] If you got a weapon in there, put it down 如果你里面有武器 把它放下
[28:15] and come out peacefully! 慢慢走出来
[28:18] You want to kill me on private property?! 你想在民宅里杀了我
[28:20] Try it! 那就试试吧
[28:22] We got to get eyes inside. 我们必须看到里面的情形
[28:24] Street. 斯特里特
[28:32] Stay out! I’m warning you! 出去 我警告你
[28:34] It’s Harley Stone. He’s using the shower 是哈利·斯通 他用淋浴花洒
[28:36] to block the gas from his eyes. 把眼睛和烟雾隔离开
[28:38] That means he can’t see us coming either. 这就说明他看不到我们的入内
[28:39] Street, throw another one in. 斯特里特 再扔一个烟雾弹
[28:47] LAPD! Police! Police! 洛城警局 警察 警察
[28:52] Empty. 空的
[28:53] Yeah, that’s not good. 这不是好兆头
[28:59] He’s still under water. 他还在冲水
[29:00] Okay, the gas isn’t working. Are we going in? 好吧 烟雾弹不起作用 我们要进去吗
[29:03] No, he might make us do something we don’t want to do. 不 他也许会逼我们做不想做的事
[29:06] We got to flush him out. 我们得把他赶出来
[29:08] Street, go to the back. 斯特里特 去后面
[29:21] No! No, no! 不不不
[29:35] Turn around! Hands behind! 转过身 举起手来
[29:36] This is 20-David. 这里是20D
[29:38] We’re all clear. Harley Stone is down. 任务完成 哈利·斯通已被控制
[29:40] Hondo, we got a problem. 洪都 我们有麻烦了
[29:42] Deac. 迪肯
[29:50] These are the same barrels from the marina. 这些桶跟在码头缴获的一样
[29:52] Empty. All of ’em. 空的 全部都是空的
[29:55] So where’s the cyanide? 氰化物去哪里了
[30:06] I don’t talk to anyone that betrays the Constitution. 我不和任何违宪的人谈话
[30:16] You think bringing my wife in here will soften me up? 你以为你带我妻子过来能让我软化吗
[30:19] She’s a free citizen, too. 她也是个自由公民
[30:21] You’re breaking so many laws. 你违法了太多条法律
[30:23] I’m gonna report you. What’s your name, Officer? 我要举报你 你叫什么名字 警官
[30:25] Harley, please, 哈利 求求你
[30:27] just tell him what Crockett’s going to do with the cyanide. 告诉他克罗格特要用氰化物干什么吧
[30:30] Lara, what are you doing? 拉腊 你在做什么
[30:31] Baby… 亲爱的
[30:32] She doesn’t want to see any innocent people get hurt. 她不想再看见无辜的人受到伤害
[30:34] None of us do. 我们谁都不想
[30:35] – What we’re doing is right. – If you really believed that, -我们做的是正确的事 -如果你真的这么想
[30:37] then you would’ve told me what you were planning. 那就告诉我你们在计划什么
[30:38] I didn’t tell you to protect you. 我不告诉你是为了保护你
[30:40] Poisoning people is protecting me? 给人们下毒是在保护我
[30:43] You know that it’s wrong, 你知道这么做是不对的
[30:45] and you know that I would’ve told you that it’s wrong. 你知道我会说这么做是不对的
[30:58] Think you forgot something in the kitchen. 你把东西忘在厨房里了
[31:03] You, too, now? 你也来笑我了
[31:06] The letter’s not about you, okay? 写信并不是指关乎你
[31:08] It’s about everyone else. 是关乎大家
[31:09] Luca and Tan believe in the superstition, 卢卡和谭是出于迷信
[31:11] so that makes it real. 慢慢得大家都当真了
[31:13] So why don’t you just write it for them? 所以你不如当做为了他们 就写一封吧
[31:20] Well, truth is… 事实上
[31:25] I don’t have anyone to leave a letter to. 我没有可以留信的对象
[31:28] What do you mean? 这是什么意思
[31:30] Well, my mom… 我妈妈
[31:33] I don’t know what I’m supposed to think about her anymore. 我不知道该不该再去想她
[31:38] And, uh… 于是
[31:40] there’s really no one else. 我真的没有留信的对象
[31:43] Kind of pathetic, right? 有点可悲 对吧
[31:47] Address it to me. 把信留给我吧
[31:48] – To you? – Yeah. -给你 -对
[31:50] I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你有没有注意到
[31:53] but ever since you stopped hitting on me, 不过自从你停止勾搭我
[31:54] we’ve actually become friends. 我们就成了朋友
[32:00] You’re important to me. 你对我很重要
[32:02] Oh, yeah? 真的吗
[32:04] Don’t make me change my mind. 别逼我改主意
[32:07] Okay, just… 你就…
[32:08] just write the letter already. 把信写了吧
[32:24] You know what they did to our farm, to our baby. 你知道他们对我们的农场 对我们的孩子做了什么
[32:27] The miscarriage is not the government’s fault. 流产不是政府的错
[32:30] We were in pain, and we needed someone to blame, 我们那时候很痛苦 需要责怪的对象
[32:33] but that doesn’t mean that 但那不意味着
[32:33] we pass that pain on to others, Harley. 我们要让别人痛苦 哈利
[32:35] No. They’ve been brainwashing us our whole lives, 不 他们一直在给我们洗脑
[32:37] and they’re doing it to you right now. 他们现在就在给你洗脑
[32:38] I’m with you. 我支持你
[32:40] I am always with you. 我永远支持你
[32:41] But I am not okay with killing people. 但是我不想杀害别人
[32:43] I can’t let the others down. 我不能让他们失望
[32:44] I’m your wife. 我是你的妻子
[32:46] Don’t let me down, please. 求你别让我失望
[32:49] And, look, unless you help these officers stop this… 听着 要是你不帮这些警官阻止他们的计划
[32:57] …you are not my husband. 你就不再是我的丈夫了
[33:06] Where’s the cyanide? 氰化物在哪里
[33:08] Crockett’s using you. 克罗格特在利用你
[33:10] He’s using your grief to push his own agenda. 他在利用你的悲痛来完成他的阴谋
[33:13] Where is it? 氰化物在哪里
[33:15] Baby. 亲爱的
[33:24] This started with the state agency taking our water. 这件事是从政府部门夺取我们的水源开始的
[33:27] We were gonna finish it by poisoning theirs. 我们要给他们的水源下毒来做个了结
[33:33] They were never gonna convert it to gas. 他们从来就没打算要将其转化成毒气
[33:35] They left it liquid to dump it in a fresh water system. 他们要把氰化物液体扔进自来水系统里
[33:51] You know where you’re going? 你们知道路线吧
[33:51] Sure do. 知道
[34:06] Patrol officers are on scene. 巡警已经到达现场
[34:08] We’re code six. 我们将在道路上抓捕
[34:09] Possible HRT. 最好配备人质救援队
[34:10] The West Side Treatment plant should already be evacuating 西区处理厂已经撤离了他们的七百名雇员
[34:13] their 700-some employees and shutting down operations. 并且关闭了自来水系统运营
[34:15] Place is like a small city. 那个地方就像个小城市
[34:17] Yeah, Crockett’s gonna look to blend in. 克罗格特会把氰化物混合在水里
[34:18] It’ll make it easier for him 这样对他来说能更加简便地
[34:19] to pump the cyanide into the fresh water system. 把氰化物泵送到自来水系统中
[34:22] Now, right here, 现在
[34:22] they lead directly into the state agency’s headquarters. 他们直接朝政府机关总部而去
[34:25] We got 15 seconds out! 十五秒后到达现场
[34:27] This is for Donna. 这是为了唐娜
[34:44] We’re looking for three suspects. 我们要寻找三名疑犯
[34:45] We don’t know what two of them look like. 其中两名疑犯的容貌未知
[34:47] We’ll find ’em. 我们会找到他们的
[34:48] Just be careful they don’t find you first. 小心别让他们先找到你
[34:50] All right, Mumford’s team is two minutes out. 玛福德他们队两分钟到
[34:51] Deacon, take Luca and Tan, go to the control center. 迪肯 你带上卢卡和谭去控制中心
[34:54] See why this plant hasn’t been shut down. 看看为什么这个处理池还没有关闭
[34:55] All right, you two are with me. Let’s move. 你们俩跟我走 走吧
[35:10] All right, keep working. Keith, come on. 继续 基斯 跟我来
[35:12] Hey, you cleared to be in this section? 你们被允许在这个处理区吗
[35:14] We got a security breach. 我们出现了安全漏洞
[35:16] Uh, yeah. I got my work order right here. 对 我的工作令在这里
[35:21] Keith, take, uh, Tommy, here, to the work center. 基斯 带这个 汤米去工作中心
[35:23] Keep the plant operational, all right? 保证处理池正常运行
[35:25] We’ll get that valve open here. 我们要在这里打开阀门
[35:40] Chris, I’m gonna need you on high ground. 克里斯 你去制高点
[35:42] Get eyes on the targets. Go. 从高处寻找目标 去吧
[35:44] Street, with me. 斯特里特 你跟我走
[36:02] If anybody moves, I will kill you. 有谁动了 我就杀了你
[36:07] Stay where you’re at. 站在原地不许动
[36:08] Everything will be fine if you don’t move. 只要你们不动 就不会有事
[36:11] Deac, we got a hostage situation. 迪肯 嫌犯挟持了人质
[36:13] Can we breach? 可否强攻
[36:13] Negative. There’s a mirror. 不可以 那里有面镜子
[36:16] He’ll see us coming for sure. 他肯定会看到我们过去
[36:21] That’s Crockett. 那时克罗格特
[36:21] Street, you stay here. I’m going up. 斯特里特 你待在这里 我上去
[36:23] – You cover me. – Okay. -掩护我 -好的
[36:39] – Chris, you got eyes? – Negative. -克里斯 你有角度吗 -没有
[36:43] Street, get up here and secure this guy. 斯特里特 你上来看着这个人
[36:45] Crockett broke the lever. I got the rabbit. 克罗格特把阀门杆弄坏了 我去追他
[36:48] – Deacon, what’s your status? – We got a hostage situation. -迪肯 你那里情况如何 -嫌犯挟持了人质
[36:50] Find a way to shut down this plant. 想办法把处理池关掉
[36:52] I’m gonna take another position. 我打算从另一个方向强攻
[36:53] On my count, shoot the mirror, 听我指令 打碎镜子
[36:55] – bang the room. – Got it. -投放闪光弹 -收到
[37:03] I’m in position. On my count. Three, two, one. 我已到达位置 听我指令 三 二 一
[37:12] – Go! Go! Go! – Drop your gun! -上上上 -把枪放下
[37:15] – Can you turn the system off?! – It’ll take about ten minutes! -你能把系统关掉吗 -关闭需要十分钟
[37:17] That still gives them time to poison the water. 他们仍有时间在水里下毒
[37:19] Let’s go, let’s go. Come on. 走吧 大家都走吧
[37:21] Come on, let’s go, this way. 走吧 往这边走
[37:27] Hondo, we’ve neutralized the threat in the control room, 洪都 我们化解了控制室里的威胁
[37:29] but it’s gonna take ten minutes to shut the system down. 但关闭系统需要十分钟
[37:31] You got to keep them from dumping that cyanide. 你必须阻止他们投放氰化物
[37:33] I’m working on it! 我正在努力
[37:58] Zero little piggies. 小猪已倒下
[38:11] Why’d you let him have a moment with his wife after all he did? 在他做出这种事之后 你为何还要让他和妻子告别
[38:14] I didn’t do it for him, I did it for her. 不是为了他 我是为了他妻子
[38:17] It would’ve been a really bad day without her. 没有她 今天发生的事会不可收拾
[38:35] Okay, ma’am, right this way. 女士 这边走
[38:37] I talked to Donna’s doctors. 我跟唐娜的医生谈过了
[38:38] They’re expecting her to make a full recovery. 他们认为她会痊愈的
[38:41] When she’s ready, I want her trying out again. 等她准备好了 我想让她再试一次
[38:43] You won’t be the only woman in SWAT much longer. 你很快就不会是特警队唯一的女警了
[38:48] You think this place can take that much estrogen? 你觉得这里能接受多少雌性荷尔蒙
[38:50] They’ll have to. 他们只能接受
[38:57] Night, boss. 晚安 头儿
[38:59] Good night, Chris. 晚安 克里斯
[39:31] 如果发生了什么事 请指引我 爱你的安妮
[39:53] Well, damn. 厉害
[39:55] Nobody should look that good 长得好看的人
[39:57] and be that lethal. 不该这么致命
[39:59] 13 30. Okay, that’s not bad. 13 30 好吧 不算太差
[40:03] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我在这里
[40:04] Ah, come on, Jess. 得了 杰西
[40:06] This is where you always come to escape. 你想逃离时就会来这里
[40:08] I know you remember 我知道你记得
[40:09] that little competition we had once upon a time. 很久前我们之间的那个小比赛
[40:11] You mean our first date? 你是说我们的初次约会吗
[40:13] Okay, whoa, whoa, whoa. 哇
[40:14] – I was not aware that was a date. – It was. -我以为那不是个约会 -是的
[40:17] I also remember you losing. 我还记得你输了
[40:19] Okay, I damn sure don’t remember that, ’cause I did not lose. 好吧 我一点都不记得这事 因为我可没输
[40:22] Maybe it was a tie. 也许是平手
[40:25] You know, I read the bullet points 我今天读了
[40:26] on your reform proposals today. 你的改革提案上的要点
[40:27] You here to tell me how much cops are gonna hate it? 你来是为了告诉我有多少警察会恨我吗
[40:31] You really think after all this time I wouldn’t support you? 你真的以为到这份上了 我会不支持你吗
[40:37] Your shot. 该你了
[40:40] Did Deacon get the letter? 迪肯拿到信了吗
[40:44] Ah, I was wondering who helped her get in there. 我还在好奇是谁带她进休息室的
[40:48] Jess, you know, we all have letters. 杰西 你知道我们都写了信
[40:51] The one in my locker’s addressed to my pops. 我储物柜里的信是留给爸爸爷爷的
[41:04] I wouldn’t want anyone reading anything 我不想任何人读到蛛丝马迹
[41:05] that would get you in trouble. 那会给你造成麻烦
[41:07] But that’s not to say that in my kitchen, 但那不意味着我心里
[41:09] in a certain recipe book, 没有你
[41:10] there’s not something addressed to you. 我也有话想留给你
[41:14] Well, make sure I never get to read it. 那你最好确保别让我读到它
[41:19] That’s the plan. 我尽力
[41:23] Best out of three? 三局两胜
[41:26] Bring it. 放马过来
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号