Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] This is more than just hooking up at this point. 我们不仅仅是床伴的关系了
[00:03] I’m your boss now. 现在我是你的上司
[00:05] Being together could cost us our jobs. 在一起会让我们丢了工作的
[00:07] It’s a stupid department policy. 那就是个愚蠢的部门规定
[00:09] It’s dangerous. 很危险的
[00:10] Hicks is sucking up to Michael Plank. 希克斯在拍迈克尔·普兰克的马屁
[00:12] I know that name. 我听过这个名字
[00:13] President of the police commission? 警察委员会的主席吗
[00:14] Commissioner Plank. 普兰克警监
[00:15] So, I wanted to ask you if you had 我想问问你对…
[00:16] any thoughts or suggestions on my policing proposals. 我的规划有什么意见想法吗
[00:18] So, this proposal outlines what I call an “Ethics panel.” 这份提案大纲 也就是我说的道德小组
[00:21] I think you’re gonna need my help to get these approved. 我想为了得到董事会的批准 你会需要我的帮助
[00:23] The reason why I didn’t forward your proposal to Plank before 我之所以还没有把你的提议交给普兰克
[00:26] is because it’s gonna turn a lot of good cops against you. 是因为这样以来 很多好警察会埋怨你
[00:28] I think she’s destined 我觉得她不该
[00:29] for bigger things than just SWAT. 只在特警队这小小的地方工作
[01:11] What about her? 她怎么样
[01:13] Him. 他
[01:34] Ella está hecha de viento, 她从风中而来
[01:36] de fuerza que ningún hombre puede igualar. 无人能及
[01:41] Ella está en riesgo. 她很危险
[01:43] Porque ella es fuego. 因为她是火焰
[01:45] “Es fuego.” 火焰
[01:46] A poem my mom used to say to me. 我妈以前常念这首诗给我听
[01:49] The woman is born of fire, 那女人浴火而生
[01:51] and society wants to tame her. 而社会想要驯服她
[01:53] Tame her? 驯服她
[01:55] Why would they want to do that? 为什么他们要那么做
[02:05] Hicks wants your team on an ICE raid in Van Nuys. 希克斯希望你们参与范奈斯移民局的突袭
[02:08] They move in an hour. 他们一小时后行动
[02:09] I thought our policy was hands-off 局里政策不是说
[02:10] when it comes to federal raids. 不让我们插手联邦突袭吗
[02:13] Target’s an L-2D gang member. 目标是多角帮的一名成员
[02:15] Toro Ochoa. 托洛·奥彻瓦
[02:16] ICE is asking for support. 移民局请求支援
[02:22] Time to go. 我走了
[02:32] Oh, this isn’t good. 糟了
[02:34] Oh, no. We’ve been found out. 不好 我们被发现了
[02:39] Someone leaked the accountability proposal to the press. 有人把问责制提议透露给媒体了
[02:42] My name, Commissioner Plank’s, 我和普兰克警监的名字
[02:43] our review panel on “Use of force.” 我们审查小组都被冠上了滥用武力的名号
[02:45] You weren’t planning to go wide yet. 你没预料过这些吗
[02:47] I wanted to sell it to the rank and file 我本是想在公布之前
[02:48] before it went public. 先说服基层警员
[02:49] Some cops might feel blindsided. 有些警察可能会措手不及
[02:51] Michael took a chance on me, on my ideas 迈克尔给了我和我的想法一次机会
[02:53] to reform the department. 来改革整个部门
[02:54] You and Michael seem like you’ve been working pretty hard. 看起来你和迈克尔都很努力地在做这件事
[02:56] But it won’t matter if we can’t get the department on board. 但要是整个部门不买账 一切都是白搭
[02:59] This could ruin everything. 一切都完了
[03:00] Okay, stop, Jess. 别说了 杰西
[03:02] Don’t worry about it. 别担心
[03:06] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[03:08] One problem at a time. 慢慢解决
[03:12] Thanks. 谢了
[03:13] Be safe. 注意安全
[03:18] Piece of cake. 小意思
[03:30] Federal agents! This is a raid. We want Toro Ochoa. 联邦探员 这是突袭 我们要托洛·奥彻瓦
[03:32] All right, get ’em up! Let’s go! 抓起来 我们走
[03:33] Federal agents. 联邦探员
[03:36] Outside! 出去
[03:37] We want Toro Ochoa. 我们要托洛·奥彻瓦
[03:38] All right, let’s go. Get moving. Let’s go. 走 不要停 继续走
[03:41] On the ground! 跪下
[03:43] Stay right there. 呆着别动
[03:45] On your knees. 跪下
[03:47] Stay right there. 呆在这儿
[03:54] Get on the ground. 跪下
[03:55] Get on the ground. 跪下
[03:57] Toro Ochoa. 托洛·奥彻瓦
[03:59] You seen him? 看到他了吗
[04:01] He around? 他在附近吗
[04:03] How about you? 你呢
[04:04] Sir, the apartments are all cleared. 长官 公寓里都搜过了
[04:07] – There’s no sign of Ochoa. – Start checking IDs. -没有奥彻瓦的行迹 -检查身份
[04:11] Stop! 站住
[04:12] This is Agent Jones. We have a breach. Ten… 我是探员琼斯 我们遭到袭击 十…
[04:15] 12 suspects. 有十二名嫌犯
[04:16] Roger that. Perimeter’s covered. 收到 我们已守住周围
[04:17] – You ready? – Set. -准备好了吗 -准备好了
[04:20] There! 在那
[04:22] LAPD! Stop right there! 洛城警局 站住
[04:24] On the ground! 全部跪下
[04:28] Get on the ground now! 快点跪下
[04:31] We got two rabbits. 有两人逃跑
[04:32] LAPD, don’t move! 洛城警局 别动
[04:34] Street, let’s go. Deacon, cover him. 斯特里特 我们走 迪肯 掩护
[04:37] I got beanie boy. 我去追戴帽子的
[04:49] Chill out! 冷静
[04:51] You’re done. 你完了
[04:53] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[04:59] Give me your hands! 把手给我
[05:00] – I got the runner. – I didn’t do anything wrong. -我抓到逃跑的了 -我没做错事
[05:02] – Shouldn’t have run, then. – Good work, officer. -你不该跑 -干得好 警官
[05:07] You have any ID on him? 身上有什么证件吗
[05:15] Metro pass. 地铁卡
[05:16] Carlos Acosta. 卡洛斯·阿卡斯塔
[05:18] – You know Toro Ochoa? – No, sir. -你认识托洛·奥彻瓦吗 -不认识
[05:20] I just live in the building. 我就住在那儿而已
[05:22] I have nothing to do with criminals. 我跟罪犯没什么关系
[05:23] You a UDA? Undocumented alien? 你是非法移民吗
[05:26] Thought so. Give him to me. 应该是 交给我吧
[05:33] I thought we were supposed to be going after gang members. 不是说要抓帮派成员吗
[05:35] He look like one to you? 他像吗
[05:37] No. 不像
[05:38] But this is ICE’s op, Street. 但这是移民局的行动 斯特里特
[05:41] And we follow the law. 我们只需遵从规定
[05:44] Let’s get out of here. 我们走
[05:47] Hondo. Heard we’re taking over an ICE case. 洪都 听说我们要接管移民局的案子
[05:50] Toro Ochoa. 托洛·奥彻瓦
[05:51] L-2D wanted for murder. 因谋杀被追捕
[05:53] ICE’s intel didn’t pan out, so they’re moving on. 移民局的情报不靠谱 他们将继续调查
[05:55] Now they want us to track him down. 现在他们希望我们帮他们抓到人
[05:57] Our city, our problem? 在我们这儿就得我们管
[05:58] They’re gonna coordinate with Cortez. 他们会跟科尔特斯协调
[06:00] Sure she has time, 她肯定有时间
[06:01] or is she too busy making things hard for us? 不过也许她在忙着搞我们
[06:04] Stricter rules on cops. 制定对警察更严苛的规定
[06:07] Who the hell does she think the bad guys are? 她到底认为谁才是坏人啊
[06:10] Look, I haven’t read all the details, 虽然我还没看完所有细节
[06:11] but it seems to me any officer who does their job right 但看起来只要警员尽忠职守
[06:14] shouldn’t have any issues. 是不会有问题的
[06:15] If Cortez thinks the problem 如果科尔特斯认为
[06:17] between the police and the community are the cops, 警察和大众之间的问题都是警察造成的
[06:19] I got news for her. 那我就有话说了
[06:20] All right, let’s just take a beat. 我们去巡逻吧
[06:21] Hear Cortez and Plank out. 不要再说科尔特斯和普兰克了
[06:23] Yeah, remember that when you’re being reviewed 你可记得你在被审查的时候
[06:24] and someone like Ochoa kills somebody. 像奥彻瓦的人在外面杀人
[06:27] Hey, Hondo. 洪都
[06:29] Our boy’s on the news. 我们的人上新闻了
[06:30] In a raid this morning, 今早的突袭行动中
[06:32] an LAPD officer is seen here handing 一名洛杉矶警局警官被看见
[06:34] a suspect’s ID over to a federal official. 将一名嫌犯的证件交给联邦官员
[06:37] My brother Carlos is a good man. He is not a criminal, 我哥哥卡洛斯是个好人 他不是罪犯
[06:38] 突发新闻 最新消息 移民问题争论升温
[06:40] and he is not in a gang, and now because of this officer 他也不是帮派成员 现在因为这名警官
[06:43] he’s being deported? 他就要被驱逐出境吗
[06:45] 突发新闻 最新消息 移民问题争论升温
[06:45] I thought the police were different here. 我本以为这里的警察会不一样
[06:47] By arresting my brother, they’ve broken their promises 但他们逮捕了我哥哥 也就违背了
[06:49] to this community. 对这个社区的承诺
[06:50] Officer Street. 斯特里特警官
[06:53] Did you unilaterally decide 你是否单方面的决定
[06:54] to change city policy 改变城市关于
[06:56] in regards to how the LAPD interacts with locals? 洛城警局与当地居民关系的政策
[06:58] – No. – Really? -没有 -真的吗
[06:59] Because up there, it looks like 因为在电视里 看起来
[07:00] you’re handing over a man’s ID 你正将一个人的证件交给
[07:01] to a federal officer. 一个联邦官员
[07:03] Los Angeles is a sanctuary city. 洛杉矶是人们的避难所
[07:05] Don’t have to agree with it, 你不需要同意
[07:07] but that’s the playbook the mayor drew up. 但这是市长描绘的剧本
[07:09] Now, we all know why she did that, right? The UDAs in the city 我们都知道她这么做的原因 不这样的话
[07:12] will be afraid to come forward and report their crimes. 市里的非法移民不敢出来上报他们的罪行
[07:14] It’s close to a half a million people. 差不多有五十万人
[07:15] And we need their trust. 我们需要得到他们的信任
[07:16] Now, I got five city council members 现在 有五个市政议员
[07:18] on my phone sheet. They’re pissed. 正在打我电话 他们都气炸了
[07:20] Think we violated community loyalty. 认为我们违背了对社区的忠诚
[07:22] ICE asked me for his ID. 美国移民局问我要他的身份
[07:24] What was I supposed to do, tell him no? 我该怎么做 拒绝他吗
[07:25] Sir, the immigration beef 长官 移民问题夹在
[07:27] between the Feds and the locals is way over our heads. 联调局和本地居民中间 不受我们控制
[07:29] Yeah, well, this city has a delicate truce. 话是没错 两方之间的停战协议十分微妙
[07:32] And now because of him, they think we picked sides. 现在由于他 他们认为我们站边了
[07:35] Get your team in order, sergeant. 管好你的队 警司
[07:37] And while you’re at it, find Toro Ochoa 与此同时 找到托洛·奥彻瓦
[07:39] so the press has something else to chew on. 这样媒体就能嚼别的舌根子了
[07:45] Street. 斯特里特
[07:49] You get the optics on this, right? 你看到了吧
[07:51] That lady on the news, what it looks like to her. 电视上那位女士 在她眼里这件事是怎么样的
[07:52] We didn’t raid the place. 突然袭击那地方的人不是我们
[07:54] – The Feds did. – The Feds are gone, Street. -是联调局 -联调局走了 斯特里特
[07:56] That leaves just us to take the heat. 只剩下我们擦屁股
[08:03] Hey. Listen, we got a situation going on here. 听着 咱们这出了点问题
[08:08] Where are you? 你在哪儿
[08:11] What? 什么
[08:13] All right. Stay right there. 好的 待在原地
[08:15] All right, listen, you guys dig into Ochoa. 好了听着 你们继续查奥彻瓦
[08:17] I’ll be back as soon as I can. 我尽快回来
[08:23] I saw the news about the raid. 我看到突袭的新闻了
[08:24] I was headed into the office when I found my car like this. 我正要去办公室 然后发现车变成这样了
[08:28] I doubt it’s a coincidence. 我觉得不是巧合
[08:29] The same day the anti-bias proposal was leaked. 正好和反偏见提议泄露同一天
[08:33] You think a cop did this? 你觉得是个警察干的
[08:35] I know there’d be pushback, but… 我知道会有阻碍 但是
[08:36] We’ll get to the bottom of it. 我们会查清楚的
[08:38] I want to get you some protection. 我想给你提供一些保护
[08:39] I can protect myself. 我能保护自己
[08:44] I know you can. 我知道你能
[09:34] So, here’s what ICE sent over on Toro Ochoa. 这是移民局发来的托洛·奥彻瓦的资料
[09:37] I don’t get it.We provide support for an op, provide backup 我不懂 我们为行动提供支持 他们抓不住人
[09:39] when they can’t corral anyone, I get in trouble? 我们提供后援 结果我陷入了麻烦
[09:41] – Well, you’re not in trouble. – A crime’s a crime. -你没麻烦 -犯罪就是犯罪
[09:43] Carlos Acosta came to this country illegally 卡洛斯·阿卡斯塔和托洛·奥彻瓦
[09:45] – just like Toro Ochoa did. – Oh, that’s not in the same league. -都是非法移民 -那可不一样
[09:47] House painter vs. Murderous gang leader? 房屋油漆工和凶残的帮派老大
[09:49] – Yeah, no. – Look, I’m not saying that they’re equal. -是啊 不一样 -我没说他们是一样的
[09:51] Carlos Acosta 卡洛斯·阿卡斯塔
[09:52] broke the law by coming into and staying in this country. 违反法律 他非法进入并滞留在这个国家
[09:55] We only gonna enforce some of the laws now? 如今我们只要执行部分法律就行了吗
[09:56] All right, hey. 好了
[09:58] Acosta’s a thing, 阿卡斯塔是回事儿
[09:59] but he’s not our thing. 但不是我们的事儿
[10:00] Now, we all can agree that Ochoa is a criminal. 我们都认同奥彻瓦是个罪犯
[10:02] Now, where are we at with him? 他的信息找得怎么样
[10:03] Well, he’s a recruiter for Los Diablos Dormidos. 他是洛城多米多角龙帮的猎头
[10:05] The L-2Ds. 洛城多角帮
[10:06] The Sleeping Devils. They’re bad news. 沉睡的恶魔 他们总是带来坏消息
[10:08] We didn’t have those down in Long Beach. Who are they? 长滩那里没有他们的踪迹 他们是谁
[10:10] See the world as their own personal hell. 他们觉得世界是他们自己的地狱
[10:12] Motto’s “Blood, rape, kill” 座右铭是”鲜血 强奸 谋杀”
[10:14] Most of them are undocumented. 他们中的大部分人都是非法移民
[10:15] They crossed in from El Salvador. 他们从萨尔瓦多[中美洲国家]来到美国
[10:17] Ochoa uses that angle, 奥彻瓦利用这个
[10:18] offers protection to the recruits 给招募来的人提供保护
[10:20] to get them into the fold. 让他们入帮
[10:22] Oh, look at that. 瞧啊
[10:24] One of the guys that we swept up today wants to talk. 我们今天扫荡的人里有个想开口交代了
[10:26] Deacon, you’re with me. 迪肯 跟我来
[10:27] The rest of you dig into Ochoa’s jacket. 其他人继续深挖奥彻瓦
[10:29] Got it. 好的
[10:30] Everything okay? 一切都还好吧
[10:32] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 我还好
[10:33] It’s just Cortez is catching a lot of flack 只是科尔特斯因为新的改革提议
[10:35] for her new reform proposals. 遭到了大量抨击
[10:39] Tan, you got a new girl? 谭 你又有新欢了
[10:40] Street does. Lots of them. He’s trending on Twitter. 斯特里特有 好多呢 他上热搜了
[10:43] #CuteBadCop. #萌萌哒坏警察#
[10:45] Yeah, way to go, player. 加油 小帅哥
[10:47] You’re the early leader for the next Jackass of the Month Award. 目前你还领跑月度最佳傻瓜榜
[10:50] Heh. He’s a shoo-in. Start saving your money, Street. 他明明稳操胜券 开始存钱吧 斯特里特
[10:53] Yes. 这梗不错
[10:54] Before I narc on Ochoa, I want protection. 在我供出奥彻瓦之前 我要求保护
[10:57] I want to know that I’m not going back to San Sal. 得保证我不会被遣返回圣萨尔瓦多
[11:00] Only the Feds make those kinds of deals, Messa. 只有联调局才能做这种交易 梅萨
[11:02] Come on. I came here to get away from guys like Ochoa. 拜托 我来美国就是为了摆脱奥彻瓦这种人
[11:05] I was only with him ’cause he would’ve killed me if I wasn’t. 我要是不跟着他 他会杀了我
[11:08] Right. 是吗
[11:09] And… he made me do things. 他逼我做事
[11:11] Like killing that city worker on the street? 比如杀了街上的市政施工工人
[11:13] Hey, Lepo, he helped me with that, too. 还有莱珀 他也干了
[11:16] Look, just keep me away from Ochoa, okay? 听着 只要让我远离奥彻瓦就行
[11:20] Only if you got something for us. 你有料就成
[11:25] If you’re looking for him, he likes music. 如果你要找他 他喜欢音乐
[11:32] All right, thanks. Hey, Ochoa is a metalhead. 好 谢谢 奥彻瓦喜欢重金属音乐
[11:34] That’s what this guy told Hondo and Deacon? How’s that help us? 那家伙就告诉洪都和迪肯这个 有什么用
[11:36] Heavy metal’s dead in L.A. 重金属在洛杉矶已经绝迹了
[11:38] Not in Pico/Union, it’s not. 科比站和联合车站那块地方还有
[11:39] Yeah, downtown, East Side, that’s Los Dormidos territory. 没错 市中心东边 那是多角帮的地盘
[11:42] Right, I worked a Vice sting at a bar 几年前我在重金属酒吧里
[11:43] for metalheads a couple years ago. 给风化组做过卧底行动
[11:45] Maybe someone there crossed paths with Ochoa 也许那里有人跟奥彻瓦有交集
[11:47] or knows where he’s hiding. 或者知道他藏哪儿
[11:48] All right, I’m texting the boss. It’s worth a shot. 好 我给头儿发信息 值得一试
[11:50] New hashtag, #SupportSWATStreet. 新热搜#支持特警斯特里特#
[11:52] Hey, shout outs from, uh, pro-cop groups, badge bunnies, 他们是亲警组织的 崇拜公权力
[11:55] and– oh, there’s a swastika in this one’s profile pic. 这人的简介图片上还有纳粹标志呢
[11:58] Yeah, never mind. 是啊 别管了
[11:59] We need to shut this down. 我们得把这个叫停
[12:00] Shut it down? Face it, Street, you’re viral. 叫停 认命吧斯特里特 你中毒了
[12:02] You have to stop caring what people think about you. 你不能一直想着别人的看法
[12:04] I don’t. But this throws shade at all of us. 我没有 但这个影响了我们所有人
[12:05] No, that’s why we keep our heads down. Do the work. 所以我们才低头苦干
[12:07] We were doing the work. 我们是在干活
[12:09] Street, you know what I’m saying. 斯特里特 你知道我的意思
[12:10] I know, okay, the city needs to see 我知道 好了 这座城市需要我们
[12:12] – we’re there for them. – So let’s show ’em. -挺身而出 -那我们就挺身而出吧
[12:14] We belong! Justice! We belong! 这是我家 还我正义 这是我家
[12:17] Justice! We belong! Justice! We belong! 还我正义 这是我家 还我正义 这是我家
[12:21] Justice! We belong! Justice! 还我正义 这是我家 还我正义
[12:24] We belong! Justice! We belong! 这是我家 还我正义 这是我家
[12:26] Think I don’t see you, Officer? 你以为我没看见你吗 警官
[12:29] My brother is innocent. You arrested an innocent man. 我弟弟是无辜的 你逮捕了一个无辜的人
[12:29] 自由 释放卡洛斯·阿卡斯塔
[12:38] You have any idea what it’s like 你知不知道失去一个
[12:40] to have someone you love taken away from you? 你爱的人是什么感觉
[12:42] Car. 上车
[12:47] Look, the Feds won’t tell me where he is. 联调局不告诉我他在哪里
[12:49] Do you know? Did they tell you? 你知道吗 他们告诉你了吗
[12:52] Ms. Acosta, I want to help you. 阿卡斯塔小姐 我很想帮助你
[12:53] I wish I could, but this isn’t our fight. 我希望我可以 但这不是我们管的
[12:56] I’m sorry. 抱歉
[13:02] You see the protest going on outside? 你看见外面的抗议了
[13:04] Yeah. We’ll keep an eye on it. 是的 我们会留意的
[13:07] Hicks have any leads on your car? 希克斯有你车子被砸的线索吗
[13:09] No. I’m not sure he’s my best ally right now. 没 我不确定他有没有站在我这边
[13:12] Let me know when you get something on Ochoa. 有奥彻瓦的消息马上告诉我
[13:14] All right. 好的
[13:16] Michael. 迈克尔
[13:18] Is there a place we can talk? 有没有我们可以说话的地方
[13:20] I’ve been trying to call you. 我一直想打给你
[13:22] Did you see the proposals were leaked? 你看到提议泄露了吗
[13:25] We have a bigger issue. 我们有个更大的问题
[13:27] Is there something you want to tell me 你是不是该告诉我一些
[13:28] about you and Sergeant Harrelson? 关于你和哈里森警司的事情
[13:31] Oh, just now in the hall? 你是说我们刚才在大厅讲话吗
[13:32] He’s concerned about my car 他关心我的车的状况
[13:33] – because it was vandalized this morning. – Your car? -今天早上我的车被砸了 -你的车
[13:35] Yeah, it might be backlash from the proposals. 对 可能是反对提议的过激反应
[13:37] I’m not sure yet. 我还不确定
[13:41] How would you describe your relationship with Hondo? 你怎么描述你和洪都的关系
[13:46] He’s a great cop. 他是个好警察
[13:48] I trust his opinion a lot. 我很重视他的看法
[13:52] In fact, given how quickly he was thrown into his job 事实上 考虑到他这么快就背负起了
[13:54] as team leader, he’s exceeded my expectations. 特警队长的职责 他已经远超我的期望值了
[13:57] Did he exceed your expectations 他今早吻你时有超过
[13:58] when he was kissing you this morning? 你的期望值吗
[14:01] I was in your neighborhood meeting with an outreach group, 我到你家附近去见一个扶贫小组
[14:03] saw the proposals hit the press, 看见新闻全在报道提案
[14:05] wanted to try to strategize with you. 想和你研究下应对策略
[14:06] Michael, whatever you think you saw… 迈克尔 不管你觉得你看到了
[14:08] I saw you being intimate with one of your subordinates. 我看见你和你的下属在亲热
[14:14] Have you disclosed this relationship to the department? 你和部门报备这段关系了吗
[14:19] This is none of your business. 这不关你的事
[14:21] Have you? 报备了吗
[14:25] No. 没有
[14:27] Of course not, 当然没有了
[14:28] ’cause then one of you would have to transfer. 因为你们中有一人会被调走
[14:30] We thought if we never let it interfere with work– 我们都觉得这不会影响到工作
[14:32] which it hasn’t, ever. 事实上也没有 之后也不会
[14:34] – I promise. – Really? -我保证 -真的吗
[14:37] We’ve co-authored controversial proposals 我们一起提出了对警察的行为
[14:38] to hold cops accountable for their actions 进行约束的提案 引起了一番争议
[14:40] and you’re engaged in unethical conduct. 而你自己却出现了不道德的行为
[14:42] – I wouldn’t consider it unethical. – Of course you wouldn’t. -我不认为这是不道德的 -你当然不觉得
[14:45] But your bosses would. 但你的上司会这么觉得
[14:46] And anyone else who wanted to kill these ideas would. 那些想扼杀这些提案的人也会这么觉得
[14:50] Do you understand what you’ve done to me here? 你明白你对我造成了什么影响吗
[14:55] You and I both know these proposals 你我都知道这些提案
[14:57] will be better for the city, 会让这座城市变得更好
[14:59] but our enemies will look for any edge they can get. 但我们的对头不会放过任何一个把柄
[15:02] And you’re in a relationship 而你却在这时
[15:03] with an officer under your command? 与你的一位下属警官在一起
[15:05] And now what? Y-You expect me to cover it up? 现在怎么着 还指望我帮你隐瞒
[15:08] Take the fall with the two of you 等纸包不住火时拉我垫背
[15:09] when it eventually all comes out, which it will? 这事迟早会被发现的
[15:13] I made a mistake. 我犯了个错误
[15:17] And I’m sorry. 我很抱歉
[15:24] Who else knows about this? 还有谁知道这事
[15:25] No one. 没别人了
[15:28] No one. 没别人了
[15:32] What do you want me to do? 你想我怎么做
[15:35] You can’t have both. 鱼与熊掌不可兼得
[15:36] It’s the proposals or him. 要么选提案 要么选他
[15:38] You decide what you want to do. 你自己决定
[15:54] Guess music really does bring people together. 音乐真的能拉近人与人之间的关系
[16:15] The last time you said that, 上次你这么说的时候
[16:16] you drank a bottle of our best Patrón, 你喝了一瓶我们最好的龙舌兰
[16:17] and then arrested half of our customers. 然后把我们一半的顾客抓走了
[16:19] Yeah, we only want to arrest one more. 我们现在只想抓一个人
[16:21] Toro Ochoa. Has he been in here? 托洛·奥彻瓦 他在吗
[16:23] We think he’s hiding in the neighborhood. 我们认为他目前藏在这个社区里
[16:25] You heard anything? 你有什么消息吗
[16:27] – We don’t know where he is. – Come on, ladies. -我们不知道他的下落 -拜托 女士们
[16:29] Guys like Ochoa give metalheads a bad name. 奥彻瓦这样的人只会败坏重金属迷的名声
[16:31] I recognize you. From the news. 我认得你 你上过新闻
[16:33] You giving the cops a good name? 你给条子带来好名声了吗
[16:35] I will if I get Ochoa. 如果抓到奥彻瓦就能
[16:40] All right, mister. 好吧 长官
[16:42] I’m-a tell you something, 我有话要跟你说
[16:44] – and then I want you the hell out. – I’m all ears. -然后就快滚 -洗耳恭听
[16:46] He brought a girl in, a xe. 他带过一个妹子来
[16:48] They were in a couple nights ago. 几晚前来过
[16:50] Laurisa. A prostitute. 劳瑞萨 是个妓女
[16:52] Works South Fig. 在南区无花果上班
[16:55] Calling Hondo. Maybe he can bring this Laurisa in. 给洪都打电话 或许他能把这个劳瑞萨抓来
[16:56] Thanks. 谢了
[17:00] I don’t know Toro Ochoa. 我不认识托洛·奥彻瓦
[17:03] Don’t even know how to spell it. 连名字怎么拼都不知道
[17:07] We got witnesses who say that you’re his squeeze, Laurisa. 我们有证人说你是他的女友 劳瑞萨
[17:10] They’re wrong. 他们说谎
[17:13] Who gave you that artwork on your neck? 你脖子上是谁的大作
[17:15] Pretty, isn’t it? 挺好看的 不是吗
[17:17] You’re protecting him? 你是在保护他吗
[17:19] Ochoa is a paranoid son of a bitch. 奥彻瓦是个疑心很重的混蛋
[17:23] You kill enough people, the ghosts come out to play. 夜路走多了自然会遇到鬼
[17:28] Laurisa, 劳瑞萨
[17:30] I get that you’re scared of him. 我知道你很怕他
[17:33] But maybe you’d feel better with him behind bars 或许他下辈子都在监狱里
[17:35] for the rest of his life. 对你比较好
[17:39] No one will ever know that you spoke to us. 没人会知道是你说的
[17:42] We won’t even remember how to spell your name. 我们甚至连你的名字怎么拼都不会有印象
[17:56] He’s got a hideout… 他有个藏身处
[17:59] a couple blocks from here. 离这里几个街区
[18:11] Ochoa’s squeeze said they went into apartment 8B. 奥彻瓦的女友说他进了8B号房
[18:21] Ladies, come this way. Come this way. 女士们 这边 这边
[18:23] Street, Chris, get ’em out. 斯特里特 克里斯 把她们带出去
[18:24] – Move, move, move, move. – Stop moving. -快走 快走 快走 快走 -别过来
[18:26] Drop the weapon! 放下武器
[18:27] – Drop the weapon! – I got a conceal and carry permit. -放下武器 -我有持枪许可证
[18:29] – Drop the weapon! – Put it down now! -放下武器 -立刻放下武器
[18:31] I have a permit. 我有许可证
[18:32] – Drop your weapon. Now. – Okay. -立刻放下武器 -好吧
[18:33] – I have a permit. – Then you should know the law. -我有许可证 -那你应该懂法
[18:35] – On your stomach! Stomach! – Okay. Okay. -趴下 趴下 -好 好
[18:36] – Face down! Down! – All right. -脸朝下 趴下 -好吧
[18:38] – Give me your hands. – You all right? -手背起来 -你没事吧
[18:39] Yeah, yeah. Tell them to take it easy, he’s my brother. 没事 跟他们说轻点 他是我兄弟
[18:41] It’s not what it seems. Ochoa shot at us first, 不是你们想的那样 奥彻瓦先朝我们开的枪
[18:44] and then took off, like, two minutes ago. 他大概两分钟前离开了
[18:45] – You doing business with him? – No. -你们和他做交易 -不是
[18:47] No. We’re law-abiding citizens. 不是 我们是守法公民
[18:48] Then how do you explain all of this? 那你怎么解释眼前的一切
[18:49] Hey, we’re all in this together, man. 我们都是一个目的 伙计
[18:50] We want the same thing. 我们和你们想要的一样
[18:51] – What’s that? – To arrest Toro Ochoa. -什么 -逮捕托洛·奥彻瓦
[19:00] So, Scott and Andy Clarke, 你们是斯科特和安迪·克拉克
[19:02] out of Medford, Oregon. 俄亥俄州德福德的
[19:04] Why are you playing cops in our city? 你们怎么跑到我们市来扮警察了
[19:06] We got a lead on Ochoa. 我们找到了奥彻瓦的线索
[19:08] Attempted to make a citizen’s arrest. 想姓氏公民权利抓罪犯
[19:09] We’re Promise Guards. 我们是誓言警卫
[19:11] We monitor federal websites, share intel with each other, 我们监视各种联邦网站 情报共享
[19:13] use vacation time to hunt undocumented aliens. 利用假期追捕非法移民
[19:16] You know, most people come here to go to Disneyland. 多数人来这是去逛迪士尼的
[19:18] Well, thank God for the Constitution. 多谢宪法
[19:20] Know what I mean? 懂我的意思没
[19:23] You put innocent lives at risk. 你们令无辜人士陷入危险
[19:25] If you knew where Ochoa was, why didn’t you call the police? 你们既然知道奥彻瓦在哪 为什么不报警
[19:28] A dangerous guy like that out there– we didn’t want to wait. 这样一个危险分子逍遥法外 我们觉得刻不容缓
[19:31] How’d you know where to find him? 你们怎么找到他的
[19:32] Bunch of us who are in town had a chat with some L-2Ds 我们在城里的人和一些住在范奈斯的
[19:35] at a housing project in Van Nuys. 安置房里的多角帮成员聊过
[19:37] Oh, L2-Ds just offered up the information, is that right? 他们直接告诉了你们 对吗
[19:40] Or did this little chat happen at the end of your guns? 还是说他们屈服于你们的枪口下了
[19:42] Let’s just say we don’t have to deal with all those 这么说吧 我们不必遵守那些
[19:44] pinko city council rules that hold you guys back 让你们工作畏手畏脚的
[19:46] from doing the job. 左倾市议会条例吧
[19:47] It’s why the illegals are taking over. 就是因为这样才有这么多罪犯的
[19:49] Do you know that it costs more for a citizen 你知道美国公民
[19:52] to go to college then it does for an immigrant? 比移民上大学成本还高吗
[19:53] That’s not actually true, Mr. Clarke. 事实并非如此 克拉克先生
[19:55] – Sure it is. Look it up. – No, it’s not. -当然是 你好好查查 -不 不是的
[19:58] I mean, I get that you have to say that. 我理解你们只能这么说
[20:00] But it’s not worth arguing about. 但争论没意义
[20:02] The important thing is 重要的是
[20:03] Ochoa is still out there, looking to hurt people. 奥彻瓦还没落网 伺机伤害他人
[20:07] All right, you know what? 好吧 这样吧
[20:08] I think we should work together. 我觉得我们应该携手合作
[20:10] Why don’t you guys keep talking, 要不你们继续
[20:11] and I’ll check back? 我一会再过来
[20:18] Your boss? 你上司吗
[20:20] Yep. 是啊
[20:22] So… 那
[20:23] what else you got on Ochoa? 你们还有什么奥彻瓦的消息
[20:28] You won’t believe who these guys are. 你不会相信这些是什么人
[20:30] We need to talk first. In my office. 我们得先谈谈 到我办公室来
[20:42] What’s going on? 怎么了
[20:43] Michael knows. 迈克尔知道了
[20:45] Michael Plank? Wh– Knows what? 迈克尔·普兰克 他知道什么了
[20:47] He saw us outside my place. 他在我家外看见我们了
[20:50] He was watching us? 他在监视我们吗
[20:51] He was there to check on me after the article leaked. 他是打算在消息泄露后找我来合计的
[20:54] He says we’ve put the proposals at risk. 他说我们让提案受到了威胁
[20:56] And because of us, he’s not gonna move them forward. 因为我们 他不打算推进这些提案了
[20:59] Well, Jess, he’s not gonna let that happen. 杰西 他不会让这事发生的
[21:01] His name’s on them, too. 提案也有他的一份
[21:02] What happens now? Do I quit? Do you? 现在怎么办 我要辞职吗 你要辞职吗
[21:03] – Okay, slow down. Slow… – We were naive to think -慢点 慢点 -我们太天真了
[21:05] – we could get away with this. – No, no. -以为我们能避过这一关 -不是
[21:07] We decided it wasn’t the department’s business 我们认为私人时间所做的事
[21:09] what we do in our personal time. 和这个部门无关
[21:13] He says I can’t be trying to reform the department 他说我自己破坏了警局规定
[21:15] at the same time as I’m ignoring a police regulation. 就没有立场来发动改革
[21:18] And he’s right. 他说得对
[21:21] All right, look, you’re not alone in this. 这事也有我的一份
[21:23] Let me try and talk to him. 让我试试和他谈谈
[21:24] No, I’m the problem here. 不 我才是问题的关键
[21:26] – It’s worth a try. – And say what? -值得一试 -然后说什么
[21:28] We knew we were risking the department’s rep, 我们早就知道我们冒着危害部门声誉的风险
[21:30] but can you look the other way? 但是你能当做视而不见吗
[21:34] There’s got to be an answer here. 肯定有办法解决的
[21:36] I just need to figure out what. 我只是要搞清楚是什么
[21:37] Cortez, 科尔特斯
[21:39] protest outside is growing. 外面的抗议行动越来越激烈了
[21:41] Captain, I’ll keep you apprised on Ochoa. 队长 我会向你汇报奥彻瓦的情况
[21:45] – Sir. – Hondo. -长官 -洪都
[21:47] We need to diffuse it. 我们必须缓解这个局面
[21:48] Things are getting out of hand. 事情要失控了
[21:50] Rumor is they want a rally at Grand Park. 据说他们要在格兰德公园展开集会
[21:55] Justice! We belong! 还我公正 这是我家
[21:57] Justice! We belong! Justice! 还我公正 这是我家 还我公正
[22:00] We belong! Justice! 这是我家 还我公正
[22:01] We belong! Justice! We belong! 这是我家 还我公正 这是我家
[22:04] Justice! We belong! 还我公正 这是我家
[22:06] Ms. Acosta? 阿卡斯塔小姐
[22:09] I’m Captain Cortez with the LAPD. 我是洛城警局的科尔特斯队长
[22:11] – Can we talk? – What do you want? -我们能聊聊吗 -你想怎么样
[22:13] They sent a Hispanic woman out here to shut you up. 他们派一名西班牙裔女子来让你闭嘴
[22:15] – I’m here to help. – Are you an immigrant? -我是来帮忙的 -你是移民吗
[22:18] Yes. I moved here when I was 15, 是的 我是十五岁时搬到这的
[22:20] became a citizen when I was 22. 二十二岁的时候成为公民
[22:22] Then which side are you on? 那你站在哪一边
[22:24] Yours, hers, 你这边 她这边
[22:26] the city’s. 还有这座城市这边
[22:27] What a bunch of political BS. 简直是一派政治废话
[22:29] Just give me five minutes. 给我五分钟
[22:34] Here. 拿着
[22:36] We belong! Justice! 这是我家 还我公正
[22:38] We belong! Justice! We belong! 这是我家 还我公正 这是我家
[22:40] All right, listen up. 好了 大家听着
[22:41] There’s a bunch of Promise Guards in town. 城里来了一群誓言警卫
[22:43] They’ve been uploading 他们一直在其网站上
[22:44] surveillance of undocumented aliens to their Web site. 上传非法入境移民的监控视频
[22:46] Guys we just interviewed said that they got footage of Ochoa. 我们刚刚盘问的人说他们有奥彻瓦的视频
[22:49] Here’s the URL and the password. 这是网址和密码
[22:56] Why aren’t these guys in custody? 这些人为什么没被扣押
[22:58] Well, they didn’t do anything illegal. I spoke to the DA. 他们没做任何违法的事 我和地检官谈过
[23:00] Their gun permits checked out. 他们的枪支许可证是合法的
[23:02] They didn’t disrupt our raid. 而且他们也没有扰乱我们的突袭行动
[23:03] So, it’s cool to terrify people by shooting up 那朝公寓楼开枪吓人
[23:05] – an apartment building, right? – Self-defense, yeah. -就可以吗 -那算是自卫行为
[23:07] And Ochoa and no one else is gonna press charges. 奥彻瓦和其他人都不会起诉的
[23:09] Probably ’cause they’re all undocumented. 也许是因为他们全都是非法移民
[23:11] Crime’s a crime, Chris. 犯罪就是犯罪 克里斯
[23:12] And a lot of people don’t agree with sanctuary cities. 很多人都不赞同庇护城市
[23:14] Do you? 你呢
[23:16] I don’t know, I think it makes our job harder. 我不知道 我觉得那会让我们的工作更艰难
[23:18] Tan? 谭呢
[23:19] Got a cousin who enlisted to get citizenship. 我有一个表亲为了获得公民身份应征入伍
[23:22] Blown to pieces in Iraq. 结果在伊拉克被炸得血肉横飞
[23:23] System needs to be reformed. 这个制度需要改革
[23:25] Look, it’s a tricky subject, 这是个棘手的问题
[23:27] but we can debate it later over beers 但是在我们扣押了奥彻瓦之后
[23:28] once we get Ochoa into custody. 可以边喝酒边讨论
[23:30] – Check it out. – All right, so, -你们看看 -所以
[23:31] Ochoa was at that housing project 在移民局突袭的时候
[23:33] when the ICE raid went down. 奥彻瓦就在安置房里
[23:34] Who’s he talking to there? 他在和谁说话
[23:38] Where’s Street? 斯特里特呢
[23:43] Ariana Acosta, 亚丽安娜·阿卡斯塔
[23:44] Officer Street. 这是斯特里特警官
[23:46] What’s happening outside 外面发生的事
[23:46] isn’t helping Carlos or this department. 对卡洛斯和局里都没有帮助
[23:49] We need to calm things down. 我们要平息这件事
[23:51] To do that, both sides need to be heard. 为了做到这点 双方都要说出其想法
[23:53] You don’t want to hear me. 你不是想听到我的想法
[23:54] You just want to stop me from getting people’s attention. 你只是想阻止人们继续关注此事罢了
[23:56] Try us. 试试看
[23:58] Okay if I step out while you two talk? 不如我出去 让你们俩谈吧
[24:04] Just… 就
[24:05] listen to each other. 互相听听对方的想法
[24:14] You’re a monster. 你是个禽兽
[24:16] My brother is completely innocent. 我哥哥完全是无辜的
[24:18] Easy to have a problem with a cop until you need one. 当你不需要警察时 很容易对他们产生意见
[24:21] Honestly, we were there to help. 老实说 我们是去帮忙的
[24:24] And then, one of ICE’s guys got stabbed, 然后移民局其中一人被捅了一刀
[24:26] and then, all of a sudden, 然后突然间
[24:27] there’s all these people running, and you don’t know who’s who. 所有的人都在跑 根本不知道谁是谁
[24:30] Am I supposed to feel sorry for you? 我应该同情你吗
[24:32] Officer, 警官
[24:34] my brother is not Toro Ochoa. 我哥哥不是托洛·奥彻瓦
[24:36] He’s not a criminal. 他不是罪犯
[24:37] Well, he was acting like one. He ran. 他表现得像罪犯 他逃跑了
[24:40] And I arrested him as peacefully as possible. 我尽可能温和地逮捕了他
[24:43] And we are just trying to keep the city safe. 我们只是想要维护城市的治安
[24:49] Your turn, I guess. 到你说了吧
[24:53] How could you possibly understand? 你怎么可能会明白
[24:55] Try me. 说说看
[24:57] Well, to start, you arrested my hero. 首先 你逮捕了我的英雄
[25:00] Carlos risked his life 卡洛斯冒着生命危险
[25:02] so we could escape the gangs in El Salvador. 好让我们能逃离萨尔瓦多的黑帮
[25:04] I was 12, he was 18. 当时我十二岁 他十八岁
[25:07] When we got here, 我们到这里的时候
[25:09] he worked as a day laborer so he could pay rent, feed us. 他做零工交房租 给我们买吃的
[25:14] He sacrificed for me. 他为了我牺牲了很多
[25:17] I’m a medical student at UCLA now. 我现在是加州大学洛杉矶分校的医科生
[25:20] I’m going to be a pediatrician. 我要当一名儿科医生
[25:22] Impressive. 很厉害
[25:24] Because of him. 这都是因为有他
[25:25] And he’s nothing like the trash that is Toro Ochoa. 他和那个废物托洛·奥彻瓦完全不一样
[25:28] Are you sure about that, Ms. Acosta? 你确定这点吗 奥彻瓦小姐
[25:33] That’s your brother, 这是你哥哥
[25:35] chatting it up with Toro Ochoa. 在和托洛·奥彻瓦聊天
[25:43] What’s the deal with this? 这是怎么回事
[25:45] Um… I don’t know. 我不知道
[25:47] Okay. 那好
[25:47] Then we’re gonna need to find out. 那我们就需要查清楚
[25:54] You told ICE that you didn’t know Toro Ochoa. 你和移民局说你不认识托洛·奥彻瓦
[25:56] I live in the same building as his crew. 我和他的手下住在同一栋楼里
[25:58] You can’t always avoid him. 不可能总是避开他
[25:59] That don’t look like casual conversation. 这看起来不像是在聊家常
[26:01] I’m not a gang member. 我不是帮派成员
[26:02] I don’t like L-2D’s talking to me, 我不喜欢他们找我说话
[26:03] but it’s better than pissing them off. 但是总好过惹毛他们
[26:05] You know something about Ochoa, 你知道奥彻瓦的事
[26:06] it could help your case. 那有可能有助于你的案子
[26:07] Why should I help you? You put me here. 我为什么要帮你们 是你们把我抓进来的
[26:09] Think about your sister. She’s worried about you, Carlos. 想想你妹妹 她很担心你 卡洛斯
[26:11] I am. I’m trying to protect her! 我有想到她 我想要保护她
[26:13] Your sister in some kind of trouble? 你妹妹惹了什么麻烦吗
[26:16] She’s DACA, a Dreamer. 她现在处于暂缓遣返 她是个梦想家
[26:19] With all the politics, she could get deported. 基于政策 她有可能会被遣返
[26:22] What’s that got to do with Ochoa? 那和奥彻瓦有什么关系
[26:26] About a week ago, he heard me talking to someone on the phone 大概一周前 他听到我在和人打电话
[26:28] about a place to hide Ariana if someone ever came for her. 说如果有人来找她 要找地方把她藏起来
[26:36] There’s an underground– 有个地下工作者
[26:39] members of temples and congregations 寺庙及宗教团体的成员
[26:41] that help hide undocumented workers. 帮助非法入境工人藏身
[26:43] They make their homes available. 他们为其提供住所
[26:45] To keep families together. 不让那些家庭四分五裂
[26:46] There are thousands of Arianas. 有成千上万的人和亚丽安娜一样
[26:49] If the Feds find out about the network, 如果联调局发现了那个关系网
[26:51] those families won’t have any place to go. 那些家庭就没有地方可去了
[26:53] You think Ochoa’s hiding from us in this underground? 你认为奥彻瓦在这个地下组织里躲着我们吗
[27:00] He said someone was after him 他说有人在找他
[27:01] and he needed a place to lay low. 他需要一个地方躲一躲
[27:03] I told him I wouldn’t help. 我跟他说了我不会帮忙的
[27:07] Two days ago, 两天前
[27:07] someone broke into my apartment, 有人闯进了我家
[27:10] went through all my stuff, stole my cell phone. 把我的东西翻了个遍 偷走了我的手机
[27:14] In it… was Ariana’s contact. 手机里有亚丽安娜的联系人
[27:17] He could be there. 他可能会去那
[27:19] What’s this contact’s name? 联系人的名字是什么
[27:20] Gregory McGahan. 格雷戈里·麦加恩
[27:45] Ochoa’s inside, I’m pretty sure he’s armed. McGahan’s scared. 奥彻瓦在里面 他有武器 麦加恩害怕了
[27:48] Move in now. Keep it quiet. Keep it contained. 现在行动 别发出声音 控制住
[27:54] Luca? 卢卡
[27:55] Almost there. 马上就到
[28:01] Now. 现在行动
[28:13] In position. On my count. 就位 听我口令
[28:17] One. 一
[28:20] Two. 二
[28:23] Three. 三
[28:31] Left side clear! 左侧安全
[28:33] Right side’s clear! 右侧安全
[28:37] – Give me two! – Two! Two! -两人一组 -两人一组
[28:42] We got you. 有我们在
[28:49] Give me your arm. Give me your other arm. 把胳膊伸过来 另外一只也伸过来
[28:51] Relax, Mr. Ochoa. 放松 奥彻尔先生
[28:55] Save the street poetry for the Feds. 把你这些街头小诗念给联调局探员说吧
[28:58] Street, we good? 斯特里特 一切都好吗
[29:00] We’re good. 一切都好
[29:07] Ochoa’s headed to a deportation facility. 奥彻尔已经被送到遣返中心了
[29:09] ICE’ll take it from there. 移民局会在那里接手
[29:11] Sir, is there anything we can do for Carlos Acosta 长官 既然卡洛斯·阿卡斯塔帮我们抓到人了
[29:13] since he helped us catch this guy? 有什么我们能为他做的事吗
[29:15] I’ll ask. Meantime, we got another problem. 我去问问 同时我们还有别的问题
[29:17] The protestors moved to Grand Park. 抗议者挪到格兰德公园了
[29:19] Inciters on both sides. It’s getting noisy. 两方都有煽动者 越来越乱了
[29:21] Better treat everybody with kid gloves. 对每个人可都要小心谨慎
[29:23] Don’t want to end up in front of the captain’s firing squad. 不要被队长抓到把柄
[29:25] Want to discuss policy in our free time, I’m happy to do it, 想要在空余时间讨论政策 我很乐意
[29:27] but right now, focus on the job. 但是现在 集中注意力在工作上
[29:29] All I want to do is the job. 我想做的事就是工作
[29:32] Start crowd control protocol. 启动人群管控应急预案
[29:35] Deacon, get the team ready in case we have to go in. 迪肯 集合队伍以防我们要介入
[29:37] Hello? 喂 你好
[29:40] Commissioner, good. 警监 很好
[29:41] Brought him in hoping he could work something 让他来是为了让他能从社区方面
[29:43] from the community angle. 提出些建议
[29:44] I made a few calls. People are angry. 我打了几个电话 人们很愤怒
[29:46] Feel like the cops betrayed them on this issue. 认为警察在这件事上背叛了他们
[29:48] It’s more complicated than that. 这件事没那么简单
[29:49] Sergeant, given Acosta’s arrest, 警司 鉴于你们逮捕了阿卡斯塔
[29:50] I’m not sure SWAT’s the best idea here. 我不确定特警队应该介入这件事
[29:53] If we don’t go in, and things turn bad, 如果我们不介入 而事情变得更糟后
[29:55] we’ll catch the heat for not showing up. 我们会因为没有出现而处于风口浪尖
[29:57] Maybe. 有可能
[29:58] Captain, what do you think? 队长 你怎么认为
[30:02] I agree with Hondo. 我同意洪都的说法
[30:03] We need to be ready to go in. 我们需要准备好介入这件事
[30:05] Everyone in Class C uniforms. 所有穿C级警服的人
[30:08] Less confrontational. 低调行动
[30:10] I’ll keep on my contacts, 我会留意我的联络人们
[30:11] see what I can do to calm things down. 看我能做什么让事情平息下来
[30:14] Excuse me, sir? 不好意思 长官
[30:17] I think we need to talk. 我觉得我们需要谈谈
[30:19] I’m sure we do. 我也这么认为
[30:21] Sergeant, sorry if you disagree, 警司 不管你同不同意
[30:22] but your team’s not the best face 你的小队都不是目前部门里
[30:23] for the department right now. 出面介入的最好选择
[30:26] – What exactly do you know about tactics? – Not much. -你对战术了解多少 -不多
[30:29] But I know a show of force by the same cops 但我知道让激起民愤的那批警察
[30:30] who caused this outrage isn’t the best option. 来解决问题不是最好的选择
[30:32] – Cortez solved that. – For now. -科尔特斯解决了这个问题 -暂时是
[30:34] See if she made the right call when things get more heated. 看她能否在事态激化后做出正确的选择
[30:36] Is that really where your head is at? 这真的是你的目的所在吗
[30:38] – What? – I’m just trying to figure out -什么 -我只是想弄明白
[30:39] why you’re spying on Captain Cortez and me 为什么你在科尔特斯家门口
[30:41] in front of her apartment. 监视我们
[30:46] What’s your deal? 你什么意思
[30:53] I’m jealous. 我很嫉妒你们
[30:56] The two of you are very lucky. 你们两个非常幸运
[31:02] You’re in a line of work 你们这个行业
[31:03] where you know who the bad guys are and who the good guys are. 可以知道谁是坏人 谁是好人
[31:08] See, in politics, if someone doesn’t like your ideas, 你看 政治上 如果有人不喜欢你的想法
[31:11] they don’t attack them, they attack you, 他们不会攻击想法 他们攻击你
[31:13] smiling at you the whole time. 与此同时还与你谈笑风生
[31:15] That’s why you always have to make the first play, 这就是为什么你行动的第一步
[31:16] stay ahead of your foes. 就是要领先你的敌人
[31:19] Like you did with your reform proposals. 就像你对改革提案做的事儿一样
[31:21] – Excuse me? – You leaked ’em to the papers, didn’t you? -你在说什么 -是你把提案泄漏给媒体的 对吗
[31:25] I had to, 我必须这样
[31:26] before the rank-and-file killed the whole thing internally. 在大家直接在内部就把提案否定之前
[31:28] If I had known the two of you were screwing one another 如果我早知道你们俩搞在一起了
[31:31] and the department, I wouldn’t have wasted my time. 还坏了组织的名声 我不会浪费这个时间
[31:33] Nobody knows about us but you. 除了你没有人知道这件事
[31:34] The more Cortez is out there, 科尔特斯越在外面
[31:36] publicly pushing this agenda, 公开地推行这个计划
[31:37] the more people focus on every detail of her life. 就会有越多的人关注她生活的点滴
[31:40] You’ll both be exposed. 你们都会暴露的
[31:42] – So, wait. You’re looking out for us? – Not you. -等等 你是为我们着想吗 -不是你
[31:45] – Just Jessica. -只有杰西卡
[31:47] She’s smart. 她很聪明
[31:48] She’ll go places if she doesn’t get dinged by this. 如果她没有因为这事受到伤害 她会有所成就
[31:51] What hasn’t sunken in for her yet is the double standard. 她还没有遇到这个社会双重标准的评判
[31:55] See, if a man wants to shake things up, make ’em stick, 如果一个男人想谋求改革 想完成一件事
[32:00] he can probably get away 就算他在白宫里
[32:00] with an intern on her knees in the White House, 让实习生为他口交 或者和俄罗斯妓女幽会
[32:02] or a tryst with Russian call girls, 也有可能全身而退
[32:05] but not a woman. 但女人不行
[32:09] Jessica can’t ignore department regulations 杰西卡不能边教育别的警察
[32:11] and sleep with one of her subordinates 怎么遵守规定
[32:13] while lecturing other cops on how to behave. 边无视部门规定和她的下属上床
[32:15] That’s what the story will be, 人们嘴里谈的会是这个
[32:17] not what Jessica’s trying to do for this city. 而不是杰西卡会为这个城市做什么事
[32:20] You’re asking me what my deal is, Sergeant Harrelson? 你问我怎么打算吗 哈里森警司
[32:25] What’s yours? 你什么打算
[32:29] Because if you cared about Jessica at all, 但凡你有一点在意杰西卡
[32:33] you’d want to protect her. 你都会想要保护她
[32:48] What’s going on, Mr. Clarke? 怎么了 克拉克先生
[32:50] It’s just you and me out here. What’s up? 这只有咱俩 怎么了
[32:52] You see that rally we’re starting up? 你看到那个我们组织的集会了吗
[32:54] Sure. What about it? 怎么了
[32:55] I got to thinking, 你和我谈过之后
[32:56] after you and I talked. 我想了下
[32:58] Thinking about a lot of stuff. 想了很多事儿
[33:00] Yeah? Like what? 是吗 比如呢
[33:01] My brother, you know, 我兄弟
[33:03] Andy and the rest of those guys that are in town, 安迪和其他那些人
[33:05] they’re against illegal immigration 他们反对非法移民
[33:07] like the rest of the counter-protesters out there. 就像其他反对者一样
[33:09] But they… 但是他们
[33:11] They’re planning on taking it too far. 他们计划得太过了
[33:14] I signed up to bag criminals, you know? 我加入了犯罪组织
[33:17] Illegals, like we talked about. 违法行动 就像我们之前谈过的
[33:20] But I don’t think she qualifies. 但我觉得她不该成为受害者
[33:23] Who? 谁
[33:25] Hondo. 洪都
[33:26] Promise Guards are at the rally. 誓言守卫的人在集会那儿
[33:27] They’re targeting Acosta’s sister, Ariana. 他们的目标是阿卡斯塔的妹妹 亚丽安娜
[33:29] – Wait, what? – Clarke said -等等 什么 -克拉克说
[33:31] that they want to make an example out of her. 他们想用她做个例子
[33:32] Take her to the border and throw her on the other side. 带她去边境 然后把她丢过去
[33:34] – The border? – Tan, pull up their Web site. -边境 -谭 打开他们的网站
[33:36] – Get photos of these guys. – Why this girl? -找到这些人的照片 -为什么这个女孩
[33:38] She’s a name now. She’s been on TV. 她现在出名了 她上了电视
[33:39] She represents a lot to a lot of people. 她对很多人来说是个表率
[33:41] Right now, she needs our help. Remember these faces. 现在 她需要我们帮助 记住这些脸
[33:44] They’re our targets. Let’s move. 他们是我们的目标 我们走
[33:50] – We belong here! We belong! – Justice! -这里是我们的家 这是我家 -还我正义
[33:53] Justice for Carlos Acosta! 还卡洛斯·阿卡斯塔正义
[33:56] We want justice! 还我们正义
[33:58] His sister, Ariana Acosta. 他的妹妹 亚丽安娜·阿卡斯塔
[34:00] Please, welcome her. 欢迎她
[34:13] We belong! Justice! We belong! 这是我家 还我正义 这是我家
[34:15] My brother didn’t hurt anyone. 我弟弟没有伤害任何人
[34:17] He shouldn’t have been arrested. 他不该被抓
[34:19] And as an upstanding member of this community, 作为这个社区中的优秀成员
[34:23] he has rights. He has a voice. 他有权利 他能发声
[34:26] Let the police and the Feds know 让警察和联调局知道
[34:27] that what they’ve done is wrong. 他们做的事是不对的
[34:28] 支持美国 驱逐非法移民
[34:30] Carlos doesn’t deserve to be deported! 卡洛斯不该被驱逐
[34:32] This is his home! 这里是他的家
[34:33] Park bench, 12 o’clock. 公园篱墙 12点方向
[34:35] My home! Your home! 我的家 你们的家
[34:37] Chris, Rocker, go left. 克里斯 洛克 去左边
[34:39] Deacon, Mumford, take the boys and go right. 迪肯 玛福德 带上孩子们去右边
[34:41] Tell the Feds and police they’re wrong! 告诉联调局和警察他们错了
[34:43] Look, this fight isn’t just for Carlos. 这不仅仅是卡洛斯的战斗
[34:45] This fight is for all of us. 这是我们所有人的战争
[34:47] We all have a voice! We all belong here! 我们都能发声 我们都属于这里
[34:51] Three o’clock and they’re armed. 三点钟方向 佩戴武器
[34:52] All of ’em. 所有人
[34:53] The hell you think you’re doing, 你们到底在想什么呢
[34:54] showing your face around here? 竟然还敢出现在这里
[34:55] Step aside. 让开
[34:59] – Let us do our jobs. – Come on. -让我们做我们该做的事 -拜托
[35:01] Hey, man. You heard what he said. 伙计 你听到他说的话了
[35:04] We’re taking you back to the border, bitch. 我们要带你回边界 贱人
[35:13] We lost her. 她不见了
[35:14] Anyone have eyes? 有人看到她吗
[35:19] They’re headed towards a blue pickup. 他们正在往一辆蓝色的车走去
[35:20] – South side of the park. – Let ’em go. -往公园南边走了 -先让他们走
[35:22] Away from the crowd. Copy. 远离人群 收到
[35:23] We need breathing room, Deac. 需要一些空间 迪肯
[35:26] Two more suspects. 还有两名嫌犯
[35:34] Stay back! 后退
[35:35] – Stay back! – Stay back! -后退 -后退
[35:37] Stay back! 后退
[35:38] Back, back, back! 后退 后退 后退
[35:41] Stay back! 后退
[35:47] It’s okay. 没事的
[35:49] Stay back! Back! Back! 后退 后退 后退
[35:51] Stay back! Hey, hey, hey. 后退
[35:53] Take it easy! 冷静点
[35:55] Take it easy and stay calm! 冷静点 别激动
[35:56] Listen to me, we hear you! 听我说 我们明白
[35:58] You have the right to protest! 你们有权利抗议
[36:00] But you will be arrested if you don’t step back! 但是如果你们不后退 就会被捕
[36:03] We’re directing you to disperse! 我们要指挥你们疏散
[36:04] We want to keep everyone safe! 我们想保证大家的安全
[36:06] Give us some room! 请后退一些
[36:07] – Please! – Step back! -拜托 -后退
[36:10] Step back now! 后退
[36:21] You all right? 你没事吧
[36:22] Yeah, I think so. Thank you. 我没事 谢谢
[36:44] – How’s the team? – They’re good. -组里人怎么样 -没事
[36:47] Tired, but they’re good. 很累 但是没事
[36:49] I called Agent Jones to follow up on Carlos Acosta. 我让琼斯探员关注卡洛斯·阿科斯塔的进度
[36:52] See if we can stop his deportation. 看看能不能阻止驱逐
[36:54] Well, the fact that he helped us take down a killer 他帮我们抓到了一名凶手
[36:56] should mean something. 应该能有用
[36:57] We’ll hear soon. 马上就知道了
[37:02] I hate this. 我真讨厌这样
[37:04] Yeah, I know. 我知道
[37:07] But I think maybe we both know what the deal is. 但我想也许我们都知道这是怎么回事
[37:11] Jess, after everything we just went through at that rally, 杰西 我们经历了集会过后
[37:14] there’s still a long way to go to improve relations 警察和社区之间要改善关系
[37:16] between the cops and the community. 还有很长的路要走
[37:19] And you have an opportunity to change things. 你有机会能做出改变
[37:23] I can’t turn my back on that. 我不能坐视不理
[37:25] No, you can’t. 你的确不能
[37:27] You need the space to do the great things 你需要一切空间来做那些
[37:28] that I know you’re gonna do. 我知道你肯定会做的好事
[37:29] – Hondo… – Jess, come on now. -洪都 -杰西 拜托
[37:32] Right now, 现在
[37:34] I’m in the way. 我阻挡了你
[37:37] The timing isn’t right. 这时机不对
[37:40] You got to do you. 你要做你自己
[37:42] And you can’t do that with me. 和我一起是无法办到的
[37:48] Maybe down the road it could be right? 也许等到将来的某一天 就可以了
[37:54] I believe that. 我相信是的
[37:57] Yeah, maybe. 也许吧
[38:05] I never said it before, but… 我之前从来没说过 但是…
[38:11] I love you. 我爱你
[38:19] I love you, too. 我也爱你
[38:25] Okay. 好的
[38:38] Hello? 喂
[39:10] I know this is difficult 我知道这很难接受
[39:11] and I don’t want you to lose hope, 我不希望你丧失希望
[39:13] but your brother has been transferred by ICE 但是你哥哥已经被移民局
[39:15] to an Arizona facility. 转移到亚利桑那州
[39:16] They’re moving ahead on deporting him. 他们要驱逐他了
[39:18] Okay, so what do we do now? 那我们现在怎么办
[39:21] It’s out of our hands. 我们无能为力了
[39:22] What, so we just give up? 我们就这么放弃吗
[39:25] I appreciate you for trying, Captain Cortez. 谢谢你的努力 科尔特斯队长
[39:28] But I’m going to bring him home, 但我要带他回家
[39:31] with or without your help. 不管你帮不帮忙
[39:36] Ms. Acosta? 阿科斯塔小姐
[39:39] Ariana? 亚丽安娜
[39:41] Wait. 等等
[39:42] Look, you don’t have to worry about me anymore. 你不用再担心我了
[39:44] No, it’s because of me 不 他是因为我
[39:44] he’s headed back to El Salvador, right? 才回萨尔瓦多的
[39:46] You were doing your job. 你在做你该做的事
[39:47] You didn’t know who Carlos was. 你不知道卡洛斯是谁
[39:49] Well, you tried to tell me. 你想告诉我的
[39:50] I mean, you were yelling. 你冲我大喊
[39:51] But you tried. 你想告诉我的
[39:54] Please. Please. I’m sorry. 拜托 拜托 我很抱歉
[39:57] I’m sorry for my part in this. 我对我做的事很抱歉
[40:01] I hope you get him back. 我希望能把他救回来
[40:03] And I want to try to help you. 我想努力帮你
[40:06] I, um, have this. 我有这个
[40:10] This is the number for an immigration attorney. 这是一名移民律师的号码
[40:12] He’s supposed to be great. 他应该很厉害
[40:15] Does pro bono work. 无偿服务的
[40:16] And, uh, that’s my number. 那是我的号码
[40:20] If you need something, 如果你有什么需要
[40:22] anything, please call. 任何需要 请打电话给我
[40:25] Okay. 好
[40:27] Thank you. 谢谢
[40:45] Come in. 请进
[40:53] It’s done. We broke up. 结束了 我们分手了
[40:57] As far as anyone else is concerned, 目前的状态就是
[40:58] it never happened. 这从没发生过
[41:00] We can move forward with the proposals. 我们可以开始讨论提案了
[41:05] Two of you can hold to that? 你们俩可以吗
[41:06] Michael, my priority is to this department, to this city. 迈克尔 我首先要对这个部门和这个城市负责
[41:11] Anything else would be selfish. 其他都是自私之举
[41:20] You all right? 你没事吧
[41:23] I’m good. 我没事
[41:42] Another SWAT day is a good day! 特警队又是美好的一天
[41:44] Let’s make it count! 让我们好好珍惜
[41:45] It’s too early for the enthusiasm, Luca. 这激情太早了 卢卡
[41:47] Yo, man up, Tan. 男人点 谭
[41:50] Street, you ready? 斯特里特 你准备好了吗
[41:51] Yeah, let’s do it. 开始吧
[41:55] Everything all right today, boss? 今天还好吧 头儿
[41:58] Yeah. 嗯
[42:00] Oh, yeah. I’m great. 嗯 我好极了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号