Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] Jessica can’t sleep with one of her subordinates, 杰西卡不能和她的下属上床
[00:03] if you cared about Jessica, you’d want to protect her. 但凡你有一点在意杰西卡 你都会想要保护她
[00:05] I hate this. 我真讨厌这样
[00:06] The timing isn’t right. You got to do you. 这时机不对 你得做自己
[00:08] And you can’t do that with me. 和我一起是无法办到的
[00:14] 17-year-old young man, Raymont Harris, 一名十七岁的年轻人 雷蒙特·哈里斯
[00:16] was accidentally shot 被特警队长巴克·斯皮维…
[00:18] and seriously injured by team leader Buck Spivey. 意外击中 受重伤
[00:20] This morning, I terminated Sergeant Spivey. 今早 我解雇了斯皮维警司
[00:23] How far you and Buck go back? 你和巴克认识多久了
[00:24] He knew my mom. Put her in prison. 他认识我妈妈 把她送进了监狱
[00:26] I’ve been watching Street, 我观察了斯特里特一段时间
[00:26] I can’t be here to help him, I’m hoping you will. 我不能在这带他了 希望你能带带他
[00:32] Come on, Boot. 快 行动起来
[00:33] Or is everyone from Hollywood Division this slow? 是不是好莱坞分局的人都这么墨迹
[00:35] I swear I trained him better than this. 我可不是这么教他的
[00:37] Witnesses saw a girl 目击者看到一个女孩
[00:38] dragged from a car registered to a Keri Sims, 从车上被拉下来 车登记在克里·西姆斯名下
[00:41] 22-year-old actress from Ohio. 受害者来自俄亥俄州 22岁 是一名演员
[00:43] She fits the profile of his other victims. 她符合他其他受害者的特征
[00:44] The “Vanity Killer.” All the screenwriters in town, 虚荣杀手 这城里的编剧
[00:46] they can’t come up with a better name than that? 他们编不出更好的名字了吗
[00:48] – Buck. – Sir. -巴克 -长官
[00:49] Robbery-Homicide’s on site with more details. 抢劫凶杀组在现场 他们有更多细节
[00:52] All right. We got to roll, people. 我们行动吧 大伙
[00:53] You can cross your T’s in the truck. 你们可以在车上交流下案情
[00:55] – Where we headed? – Baldwin Village. -我们去哪儿 -鲍尔温村
[00:56] We get this done in time, 我们及时搞定
[00:57] we can hit Phillips on Crenshaw. 然后可以去克雷肖的菲利普餐厅吃饭
[00:59] What’s Phillip’s? 菲利普餐厅是什么
[00:59] Best ribs in L.A. 洛杉矶最棒的肋排餐厅
[01:01] How you know my spot? 你怎么知道的
[01:02] Girl’s got to eat. 女孩子喜欢到处吃
[01:10] 96 seconds. I think we can get it down under 90. 96秒 我想我们可以压缩到90秒以下
[01:13] Only two weeks on the job, and already pushing for better. 才上岗两周 就这么努力了
[01:16] I like the ambition, Cortez. 我喜欢你的野心 科尔特斯
[01:23] I’ve had eight bodies turn up 从八月份起 这里方圆一英里内
[01:24] within a mile of this spot since August. 已经出现了八具尸体
[01:26] Don’t know diddly about the killer, but Forensics says that 凶手的资料很少 但鉴证组说
[01:28] all the vics were locked up someplace damp, 所有的受害者在死前都曾被关在
[01:30] cold and full of asbestos before they died. 一处阴冷潮湿 还有许多石棉的地方
[01:32] And you think this building’s where your guy’s 你们认为这栋大楼就是凶手
[01:34] been keeping them? 关押受害者的地方吗
[01:34] The girl that was seen dragged inside 那个被看见拖进去的女孩
[01:36] fits his M.O. to a T. 符合他的作案手法
[01:37] You couple that with the location, 这个位置 以及里面有
[01:38] the reinforced steel doors, 加固的钢门
[01:40] it’s the best lead I’ve had so far. 这是目前的最佳线索了
[01:41] – He expecting us? – Shouldn’t be. -他知道我们会来吗 -不应该啊
[01:43] We kept our distance. Didn’t want to spook him 我们都有保持距离 我们不想吓到他
[01:45] with a possible live victim inside. 尤其是里面可能还有幸存者
[01:46] If he keeps his prisoners alive for a while, 如果受害者没死
[01:48] why not just wait him out? 为什么不直接等他出来
[01:49] He tortures his victims for weeks; 他折磨了受害者数个礼拜
[01:50] I got no proof he ever leaves them alone. 而且他从不把他们单独留下
[01:52] You really want to set up camp while he slow kills an innocent? 他正在慢慢屠杀无辜民众 你们还要磨蹭吗
[01:54] We’ll bring him down. Thank you, Detective. 我们会搞定他的 谢谢你 警探
[01:57] Okay, Hondo, Luca, Red Team, 好了 洪都 卢卡是红队
[01:59] you’re with me. Deacon, you’re Blue Team with Chris and Tan. 你们跟我走 迪肯 克里斯和谭是蓝队
[02:01] Stay liquid, fill the gaps. This is why we’re here. 灵活机动 填补空位 我们开始行动
[02:16] It’s dark. 很黑
[02:17] We got eyes, but it’s dark on our end. 我们有视野 不过我们这边很黑
[02:19] Nothing moving. 没有目标移动
[02:19] We’re dark, too. Blowing the door. 我们这边也很黑 把门炸开
[02:21] Go! 引爆
[02:25] Red Team is in. 红队进来了
[02:26] Blue Team securing the rear. 蓝队守后
[02:31] Give me two! 两人一组
[02:34] – Left side clear! – Right side clear! -左边安全 -右边安全
[02:36] Give me two! Give me two! 两人一组 两人一组
[02:40] Right side clear! 右边安全
[02:41] – Left side clear! – We’re clear! -左边安全 -排查完毕
[02:43] – Give me two! – Let’s go. -两人一组 -我们走
[02:44] Going right. 右边走
[02:48] – Left side clear! – Right side clear! -左边安全 -右边安全
[02:51] Hands! Running! 举起手来 有人逃跑
[02:54] – He’s here. – On my way. -他在这儿 -来了
[02:55] Chris and Tan have the rear secure. 克里斯和谭断后
[03:00] I got left! 我去左边
[03:02] Hang on! I got right! 继续追 我去右边
[03:12] Luca, get her out of here. Hondo, with me. 卢卡 带她出去 洪都 跟我走
[03:16] It’s okay. I got you. 没事了 我来帮你
[03:20] It’s Keri, right? You’re gonna come with me, okay? 是克里吗 跟我走好吗
[03:22] – Come on. – No. What about him? -走吧 -不 他怎么办
[03:26] Trailers! I need trailers! 接应 我需要接应
[03:28] En route to assist. 正在前往
[03:29] Come here. 来
[03:40] We got trip wire. 这有拉发线
[03:52] Hang on there, buddy. 坚持住
[04:00] He’s got enough C-4 to blow the entire building. 这里的炸药足够炸毁整栋大楼
[04:03] Better back off. 你们最好退后
[04:06] Pull back. 撤退
[04:11] Wire. 小心线
[04:17] We got explosives! Evacuate! 这里有易爆物 快撤离
[04:19] Everybody out now! 所有人立即撤出去
[04:21] I’m waiting on trailers. I got a second victim here. 我在等接应 这里还有个受害者
[04:23] Entering the building now. 正在进入大楼
[04:24] Negative, Deac! This place is about to blow! 危险 迪肯 这里要爆炸了
[04:27] Luca, get out, now! 卢卡 快出来 就现在
[04:28] Please. Help me. 请救救我
[04:31] Look, give me two minutes, okay? 给我两分钟 好吗
[04:33] In two minutes, you’ll all be charcoal. Evacuate now, Luca! 再等两分钟你就会变烧焦了 快撤 卢卡
[04:36] That’s an order! 这是命令
[04:41] Hey. I’ll come back for you. 我会回来救你的
[04:45] I promise. 我保证
[04:47] Come on. Come on! 走 走
[04:53] I got a live victim and a stack of explosives. 救出一名受害者 这里很多炸药
[04:56] I need that bomb squad yesterday! 急需爆炸品处理小组支援
[05:07] Hey. Come on! Come on! Let’s go! 走 快走
[05:10] I got her. I got her. You’ll be safe here, okay? 交给我吧 你现在安全了
[05:11] I got her. 给我吧
[05:12] Luca, stop! 卢卡 站住
[05:13] There’s still a man in there! 还有个人在里面
[05:33] Look, one bedroom, washer/dryer– 卧室 洗衣机 烘干机
[05:36] Not that you’d use them. 说得你好像不用似的
[05:37] Why are you so snarky? 你干嘛这么刻薄
[05:38] It’s not like your socks smell any better. 你的袜子比别人的香一些吗
[05:40] Because I eat on that table, Luca. 因为我要在那张桌子上吃饭 卢卡
[05:42] It’s been four months. Don’t you want your own place? 已经四个月了 你不想自己换个地方住吗
[05:45] Benji’s Bakery booth. 班吉的烘焙摊
[05:47] Their chocolate croissants 他们的巧克力牛角包
[05:48] – will change your life. – No. -会让你终生难忘的 -不
[05:49] Come on. It’s my treat. I just want… 来吧 我请客 我只是想…
[05:52] We’re not stopping for pastries. 我们不是来买甜点的
[05:55] No. Forget the pastries. Follow me. 不 不买了 跟紧我
[05:57] What’s up? You want to tell me what this is about? 怎么了 怎么回事
[05:59] Hey, remember a couple years ago, that psycho that was 还记得几年前 那个专门
[06:01] cutting up all the pretty people? 挑好看的人下手的变态吗
[06:02] Yeah, his victims were all, like, 他的受害者都是
[06:04] L.A. newcomers chasing Hollywood dreams, right? 来洛杉矶追寻好莱坞梦的 对吧
[06:06] Yeah, exactly. “Vanity Killer.” 没错 那个虚荣杀手
[06:09] What about him? 他怎么了
[06:10] – Namaste. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[06:13] Excuse me. Excuse me. Sorry. Sorry. 抱歉 借过
[06:15] Excuse me, excuse me. 借过
[06:20] That’s him. 他在那
[06:33] Damn it! 该死
[07:07] Hey, Buck, it’s Hondo, man. I’ve left a few of these now. 巴克 我是洪都 我留过几次口讯了
[07:10] Appreciate a call back. I’m here at your house, 希望你给我回个电话 我在你家
[07:13] but it doesn’t look like you’ve been here in a while. 但你貌似很久没回来过了
[07:15] Let me know if you’re out of town or something, all right? 拜托告诉我你是不是出城去了
[07:28] Buck? 巴克
[07:38] Buck? 巴克
[07:55] Hey, Luca. What’s up? 卢卡 什么事
[07:56] Hey, you won’t believe who I just saw. 你知道我刚刚看到了谁吗
[07:57] Remember that sicko that nearly blew us up two years ago 还记得两年前鲍尔温村
[07:59] in Baldwin Village? The serial killer? 那个差点炸死我们的变态连环杀手吗
[08:01] He’s alive, bro, and he’s here. 他还活着 老兄 他在这儿
[08:03] – I almost had him. – All right, wait a minute. -我差一点抓到他了 -好了等一下
[08:04] What happened? What makes you think it was him? 发生了什么 你凭什么觉得是他
[08:06] No, I don’t think. I know. Trust me. 不 我不是觉得 我肯定 相信我
[08:07] I got his plate number. 我有他的车牌号
[08:09] We got to get with that detective working the case. 我们得跟那个警探合作跟进
[08:11] – Text me his plate number. – Okay. -把他的车牌发给我 -好的
[08:18] Somebody get caught cheating with their secretary? 有人被抓到跟秘书偷腥了
[08:20] Both single, but we’ll probably find 都是单身 但我们也许会
[08:22] a jealous somebody somewhere. 在某处找到嫉妒的某人
[08:24] You were pretty cryptic on the phone. What brings you to me? 你电话上说得很隐秘 什么风把你吹来了
[08:26] I got a call from 我接到一通
[08:27] one of my guys who swears he just saw the Vanity Killer. 一个队员的电话 他肯定他看到了虚荣杀手
[08:31] He blew himself up. Y-You were there. 他把自个儿炸飞了 你在现场的
[08:33] He blew the building. Forensics never found his remains. 他炸了仓库 鉴证科从没找到他的尸体
[08:36] Well, the killings stopped, didn’t they? 但杀戮停止了 不是吗
[08:37] My guy is not the type to cry wolf. 我的人不会说谎
[08:39] – Got a 20 on this guy? – I just got a plate number. -你有这家伙的位置了吗 -只有车牌号
[08:41] Hondo, I got a backlog longer than the lines at Disneyland. 洪都 我要做的事儿比迪士尼的队伍还长
[08:44] I can’t let warm bodies go cold 我不能放着新案子不管
[08:46] just ’cause your guy thinks he saw a ghost. 就因为你的人觉得自己撞见了鬼
[08:47] I’m not asking you to do the legwork. 我不是要你去做
[08:49] Just send over the Homicide case file. 只要把凶杀组的案卷寄过来就行
[08:50] Let me take a look. 让我看看
[08:51] Hell, if you want to play detective on your day off, 见鬼 你要是想休假的时候学警探破案
[08:53] I’ll give you access to the whole system. 我给你整个系统的权限
[08:54] You get me a good lead, and I’ll make time to work it. 你给我一条有用的线索 我会抽空跟上
[08:56] – All right. That’s all I ask. Appreciate it. – All right. -行 这样就行 谢了 -好
[09:04] Okay? So make sure you keep your elbows tight 你要牢牢控制住对方
[09:07] when you’re going in for the clench. 确保你的手肘紧绷
[09:10] Okay. Pair up and practice. 好了 配对练习吧
[09:16] Hey. God, what an awesome surprise. 嗨 天哪 真是个惊喜
[09:19] You’re looking fierce. 你看起来很凶猛哦
[09:20] – Do you want to help with some demos? – No. -你要不要帮忙示范 -不用了
[09:22] I’d love to, but I’m actually here 我很愿意 但我来这里
[09:23] with some pretty serious news. 是有些严肃的消息要带给你
[09:27] I saw him today. 我今天看到他了
[09:29] Down by the marina. He got away. 在码头那里 他逃了
[09:32] Um, come here. 到这儿来
[09:37] Like him, him? 你是说他 那个人
[09:39] Yeah. 是的
[09:42] He’s dead. We saw the explosion. 他死了 我们看见爆炸了
[09:43] I don’t know how, but… it was him. 我不知道怎么回事 但那就是他
[09:47] Look, we’re gonna be all over this, I promise you that, 听着 我们会查清楚的 我保证
[09:50] but it might be good if you hang at the station till we get him. 但在我们抓到他前 你最好可以待在局里
[09:54] If he thinks the heat’s back on, 要是他觉得又有人在追捕他了
[09:56] and he knows you can I.D. him… 而你又能指认他
[09:58] It’s just better to play it safe. 保险一点总是好的
[10:03] Yeah, of course. 没错 当然了
[10:05] Okay, I’m gonna get my stuff. 好 我去拿东西
[10:06] Okay. 好的
[10:13] Wendy. 温蒂
[10:14] – Hey. – Hey, Hondo. -你好 -洪都
[10:16] – I thought your team was down today. – Oh, we are. -我以为你们队今天休假 -是的
[10:17] I just came in to help Luca with something. Listen, um… 我只是来帮卢卡点事 听着
[10:20] I know Buck’s been coming to see you 我知道自从雷蒙特·哈里斯被射伤以来
[10:21] ever since the Raymont Harris shooting. 巴克一直来找你
[10:23] I’m just wondering if he’s doing all right lately. 我只是想知道最近他还好吗
[10:25] I’m a little worried about him. 我有点担心他
[10:26] Well, the whole doctor/patient thing 那套医患保密协定
[10:27] keeps my lips pretty tight, but I am getting concerned. 封了我的嘴 但我确实有些担心
[10:30] He was doing great, 他之前进度还不错
[10:31] then he missed his last two therapy sessions. 但接着上两期疗程他都没来
[10:33] Did he give you a reason? 他有说理由吗
[10:34] Nope. He, uh, didn’t cancel them. 没有 他没有取消预约
[10:36] He just didn’t show up. Haven’t heard a word from him. 他就是没出现 没消息了
[10:39] I was actually gonna ask you about him. 我其实正想问你呢
[10:41] All right, thanks. Will you let me know if he calls? 行 谢了 要是他打来能告诉我一声吗
[10:44] If you promise to do the same. 那他打给你的话你也通知我
[10:45] – Of course. – Okay. -当然 -好的
[10:49] “You need to change your tune, lady, “你得改变你的态度 女士
[10:50] before somebody gets hurt, like you.” 不然会有人受伤 比如你”
[10:53] Hmm. Where was this, exactly? 这到底是什么
[10:55] – Right here on my desk. – Last week, -就放在我的桌子上 -上周
[10:57] your car gets vandalized, now you’re getting threats. 先是你的车被人破坏 现在都收到威胁信了
[11:00] You pissed a lot of people off 你的那份警察问责提案
[11:01] with that police accountability proposal. 惹毛了很多人
[11:03] No address, just my name on the envelope. 信封上没有地址 只有我的名字
[11:06] Someone delivered it personally. 有人亲自送来的
[11:07] Well, you were off yesterday, 你昨天休假
[11:09] so it was someone who swiped into the building 所以过去的36个小时里
[11:10] in the last 36 hours. 有人偷溜进局里
[11:12] Hard to believe one of our officers 很难相信我们之中会有警员
[11:13] would stoop to an anonymous threat. 会堕落到写匿名威胁信
[11:14] I don’t want to tell you I told you so, but… 我不想说我早告诉你了 但是
[11:16] Sounds like you just did. 你这不就说了
[11:17] I’m gonna get threat management 我去让威胁管理部门
[11:18] to launch an investigation. 开始调查
[11:19] Meanwhile, I want an R-100 security detail 同时 我想给你安排
[11:22] shadowing you around the clock. 24小时严密保护
[11:24] Sir, I’d like the chance to address our teams first. 长官 我希望可以先告诉队伍一声
[11:26] You already got a target on your back, Jessica; you go 你已经是个活靶子了 杰西卡
[11:28] barking at the troops, you’re only gonna make it bigger. 你对着他们叫 只会把事情越搞越大
[11:30] I’m not asking you to hold up the investigation. 我不是要你拖后调查
[11:32] Just keep things quiet until the end of today. 只想今天结束之前 保持低调
[11:36] All right, I don’t want you 可以 但我不想你
[11:37] leaving the building without an escort. 没有护送的情况下离开这栋楼
[11:39] I’m not taking any chances with this. 我不想冒这个风险
[11:41] Understood. 明白
[11:47] Hey. I hope it’s cool, I brought a guest. 没关系吧 我带了一位客人
[11:50] This young lady is always welcome. 我们这里永远欢迎这位姑娘
[11:52] Keri, oh, how you doing? I’m digging the new look. 克里 你还好吗 你换了新造型
[11:55] Yeah, not after the same kind of attention I used to be, so… 是啊 我不再像以前那样引人注目了
[11:58] Figured she’d be safer here with us. 我想她在这儿更安全
[11:59] Of course. 当然
[12:00] So, you get with Detective Rose? 你见过罗斯警探了
[12:02] Yeah, yeah, but he’s stretched pretty thin, 是的 但他时间特别紧
[12:04] so for the moment, we’re flying solo. 所以这段时间 我们单干
[12:06] What? How-how is this not a priority? 什么 为什么不重点先查这个
[12:08] Once we get something solid, it will be. 一旦我们掌握牢靠线索 就成了
[12:10] Okay, you get anything off the plate? 行 你从车牌号上找到了什么
[12:11] Well, the license links to a bunk car. 牌照是一辆有铺位的车的
[12:13] It was impounded months ago. 几个月前被扣押了
[12:15] But Rose plugged me into his vehicle tracking system, 但罗斯把我接入了他的车辆追踪系统
[12:17] and I think I might have something. 我认为我可以找到些什么
[12:18] All right, this system’s pretty dope. 这个系统很厉害
[12:19] City’s got cameras all over 整座城市都被摄像头覆盖了
[12:21] that automatically record license plates. 它们会自动记录车牌牌照
[12:22] – Like hidden cameras? – Cameras in squad cars, -就像隐藏摄像头 -警车上的执法记录仪
[12:25] traffic cams, 交通监控
[12:26] those little parking ticket carts. 还有那种停车取票的机器上
[12:27] If you plug in a plate number and a time frame, 如果你输入车牌和时间段
[12:29] the system will tell you anywhere that car was recorded. 系统会告诉你所有记录到这辆车的地方
[12:31] So I plugged in the plate Luca gave me, 我输入了卢卡给的车牌
[12:33] and it actually came up a half a dozen times this morning, 它今早出现了六次
[12:35] but it went silent an hour ago. 一小时前又安静了
[12:37] It was last tagged on a side street in North Hollywood. 最后出现地点是在北好莱坞的支路上
[12:40] That means it’s got to be parked somewhere close by, then, right? 那也就是说车肯定停在附近了对吧
[12:42] If the car’s still moving, the system should pick it back up. 如果车还在开 系统就应该再次识别到
[12:44] Well, great. Let’s call Rose. Let’s go get him, man. 好 我们叫上罗斯 去逮住他
[12:46] Hey, Luca, slow down. We got to get eyes on this guy 卢卡 悠着点 我们得盯紧这家伙
[12:48] and be 100 it’s him before we go back to RHD. 必须先肯定是他 再去找劫案凶杀专案组
[12:51] I am a hundred. 我非常肯定
[12:58] All right, let’s go get him. 好 我们去抓他
[13:00] Keri, is it cool if you chill here for a bit? 克里 你能一个人在这里待会儿吗
[13:01] – Yeah. Is it okay if I use your gym? – Knock yourself out. -没事 我能用健身房吗 -请便
[13:10] You know, Luca, that’s quite an eye you got, 卢卡 你的眼力真的不错
[13:11] spotting him after so long, 过去那么久还能认出他
[13:13] especially when we all thought he was dead. 尤其是当我们都以为他已经死了的时候
[13:14] No, I never thought that. 不 我从没这么想过
[13:15] How come you’re so sure about this? 你为什么那么确定
[13:16] Hondo, I had this guy’s sketch on my fridge for two years. 洪都 我把这家伙的素描贴冰箱上两年了
[13:20] I’d know his face anywhere. 他化成灰我都认识
[13:21] I would’ve put it up at Street’s place 要不是斯特里特那么小心眼
[13:22] if he wasn’t so touchy about his pad. 我真的会把素描贴他家里去
[13:24] He’s not an easy guy to live with, by the way, trust me. 和他住真不容易 真的 相信我
[13:26] Oh, he’s the pain-in-the-ass roommate, not you? 他是讨人厌的室友 你不是么
[13:28] Wait a minute. You’re still bunking at Street’s? 等下 你还住在斯特里特家
[13:30] – Yeah. – Oh, I got to buy that kid a beer. -是的 -那我得请那个小子喝瓶啤酒
[13:32] He just set a new record. 他刚创造了新纪录
[13:33] He plays like he’s done with it, 他表面上装作受够我了
[13:34] but I don’t think he really wants me to leave. 但我觉得他其实不想我走
[13:38] How’d you find Keri so fast? 你怎么这么快就找到了克里
[13:40] We keep in touch. 我们经常联系
[13:42] You know, I mean, we were both pretty rattled after that night. 那晚后我们都非常良心不安
[13:45] Changed her life. 她的人生发生了转变
[13:46] Took that poor girl’s dreams away. 那晚夺走了那个可怜的丫头的梦想
[13:49] Sometimes it’s good to talk to each other. 有时能向对方倾诉一下也是件好事
[13:53] You know that bastard made her watch 你知道那个混蛋逼她观看
[13:55] as he tortured the other guy? 自己折磨那个男的吗
[13:57] He told Keri the only way that he’d stop 他对克里说唯一能让他住手的方法就是
[13:59] is if she killed the guy herself. 她亲手杀了那个人
[14:05] There. That’s the car! 那边 就是那辆车
[14:11] This is Sergeant Harrelson, requesting assistance 我是哈里森警司 请求协助
[14:13] with a suspicious vehicle. 调查一辆可疑车辆
[14:23] That you, Lance? 是你吗 兰斯
[14:25] Stop playing around. You’re late enough. 别躲了 你已经迟到很久了
[14:30] Wha…? 搞什
[14:33] Guessing neither of you is Lance. 目测你们都不叫兰斯
[14:34] We’re Metro SWAT. Who’s Lance? 我们是都市反恐特警队的 谁是兰斯
[14:36] The-the guy I’m waiting to shoot. 我等着来拍照的一个人
[14:38] Is he a big guy? Drives a gray SUV? 是个胖子 开着一辆灰色的越野车吗
[14:40] No, he’s pretty and broke. 不 他很帅 没钱
[14:42] He drives an old beater. 开着一辆破车
[14:43] He’s also two hours late and not answering calls. 他已经迟到了两小时 也不接电话
[14:45] He’s not answering his phone? 他不接电话
[14:46] Even his agent can’t find him, which is weird, 奇怪的是就连他的经纪人都找不到他
[14:48] ’cause nobody at his level ignores their agent. 他这个咖位的人不会不理自己的经纪人
[14:51] Right? 对吗
[14:54] Name’s Lance Roy. I need a 20 on his cell phone, 姓名 兰斯·罗伊 我需要监控他的手机
[14:57] personal vehicle, whatever you can get me. 私家车 所有能找到的信息
[14:58] Guy must’ve seen me clock him at the park, 那个家伙肯定看见我在公园追他了
[15:01] ditched his ride to be safe. 把他的车扔了自保
[15:02] Yeah, but not his plan to snatch another victim. 但再掳走一个受害者肯定不是一时兴起
[15:05] Probably tracking this Lance guy for weeks. 他可能跟踪这个叫兰斯的几周了
[15:08] I’ll bet he was in that yoga class. 他可肯定也上了那个瑜伽课
[15:10] The killer knew he’d be here, too, 凶手知道他也会来这里
[15:11] so he kidnapped him in his own car. 于是在他的车里绑走了他
[15:16] You hear that? 听见没
[15:29] – Luca. – Yeah. -卢卡 -怎么
[15:35] Yep, that’s his agent. 是他的经纪人
[15:41] I’m really starting to wish 我真的希望
[15:41] – you weren’t right about this. – Yep, you and me both. -你这次没有猜对 -我也是
[15:53] Any idea what this is all about? 知道这是要干什么吗
[15:54] No idea. 不清楚
[15:55] But seems pretty major. 不过看起来很严重
[15:56] Luca told us what’s up with that psycho resurfacing. 卢卡告诉我们那个变态重新开始作案了
[15:59] Yeah. We want to help. 我们想帮忙
[16:00] – All of us. – I knew you would. -我们所有人 -我知道你会的
[16:02] I’ll bring you all up to speed when whatever this is wraps up. 我会把事情来龙去脉告诉你们的
[16:04] Listen up! 听好了
[16:06] Thank you for coming in, 很感谢大家前来
[16:07] especially those who were scheduled to have the day off. 尤其是今天休息的人
[16:10] Unfortunately, 很不幸
[16:11] we’re here to discuss the actions of someone in this unit. 我们是来讨论这个部门某个人的行为的
[16:14] This morning, Captain Cortez found 今早 科尔特斯队长在她的桌上
[16:16] a letter on her desk 发现了一封匿名信
[16:17] posing an anonymous threat to her safety. 威胁她的人身安全
[16:20] Captain Cortez would like to address you directly. 科尔特斯队长想对这封信做出直接回应
[16:22] Captain. 请
[16:26] Many of you don’t agree 你们很多人不同意
[16:28] with my recent police accountability proposals, 我最近的警察问责提案
[16:30] and that’s fine. 没关系
[16:31] But first, I had my tires slashed, 但先是我的车胎被划
[16:34] and now I’ve been personally threatened. 现在我又被人身威胁
[16:37] I became a police officer 我当警察
[16:38] because I believe in what that stands for. 是因为我相信警察代表着正义
[16:41] I know most of you feel the same. 我相信你们大多数人和我一样
[16:43] Most of you would have no tolerance 大家对这种事
[16:45] for something like this. 都是零容忍
[16:47] So here’s my offer: 这是我的提议
[16:48] if the person who wrote the letter comes forward 如果写这封信的人一个小时内
[16:50] in the next hour, we talk this out, one on one. 能站出来 我们就私聊解决
[16:55] If not, 如果不
[16:56] it becomes a criminal investigation. 这就会变成犯罪调查
[17:04] Nobody liked those proposals, but this is a disgrace. 没人喜欢那些提案 但这样做是身为警察的耻辱
[17:06] Thought the captain handled herself well. 不过队长处理得不错
[17:08] More tolerant than I would’ve been. 我可能就不会这么宽容了
[17:12] A threat from inside SWAT? 反恐特警队内部人的威胁
[17:16] This is crazy. 太疯狂了
[17:17] You don’t pull a stunt like that 使这种阴招
[17:18] and get to call yourself an officer. 不配做一名警官
[17:20] You imagine what Buck would say? 你能想到巴克会怎么说吗
[17:22] He’d be the first one wanting to swing the ax. 他会第一个提出要大刀阔斧整治
[17:25] Have you heard from him lately? 你最近和他有联系吗
[17:27] Uh, we caught a pay-per-view fight a couple weeks back. 几周前我们看了一场点播比赛
[17:31] Why? 怎么了
[17:32] No, it’s probably nothing. 可能也没什么
[17:33] I stopped by his place, but it looked like 我去了他家 那里看起来
[17:34] he hadn’t been there in a while. He’s not returning any calls. 他有一阵子没回家了 也没回我的电话
[17:37] – You try Long Beach? – What’s in Long Beach? -你去长滩找了吗 -长滩怎么了
[17:39] He’s got, like, a couple hangouts there 他在那里有几个住所
[17:41] he heads to when he wants to unplug. 他想过不插电生活就会去那
[17:43] That’s mostly where I used to see him. 我经常去那里见他
[17:44] I just saw something that’s got me worried. 我看到了一些事让我有点担心
[17:46] I think he might be having some type of financial trouble. 我觉得他可能遇到了一些经济上的麻烦
[17:49] Do you mind trying to find him? 能帮我找到他吗
[17:50] Make sure he’s all right? 确保他没事
[17:51] Yeah, of course. Anything for Buck. 没问题 都是为了巴克
[17:52] Okay. 好
[17:59] You okay? 你没事吧
[18:00] Not exactly the way I wanted to start my week. 我可不希望一周是这样的开始
[18:04] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[18:06] Because that’s not who we are now. 因为我们现在的关系变了
[18:08] A threat like this could be really serious. 这样的威胁可能真的很危险
[18:10] It’s just a cop blowing off steam. 只是有个警察想出口气
[18:12] You don’t know that. 那可不好说
[18:14] Let me stop by after work and check up on you. 我下了班后去你那里看看
[18:16] I want to read this letter for myself. 我想亲自看下这封信
[18:21] You finally got it. 你终于纹了
[18:22] SWAT eagle. 反恐特警队之鹰
[18:24] I promised myself I would if I ever made 20-David. 我答应过自己要是进了20D就纹
[18:26] I just… wanted to make sure I could hold on to the job. 我只是想自己能坚持做好这份工作
[18:31] Well, I guess you still need to pick up your stuff 我想你还需要从我那
[18:33] from my place anyway. 收拾下自己的东西
[18:35] I’ll stop by later tonight. 我今晚晚点过去
[18:36] Okay. 好
[18:42] Trying to make the rest of us look lazy, or what? 想让我们其他人都看起来比你懒吗
[18:47] Just getting my sweat on. 只是想出出汗
[18:48] Was that big meeting about our guy? 开大会是因为我们的犯人吗
[18:50] No, it was something else. Um, we did get some news, though. 不是 是别的事 不过我们也收到了一些消息
[18:54] We think he grabbed someone new. 我们认为他又掳走了一个人
[18:56] When? Today? 什么时候 今天吗
[18:58] Couple hours ago. 几个小时之前
[19:01] I keep thinking, 我总在想
[19:01] what if he sped things up ’cause he saw me this morning? 万一他开始作案是因为他今早看见了我呢
[19:05] No, Luca, you can’t blame yourself. 不 卢卡 你不能怪自己
[19:06] It’s all on him. 都是他的问题
[19:07] I just don’t want him taking another life. 我只是不希望他又夺去一个生命
[19:09] – Anything I can do to help? – Yeah, maybe. -我能帮上什么忙吗 -或许真能
[19:13] If you’re up for it. 如果你愿意
[19:14] We got your statement from the file, 我们拿到了案宗中你的证词
[19:17] but I know a lot of times, um, 但是我知道很多时候
[19:19] details, they don’t come back till later. 细节都是过后才会想起的
[19:23] And I don’t want to make you 我不希望让你
[19:23] relive anything that you’re uncomfortable with, 再体验一次让你觉得不适的经历
[19:26] but if you’re willing, 不过只要你愿意
[19:28] we got someone you can sit down with. 我们找了一个能和你坐下聊聊的人
[19:30] You never know what you might remember. 你可能不知道你自己还记得什么
[19:35] Okay, Keri, this isn’t official. 好吧 克里 这不是正式的
[19:36] Absolutely no pressure. 千万不要有负担
[19:38] Just share whatever you can recall 讲出你能记起的事情
[19:40] and whatever you’re comfortable with. 还有任何你觉得可以讲出来的
[19:41] Yeah, of course. 好的
[19:43] Maybe what we should do is start from when you were first taken. 要不我们先从你被抓的时候开始
[19:51] Um, I was still new here. 那时我刚到这里
[19:54] I was still trying to get my face on billboards, 我试图在广告牌上崭露头角
[19:57] you know, get movie roles. 拿到电影角色
[20:00] Now half the time, I wish I was invisible. 而现在 一半时间我都希望没人注意自己
[20:02] I was coming out of an audition 在他拦下我的时候 我正准备参加
[20:04] when he stopped me, and he said he was 一个试镜 他说他是选角导演
[20:07] with the casting director and they needed an extra headshot. 然后他们还需要一张大头照
[20:11] Um, I thought that was weird, but hopefully a good thing. 我觉得有点奇怪 但又希望这是好事
[20:16] You know, had one in the car, so why not? 就在车里拍 为什么不呢
[20:18] But when I opened the door, he pointed a gun at me, 但当我打开门后 他拿出一把枪指着我
[20:22] uh, told me to get in. 叫我进去
[20:24] Uh, and then he handcuffed my wrists and ankles, 然后他把我的手腕和脚腕给拷上了
[20:27] and we drove off. 然后带着我开车离开了
[20:29] He kept me face down, in the back. 他让我面朝下 把我控制在后座上
[20:32] And I kept thinking, I should have fought to get away, 我一直在想 我应该反抗挣脱开的
[20:38] I should have made him shoot me. 我就应该逼他开枪
[20:41] But it was too late. 但一切都太迟了
[20:43] He took me to a place 他把我带到一个闻起来
[20:44] that smelled like… vomit. 像有呕吐物的地方
[20:49] There was a another prisoner there, a man. 那里还有个被囚禁的人 一个男人
[20:52] He was chained to a wall. 他被拴在一面墙上
[20:54] There were, um, 那里
[20:55] half-eaten burritos and-and gas station 到处都是吃了一半的墨西哥卷
[20:57] food wrappers everywhere. 和加油站的食品包装袋
[20:58] That’s all he fed us. 那就是我们的食物
[21:00] He said he’d like to watch me eat, 他说他要看着我们吃
[21:03] but that tonight we’d watch the man die instead. 但是那晚我们却眼睁睁地看着那个男生死了
[21:07] He, uh, tortured him for hours. 他虐待了他好几个小时
[21:11] I begged him to stop. 我求他停下来
[21:15] I’m sorry. I know none of this is helpful. 抱歉 我知道这些都没有帮助
[21:17] No, no, no. 不不不
[21:17] You don’t need to apologize. 你不需要道歉
[21:19] Your bravery is an inspiration. 你的勇敢就是一种鼓舞
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:23] You did great. 你很棒
[21:26] You guys being here means a lot. 你们能来对我们来说很重要
[21:27] We don’t get enough days off as it is. 事实上我们都没得到足够的休息
[21:29] I was knee-deep in diapers anyway. 反正我已经被困在尿布里了
[21:30] Yeah, and if I have to hear about 如果我再听一次关于我的
[21:31] my Uncle Wiso’s plastic hip one more time, 威叟叔叔的假肢的事情
[21:33] I might just have to break his other one. 我可能会弄断他的另一只腿
[21:36] Well, meanwhile, me and Luca 与此同时 我和卢卡
[21:37] spent the morning chasing down his hunch. 花了一个早上的时间追踪他的直觉
[21:39] And it turns out, it’s a pretty good one. 结果发现 这是个很好的方向
[21:41] A killer that we thought was dead is still out there. 一个我们认为已经死亡的杀手依然逍遥法外
[21:44] Now, we got to do whatever we can 现在 我们要尽一切所能
[21:45] to find this guy before he takes another life. 在他夺走另一条生命之前找到他
[21:47] Did you get anything off the SUV he ditched? 你们在他丢弃的越野车上有什么发现吗
[21:49] Forensics is swabbing for DNA and fingerprints, 法医正在寻找DNA和指纹
[21:51] but that’s gonna take some time. 但这需要一些时间
[21:52] Meanwhile, we think the killer might be using 同时 我们认为杀手可能使用的是
[21:54] a 2001 CR-V registered to a Lance Roy. 注册在兰斯·罗伊名下的2001款本田车
[21:57] Now, this Lance, he’s good kid. 这个兰斯 是个乖孩子
[21:59] He was a volunteer firefighter back in Iowa 他在决定来好莱坞之前 在爱荷华州
[22:00] before he decided to come to Hollywood 是一个义务消防员
[22:02] and try to be somebody in the biz. 想在商界创出一片天地
[22:04] Now, his car has no GPS, and the plate tracker 他的车没有定位系统 车牌跟踪系统
[22:06] hasn’t dinged since this morning. 从今早起也还没有拍到过
[22:07] Anything else to go on? 还有什么事情发生吗
[22:08] I tracked the suspect’s abandoned SUV 我追踪了那辆被疑犯丢弃的越野车
[22:11] for the past two weeks, 过去两周去过的地方
[22:12] back before he knew we were onto him. 就在他发现我们盯上他之前
[22:14] He was rolling around during the day, 他整天开车到处走
[22:15] but he was also tagged days and nights 但他有几个日夜反复
[22:17] going in and out of Agoura Hills. 出入阿古拉高地
[22:19] Big area to canvass. We know anything about his habits? 他在寻找目标 知道他常去的地方吗
[22:21] Could be a regular at a coffee shop or at a bar? 可能是一间咖啡厅或者酒吧的常客
[22:24] – How’d it go with Keri? – That girl’s a rock. -克里怎么样了 -这姑娘很坚强
[22:26] Can’t imagine what she’s been through. 无法想象她当时经历了什么
[22:28] What’s this? 这是什么
[22:29] We think our suspect might live somewhere in this area. 我们认为疑犯可能住在这个区域的某个地方
[22:31] Nice. I got something that might help. 很好 我有一些可能会有帮助的消息
[22:33] Keri said that the guy only fed the victims junk food 克里说那个家伙只给他们吃从加油站
[22:36] from, like, gas stations or convenience stores. 或者便利店买来的垃圾食品
[22:39] Well, it’s only convenient if it’s close to home. 524 *Yeah, yeah, oh, yeah* 只有在离家近的地方才便利
[23:06] You know, when someone turns their phone off, 当有人关掉他们的手机时
[23:08] it’s usually not code for, “Hey, come find me.” 通常意思并不是 来找我吧
[23:10] -Maybe I’m just here to bowl. – Nice shoes. -我可能只是来打保龄球的呢 -鞋子不错
[23:20] So, uh, how’s tricks? 你最近如何
[23:23] Everything good? 还好吗
[23:24] Oh, yeah. Never better. 好 不能更好了
[23:26] Is that why you’re bowling alone in Long Beach? 所以你就独自一人来长滩打保龄球
[23:28] It’s a perk of retirement. 这是退休的好处
[23:33] So, I see you still suck at this. 你的保龄球依然打得很烂
[23:36] I had a horrible teacher. 我的老师教得太差了
[23:39] Something going on between you and Hondo? 你和洪都之间发生了什么事情吗
[23:41] He said that you’re not returning his calls. 他说你不回他的电话
[23:46] I guess you two are getting on now? 我猜你俩现在相处不错
[23:47] Oh, what makes you say that? 为什么这么说
[23:49] Well, Hondo’s not the kind of guy to ask for help. 洪都不是那种寻求帮助的人
[23:51] He wouldn’t send you to find me if he didn’t trust you. 如果他不信任你 他不会让你来找我
[23:53] Unless he’s just so worried that he didn’t have a choice. 除非他只是太担心以至于没有选择
[23:57] Worried about what, exactly? 担心什么
[23:59] Just… how you’re doing. 就是 看看你过得怎么样
[24:01] If you’re getting by. 你过得好不好
[24:04] Maybe he thinks you’re in some sort of financial trouble. 他好像认为你的财务上有点困难
[24:06] There you go. 开始了
[24:13] Guess I shouldn’t have told him where I keep the spare key. 我就不该告诉他我家备用钥匙的位置
[24:15] Well, you disappeared. 你消失了
[24:17] Would you rather none of us cared? 你宁愿我们都不关心你吗
[24:28] – So, you want to tell me what happened? – You bent your wrist. -你想告诉我发生了什么吗 -你手腕弯了
[24:34] Fine. Um… 好吧
[24:37] So, I had a chunk of money I wanted to be 我有一笔钱 想用来做
[24:40] a little bit more aggressive with. 更高风险的投资
[24:42] Uh, had a clock on it. 时间很紧
[24:44] You know, so I, uh… I found a start-up company, 所以我找到了一个刚起步的公司
[24:46] you know, looked promising. 看起来有潜力的
[24:48] I-I took a gamble on it, and I, uh, I lost. 我赌了一把 然后我输了
[24:51] That’s-that’s the end of the story. 就是这样
[24:53] What do you mean it had a clock on it? 你说时间很紧是什么意思
[24:57] You just don’t let up, do you? 你就是不放弃 对吧
[24:58] Somehow you love me for it. 你不是就爱我这点吗
[25:00] I spent my life serving the city, 我一辈子都在服务这个城市
[25:02] and I undid everything I had accomplished 因为一个错误 我之前的所有成就
[25:03] with a single mistake. 都白费了
[25:12] Talking about that kid you shot? 说的是那个你对他开枪的孩子
[25:14] Raymont Harris. 雷蒙特·哈里斯
[25:15] Yeah, I wanted to pay off his college tuition anonymously, 我想匿名替他付掉大学学费
[25:19] but I-I screwed that up, too. 但这我也搞砸了
[25:21] But, hey, I can still bowl a 200. 但是 我仍然可以打上200分
[25:29] Did I ever tell you about the time 我有告诉过你在我12岁的时候
[25:32] my mom shot my dad dead when I was 12, 我妈妈开枪打死了我爸爸
[25:34] and the arresting officer sat me down for a little talk? 执行逮捕的警官跟我坐下聊天的事吗
[25:36] That where you learned to stick your nose 你就是从那里学到了
[25:38] in other people’s business? 怎么管别人闲事的吗
[25:39] Probably. 有可能
[25:40] Anyway, he said something 总之 他说的那些话
[25:42] that really, really stuck with me. 至今仍深深影响着我
[25:45] You’re gonna throw my own words back at me right now? 你要把我说的话来劝我吗
[25:47] He said sometimes you get kicked in the teeth, 他说有时候你遭受了打击
[25:50] and it hurts like hell, 感到很痛苦
[25:52] but life is not about how many blows you take. 但是生活不在于你遭受了多少打击
[25:55] It is about how hard you hit back. 而是你用了多大的力气去还击
[25:57] You were a kid back then, right, and I was a cop 那时候你是个孩子 而我
[25:58] who still had a lot of fight in him. 是个全身是劲的警察
[26:01] Things are different now. 现在情况变了
[26:02] How? You just got to stop beating yourself up. 哪里变了 你不能再自怨自艾了
[26:05] You got to get back in the fight. 振作起来 重回战场
[26:07] Look, I appreciate you coming down here to set me straight. 我很感谢你过来劝我
[26:09] I do. But I’m just not interested 真的 但我真的
[26:10] in throwing any more punches, Jimmy. 不想再打了 吉米
[26:13] I’m done. 我不想干了
[26:14] What am I supposed to tell Hondo? 那我要怎么跟洪都说
[26:16] Well, you tell Hondo to worry about himself. 告诉洪都关心他自己的事吧
[26:18] And tell him to worry about the team. 让他把心思放在队里
[26:38] No more scratchers. 刮刮乐刮完了
[26:40] Hey, 15 stores. I’m out of cash. 十五家店 我没现金了
[26:43] You got to play till you win, right? 你非得刮出奖来才停 对吗
[26:44] Yeah. Or until you go bankrupt. 不然就一直玩到你破产为止
[26:52] Come on, come on, come on. 不是吧 不是吧
[26:56] Come on. Damn it. 不是吧 我去
[26:58] Everything all right? 没事吧
[27:00] Yeah. Can’t get an even pace. 没事 没法烤均匀
[27:03] Uh, slow on the bottom, fast on the top. 下面转得慢 上面转得快
[27:04] And that’s a problem why? 这有什么问题吗
[27:06] They don’t roll even, they don’t cook even. 转速不均匀 就烤得不均匀
[27:08] It’s not calculus. 这没微积分学那么复杂
[27:10] Like you don’t take pride in your work? What do you need? 难道你们不以自己的工作为傲吗 需要些什么
[27:14] Arty, is it? 你是叫阿特吧
[27:15] Yep. 没错
[27:17] We’re hoping you’ve seen a customer in here 我们希望你见过一位
[27:18] who resembles the man in this sketch. 和这副素描长得很像的顾客
[27:21] No way. 不是吧
[27:23] I knew that dude looked shady. 我就知道这家伙很可疑
[27:24] Why do you say that? 为什么这么说
[27:25] Because no one who eats like that is in their right mind. 因为脑子正常的人不会这样吃东西
[27:28] Guy buys, like, the nastiest food we got. 那人买我们这最难吃的东西
[27:30] – Almost takes pleasure in it. – Do you know his name? -几乎很享受的样子 -知道他的名字吗
[27:32] Nah. Doesn’t talk much, always pays in cash. 不知道 他不太说话 总是付现金
[27:34] Why? What’d he do? 怎么了 他干了什么
[27:36] We’re gonna need to see your security footage. 我们需要看看你的监控录像
[27:42] That’s him. 就是他
[27:43] His hair was different, 他的头发不一样了
[27:44] and he had a beard then, 而且他那时有胡子
[27:44] but I’d know his eyes anywhere. 100%. 但我认得出他的眼睛 绝对是他
[27:48] Thanks, Miss Sims. 谢谢你 西姆斯小姐
[27:49] Hey, I’ll catch up with you in a minute. Okay. 我一会过去找你 去吧
[27:54] Our software matched the image from the security cam 经对比 这人在车管局照片与监控录像吻合
[27:56] to the DMV records of an electrical engineer, Martin Harwell. 他是个电机工程师 名叫马丁·哈维尔
[28:00] He’s been in Portland for the last two years, 他这两年都待在波特兰
[28:02] but he just moved back and bought a place in– 但他刚刚搬了回来 买了间房子
[28:04] you guessed it– Agoura Hills. 你们都猜得到的 在亚哥拉山
[28:05] City planner’s pulling up blueprints of the house, 城市规划师正在调出那间房子的蓝图
[28:07] so we know what we’re up against. 这样我们就知道要面对的是什么情况
[28:08] The last time, he had his place booby-trapped. 上一次 他在家里设了陷阱
[28:10] We should expect more of the same. 我们应该会遇到更多这种同样的情况
[28:11] You guys made fast work out of finding this guy. 你们这么快就查到了这个人
[28:13] You get tired of being shot at, my unit’s always looking. 如果你们不想抓捕 我们的小队会去
[28:15] We’re more about “Go get ’em” than “Whodunit,” 我们更想去抓他 而不是在这搞推理
[28:16] so how about we go get him? 不如还是我们去抓他吧
[28:18] I’m rushing the warrant. Won’t be long. 我在争取逮捕令 不会太久的
[28:20] Long before what? 什么不会太久
[28:21] I’ll bring you up to speed. Luca, go get geared up. 我简单给你说说情况 卢卡 准备出发
[28:23] Have the rest of the team meet us on site. 集结其余队员到现场汇合
[28:25] You got it, man. 好的
[28:26] Street. 斯特里特
[28:31] Did you find Buck? 你找到巴克了吗
[28:33] Yeah. 找到了
[28:35] That money he lost, he wanted it to be a gift 他本来想把他失去的那笔钱
[28:38] for the kid that he shot. 送给那个被他开枪打伤的孩子
[28:40] He’s trying to make things right, I guess. 我猜他是想要补偿
[28:42] That guilt’s gonna eat him up alive. 那份愧疚感会把他击垮的
[28:44] But I think I know something that could help. 但我想我知道一件事 也许能帮上忙
[28:46] It’s just… 只是…
[28:47] it’s delicate. 有点棘手
[28:48] Is there anything I can do? 有我能帮忙的地方吗
[28:51] Yeah. Get Buck in here at the end of the shift, all right? 下班把巴克叫过来
[28:53] – All right. Done. – Okay. -好的 -好
[29:21] – No one came forward? – Nope. -没人站出来吗 -没
[29:24] I really thought someone would. 我真以为有人会站出来
[29:25] Might have an idea why they didn’t. 我也许知道为什么没有
[29:27] – We pulled a print off the envelope. – And? -我们采集到信封上的指纹了 -然后呢
[29:30] We should talk about how to proceed. 我们应该讨论一下如何处理
[29:31] It could get messy. 不然会搞得一发不可收拾
[29:42] Hey. What’s going on here? 出什么事了
[29:45] We pulled a print off the envelope 我们采集到了信封上的指纹
[29:46] containing a threat to Captain Cortez. 里面有寄给科尔特斯队长的威胁信
[29:49] Your wife’s prints were in the system 她和孩子们一起当志愿者的那家机构系统里
[29:50] from volunteer work she did with kids, 有你妻子的指纹
[29:52] and she was here at H.Q. yesterday 而她昨天来总部
[29:53] to drop something off for you. 给你送东西
[29:54] Wait, you’re not saying… 等等 你不是想说
[29:58] Oh, Val. Please tell me you didn’t write that letter. 瓦尔 请告诉我那封信不是你写的
[30:01] I didn’t want to get you in trouble. 我并不想给你惹麻烦
[30:02] But you weren’t going to say anything, 但你什么也不打算说
[30:04] and I think it’s important that she knows 我认为让她知道警官们的真实感受
[30:05] how the officers really feel. 是很重要的
[30:07] And you thought threatening me 你认为威胁我
[30:08] was the best way to communicate that? 就是最好的沟通方式吗
[30:10] Your proposal makes it easier 你的提案让尽忠职守的警察
[30:11] to prosecute cops for doing their job. 更容易被人控告
[30:13] You’re threatening them. 是你在威胁他们
[30:15] My proposal says cops should be held 我的提案是说警察应该遵守
[30:17] to the same standard as the citizens they protect. 与他们所保护的市民同样的准则
[30:19] Which is totally fair. 这点完全公平
[30:21] It’s just, it’s not what we all felt 只是在我们一开始听到的时候
[30:23] when we first heard about it. 我们的感受却不是这样
[30:24] It kind of felt like you were 而是感觉你对警察
[30:27] making it harder on cops instead of criminals. 比对罪犯还要苛刻
[30:31] Anyway, 不管怎么说
[30:32] a group of us got together, and we hit the bar 我们一群人一起去酒吧聊了聊
[30:35] and got pretty riled up about it. 这件事让我们很恼火
[30:37] Riled up enough to vandalize the captain’s vehicle last week? 恼火到上周破坏了队长的车吗
[30:40] I don’t know anything about that. 这件事我完全不知道
[30:42] But I was still upset when I got home. 但是我回到家时心情还是很不好
[30:45] Said a lot of things to Val that I probably shouldn’t have. 对瓦尔说了很多也许不该说的话
[30:47] – All of them true. – Val. Please. -全是事实 -瓦尔 别添乱了
[30:50] I was never gonna follow through on anything in that letter. 我不会做信上写的任何事
[30:52] I was just trying to make a point. 我只是想要表明一种看法
[30:55] So, Captain, 队长
[30:56] how do you want to handle this? 你要怎么处理这件事
[31:04] Watching someone you love head into danger every single day 眼睁睁地看着你心爱的人每天处在危险当中
[31:06] must be incredibly difficult. 肯定非常地艰难
[31:08] And you think I’m increasing that danger, 你认为我让威胁增加了
[31:10] so I understand why you wrote the letter. 所以我明白你为什么写那封信
[31:12] But everything I do is meant to keep our officers safe. 但我所做的每件事都是为了保护警官的安全
[31:16] And anonymous threats are not the way 但是写匿名威胁信
[31:18] to make me change my mind on how to do that. 并不能让我改变保护他们的办法
[31:21] I’m not looking to do more damage here. 我不想在这造成更多的伤害
[31:24] If you promise me our differences 如果你向我保证我们的分歧
[31:26] won’t be a problem in the future, 在未来不会成为问题
[31:28] I’m happy to let this go. 我很乐意放过这件事
[31:29] They won’t. 不会的
[31:33] I promise. 我保证
[31:34] Okay, well, I’m glad we made peace here, 我很高兴我们现在和解了
[31:36] but this is a criminal offense, and crimes have consequences. 但这已经构成了犯罪 而犯罪是要承担后果的
[31:38] We can’t just pretend like this didn’t happen. 我们不能假装这件事没发生过
[31:40] Well, consequences, sure, but can’t we keep it in the family? 后果当然有 但是我们就不能不对外公布吗
[31:43] Well, if we’re gonna enforce the law, 如果我们要执法
[31:44] we also have to follow it, Sergeant. 那我们就要遵从法律 警司
[31:54] Sir. 长官
[31:59] Wake up! 醒醒
[32:03] We’re just getting started. 我们正要开始呢
[32:17] May I help you? 有什么事吗
[32:18] Yeah, I’m with Water and Power. 我是水电局的人
[32:19] We’ve, uh, we’ve had some outages in your area. 这一区发生了停电
[32:22] My power is fine. 我这有电
[32:23] Yeah. Just the same, I’d like to walk your property 但我还是想进去四处看看
[32:25] and inspect the lines. 检查一下线路
[32:26] Should only take a minute. 几分钟就好了
[32:28] Uh, I’m sorry. Now’s not a good time. 抱歉 现在我不方便
[32:30] Can you come back tomorrow? 你能明天再来吗
[32:31] Uh, suit yourself, but, uh, w-we’re gonna have to cut power 随你吧 但是在我们测试系统的时候
[32:34] while we run some tests on the system. 我们必须断电
[32:35] Should only take a couple minutes. 应该只需几分钟
[32:40] Fine. But could you make it quick, please? Thank you. 好吧 但你们能动作快点吗 谢谢
[32:43] Okay, thank you. 好 谢谢你
[32:43] And I’m gonna leave a comment card here by the gate, 我把意见卡留在大门外
[32:45] so you can let my boss know 这你可以让我老板知道
[32:46] that you’re satisfied with my service. 你是否满意我的服务的话
[32:50] We got two minutes to get in 在电力重启 我们触发警报之前
[32:51] before the power restores and we trigger the alarm. 我们有两分钟进去
[32:53] Cut the power in three, two, go. 三 二 一 切断电源
[33:00] Shall we continue? 我们还要继续吗
[33:28] If this guy sticks to his M.O., 如果这个人作案手法不变的话
[33:29] we got two live hostages inside. 里面有两名活着的人质
[33:31] And one of them is running out of time quick. 其中一名很快就会死了
[33:33] Remember, this guy’s deep into security tech. 记着 这个人精于安保领域
[33:35] He’s probably got some surprises waiting for us. 他可能准备了些惊喜给我们
[33:36] Might have more C4 on him. 他身上可能会有更多炸药
[33:38] If you see something, you alert the team 如果你们看到什么 警告所有队员
[33:40] and we pull back. 我们一起撤退
[33:43] We’re in. 我们进去了
[35:17] Well, I guess he knows we’re here. 我猜他知道我们在这
[35:18] – Any sign of explosives? – Negative. -发现任何爆炸物了吗 -没有
[35:20] No, but we got a Burglar Bomb shooting tear gas from the wall. 没有 但我们发现了个从墙上发射催泪瓦斯的防盗炸弹
[35:23] Luca, pass me the Hooligan. 卢卡 给我破拆工具
[35:29] All right, we got a reinforced door. 我们这有个防爆门
[35:31] – Preparing an explosive breach right now. – Roger. -准备爆破突破 -收到
[35:33] We got a door to work, too, but I think we can pop it. 我们还有一扇门没打开 但是我觉得没问题
[35:44] Down here! Help! 在下面 救命
[35:51] Left side clear. 左边安全
[35:51] Right side clear. 右边安全
[35:53] Where is he? 他在哪
[35:55] He’s-he’s behind there. 他…他在那后面
[36:05] Tan, stay ready. 谭 保持待命
[36:06] Loosen them up. 先给他们解绑
[36:09] I got you. I got you. You’re gonna be okay. 我来帮你了 你会没事的
[36:13] All right, stay calm. 好了 冷静冷静
[36:15] – You’re good. You’re good. – I got you. I got you. -你没事了 -我来帮你了
[36:16] Come on. Come on. 起来起来
[36:17] Easy. All right. 放松 好了
[36:24] Found the C4. 找到炸药了
[36:25] Copy that. Pull back. 收到 撤退
[36:27] Victims are secure. Let’s get out of here. 受害者安全了 我们离开这
[36:30] I’m not letting this guy walk again. 我不会再让这个人逃了
[36:32] Luca, I repeat. 我再重复一遍 卢卡
[36:32] Pull back! That’s an order! 撤退 这是命令
[36:36] Luca! 卢卡
[37:04] No! 不
[37:07] Why’d you do it?! 你为什么要这么做
[37:08] Why?! Why?! 为什么 为什么
[37:11] Luca. 卢卡
[37:14] Luca! Come on, man. 卢卡 别这样
[37:26] Target is secure. 目标已控制
[37:42] I was just coming to find you. 我正要去找你
[37:43] I zonked out on Wendy’s couch for a while. 我在温蒂的沙发上睡了一会
[37:45] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[37:48] Did you get him? 你们抓到他了吗
[37:48] We got him, for good this time. 我们抓到他了 真的
[37:50] – And the guy he took? – He’s safe and sound. -那他绑架的人呢 -他很安全
[37:56] Along with another victim that we found 和另外一名受害者一起
[37:58] in that sicko’s basement. 在那个变态的地下室找到的
[37:59] They’re-they’re both pretty shook up, 他们…他们都吓坏了
[38:01] but physically they’re gonna be okay. 但是没受什么伤
[38:04] I’d like to meet them. 我想见见他们
[38:05] Let them know they’re not alone. 让他们知道他们不是唯一的
[38:06] Yeah, of course. Come on. 当然 跟我来
[38:11] You did good, now. 你做得很好
[38:12] I got Hicks to drop the charge 我让希克斯放弃以恐吓罪
[38:13] from criminal threat to harassment. 而是以骚扰的罪名起诉了
[38:15] Might hurt your pocketbook, but no jail time. 可能会罚点钱 但是不用坐牢
[38:18] Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[38:19] I can’t tell you what that means to me. 我不知道该怎么感谢你
[38:20] As long as you’re here, anything else you’d like to discuss? 既然你在这 你还有什么要说的吗
[38:22] – No, ma’am. – Concerns about the proposal? -没有了 长官 -对提案有什么担忧吗
[38:24] This whole thing has opened my eyes. 这整件事让我看清了很多
[38:26] A lot. 很多
[38:28] Thank you, Rocker. 谢谢 洛克
[38:40] I heard about the letter. 我听说了信的事了
[38:41] I’m glad it didn’t become more serious. 我很高兴事情没变得更严重
[38:43] Me, too. 我也是
[38:44] So, I guess I, uh, I don’t need to stop by. 那么 我想我不需要去你家了
[38:49] I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:54] I still need to get you your stuff. 我还是得把你的东西给你
[38:57] I can meet you somewhere 我们可以明天在我们两家
[38:58] in between our places tomorrow. 中间的某个地方见面
[39:01] That’s fine. 可以
[39:05] Good night. 晚安
[39:11] Ah, there he is. My future Bruin. 他在这 未来的冰球冠军
[39:13] Ah, UCLA, baby. 加州大学洛杉矶分校
[39:15] You did the damn thing, man. 你做到了
[39:17] Congrats. I’m so proud of you. 恭喜你 我很为你骄傲
[39:19] Thanks. I’m pretty excited. 谢谢 我很兴奋
[39:21] Well, you should be. 你应该兴奋
[39:23] – You want a water? – Yeah. -要喝杯水吗 -好
[39:26] So, listen, kid. 听着
[39:28] I had you come down here… 我让你来这
[39:31] ’cause I want to ask you something. 是因为我想问你点事儿
[39:34] It’s really important. 很重要的事
[39:36] All right. 好吧
[39:38] The officer who shot you, Buck, 打伤你的那名警官 巴克
[39:42] he was like a mentor to me coming up. 他像是我的导师
[39:44] Raymont, he was a damn good cop 雷蒙特 他是个好警察
[39:45] and he did a lot of great things for this city. 他为这座城市做了很多好事
[39:47] Okay. What’s that got to do with me? 好吧 这又和我有什么关系
[39:50] He’s suffering right now. 他现在很煎熬
[39:52] He can’t seem to let go of his mistake. 他不能放过自己
[39:54] And I’m supposed to help him out with that or something? 所以我能帮他些什么吗
[39:59] I was hoping you might be willing to meet him. 我希望你能愿意见见他
[40:01] Let him look you in the eye and tell you he’s sorry. 让他亲眼看看你 和你道歉
[40:03] He doesn’t need to do that. 他不需要做这些
[40:05] I’m moving on. He should do the same. 我已经不再想这件事了 他也应该这样
[40:07] I wish it was that easy, kid. 我也希望能这么简单 孩子
[40:09] I understand that you’ve done a whole lot of suffering over this 我明白你已经为此承受了很多痛苦
[40:12] and I’m so proud of you for how you bounced back. 我为你能好起来感到骄傲
[40:14] I wouldn’t be asking you to do this if it wasn’t important. 如果这不重要的话 我不会让你做这件事
[40:19] I didn’t deserve to get shot. 我不该被枪击
[40:20] No, you did not. 是 你不该
[40:22] And I’m not excusing his mistake. 我也不会为他犯的错辩解
[40:26] But Buck is a thoughtful man. 但是巴克是个思虑重的人
[40:28] It’s why this whole thing is eating him alive. 所以他才会被内心的愧疚吞噬
[40:32] Look, if it makes you too uncomfortable, I get it. 听着 如果这让你感到不舒服 我理解
[40:34] It’s cool. 没关系
[40:37] All I got to do is meet him? 我需要做的就是去见他吗
[40:39] Just hear him out 听他怎么说
[40:41] and see where it goes from there. 看看会怎样
[40:43] Raymont, the greatest thing that we can do for someone 雷蒙特 我们能做的最伟大的事
[40:45] who wronged us is to forgive them. 就是宽恕那些伤害过我们的人
[40:52] I don’t know if I’m ready for this. 我不知道我准备好了没有
[40:53] I mean, I thought I was, uh, 我以为
[40:54] I was ready for this, but I don’t know. 我已经准备好了 但是我不知道
[40:56] Hey, how many times growing up did you tell me, 长大这些年你告诉过我多少次
[40:59] “Always face your fears”? “要勇于面对你的恐惧”
[41:01] Yeah, I didn’t think you were ever listening. 我以为你从来都不听的
[41:04] I was. 我听进去了
[41:07] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[41:13] Got someone here who wants to meet you. 有人想见你
[41:14] Now, listen to me, I don’t, I don’t want to do this 听我说 如果是你逼他来见我的
[41:16] if you pressured him into it. 我不 我不想见这个面
[41:17] I don’t, I don’t want– Hondo… 我不 我不想 洪都
[41:18] Buck. Buck. 巴克 巴克
[41:21] He wants it and you need it. 他想见你 你也需要见他
[41:24] Come on. 来吧
[41:26] Okay. 好吧
[41:29] Raymont, come on in. 雷蒙特 进来
[41:33] I’m Buck Spivey. 我叫巴克·斯皮维
[41:44] Raymont Harris. 雷蒙特·哈里斯
[41:45] Can we, uh, sit down, talk? 我们能坐下聊聊吗
[42:02] You sure that kid’s ready for this? 你确定这孩子准备好了吗
[42:05] He’s a tough kid. 他很坚强
[42:08] And Buck has a way of putting people at ease 巴克有办法让人放松
[42:10] and bringing out the best in them. 让他们发挥出最好的一面来
[42:12] Yeah. Yeah, I might know a thing or two about that. 我也许知道他这几招
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号