Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:39] The hell? 怎么回事
[00:44] Everybody be cool. 所有人不要动
[00:46] Be cool. 不要动
[00:47] I’ll take those, thank you. 给我吧 谢谢你
[00:49] Come on. 拜托
[01:01] Time? 时间
[01:02] We’re good. 没问题
[01:03] Let’s go, let’s go. 走 走
[01:04] All right, last bags. 最后一包
[01:06] Let’s go. 走吧
[01:35] Mind if I work in? 让我试一把
[01:39] Sure. Go for it. 当然 你来吧
[01:41] Take off the tens. 把十磅的铃片拿下去
[01:43] All right. 好的
[01:46] Okay, when in the hell did you start 你什么时候开始
[01:47] giving a damn about getting healthy, Craig? 会注意健康问题了 克雷格
[01:49] My daughter’s on me lately. 我女儿最近老来烦我
[01:51] 6:00 a.m. Every morning, 每天早上6点 如果我没起来
[01:53] if I’m not up, she gets me up. 她就会把我弄醒
[01:54] Shoves a smoothie in my hand, kicks me out the door. 给我手里塞一杯奶昔 叫我出去运动
[01:57] But hey, 但你知道吗
[01:58] I’ve lost five pounds already, Hondo. 我已经减了五磅了 洪都
[01:59] All right? Another few months, 再过几个月
[02:01] these abs are gonna put yours to shame, my friend. 我的腹肌就会让你汗颜了 朋友
[02:03] Okay, keep hope alive, Craig. Yeah, right. 好吧 梦想还是要有的 克雷格
[02:05] – I like the outfit. – Oh, shut up. -衣服不错 -闭嘴
[02:08] Well, you got to be taking it pretty seriously if you’re willing 既然你都花钱来这里健身了
[02:10] to fork over the cash to join this place. 你肯定是来真的了吧
[02:11] Free introductory month, my friend. 这个月可以免费体验 朋友
[02:13] I got four days left, then I cancel. 我还剩四天 然后我就不来了
[02:15] Doesn’t cost me a dime. 一毛钱都花不了
[02:16] See, that is the Craig I know and love. 这才是我认识的克雷格
[02:19] All right, so, uh, so talk to me. Your text. 说说你发的那条短信吧
[02:22] – You got something for me. – Well, this may come as a surprise, -有什么要告诉我的 -这是个惊喜
[02:24] not every payday loan shop is on the up and up like mine is. 不是所有的小额贷款店都像我家一样兴隆
[02:27] Oh, shocking. 被惊到了
[02:27] It’s a good thing you hit me up. I asked around. 你跟我联系准没错 我打听了下
[02:30] One of my competitors, 我的一个竞争对手
[02:31] Dale’s Check Cashing in Inglewood, 英格尔伍德的戴尔支票兑现店
[02:34] he’s cleaning money for some big time players. 他在帮一些大佬洗钱
[02:36] Let me guess, the owner’s name is Dale? 所以那家店老板叫戴尔吗
[02:38] And you think these big time players 你认为那些大佬
[02:40] are the crew robbing these armored trucks? 就是上次抢劫那些装甲卡车的人吗
[02:41] Could be. You know, let’s take off the 25s, too. 有可能 把25磅的也拿下来吧
[02:49] So… Hondo, 所以 洪都
[02:51] what I hear is it’s not just SWAT going after these guys. 我听说不只是特警队在追查这些人
[02:54] I hear it’s federal, like, a task force kind of thing. 联调局也在查 他们组了个专案组之类的
[02:57] This is just you and me talking. That’s all you need to know. 你只需知道 这件事不能让第三人知晓
[03:00] Yeah, okay, and I appreciate it. 好吧 我感谢你的信任
[03:02] You know, a couple hundred every so often, it really helps out. 如果你偶尔给我几百块 也能帮我一把
[03:05] All right, let’s not forget me letting you slide 别忘了之前是我
[03:06] on that laundering charge back in the day. 帮你摆脱了洗钱的罪名
[03:08] Hey, it’s been a beautiful friendship 我们俩关系一直都不错
[03:09] and I owe you big time, okay? 我欠你个大人情 好吗
[03:11] But the Feds, they got deep pockets, Hondo. 但联调局他们财大气粗 洪都
[03:14] You know, they’re paying some of 他们给底下的线人
[03:15] their CIs a hundred grand a pop. 每个人发了十万
[03:16] Are you hard up or something right now? 你现在是很缺钱吗
[03:19] Single parent life ain’t easy, Hondo. 单亲父亲的生活不容易啊 洪都
[03:21] My daughter’s got to go to college. 我女儿要上大学
[03:22] I got to pay someone to look after my mom now. 我现在还要请人照顾我妈
[03:24] She can’t be left alone. 她得有人陪着
[03:25] All right, all right. I’ll do what I can. 好吧 我会尽力的
[03:28] Thanks. Just… uh, tell ’em I’m working on another lead. 谢了 就告诉他们我在跟另外条线
[03:32] It might be nothing, but it might be major. 也许没啥用 也许很有用
[03:34] Craig, the information you just gave me today is enough. 克雷格 你今天说得够多了
[03:37] Don’t push it. 别得寸进尺
[03:37] All right. Okay. 好吧
[03:42] You want me to just take the rest of the plates off? 是不是要把剩下的铃片都拿掉
[03:43] I think I’ll just work the bar. 我就举杆子就行了
[03:45] That was a tough run this morning. 早上的长途拉练
[03:47] And all those push-ups, I bet you’re all pretty spent. 还有俯卧撑 我相信你们一定都累坏了
[03:50] All right, it’s a minimum 80 sit-ups, 还有80个仰卧起坐
[03:53] five pull-ups. 5个引体向上
[03:54] Nobody’s gonna blame you if you stop there. 要是做不动了没关系
[03:57] How many sit-ups you do in your first PFQ? 你第一次体能测试做了多少个仰卧起坐
[03:59] 370. 370个
[04:00] Think she’ll do more? 你觉得她能比你做得更多吗
[04:01] I don’t think any of them will do more. 我觉得没人能超过我的记录
[04:03] She gonna make SWAT? 她能进特警队吗
[04:04] I haven’t even met her. Why are you so curious? 我还没正式见过她 你这么好奇干吗
[04:06] Oh, I just thought you’d be interested 我只是觉得你帮她牵线搭桥
[04:08] in the women you helped pave the way for. 应该会对她感兴趣的吧
[04:10] There are no paved roads to SWAT. 特警队是没有后门可走的
[04:11] Everyone’s got to blaze their own trail. 人人都要拼劲全力进来
[04:14] Don’t look now, but, uh, 别看现在 不过
[04:15] someone wants your autograph. 有人想要你的签名
[04:16] – Officer Alonso. – Oh, Chris. -阿朗索警官 -叫我克里斯
[04:18] Jim. 我是吉姆
[04:19] Erika Rogers. 艾丽卡·罗杰斯
[04:21] I’d shake your hands, but I’m pretty disgusting right now. 我很想跟你握手 但现在手很脏
[04:23] I just wanted to say 我想说
[04:24] – it’s an honor to meet you. – Thanks. -很荣幸见到你 -谢谢
[04:26] Hey, I wanted to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[04:28] Maybe the next time you’re headed to the range, 下次要是你们去靶场训练的话
[04:30] I could tag along. 我想一起去
[04:31] You could give me some pointers on non-dominant hand shooting. 你可以给我一些用非惯用手射击的指导
[04:33] I’m an ace with my right, 我右手成绩很棒
[04:34] but if I’m gonna make SWAT, 但如果我要进特警队
[04:36] I need to make sure the left is in shape. 左手成绩也要跟上来
[04:37] You just have to spend more time in the range 多在靶场练习一下就好了
[04:39] and just listen to your instructors. 听从教练的指导
[04:40] I-I don’t really do personal training sessions. 我不怎么做私人训练的
[04:43] Oh. Okay. 好的
[04:46] Good luck. 祝你好运
[04:53] You know Agent DuBois with the FBI. 这是联邦调查局的杜布瓦探员
[04:55] For the last week, we’ve been liaising 上周以来 我们一直跟
[04:56] with her special task force. 她的专案组保持联络
[04:58] Now it’s time for SWAT to officially join in. 现在是时候让特警队正式加入进来了
[05:00] It’s the armored car robberies, isn’t it? 是关于装甲车劫案的事吗
[05:02] – It’s got to be. – They’re trucks, not cars. -是的 -那是卡车 不是轿车
[05:03] – No, they’re called armored cars. – They’re trucks. -他们就叫装甲车 -那是卡车
[05:05] – How is this even a conversation? – What, says you. -你们这也能一来一去争起来 -你倒有脸说
[05:07] I’ve heard more sophisticated arguments from my six-year-old. 我6岁的儿子平时的论点都比这个有内涵
[05:09] All right, guys, guys, you can call them whatever you want, 伙计们 叫什么名字不要紧
[05:11] but right now let’s focus on getting the guys who rob them. 但现在我们把注意力集中到劫匪上来
[05:14] So… 说到这个
[05:15] we’ve been calling them 我们管他们叫
[05:16] the Pit Crew. 皮特帮
[05:17] That’s how quick and coordinated these robberies are. 他们行动迅速 配合无间
[05:20] EMPs to stop the truck. 他们用电磁脉冲让卡车无法启动
[05:22] – Trucks. – In and out. -听到没 卡车 -快进快出
[05:23] They have killed more than a few guards. 至今已杀害数名保安
[05:25] Robbed three armored trucks in Dallas, 他们在达拉斯抢劫了三辆装甲卡车
[05:27] three in Phoenix, 在凤凰城抢了三辆
[05:28] and now they’ve taken down two here. 现在在这也抢了两辆
[05:30] Which means we got to catch them before they get 所以我们必须尽快抓住他们
[05:31] the last truck and head off to who knows where. 以防他们再次作案然后逃跑
[05:32] Had a hunch they were laundering their money locally, 我猜想他们会在当地洗钱
[05:34] so I spoke to an old CI of mine 所以在首次劫案发生一周之后
[05:36] a week ago after the first robbery. 我跟我的一个老线人联系上了
[05:37] He just got back to me this morning with an actual lead. 他今天早上把线索带给了我
[05:42] Agent DuBois? 杜布瓦探员
[05:46] Um, right, sorry. 对不起
[05:48] Given the time pressure, 鉴于时间压力
[05:50] we have to take down this money launderer today. 我们今天必须抓到这个洗钱者
[05:52] See if he’ll flip on the robbers. 看能否让他供出劫匪
[05:53] Yes. My people will meet you at the location. 是的 我的组员会到现场与你们汇合
[05:55] Hondo and myself will coordinate the teams. 洪都和我负责协调队伍
[05:57] That’s our cue. 干活吧
[06:00] Long hours? 累了吗
[06:01] Sorry about that. 不好意思
[06:03] I’ve been chasing these guys through three states, you know? 我追了这些家伙三个州
[06:11] All right, it’s called Dale’s Check Cashing, 店名叫戴尔支票兑现店
[06:12] but Dale Hansen doesn’t even technically own it. 但严格意义上来说 老板不是戴尔·汉森
[06:15] He’s got too many felonies on his record to get the licenses. 他前科太多 拿不到营业执照
[06:17] – Wait, don’t tell me he used his mom’s name. – His aunt. -那不会是他妈妈的名字吧 -他阿姨的
[06:20] Mom’s got a thicker jacket than Dale does. 他妈的前科更多
[06:23] Payday loan places– always dicey. 小额贷款公司都不会是什么好地方
[06:25] It’s a perfect setup for cleaning dirty money. 这是洗黑钱的绝佳场所
[06:26] Only banks check serial numbers, 银行才会查冠字号
[06:28] and people that have bank accounts 在正规银行开户的人
[06:29] don’t go to check-cashing joints. 不会去那些兑换支票的地方
[06:30] And once the money hits the bank, it’s passed through 钱回到银行后 因为已经
[06:32] so many hands it can’t be traced back to the origin. 经手太多人 所以根本查不到源头
[06:34] Now, it’s not the first time Dale’s has been raided. 这也不是戴尔第一次被突查了
[06:36] And he still kept his license? 他的执照还没被吊销呢
[06:37] Witnesses all backed out. 目击者都不敢出面作证
[06:39] DA says Dale probably got to them. 地检官那边说戴尔可能牵制住他们了
[06:40] Right, so he’s gonna be on alert. 所以他也会有所戒备
[06:42] Yeah, well, it’s a good thing the Pit Crew 是的 皮特帮虽然厉害
[06:43] isn’t the only team in town that moves fast. 但我们也不是吃素的
[06:45] Fill the gaps. 填补空位
[06:46] Stay liquid! 保持机动
[06:50] Are you serious? 你认真的吗
[06:51] You guys took time out of your day to plan that? 你们特地花时间来计划这件事的吗
[07:04] – Hey, Dale… – Sorry. -戴尔 -抱歉
[07:06] Need a little radio silence. 暂时不需要无线电了哟
[07:11] LAPD SWAT. On the ground. 洛城警局特警队 趴下
[07:13] LAPD SWAT. On the ground! 洛城警局特警队 趴下
[07:14] On the ground! SWAT. 趴下 洛城警局特警队
[07:15] – Nobody move! – Locked. -不准动 -锁上了
[07:16] Luca. 卢卡
[07:17] On the ground, now! 现在就趴到地上
[07:18] – On the ground! – Cops! -趴到地上 -有条子
[07:20] Suspect shallow. Eyes on. 有人跑了 我盯上
[07:21] Give me two! Give me two! 两人一组 两人一组
[07:22] Hondo, left! 洪都 左边
[07:23] Left side clear! Keep down! 左侧安全 蹲下
[07:25] On the ground now! 马上趴到地上
[07:26] Okay, okay! Give me your hands! Give me your hands! 好 把手给我 把手给我
[07:27] Hands! Give me your left hand! 两只手 把左手给我
[07:29] Hands behind your back. 手放到身后
[07:34] – Put your hands up! LAPD! – Luca! -举起手来 洛城警局 -卢卡
[07:37] – Left side clear! – Deac! -左侧安全 -迪肯
[07:43] I was trying to figure out what to charge you with first, Dale. 我正琢磨着先控告你哪条罪呢 戴尔
[07:45] Destroying money’s a federal crime. 烧钱是联邦犯罪
[07:47] Did you know that? 你知道吗
[07:48] And we haven’t even gotten into money laundering. 我们还没说到洗钱呢
[07:49] A lot of that cash in there 这些钱很多都是
[07:50] is from yesterday’s armored truck robbery. 从昨天的装甲车劫案中来的
[07:52] Serial numbers will prove it. 冠字号就是证明
[07:53] So do you want to tell us what you know 你要不要现在告诉我们
[07:54] – about the crew who did it? – I want my attorney. -是谁干的 -我要求请律师
[07:57] Amber Frost. Number’s in my phone. 安波·弗罗斯特 手机里有号码
[07:58] Wait, isn’t that the woman… 这不是那个女人么
[07:59] She did adult films to pay for her law degree. 她拍成人影片赚钱读法律
[08:02] She used to run those wild commercials on late-night TV. 她以前在深夜电视节目上做撩人广告
[08:05] Now, should be one hell of a defense she puts on. 如今成了她的辩护资本之一了
[08:09] This is Hondo. 我是洪都
[08:13] What? 什么
[08:16] You came up as his handler 我们把他的信息输入电脑后
[08:18] when we put his info in the computer. 发现你是他的联络人
[08:20] We haven’t informed the family yet. 我们还没通知家里人
[08:28] This him? 是他吗
[08:30] Yeah. 没错
[08:33] Yeah, that’s Craig. 没错 是克雷格
[09:12] I was supposed to leave for class at 12:30, 我十二点半要去上课
[09:14] and he wasn’t here to take care of grandma. 他却还没过来照看奶奶
[09:18] Not answering his phone. 打电话也不接
[09:22] I knew something happened. 我就知道出事了
[09:25] I f-forgot 我忘了
[09:26] to get you your blueberry pie. 要给你们拿蓝莓派呢
[09:29] Ma’am? 夫人
[09:30] I’ll be back in a jiffy. 我一会儿就回来
[09:32] Lana, sweetheart, you want a piece? 拉娜宝贝儿 你要不要来一块
[09:34] – No, Grandma. – No? -不用了奶奶 -不用吗
[09:38] Dementia. 老年痴呆
[09:40] She has no idea 她根本不知道
[09:41] you just told her that her son is dead. 你刚刚告诉她 她儿子没了
[09:43] That must be hard. 这肯定非常艰难
[09:44] It’s gonna be even harder trying to take care of her alone. 更艰难的是要独自一人照顾她
[09:46] Lana, I knew your dad. 拉娜 我了解你爸
[09:47] Finding whoever did this is a top priority for me. 找到幕后黑手是我的首要任务
[09:51] Are you the one he did CI work for? 他是不是你的线人
[09:54] Yeah. 是的
[09:55] I knew he was a CI, 我知道他是个线人
[09:56] and I know you didn’t pay him crap 我还知道你啥都没给他
[09:57] for sticking out his neck for you. 就让他把命搭了进去
[09:58] Your father helped us make some good arrests. 你爸爸帮我们实施了很多次有效的逮捕
[10:00] I’m sorry the city couldn’t pay him more. 我很抱歉市里没给他很多
[10:02] We don’t have the resources the FBI does, 我们没有像联调局那样的资源
[10:04] and I never asked him to put himself in any danger. 我也从来没要求过他涉险
[10:06] No. You just dangled the cash in front of him 是没有 但你拿着钱在他眼前晃
[10:09] and then took whatever information he gave you. 然后拿走所有他给你的信息
[10:11] Lana, nothing I say is gonna make this feel better. 拉娜 不管我说什么都不会让你好受的
[10:13] But anything you can tell us 但你说的任何有关
[10:15] about where he was this morning could help us. 他今早在哪里的消息都可以帮助我们
[10:16] You want to know where my dad was this morning? 你想知道我爸爸今早在哪儿
[10:19] A casino. Gambling away money 赌场 把用来照顾奶奶的钱
[10:21] I’m going to need to take care of Grandma. 统统都赌光了
[10:22] He wasn’t even a gambler, 他都不是一个赌徒
[10:24] unless that’s something you got him into. 只可能是因为他要帮你查案才去的
[10:26] This is terrible. 太糟糕了
[10:27] I-I spilled all the blueberries. 我把所有蓝莓都撒了
[10:30] Can we do this another time? 我们能换一个时间做询问吗
[10:34] Of course. 当然
[10:37] Okay. Grandma. 好了奶奶
[10:39] Let’s take a look. Okay? 咱们去看看好吗
[10:46] Lana’s right. 拉娜是对的
[10:48] Craig wasn’t a gambler. 克雷格不是赌徒
[10:49] So this casino trip 这趟赌场之行
[10:50] might have something to do with the Pit Crew. 也许和皮特帮有关系
[10:52] It could be they killed him because he got too close. 有可能是他们杀了他 因为他知道的太多了
[10:55] We follow his footsteps. We see where that takes us. 跟上他的脚步 看看最后可以找到什么
[10:57] All right. 行
[10:58] I’m only talking to you 我现在跟你们讲话
[10:59] to clear my name of this whole Craig thing. 只是为了澄清我跟这个克雷格案的关系
[11:01] I ain’t no murderer. 我不是杀人犯
[11:02] Right. You just work for them and wash their money. 是啊 你只是给杀人犯工作替他们洗钱
[11:06] People give me dirty money 大家给我脏钱
[11:07] and I give them back sparkling clean cash, 我还给他们闪闪的新钞票
[11:10] minus three percent. 至少提成3%
[11:12] I mean, are you gonna blame the cleaning lady 你会因为清洁工的雇主杀了人
[11:13] if her employer kills somebody? 而去责怪清洁工吗
[11:16] You cannot seriously be that stupid. 你不会真那么蠢吧
[11:17] This is a waste of time. 这真是浪费时间
[11:19] You want us to stop looking at you? 你想我们别盯着你
[11:21] Point us in another direction. 就给我们另指一个方向
[11:29] Guy I got the bag from. 给我包的那家伙
[11:31] Think he’s just a gofer or something, 感觉就是个跑腿的
[11:32] not part of the actual crew. 不是什么核心人物
[11:33] And why is that? 怎么说
[11:34] Uh, this fool was rocking 这傻子老是显摆着
[11:35] a-a fake Rolex and a rattlesnake jacket. 假劳力士和响尾蛇夹克
[11:39] This crew’s knocked over 这个团伙抢劫了
[11:40] how many trucks without getting grabbed? 多少卡车了 从没被抓过
[11:42] They got to be low-key. 他们肯定很低调
[11:44] Ain’t no way one of them’s dressing flashy like that. 不会穿得那么浮夸
[11:47] I’ll fill in Hondo. 我去跟洪都汇报
[11:47] Thanks. 多谢
[11:50] I’ll ask around for people fitting the description 我会问问周围有没有人
[11:52] Dale gave us, but it’s not much. 符合戴尔给的描述 可能性不大
[11:54] You’ll check with your people? 你去找你的人核实
[11:55] Of course. 好的
[11:58] What was that description again? 描述是什么来着
[12:00] Male, white, 40 to 45. 男性 白人 四十到四十五岁
[12:02] – Six foot, goatee. – Right, right, right. -六英尺高 山羊胡子 -没错
[12:04] Alligator boots. Rattlesnake jacket. 鳄鱼皮靴 响尾蛇夹克
[12:07] Right. 是的
[12:10] Guess it’s coffee o’clock, huh? 现在该喝点咖啡了 对吧
[12:15] I got it. Thanks, Deac. 知道了 谢谢 迪肯
[12:18] Anything? 有情况吗
[12:19] I haven’t seen him talk to anyone. 我没见他跟任何人说话
[12:20] Maybe his daughter’s right. 也许他女儿说得不错
[12:21] He just came here to throw money away. 他来这里就是为了输钱
[12:24] He’s not talking to anybody, 他没跟任何人说话
[12:25] but he’s sure as hell looking at someone. 但他绝对是在盯着某人看
[12:27] Can you pull up that other table, please? Mm-hmm. 你能把另一张牌桌的监控调出来吗
[12:30] There. 那里
[12:31] Dale said the guy he dealt with 戴尔说跟他打交道的人
[12:32] was wearing a rattlesnake jacket. 穿着响尾蛇夹克
[12:33] Too much to be a coincidence. 这也太巧了吧
[12:35] That’s Machine. He’s a regular. 那是机器 他是常客
[12:37] – “Machine”? – Mm-hmm. -“机器” -是的
[12:38] – Any chance you know Machine’s real name? – I’d have to look it up, -你知道机器的真名吗 -我得查查
[12:41] but like I said, he’s in here all the time. 不过正如我所说 他总是来这里
[12:42] In fact, he’s probably here right now. 事实上 他很有可能现在就在这里
[12:45] Honey, honey, listen to me. 宝贝儿 听我说
[12:47] I’ll be home when I’m home. 我该回家的时候我就会回来
[12:48] All right? Uh-huh. 行吗
[12:50] Baby, baby, come on. 亲爱的 拜托了嘛
[12:51] Machine. 机器
[12:53] We need to have a word with you. 我们得跟你谈谈
[12:54] Sure, bud. 没问题老兄
[12:55] As soon as I’m off the phone. 只要我挂了电话就成
[12:57] Well, you crazy, you know that? 你疯了 知道么
[12:59] I ain’t seen Marcy in, like, I don’t know, a year. 我都快一年没见着玛茜了
[13:02] – What the…?! – Excuse me, ma’am. -什么 -不好意思 女士
[13:03] – Oh. – Is Marcy blonde with a nose ring? -我的妈呀 -玛茜是不是金发戴鼻环
[13:06] Because she’s right here with him now. 因为现在这两人就在一起
[13:07] She looks a little too young for him, though, if you ask me. 不过你要是问我 她好像太年轻了
[13:10] Hello? 你好
[13:12] Think she hung up. 她好像挂电话了
[13:14] The hell you laughing at? 你笑个屁啊
[13:15] There’s a guy wearing the same type of jacket as you 有人跟你穿着差不多的夹克
[13:17] doing business with very bad people. 与坏人打交道
[13:18] A lot of guys are rocking rattlesnake these days. 这年头很多人都穿响尾蛇夹克
[13:20] What can I tell you? It’s become a thing. 我能说什么 这是一种潮流
[13:22] Yeah, you’re reading the wrong fashion blogs, Machine. 你读错时尚博客了 机器
[13:24] Haven’t heard anything you can arrest me on yet, so… 你还没说凭什么逮捕我呢 所以
[13:27] Let’s go, sweetheart. 咱们走吧 亲爱的
[13:29] Marcy, how old are you? 玛茜 你多大了
[13:30] Nineteen. 十九
[13:33] Damn. 要命
[13:34] When did they start serving screwdrivers at drive-thrus? 什么时候外卖车道都卖起鸡尾酒了
[13:38] Go home, Marcy. 回家去 玛茜
[13:41] Come on. 拜托
[13:42] Easy, easy with the family jewels, huh? 慢点 别伤着蛋了
[13:44] All right, all right. 好吧 行吧
[13:45] Commander, you have a moment? 长官 有时间吗
[13:47] I’m on my way to a meeting with the commissioners. 我正要去和警监开会
[13:49] Laying out an implementation plan 为你的警察改革提案
[13:51] for your police reform proposal. 布置实施计划
[13:54] Is there a problem? 有什么事吗
[13:55] I’m worried about Agent DuBois. 我很担心杜布瓦探员
[13:57] She’s forgetful, lacks focus, 她健忘 注意力不集中
[13:58] like she’s not all there. 完全不在状态
[14:00] I think it’s more than just lack of sleep. 我觉得不止缺乏睡眠这么简单
[14:02] Well, we’ve been working with Abby for years. 艾比和我们共事多年
[14:03] I’ve never noticed anything before. 从未出现过什么状况
[14:06] But if you think she’s off her game, 不过如果你觉得她不在状态
[14:07] – then maybe… – It could put our people at risk. -那或许 -这可能会让我们的人陷入危险
[14:11] Wow. Well, that’s a delicate situation. 这个情况就有点微妙了
[14:15] Trust your gut. 相信自己的直觉
[14:16] Even if it means stepping on the FBI’s toes? 即使这意味着我要插手联调局的事了
[14:20] We worry about our people. 我们是担心自己的同僚
[14:21] You do what you need to do to protect them. 尽你所能保护他们
[14:23] My thoughts exactly. 我也这么想
[14:24] Good. 好
[14:44] I see you’re taking my advice. 你接受了我的建议
[14:47] Yeah. 是啊
[14:48] Listen, I just want to let you know 听着 我只想你知道
[14:49] that I wasn’t trying to big-time you earlier. 我之前不是想倚老卖老耍威风
[14:53] I’m glad you’re doing this. 很高兴你能听进去
[14:55] It’s just… it’s a complete boys’ club over here. 只是这里完全是男人占主导
[14:57] – So you are gonna help me? – One of the only women here -你要来帮我吗 -这里少有的女性之一
[14:59] giving special attention to the only woman at SWAT Academy? 对反恐特警队警校中唯一的女学员特殊照顾
[15:02] You’re saying it wouldn’t do me any favors. 你是说这样对我没什么好处
[15:04] They’ve got to see you as a great cop, 你要成为他们眼中的好警察
[15:05] not a great woman cop. 而不是好女警
[15:06] That’s just the reality. 现实就是这样
[15:08] Max over at 77th says you’re a badass. 77分局的很多人都说你是个狠角色
[15:10] And if that’s true, you just got to show them what you got. 如果是这样 你只用展示出自己的实力
[15:13] I don’t know. 我不知道
[15:14] Like you said, it’s a boys’ club, especially at the top. 像你说的 这里男性是主导 尤其在高层
[15:17] The fact that you’ve gotten as far as you have, 我是凭自己的努力走到现在
[15:18] it might feel like they’ve already done their good deed. 搞得却像是他们做了件好事
[15:21] I am ready to work my ass off. 我准备拼尽全力
[15:23] Can you be 100% positive that I’m gonna get a fair shake? 你能百分百肯定我会受到公平待遇吗
[15:29] Honestly… 实话说
[15:30] I don’t know. 我不知道
[15:32] I’m willing to find out, though. 不过我愿意等时间来验证
[15:49] Must be a real good show in there. 这里面一定有场好戏
[15:51] Hmm. Forgot what I came here for. 忘了我来这里是要拿什么
[15:54] Well, let’s just say it was water and save some electricity, huh? 就当是来找水喝 省点电吧
[15:58] Ah, Deac. 迪肯
[16:00] I just keep wondering what I could’ve done different for Craig. 我一直在想若是重来 我要怎么对克雷格
[16:04] – Your CI. – Yeah. -你的线人 -是
[16:07] How long did you know him? 你认识他多久了
[16:08] All the way back to my patrol days. 要一直追溯到我还是巡警的时候了
[16:10] I answered a robbery call at one of his check-cashing spots. 我在他支票兑现点接了一个抢劫的报警电话
[16:14] It’s crazy ’cause even though they cleaned him out 挺不可思议的 因为即使他们把他洗劫一空
[16:16] and he had no insurance to cover it, 而且他没有保险能赔
[16:19] all he did was sit there and rattle off, like, a dozen jokes. 他坐在那嘴说个不停 讲了一大堆笑话
[16:21] He just, he had me rolling on the floor. 他让我笑得在地上打滚
[16:24] He was a funny dude, man. 他挺搞笑的
[16:26] And not in a mean way, you know, unlike some people. 不是贬义的 不像有些人
[16:29] When I finished my report, he just kept apologizing 我写完报告后 他不断道歉
[16:32] for all the paperwork I was gonna have to go through 说麻烦我了 因为他被抢劫了
[16:34] on account of him getting ripped off. 害我得写这么多文件
[16:36] We’re gonna get the guys that did this. 我们会抓到这个犯罪分子的
[16:43] Craig was awesome, man. 克雷格是个很棒的人
[16:46] He was always just scraping by. 他总是很省吃俭用
[16:49] He paid his rent on the last day before he was gonna get evicted 他在被赶出租处前的最后一天还付清了房租
[16:51] and I was like, “Man, how the hell are you pulling this off?” 我就说”你究竟是怎么办到的”
[16:53] And he would just look at me and laugh. 他就看着我大笑
[16:55] He’d say, “Hondo, I was born lucky 他说 “洪都 我出生很幸运
[16:57] and I’m gonna die lucky.” 我也会幸运地死去”
[17:03] There’s nothing lucky about what happened to him today. 而今天他的遭遇一点也不幸运
[17:13] We’ll get ’em. 我们会抓住他们的
[17:19] Our prisoner’s name’s Machine? 我们的囚犯叫机器
[17:21] That’s what he calls himself. 这是他给自己起的外号
[17:22] Well, Machine is ready to talk. 机器要开口了
[17:29] Guys, guys, let’s put the cards on the table, okay? 大伙 我们都把底牌亮出来 好吗
[17:33] You got nothing. 你们什么证据都没有
[17:34] You want to hold me for 24 hours? 你们想关押我24小时
[17:36] I’m cool with that. 没关系
[17:38] I could use the free meals. 我还能吃免费餐
[17:40] Plus, if I’m gonna be honest, 再说了 老实说
[17:43] I’ve been on a bit of a losing streak lately, 我最近一直连输
[17:45] so you’re gonna save me money. 你们还能帮我省钱了
[17:47] How’s this for a card on the table? 这张底牌怎么样
[17:50] Thought you said you didn’t know Craig Rosengarden? 你不是说不认识克雷格·罗斯戈登吗
[17:52] Come on. Some idiot follows me 得了吧 一个白痴跟踪我
[17:53] into the parking lot doesn’t mean I know him. 进了停车场不代表我认识他
[17:56] That idiot was a friend of mine. 你所谓的白痴是我的朋友
[17:57] Now, you either killed him 你要么是亲手杀了他
[17:58] or you had him set up to be killed. 要么就是设套害他惨死
[18:00] You saw Craig watching you in the casino 你看见了克雷格在赌场监视你
[18:01] and you assumed it had to do with the robberies. 你就猜测是因为那场抢劫案
[18:03] So you called your contact and let him know. 所以你给你的人打了电话 通风报信
[18:05] Craig follows you out. 克雷格跟着你出了赌场
[18:06] You lead him into an ambush. 你把他引进了他们的伏击圈
[18:08] We know you’re just an errand boy, Machine. 我们知道你只是个跑腿的 机器
[18:11] We got you on video gambling at the casino 我们在录像上看到抢劫案发时
[18:13] when the robberies took place, 你在赌场赌博
[18:14] but somebody will pay for killing my friend. 不过总有人要为杀了我朋友付出代价
[18:16] Do you really want that somebody to be you? 你真的想当替死鬼吗
[18:20] Hypothetical, okay? 假设 假设说
[18:22] Guy called me a couple months ago, 几个月前有个人打给我
[18:24] said he heard good things. 说他听说了个好差事
[18:25] I mean, I got a rep, right? 我声名在外 是吧
[18:27] Cut to the punch line. 说重点
[18:28] He said he needed me to take 他说他需要我
[18:29] a bunch of money to this guy, Dale, 给这个叫戴尔的人送一堆钱去
[18:31] and-and switch it out for clean money. That’s it. 然后把钱洗干净 就这样
[18:33] And this guy’s name was? 这个人叫什么
[18:35] I don’t want to know these guys’ names. 我不知道他们叫什么
[18:36] Th-These are serious types. 他们都是狠角色
[18:37] I’m a serious type, too. 我也是狠角色
[18:38] And I’m telling you everything I know. 我也一五一十地向你坦白了
[18:40] He changes burners every day. 他每天都换一次性手机
[18:43] He said that if I crossed him, he’d find me and he’d kill me. 他说要是我惹毛了他 他会找到我杀了我的
[18:45] And he said it like he-he wouldn’t mind much, either. 他说这话的口气感觉也不像是在乎多杀一个
[18:48] Keep in mind, this is all hypothetical. 注意 这都是我的假设
[18:50] Nothing admissible, okay? 不是可取信的证据 好吗
[18:51] Sounds like this crew has you pretty spooked. 听起来这伙人把你吓得不轻
[18:53] These guys have taken professionalism 我就这么跟你们说
[18:54] to a whole new level, let me tell ya. 这些人不是一般的专业
[18:57] You know, from what I hear, 据我所知
[18:58] they stake out those trucks for months. 他们监视那些卡车好几个月
[19:00] They know exactly where 他们知道每辆卡车
[19:01] each one of them is gonna be every minute. 每一分钟会在哪个地方
[19:04] I’ll be back. 我去去就回
[19:07] You got something? 有什么发现吗
[19:09] I might. 可能
[19:25] What’s the matter? 怎么了
[19:26] – I can’t get hold of Machine. – The runner? -我联系不上机器 -那个跑腿的
[19:29] You have a backup, I assume? 你还有个备选吧
[19:30] I have a backup. But what if he got scooped up? 我有备选 但万一他被抓了呢
[19:32] Now, why would he get scooped up? 他为什么会被抓
[19:33] That snitch said there’s a task force now, remember? 线人说现在派出了专案组 记得吗
[19:36] You didn’t have to kill the snitch. 你不用杀了那个线人
[19:38] We didn’t have enough time to plan it right. 我们没有足够的时间好好策划
[19:39] – Do we have our money? – What? -我们的钱还在吗 -什么
[19:40] Our money. Do we have it? 我们的钱 还在吗
[19:42] – Yeah. – Yeah? So why do you care if the runner -在 -在吗 那为什么你这么在意那个
[19:44] gets himself arrested? You guys getting married? 跑腿的被抓了没 你们结婚了吗
[19:46] – Maybe he talks. – Talks and tells the cops what? -或许他会招供 -跟条子说什么
[19:50] Knows your name? Knows what you look like? 他知道你的名字吗 知道你的长相吗
[19:52] – No. – No. -不知道 -不知道
[19:54] The guy picked up a bag from a location with no cameras 那个人在一个没有摄像头的地方拿走袋子
[19:56] and dropped off that bag to a different location with no cameras. 再把那个袋子放到另一个没有摄像头的地方
[20:00] Paden, any chance cameras caught you dropping off that bag? 佩登 有没有可能监控拍到了你放袋子
[20:03] None. 没有
[20:03] He could tell ’em about the payday loan place. 他可能会告诉他们做小额贷款的地方在哪儿
[20:05] Geez. Cobb, 天呐 科布
[20:06] what’s the payday loan guy got on us? 做小额贷款那人会对我们有什么影响
[20:07] Phone I used to set up the deal has been dead for a month. 我用来交易的手机一个月没开机了
[20:10] Unless Devin forgot to junk it. 除非德文忘记销毁了
[20:11] – I junked it. – All right. So follow the rules tomorrow -我已经销毁了 -好了 明天照规矩来
[20:14] and we are good. 我们没事的
[20:15] You just make sure that runner you get for us 你只用确保你在波兰找的那个跑腿的
[20:17] in Portland’s more reliable than this Machine guy. 比这个机器靠谱
[20:19] I don’t want to have this same conversation next month. 我下个月不想再讨论这个问题了
[20:31] What’s up? 怎么了
[20:32] What Machine said about the Pit Crew knowing 机器说皮特帮的人知道
[20:34] where the trucks are the whole time made me think. 卡车每个时段所在的位置 我觉得有料可挖
[20:36] So I looked at videos from yesterday’s robbery. 所以我看了昨天的抢劫监控
[20:39] I have looked at surveillance of all the robberies. 我看了每起劫案的监控录像
[20:41] I can’t imagine there’s anything more to find. 不可能还有漏掉的点了
[20:43] Well, maybe yes, maybe no. 这说不好
[20:44] Look how they spread out, 看看他们分散的区域
[20:45] and take their positions a full minute 在装甲卡车出现之前
[20:47] before the armored truck is in sight. 只花了一分钟来到达他们的位置
[20:49] Which would make sense 如果运钞车每天
[20:49] if the truck arrived at the same time every day, 都是同一时间到达的话那还说得通
[20:52] but yesterday, it was almost a half-hour late. 但是昨天 装甲车迟了半小时才到
[20:53] Somehow, they knew exactly when it would get there. 不知为何 他们把到达时间掌握得如此精准
[20:55] – There has to be an inside man. – We’ve been over this. -肯定有内鬼 -我们查过这个了
[20:58] Every Perennial employee, 每个皮瑞尼尔公司雇员
[20:59] from the dispatch to the driver, 从运钞员到司机
[21:01] has been vetted by the FBI. 都已经审查过了
[21:02] So they’re putting the tracking devices on the trucks, then. 那他们就是往车上装了追踪器
[21:04] All trucks are checked top and bottom every day, 所有车辆每天都上上下下检查过
[21:07] same with the trucks in Texas and Arizona. 德州和亚利桑那州那里也一样
[21:08] What about inside the trucks? 那车内部呢
[21:10] You mean in the back, with the money? 你是说后车厢吗 装钱的地方
[21:11] I mean in the engine. 我是说引擎里
[21:13] You vetted the Perennial employees, 你调查了皮瑞尼尔公司的雇员
[21:14] but I’m willing to bet that they outsource 不过我敢说给卡车
[21:16] their truck maintenance. 维修的人是外包
[21:17] – They might. – I’ll check on it. -有可能 -我去查查看
[21:19] Could be that’s where we find our inside man. 也许能找到那个内鬼
[21:23] Good thinking. 思路不错
[21:24] Thanks. 谢了
[21:25] Hondo. She’s here. 洪都 她到了
[21:28] We’ll keep you updated. 有消息就通知你
[21:37] Lana. 拉娜
[21:39] Thank you for coming in. 谢谢你能过来
[21:41] I know you have a lot on your plate. 我知道你有很多事要忙
[21:42] The detectives were at my house for an hour. 那些警探在我家待了一小时
[21:44] I don’t know what else you want from me. 我不知道你还想从我这儿得到什么
[21:49] I want you to sign this form. 我希望你能签了这份表格
[21:50] FBI? 联调局
[21:53] What is this? 这是什么
[21:53] That’s the last thing that your father asked of me. 这是你父亲要我做的最后一件事
[21:56] Like you said, the LAPD can’t pay our CIs much, 正如你所言 洛城警局没能为线人提供足够的经费
[21:58] but the FBI can. 但联调局可以
[22:00] Your father was just trying to make some extra cash 你的父亲只是想要多赚点钱
[22:01] to help you get through school and take care of your grandmother. 来支持你的学业和照顾你奶奶
[22:04] – I can sign for him? – You can sign for yourself. -我可以代他签字吗 -你可以以你自己的名义签
[22:07] Because of your tip on the casino. 你给了我们赌场的情报
[22:11] Lana, your father wasn’t gambling. 拉娜 你父亲不是去赌博的
[22:12] He was trying to help me get the armored truck robbers 他是想帮我抓住那些运钞车劫匪
[22:14] you’ve been hearing about on the news. 你应该在新闻上看到过
[22:16] Now, if your tip cracks this case, 如果你的线索帮助破获了案子
[22:19] you’ll get 15 percent of the money we recover. 你就可以得到我们收缴赃款的15%
[22:25] Just sign right there. 在这里签名就好
[22:33] Hey, Hondo, Shirley says 洪都 雪莉说
[22:34] she makes a mean gumbo. 她要给我们做秋葵浓汤
[22:36] Think we should have a cook-off? 比赛厨艺的时间到了
[22:37] Craig should be a judge. 让克雷格来当裁判
[22:39] He loves to eat. 他特别爱吃
[22:41] Aw, come on, now, Shirley. I don’t know how fair that is. 雪莉 这不太公平吧
[22:43] Ain’t no way he’s gonna pick my gumbo over his mama’s. 他不可能不选老妈选我啊
[22:51] Okay, let me know. 好 有事通知我
[22:52] – Got something? – We found the garage -有什么发现吗 -我们找到了
[22:54] Perennial uses to service their trucks. 皮瑞尼尔公司维修车辆的车库
[22:56] Street and Luca are on their way over now, 斯特里特和卢卡已经在过去的路上了
[22:57] and Deac and I are looking into the employees. 迪肯和我正在查雇员
[22:59] Perfect. 很好
[23:01] Something else I-I wanted to ask. 我还有件事想问一下
[23:04] – Of course. – Do you think, -问吧 -你觉得
[23:05] I don’t know, in a-in a weird way, 会不会因为我在特警队
[23:08] me being on SWAT makes it harder 因而从一种莫名的角度上
[23:10] for other women to make it onto a team? 使得别的女性更难进队的
[23:11] You mean, are there men at the top who feel 你是说 上头有人会以为
[23:13] like SWAT hit its quota of women? 特警队里的女人已经够多了
[23:15] Exactly. 使得
[23:16] I mean, I know that SWAT Academy 我知道反恐特警队学院
[23:18] is supposed to be objective, but… 会客观公正对待每个人 但是
[23:19] But no instructor 没有任何教官
[23:20] is completely objective. 能够做到完全客观
[23:22] You’ve experienced that yourself. 你有切身体会
[23:25] I don’t want anyone to make SWAT 我不想让队里
[23:26] who I can’t trust to watch my back. 出现不能互相信任的人
[23:28] But take Erika– Officer Rogers– for instance. 但比如艾丽卡 罗杰斯警员
[23:31] If she is good enough, how can we make sure 如果她足够优秀 我们又怎么能保证
[23:33] she’s being judged fairly? 她被公正评判了
[23:34] Captain Cortez, 科尔特斯队长
[23:35] we need to talk. 我们谈一下
[23:37] Privately. 私下里
[23:40] Thank you, Chris. 谢谢 克里斯
[23:41] Keep me posted. 有情况通知我
[23:47] What is your problem? 你什么毛病
[23:49] You’re double-checking my work? 你复查我的案子
[23:51] This is my task force. 这是我的专案组
[23:52] – Who do you think you are? – I have a cousin, -你以为你是谁 -我有个表亲
[23:54] Mateo, who played Minor League Baseball. 他叫马泰奥 以前在职棒小联盟打比赛
[23:57] – He almost made it to the majors. – Good for him. -差一点就能打到大联盟赛了 -那挺好
[23:58] – Is there a point here? – He took a bad angle -这跟我们的话题有关吗 -他有一次
[24:00] on a slide and broke his ribs. 滑垒时角度不好 肋骨骨折了
[24:02] The team doctors gave him oxycodone. 队医给他开了羟考酮[强效镇痛药]
[24:05] His ribs got better, but he didn’t stop taking them. 他的肋骨伤好了 但他再也离不开羟考酮了
[24:07] 40 pills a day at one point. 一度要一天吃40片
[24:10] After a while, he couldn’t hold a conversation, 不久后 他连跟人对话都难以完成
[24:12] much less swing a bat. 别说挥棒了
[24:14] You tore your rotator cuff last year during a raid. 你在去年的一次突袭中肩关节撕裂
[24:18] That’s a painful injury. 这类伤会造成强烈疼痛
[24:20] I don’t like what you’re suggesting, Captain. 我不想听你话里的暗示 队长
[24:22] And I don’t like my team taking orders 而我不想让我的队伍
[24:24] from someone with impaired judgment. 接受判断力受损的人的命令
[24:26] I know what painkiller addiction looks like. 我知道止痛药上瘾是什么样子
[24:29] All those energy drinks, but you can barely keep your eyes open. 喝了那么多能量饮料 你还是一副睁不开眼睛的样子
[24:32] You should remove yourself from the task force, 你应该主动退出专案组
[24:34] get yourself better. 去治疗一下身体
[24:37] My eyes are wide open, Captain, 我的眼睛睁得大着呢 队长
[24:40] and what I see is a woman flushing her career down the toilet. 我看到的 是一个女人正在断送她的职业前途
[24:44] I know that your police reform proposals 我知道这里没多少人
[24:46] haven’t won you any popularity contests around here. 喜欢你的警察改革提案
[24:48] Making false accusations against a decorated federal agent 对一个战誉加身的联邦探员提出错误指控
[24:53] might just be the nail in your coffin. 也许会是压死你的最后一根稻草
[24:55] You and your team want to quit the task force, feel free. 你和你的队伍想要退出专案组 请自便
[24:58] You’re the ball here. 你们是球
[25:00] I’m the bat. 我才是击球的棒
[25:02] Don’t forget it. 可别忘了
[25:07] Hey, Troy Dungan? 特洛伊·邓根
[25:10] Uh, yeah. What up, Officer? 是我 有什么事吗 警官
[25:11] Hoping you might be able to help us out with something. 希望你能帮我们搞明白一点事
[25:13] We’re looking into some recent armored car robberies. 我们正在查最近发生的装甲轿车劫案
[25:15] Armored trucks, actually. 其实是装甲卡车
[25:18] You hear anything about the robberies? 你听说过劫案的事吗
[25:19] No doubt, Officer. 当然 警官
[25:20] We, uh, we fix Perennial’s trucks. You have a question 我们 我们负责维修皮瑞尼尔公司的车 你们
[25:22] – about how they work or something? – Yeah, something like that. -对车辆有什么问题吗 -对 差不多吧
[25:25] Last two that got robbed, we found these tracking devices 我们在最近两辆遭抢劫的车上发现了追踪器
[25:28] hidden in their engines. 就藏在车的引擎里
[25:29] Hidden real well, too. 而且藏得很深
[25:30] Each one in a different spot, both took over an hour to find. 分别装在不同的位置 分别花了一个多小时才找到
[25:33] You know, you really ought to talk to my supervisor, Alex. 你们得找我的上级谈 艾利克斯
[25:36] – He’s the one to… No, you’re the guy I want to be talking to, Troy. -他才是负责… -不 我想找你谈
[25:38] Okay? Shop’s logs show you 好吗 维修记录显示
[25:40] as the mechanic working on both those trucks. 两辆卡车都是你负责维修的
[25:42] You see how this place is laid out? 你们看到了这里的布局了吧
[25:43] Everybody had access to those trucks. 每个人都能接触到车
[25:44] Yeah, but not everybody posted pics 对 但是不是每个人都在网上晒了
[25:47] with fat stacks of cash 上周末在罪恶之城的照片
[25:48] from their trip to Sin City last weekend. 手上还拿着一大叠白花花的钞票
[25:50] I guess what happens in Vegas 看来这次在维加斯发生的事
[25:51] didn’t stay in Vegas this time. 没有留在维加斯啊
[25:53] That’s you, right? Dunganator88? 这是你 对吗 邓根88
[25:55] There’s got to be at least 20 grand there. 图上至少有两万块
[25:56] Is that what they paid you for putting trackers in these trucks? 是他们雇你在车上装追踪器的报酬吗
[25:59] Okay. Okay, look. What if I didn’t know 好吧好吧 听着 如果我不知道
[26:01] that they were tracking devices? 这些是追踪器呢
[26:03] Or what if someone threatened me? 或者说有人威胁了我
[26:04] Put a gun to my head? They made me? 他们拿枪指着我的头逼我的
[26:06] – What if it was… – Listen, we’re not detectives. -如果说… -听着 我们不是警探
[26:07] We’re Metro SWAT. 我们是市特警队的
[26:09] We knock down doors and tackle guys carrying AKs. 我们是扛着AK负责踹门抓人的
[26:11] We do not have the time or the patience 我们现在没时间也没耐心听
[26:14] for whatever lie you’re trying to perfect right now. 你打算编造的完美谎言
[26:16] We know you put a tracker in a third truck, 我们知道你还在一辆车上装了追踪器
[26:17] so which one is it? 是哪一辆
[26:20] The mechanic can’t ID any of the crew? 那个修车工没有指认出任何人吗
[26:22] It was all done over the phone. 都是电话联系的
[26:24] Number’s dead now. Burner. 号码已经失效 一次性手机
[26:25] The phones are always a dead end with the Pit Crew. 对付皮特帮 从手机入手一定查不到什么
[26:27] I could have saved you some time there, Captain. 我可以给你省点时间 队长
[26:30] Let’s move on to some more fruitful avenues 我们继续探讨一些更有成效的
[26:31] of investigation, shall we? 调查途径 行吗
[26:33] The third truck the mechanic put the tracker in, 修车工装追踪器的第三辆车
[26:35] what do we know? 我们现在知道什么
[26:36] Well, the truck’s been in the garage for the past two days, 过去两天车都停在车库里
[26:38] getting worked on; it’s coming out again tomorrow at 7:00 a.m. 一直在维修中 明天早上七点出发
[26:41] So we know which truck the Pit Crew’s gonna hit next, 所以我们知道皮特帮会袭击哪辆车
[26:43] – we just don’t know when. – Or where. -只是不知道什么时候 -或者在哪
[26:44] And there’s 25 stops on its route. 车会在路上停25站
[26:45] We can’t stake out that many locations. 我们没法盯着那么多地方
[26:47] And they might take the truck anywhere along the route. 他们可能会在卡车沿途的任何地方动手
[26:49] Doesn’t have to be at one of the stops. 并不一定要是停靠站
[26:50] So we follow the truck. 那我们就跟着卡车
[26:52] Far enough back so the Pit Crew doesn’t see us. 离得远点 这样皮特帮不会发现我们
[26:54] They’re called the Pit Crew for a reason, remember? 他们叫皮特帮是有理由的 记得吗
[26:55] If you’re far enough back to not be seen, 如果你为了不被发现 离得很远
[26:57] it’s all be over by the time you get there. 等你到的时候 一切都结束了
[26:59] Okay, but Tan’s idea still might be our best bet. 好吧 但是谭的主意可能是我们最好的选择
[27:01] With one modification: we put SWAT officers inside the truck. 稍微改动下 我们把特警队的人换到车里面
[27:05] The Pit Crew opens the back… 皮特帮的人打开后备箱
[27:06] And instead of a bag full of money, 看到的不是钱
[27:07] they get a face full of HKs. 而是一堆枪怼在脸上
[27:08] Rest of the team shows up in the follow cars and cleans it up. 其他队员跟在尾随车辆里扫尾
[27:10] I can track the truck from here and coordinate the follow cars. 我可以在这追踪卡车 协调跟踪车辆
[27:15] Captain? 队长
[27:18] It’s a good plan. 这是个好计划
[27:19] I’ll get Perennial on board. 我去跟皮瑞尼尔公司联络
[27:27] Something’s going on with you and DuBois. 你和杜布瓦有什么矛盾吗
[27:28] That was so icy, I think I might need a sweater. 气氛太冷了吧 我都觉得该把毛衣拿出来了
[27:31] I know the Pit Crew killed your CI, and he was your friend, 我知道皮特帮杀了你的线人 他也是你的朋友
[27:35] and you want to take them down personally, 而且你想亲自拿下他们
[27:36] but I might have to pull SWAT off the task force. 但我可能不得不把特警队从专案组里撤出来了
[27:39] Pull us off? 把我们撤下来
[27:40] Wha… is this about DuBois? 什么 这和杜布瓦有关吗
[27:42] She’s showing signs of painkiller abuse. 她表现出滥用止痛药的迹象
[27:45] Her judgment could be compromised. 她的判断力可能会受到影响
[27:46] Okay, damn. 好吧
[27:47] That’s one serious accusation. 这可是个很严重的指控
[27:48] These are high stakes. 风险太大了
[27:49] I know you’re gonna put yourself 我知道你肯定会亲自
[27:51] in the back of that truck. 坐到卡车后车厢里
[27:52] With DuBois at the helm, 要是杜布瓦负责指挥的话
[27:53] I’m not gonna put your life in her hands. 我是不会把你的性命放在她手上的
[27:55] ‘Cause she’s not gonna be the only one in the room 因为她不是唯一一个
[27:57] making decisions; I trust you, and you know that. 做决定的人 我相信你 你知道的
[28:00] If anything looks off, I’m pulling the plug. 一有什么情况 我就把你们撤出来
[28:03] And I’m counting on it. 我也指望着你呢
[28:12] Good morning. 早上好
[28:13] What do you think? 怎么样
[28:14] – I like. – Nice. -挺好 -很好
[28:18] can I ask you something? 我能问你点事吗
[28:19] Sure. What’s up? 可以 怎么了
[28:21] It’s about the academy candidates. 关于警校候补队员的
[28:23] Uh, not supposed to talk about that. 我们不应该谈论这个
[28:25] It’s my first year as an evaluator. 这是我第一年当评估员
[28:27] I don’t want it to be my last. 我不想着成为我最后一次
[28:28] I don’t need any inside info. 不需要什么内部消息
[28:29] Just curious how Erika Rogers is looking so far. 只是好奇艾丽卡·罗杰斯目前怎么样
[28:34] She had a solid first few days. 她这几天都是稳稳第一
[28:35] I mean, like, more than solid. 我是说 太稳了
[28:37] What did the other evaluators say about her? 其他评估员怎么说她
[28:39] – Arnett and Drummond? – Yeah. -阿内特和德拉蒙德吗 -是的
[28:40] Not much. I mean, they made a couple cracks, 没说什么 他们开了些玩笑
[28:43] but nothing she could hear. 但是她没什么可听的
[28:44] Nothing she could hear? 没什么可听的
[28:45] Yeah, no. They’re just kidding around. 是啊 他们就是开玩笑
[28:46] Jokes reveal attitudes. 玩笑代表了态度
[28:47] Well, they were… they were making comments 他们 他们评论了
[28:48] about some of the guys, too, not just her. 一些人 不只是她
[28:51] Hey, you know if she earns a spot, I’m… 如果她够格
[28:53] – I’m gonna pass her. – I know you will, 我会通过她的 -我知道你会
[28:55] but it’s got to be unanimous, right? 但这要全票通过 对吗
[28:57] Arnett and Drummond are either gonna see her 阿内特和德拉蒙德要么会
[28:58] as a real candidate or as a joke. 把她看作一个真正的候补人员 要么是个笑话
[29:02] Okay, we got to roll. 我们要出发了
[29:04] Better get dressed. 赶紧穿好衣服
[29:05] Let’s go. 走吧
[29:09] These are thicker than the vests you normally wear. 这比你平常穿的防弹背心要厚
[29:11] They cover a larger area. 这能保护更多的地方
[29:12] We appreciate you doing this. 我们很感谢你能做这件事
[29:14] These guys do their homework. 那些家伙做过功课了
[29:15] They see another team of guards in the truck, 他们看到其他人在车里
[29:17] they’re gonna know something’s going on. 会发觉出了什么事
[29:18] Happy to help. 高兴能帮上忙
[29:19] One of the guards they shot the other day, 他们那天射杀的一个保安
[29:20] Sandino– he’s a buddy of ours. 桑迪诺 他是我们的朋友
[29:23] – Is he gonna pull through? – Still in the ICU. -他会好起来吗 -还在重症监护室
[29:25] First thing he’s gonna hear 他醒来后
[29:26] when he wakes up is me– 听到的第一件事就是我
[29:28] us telling him how we helped bust these asswipes. 我们告诉他我们怎么帮忙抓到这些混蛋的
[29:31] All you got to do is drive the truck. 你要做的就是开车
[29:33] You stick to protocol, and you stay in the cab. 你遵守规定 你待在后车厢里
[29:35] Luca’s gonna help Kate with the deliveries. 卢卡会帮助凯特搬钱
[29:37] We know they’re gonna use an EMP, 我们知道他们会用电磁脉冲装置
[29:38] but we’re using shielded radios, 但我们用的是防干扰电台
[29:40] so we’ll be in constant contact 这样我们可以和跟车
[29:41] with the follow cars and our HQ. 和指挥部之间保持联系
[29:43] Captain Cortez, Agent DuBois, you getting us? 科尔特斯队长 杜布瓦探员 你们听到了吗
[29:45] Loud and clear, Hondo. 很清楚 洪都
[29:46] We have you, Sergeant. 我们能听到 警司
[29:47] Let’s keep the chatter to a minimum. 我们尽可能不要闲聊
[29:49] Understood. We’re ready with the follow cars. 明白 我们准备好跟车了
[29:51] All right, 6:55. Let’s mount up. 好了 6点55 我们上车吧
[29:58] Do you remember Officer Rogers from the new class? 你记得新班的罗杰警官
[30:01] You mean the Officer Rogers you publicly shamed? 你是说被你公开羞辱的罗杰警官吗
[30:03] Okay, you’re exaggerating. 你太夸张了
[30:04] I was getting serious Scarlet Letter vibes. 我有一种看了《红字》的感觉
[30:08] What? I don’t read books? 怎么了 我像不看书的人吗
[30:10] Okay, do you remember she wanted help 好吧 你记得她想让我指导她
[30:11] with her non-dominant hand marksmanship? 非惯用手射击的技巧吗
[30:13] Oh, yeah, right before you told her 就在你告诉她
[30:14] to get her shine box and pound pavement? 让她自己琢磨去之前
[30:18] – Yes, I remember. – Do you think you can help her out? -我记得 -你认为你能帮助她吗
[30:20] – What? And you can’t do it because…? – How’s it gonna look? -怎么 你因为什么不能做 -你觉得这看起来像什么
[30:22] Me giving special attention 我给特警学院唯一一位女性
[30:24] to the only woman in SWAT Academy? 给予特殊关注
[30:25] – Come on. No one cares. – You don’t care. -拜托 没人在意 -你不在意
[30:27] That’s why you have to help change things, 这就是你要去帮忙改变的原因
[30:29] because the guys at the top– 因为高层
[30:30] they’re gonna look at the two of us together, 他们会看到我们俩在一块
[30:31] and they’re gonna start making Charlie’s Angels jokes. 他们会开玩笑 说我们是《霹雳娇娃》
[30:33] Right. And they’re not gonna take her seriously. 而且他们不会把她当回事
[30:35] Hell, this crew probably picked this truck 这个团伙挑了这辆车
[30:38] because one of the guards is a woman. 也许就是因为其中一个保安是女的
[30:41] Figured it’d be easier. 觉得这会容易些
[30:43] Screw all these guys and their old-school BS. 让这些男人和他们顽固不化的屁话见鬼去吧
[30:46] Sure, I’ll help her. 好吧 我会帮她
[30:49] Ready to roll? 准备好出发了吗
[30:50] Good to go. 准备好了
[30:56] All right, listen up. 好了 听着
[30:57] It could be a long day, people, so cozy up. 这会是漫长的一天 大家好好搞
[30:59] Let’s show this Pit Crew they ain’t all that. 让这个皮特帮看看他们不是最厉害的
[31:17] Coming up to our next stop, Hondo. 到了下一站了 洪都
[31:20] Follow cars hanging back, 跟车在后方
[31:21] keeping a quarter-mile distance. 保持400米的距离
[31:39] Luca, how’s it looking? 卢卡 怎么样
[31:40] We got nothing out of the ordinary. 没什么不寻常的
[31:42] “Nothing out of the ordinary” is the Pit Crew’s MO. “没什么不寻常的”是皮特帮的作案手法
[31:44] They could get them on the way back to the truck. 他们可能会在回来的路上动手
[31:52] Okay, all good. 好的 没事
[32:02] Okay, on the move. 继续上路
[32:05] Six down. 过了6站了
[32:06] 19 to go. 还有19个
[32:19] Detour heading south on Balboa. 在巴尔博亚路绕行往南走
[32:22] Wait, wait, wait. 等等
[32:23] – What? – What’s going on? -怎么了 -发生什么了
[32:25] There shouldn’t be a detour there. 那里应该不用绕行的
[32:29] – This is them. – Agent DuBois… -他们来了 -杜布瓦探员
[32:30] They’re gonna take them at the… Van Nuys Airport. 他们会在凡奈斯机场动手
[32:33] All follow cars move to intercept. 所有跟车去拦截
[32:35] Take Hyperion. No, Lindley South. 走海伯利安路 不 林德利南路
[32:41] We’re going south on Lindley. 我们在往南去林德利路
[32:42] You’re sending them right into the road closures. 你把他们引到了封闭道路那边
[32:45] There are no road closures. 没有封闭道路
[32:46] The Pit Crew set them there. 皮特帮的人设的路障
[32:47] A couple of guys in orange vests come out, 一些人穿着橘黄背心出来
[32:50] they put up a sign and nobody questions it. 他们放下标识 没有人会问些什么
[32:51] I have seen it before. 我以前见过这种手法
[32:58] Go ahead. Hold it right there. 往前走 在那等一下
[32:59] – Eagle’s Nest, we’re stuck. – What? -鹰巢 我们困住了 -什么
[33:01] Looks like that detour’s a hundred percent real. 看起来绕行是真的
[33:02] This is not today’s schedule. 这不是今天的路政工程表
[33:04] You’re looking at the wrong day. 你看错日期了
[33:05] Eagle’s Nest, do we wait for follow cars to catch up? 鹰巢 我们要等跟车过来吗
[33:08] Remember, that Pit Crew has a tracker on that truck. 要记得 皮特帮在车里装了追踪器
[33:10] If we make any unusual stops it’ll tip them off. 如果我们有什么不寻常的停留 会惊动他们的
[33:12] Next stop is in sight. 看到下一站了
[33:13] What do you want us to do? 你希望我们怎么办
[33:15] I’m not… 我不…
[33:17] Luca, this is Captain Cortez. Proceed to the stop. 卢卡 我是科尔特斯队长 前往停靠点
[33:20] I am giving the orders here, captain. 下命令的人是我 队长
[33:22] We don’t have time for this. 我们没时间了
[33:23] As of this moment, I’m taking command of the operation. 现在 我来接管本次行动
[33:26] Now either help or stay out of my way. 不帮忙就别碍我的事
[33:29] My God. 天啊
[33:29] Current traffic maps on every screen. 屏幕全部投放目前交通状况图
[33:32] – And get the airship on the comm. – Yes, ma’am. -联络空中支援 -是 长官
[33:34] Let’s get them out of that traffic. 赶紧指挥他们顺利离开
[33:57] Lot of foot traffic but it looks clear. 很多路人 但看起来安全
[33:59] All right. Roger that. Captain. 收到 队长
[34:00] Any luck getting our backup out of that gridlock? 能让我们的增援顺利赶到吗
[34:02] Sending a new route 正在向车载GPS
[34:03] to follow car GPS units right now. 发送新路线图
[34:07] All right, we got it. 好的 我们收到了
[34:08] We’re crawling but we should be out of this mess 我们很慢 但是应该过一两分钟
[34:10] in a minute or so. 就能开出去了
[34:11] Going in now. 正在进去
[34:18] Okay, we got a transient 发现有个人
[34:19] paying a little too much attention to Kate. 过于注意凯特
[34:23] Yep. He’s packing. 没错 他有枪
[34:24] They won’t make their move 他们只会等你们
[34:25] until you open the back of the truck again. 再打开后备箱才行动
[34:26] Luca, can you identify any of the others? 卢卡 你能认出其他人吗
[34:30] The fruit vendor. 卖水果的小贩
[34:33] And maybe the guy pushing the carts in the lot. 也许那个在停车场推推车的人也是
[34:35] Yeah, I think I see the getaway car. 我觉得我看到用来逃跑的车了
[34:37] Do you want us to take them out now, 要我们现在拿下他们
[34:38] and you keep Kate safe in that store? 让凯特能安全地进商店吗
[34:39] That’s only three out of four members. 我们只认出了四人中的三人
[34:41] If we don’t wait, the fourth could get away. 如果我们按耐不住 第四个人可能会逃跑
[34:43] Or ambush someone. 或者埋伏
[34:47] Engine stopped. That’s the EMP. 引擎熄火了 是电磁脉冲干扰
[34:52] Here comes Kate and backup’s still not here. 凯特出来了 增援还没有到
[34:56] Hey, Kate. 凯特
[34:59] – Joey’s getting out of the cab. – He’s what? -乔伊下车了 -什么
[35:01] Joey, get back in the truck. 乔伊 回到车上
[35:02] Joey, get back in the truck! Joe! 乔伊 回到车上 乔
[35:11] Hey, you be cool. Be cool, man. 冷静点 冷静点 伙计
[35:13] – Or I will kill him. – All right. All right. -不然我就杀了他 -好吧 好吧
[35:15] – We’re coming out. – No, they got Joey. -我们要出来了 -不 他们抓了乔伊
[35:20] – Be cool. – Luca, talk to me. If we jump out of here, -冷静点 -卢卡 什么情况 如果我们出来
[35:22] can we get a bead on those guys without getting Joey killed? 能不能保住乔伊的命并拿下那些人
[35:24] Negative. They’re getting in the truck. 不行 他们要上车了
[35:27] Radios up one channel– there’s a radio in the cab. 电台调到频道一 车里有广播
[35:30] Captain, the only leg we have up on these guys right now 队长 我们现在唯一的藏招就是
[35:32] is they don’t know we’re back here. 他们不知道我们在后面
[35:35] – Can you get to them from there? – We’re gonna have to. -你们能从那里制服他们吗 -我们必须要这样
[35:37] Once that EMP wears off and they start driving, 等电磁脉冲效果消失 他们开车上路后
[35:39] they’re not gonna keep Joey alive for long. 绝对不会让乔伊活太久
[35:40] Deacon, what’s your status? 迪肯 你怎么样
[35:44] ETA in three minutes. 三分钟后到
[35:49] Make that two minutes. 两分钟吧
[35:51] Even if they get here in time, those windows are bulletproof. 就算他们及时赶到 这些车窗都是防弹的
[35:53] We’ve got to get them out somehow. 我们得想办法让他们下车
[35:54] – That big guy had to be a cop. – Check your side mirror. -那大家伙肯定是条子 -看看侧镜
[35:57] – You see any more coming? – No. -有人过来了吗 -没有
[35:58] – Keep trying the engine. – Come on. -继续发动 -拜托
[35:59] Less than a minute before the EMP wears off. 电磁脉冲还有一分钟就没了
[36:00] Look. Look, I got kids. I got… 听着 我还有孩子 我…
[36:05] Captain, I’ve got an idea. 队长 我有个主意
[36:18] All right, I’m up. 好了 我上来了
[36:20] I’m in position. 我就位了
[36:22] Once they step out I got ’em. 他们一出来就暴露在我枪口下
[36:24] – Work your magic, Tan. – I’m on it. -施展魔法吧 谭 -正在努力
[36:26] If the engine starts, get back in the truck. 如果引擎发动了就赶紧回到车内
[36:28] No. We’re gonna have this handled 不 我们必须赶紧
[36:29] before I have to worry about that, 得赶在这之前完成
[36:30] – right Tan? – Almost got it. -对吧 谭 -快好了
[36:31] Ugh, come on. 快啊
[36:39] Good. Go to the mall. We’ll get a car in the parking garage. 很好 去商场 停车场里有我们的车
[36:41] – Hondo? – Tan, stick to the plan. -洪都 -谭 按原计划行事
[36:43] I’ll figure something out. 我想点别的办法
[37:00] Deacon, they’re eastbound on Sherman Way. 迪肯 他们正在谢尔曼路往东走
[37:02] Intercept and stop it. 进行拦截
[37:38] – Stop that truck now. – Hold on tight, boss. -拦住那辆车 -抓稳了 老大
[37:59] Get out of the cab! 从车里下来
[38:00] What do we do? 我们怎么办
[38:02] Out of the cab! 从车里下来
[38:03] – Get out of the cab now! – Out of the cab now! -从车里下来 -赶紧下来
[38:05] You were right, D. 你说得对 D
[38:07] I’m gonna kill the guard. 我要杀死这个保安
[38:07] – No, man. – You just tell them it was me. -不 伙计 -告诉他们是我干的
[38:08] – Come on, man. – Everything was me. -不要 伙计 -都是我干的
[38:10] Everything– the plans, the trucks, 所有东西 计划 车
[38:12] the EMP, the weapons, everything, D. 电磁脉冲 武器 所有事 D
[38:15] You tell them it was me, all right? 告诉他们都是我干的 好吗
[38:17] Tell them it was me, baby brother. 告诉他们都是我干的 弟弟
[38:18] – Put your gun down! – On the ground! -把枪放下 -趴下
[38:20] Do it now, Tan! 动手 谭
[38:21] Do it now! 动手
[38:22] Out of the cab! 下车
[38:24] Get out of the cab! 从车里下来
[38:26] Get out of the cab! 从车里下来
[38:30] Out of the cab now! 从车里下来
[38:33] Drop your weapon! 放下武器
[38:35] Get on the ground now! Face down! 趴下 脸朝下
[38:36] – Face down! – Face down! Put your gun down! -脸朝下 -脸朝下 放下枪
[38:39] Drop the gun! 放下枪
[38:40] I’ll kill him! 我会杀了他
[38:41] I said drop the gun! 我说放下枪
[38:43] – Drop the gun, let me see your hands. – Do it! -放下枪 把手举起来 -快点
[38:48] Drop it! 放下
[38:53] – Go hands on. – Go hands on. -把手举起来 -举起来
[38:54] Get out here! 过来
[38:55] – Chris, checking the cab. – Move! -克里斯 检查车内 -上
[39:07] Captain Cortez’s actions today 科尔特斯队长今天的行为
[39:08] were incredibly unprofessional, 实在是太不妥当
[39:10] and there will be consequences if she spreads 如果她散播关于我的不实流言
[39:12] any unfounded rumors about me. 会对她造成后果
[39:14] I already filed my report with your office. 我已经向你的办公室提交了我的报告
[39:17] – You what? – And when they drug test you, -什么 -等他们给你做药检
[39:19] and it comes back positive, I hope you’re right. 然后检出阳性 我希望你没说错
[39:22] I hope there are consequences. 我希望会产生后果
[39:28] I know people who have beaten this. 我知道有人克服过
[39:30] You can, too. 你也可以
[39:32] But it’s gonna take an honest look in the mirror. 但这需要你能正确认识自己
[39:48] Well, there goes the bat. 这位球棒走了
[39:50] I’m gonna be on the phone with the FBI 明天联调局应该会
[39:52] all day tomorrow, aren’t I? 烦我一整天吧
[39:53] Better than letting her put officers 总比让她再让另一个城市的探员
[39:55] in the next city at risk. 身陷险境好
[40:01] Congrats on busting those guys. 恭喜你抓住了那些家伙
[40:03] Thanks. I just wish I could’ve been 谢了 我只希望当时是我
[40:04] the one surfing on top of that truck. 趴在那辆车上兜风
[40:07] What you said earlier– 你之前说的话
[40:08] you might be right. You might be good enough 你可能说的没错 你可能足够好了
[40:10] and still not make it. 但还是没用
[40:11] It’s no surprise. Thanks for your honesty. 意料之中 谢谢你的坦诚
[40:13] Which means you have to be the best in your class. 也就是说你得成为你班上最棒的
[40:15] We can’t give them any excuse to pass you over. 我们就没法给他们刷掉你的机会了
[40:18] So, what? You changed your mind about helping me? 所以呢 你要改变主意帮我了吗
[40:20] No. The less they see of you and me together, the better. 不 他们最好别看到你和我在一起
[40:24] You know Jim Street, right? 你认识吉姆·斯特里特吗
[40:25] Dimples? Isn’t as funny as he thinks? 小酒窝吗 他没他自以为的那么幽默
[40:27] You should tell him that. Let me know his reaction. 你应该告诉他 告诉我他什么反应
[40:30] He’ll be at the range tomorrow morning 他明天会去射击场
[40:32] if you still want tips on shooting with that left hand. 如果你想他指导你左手射击的话
[40:34] I’ll be there. Thank you. 我会去的 谢谢
[40:36] Thank me when you make it. 等你选上了再谢我吧
[40:38] I can use the company. 我也想有人能陪陪我
[40:52] Now, it depends on how much the Feds recover, 不 得看联调局能收缴到多少
[40:54] but you could easily get over a hundred grand. 但是你拿到十多万是没有问题的
[41:00] My God. Thank you. 天啊 谢谢你
[41:02] I know it doesn’t bring your dad back. 我知道这样也没法换回你父亲
[41:04] And it doesn’t ease the pain. 也不会抚平你的伤痛
[41:07] But it’s something. 但也算点慰藉
[41:09] I wanted you to know right away. 我希望能马上告诉你
[41:15] Good night. 晚安
[41:16] Hondo. 洪都
[41:19] Until your partner called you that today at the station, 今天你的搭档在警局叫你之前
[41:22] I didn’t know who you were. 我还不知道你是谁
[41:25] What do you mean? 什么意思
[41:26] I thought you were just some Sergeant Daniel Harrelson 我以为你只是来传达我爸死讯的
[41:30] who came here to tell me my dad died. 丹尼尔·哈里森警司
[41:32] I didn’t know you were Hondo, 我不知道你就是洪都
[41:35] the guy my dad talked about all the time. 我爸爸天天和我说你
[41:41] Dad was, uh… 爸爸…
[41:44] He didn’t have many friends. 他没有太多朋友
[41:49] You were important to him. 你对他来说很重要
[41:55] And so were you. 你也是
[42:01] You be good. 保重
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号