Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:00] 霸子乐队 DJ鲍威·简
[00:00] ♪ You know I’m gonna tell her what you did last night ♪ 你知道我会告诉她你昨晚干了什么
[00:03] ♪ You’re so busted, busted, busted, busted ♪ 你是如此失败 失败 失败
[00:15] ♪ Gotcha, gotcha, baby, now I’m on your trail ♪ 逮到你了 宝贝 我就在你后面
[00:19] ♪ Liar, liar, sleeping on a bed of nails ♪ 骗子 骗子 如今骑虎难下
[00:23] ♪ Boy, I’m gonna tell her what you did last night ♪ 小子 我要告诉她你昨晚干了什么
[00:26] ♪ You’ve been busted, busted, busted, busted ♪ 你是如此失败 失败 失败
[00:30] ♪ I believed you were mine, never thought ♪ 我以为你是我的 没想到
[00:33] ♪ I would find you, it seemed ♪ 我会找到你 如此看来
[00:37] ♪ He told me ♪ 他告诉我
[00:39] ♪ He never felt love for forever with you ♪ 他从未爱你深到会白头偕老
[00:46] ♪ Were you gonna tell her what you did last night? ♪ 你会不会告诉她你昨晚干了什么
[00:50] ♪ You’ve been busted, busted, busted, busted ♪ 你是如此失败 失败 失败
[01:05] Jules! 朱尔斯
[01:09] Jules! 朱尔斯
[01:11] Rick! Help! 里克 救我
[01:12] Rick! 里克
[01:17] Rick! 里克
[01:20] Rick! 里克
[01:22] Rick! 里克
[01:23] Rick! Rick. 里克 里克
[01:25] No, no. 别别别
[01:27] No! Rick! 不要啊 里克
[01:29] – No! – Careful with her. -不要 -对她当心点
[01:30] No, no, no! 不要 不要 不要
[01:37] Not the plan! 这不是我们计划好的
[01:52] How is he the one and only witness? 他怎么会是唯一的目击证人
[01:54] Probably ’cause all anybody saw was the ass of the person 有可能是因为大家都忙着逃跑
[01:56] in front of them when they were running out the door. 看到的只有前面的人的屁股
[01:58] My team cleared the scene. 我们组搜索了现场
[01:59] Robbery-Homicide wants our help until these shooters get got. 劫案凶杀专案组需要我们协助抓捕枪手
[02:02] We put an APB out on the plate he gave us, 我们对他提供的车牌号发出了全境通告
[02:04] in case he turns out to be reliable. 也有可能他的消息是可靠的
[02:05] Okay, what do you know about this guy so far? 目前我们对他掌握了什么情况
[02:07] Private bodyguard. 私人保镖
[02:08] Says the rich chick he’s babysitting got snatched. 他说他负责照看的富家女被绑架了
[02:11] Rick Owens, 25. No outstandings. 里克·欧文斯 二十五岁 没啥特别
[02:13] Valid permit to conceal and carry. 有合法持枪执照
[02:15] Works for Granger Protection. 他是格兰杰安保公司的
[02:16] That’s expensive muscle. 他们公司收费很高
[02:18] Well, you don’t always get what you pay for. 有时候花了钱还不是没用
[02:23] Her name’s Juliette Carlton, with a “C,” 22. 她叫朱丽叶·卡顿 上卜卡 二十二岁
[02:25] 115 DeMille Drive, Los Feliz. 住址是卢斯费利斯德米勒大道115号
[02:28] I already gave all this information to the Sergeant, 我把信息都给了那位警司
[02:29] sir, but he sees me more as a, uh, suspect than a witness. 但他觉得我更像是个嫌犯 不是证人
[02:34] Semper fi. 永远忠诚[美国海军]
[02:35] All the way. 永远
[02:36] – Who were you with? – 1/1. -你是哪个部队的 -1/1
[02:38] 1st Battalion, 1st Marines. When’d you get out? 第一海军陆战队一营 你什么时候退伍的
[02:40] – 2014. – Iraq. -2014年 -伊拉克战争
[02:42] Oorah. 呼哈
[02:43] – You? – 1/9. -你呢 -1/9
[02:44] – ’94 to ’98. – Somalia. -94年到98年 -索马里
[02:46] Camp Pendleton was home base for both of us. 彭德尔顿营是我们的基地总部
[02:49] I still got friends down there. 我还有朋友在那里
[02:52] Why does Juliette need a Marine? 朱丽叶怎么会需要一个大兵
[02:53] Well, she’s smart in every way except street smart. 她很聪明 除了生活方式上
[02:56] She got herself mixed up with a bunch of lowlifes who thought 她过去和一群低等人渣混在一起
[02:58] she was a walking, talking ATM. 他们当她是个行走的取款机
[03:00] Her parents hired us to back ’em off. 她的父母雇我们让他们远离她
[03:02] Okay, who’s Steven Earl Webb? 谁是斯蒂芬·厄尔·韦伯
[03:03] Top of my list for this. 我的首要怀疑对象
[03:04] Open complaint from the girl, two gun violations, 这姑娘对他的指控还没结 他涉嫌两桩枪支暴力案
[03:07] a pending case with intent to sell. 还有桩贩毒案还没判下来
[03:08] How’s this clown even on the street? 这种人怎么会还没进去
[03:10] Moves enough drugs to pay the right lawyers. 给某些律师一点毒品就行了
[03:12] – Boyfriend? – She thought so. -是她男友 -她当时觉得是
[03:13] It was all about the money for him. 说来说去就是钱
[03:15] Wasn’t happy when we shut off the cash flow. 我们断掉他钱的时候闹得挺不愉快
[03:16] On parole. Address of record is… 他在假释期 记录里的地址是
[03:19] 2017 Wilcox. 威尔克斯街2017号
[03:20] I make it a point to know where to find him. 我特地查了 这样就知道去哪里找他了
[03:22] Okay, that’s nearby. They couldn’t have moved her too far, 行 就在附近 有了全境通告和路上的警察
[03:24] with the APB and all the blue on the streets. 他们没法带她跑很远
[03:25] That’s right. 没错
[03:26] I can give you positive I.D. on Webb. 我可以帮你们指认韦伯
[03:27] – Let me come with. – No. -让我跟你们去吧 -不行
[03:28] Please. I’m the one who lost her. 求你了 是我跟丢了她
[03:30] Rick, you know I can’t do that. 里克 你知道我不能这么做
[03:31] Go get your arm patched up. 好好包扎你的手臂
[03:35] He’s good to go. 他可以走了
[03:37] Seems like 看起来
[03:37] we might need to make a parole compliance search. 我们得进行一次假释表现调查了
[03:39] Quicker than a warrant, for sure. 比申请搜查令快多了
[03:41] Video cam at the back door is just for show. 夜总会后门的摄像头只是装样子的
[03:43] It’s a swipe-only business, no cash. 就是为了绑架 没抢一分钱
[03:44] These dudes weren’t virgins. They knew how. 这伙人不是初犯 他们懂套路
[03:46] All right, look, if we don’t find this girl based on the tip, 好了 如果我们不按着这条线索找这女孩
[03:48] which could be bogus, 当然可能是假线索
[03:48] we need to get with the family in case a call comes in. 我们就得从她家里人着手 以防绑匪来电话
[03:50] – I’ll take the parents. – Sending you the coordinates. -我来搞定家长 -发你坐标
[03:52] Maybe they know something useful. 也许他们有点有用的线索
[03:53] You just want to keep your kids safe, and you can’t. 你只是想保证孩子的安全 但却做不到
[03:55] Not every second. 不可能分分钟都看着
[03:57] That’s the dirty secret of parenthood. 这是为人父母最糟糕的内情
[03:59] This stuff really winds him up. 这档子事真的惹恼他了
[04:31] I hate that dog. 那狗烦死了
[04:33] We could shoot it. 我们可以杀了它
[04:35] What’s the matter with you? 你什么毛病啊
[04:48] Metro SWAT! Get down! 反恐特警队 给我趴下
[04:52] Hands behind your back! 手放在身后
[04:55] Get down! Give me your hands! 趴下 把手给我
[04:57] Hands, now! Hands behind your back! 手 马上给我 放在身后
[04:59] Okay, okay, okay! 好的 好的 好的
[05:00] Hey! Suspect running side three! 站住 有人从侧门逃跑
[05:10] Get up. 起来
[05:13] How far did you really think you were gonna get? 你觉得你能跑多远
[05:15] All clear. Girl’s not here. No sign that she ever was. 安全 姑娘不在这里 没迹象表明来过
[05:18] Tan, get him out of here. 谭 带他走
[05:21] Get up. Get up. 起来 给我起来
[05:25] – Where’s Juliette? – She’s why you broke down my doors? -朱丽叶在哪儿 -就是为她你闯进我家
[05:27] Where you been the last couple hours, Steven? 你过去几小时人在哪里 斯蒂芬
[05:29] Right here. I ordered pizza. You can track it. 就在这儿 我订了披萨 你去查啊
[05:32] My neighbor saw me. 邻居看见我了
[05:33] H-He was outside with that dog you’re hearing. 他当时在外面遛狗 就是你听见在叫的那狗
[05:35] He’ll tell you I’ve been here all night. 他会告诉你我整晚都在这里
[05:37] Working hard on a pharmaceutical empire? Huh? 卖力打造你的制药帝国
[05:39] So you’re gonna violate me because of her? 你要因为她侵犯我的权利吗
[05:41] Whatever trouble Juliette’s in, 不管朱丽叶卷进什么麻烦
[05:43] she probably went looking for it; 她很可能都是自找的
[05:44] got nothing to do with me. 跟我没关系
[05:45] She was kidnapped from a club tonight. 她今晚在夜总会被人绑架了
[05:48] Just a few blocks from you. 就离你几个街区
[05:50] Well, I haven’t seen her in a month. 可我已经一个月没见她了
[05:54] Sounds like your ride’s here. 你的顺风车到了
[05:55] Get up. Get up! Get up. 起来 起来 站起来
[05:59] All right, let’s go. 好了 我们走
[06:04] Do you have kids, Sergeant? 你有孩子吗 警官
[06:05] I have three, all under six. 有三个 都没满六岁
[06:06] – Any girls? – Yeah. -有女儿吗 -有
[06:07] My middle one. She’s five. 我家老二 五岁
[06:09] Enjoy her while she’ll let you. 在她还要你的时候好好陪她
[06:11] Juliette’s our only child. 我们只有朱丽叶这一个孩子
[06:12] She likes to say that how she grew up isn’t who she is. 她总说自己没长成应该有的样子
[06:16] She’s trying to make her own way. 她想活出自我
[06:18] In all the wrong ways. 但都是误入歧途
[06:19] – Have you had threats? – No. -你们有收到过威胁吗 -没
[06:21] Any business enemies? 生意上有敌人吗
[06:23] – We make a doll. – You know Jammin’ Julie? -我们做娃娃的 -你知道贾明和朱丽么
[06:25] Juliette’s the real-life inspiration. 朱丽叶就是我们的灵感来源
[06:27] His kids are too young, Gina. 他家孩子太小了 吉娜
[06:29] It’s a very popular doll line for preteen girls. 这在青春期前的女孩中间很流行
[06:32] Bought us this house. 这也让我们住进了这大房子
[06:33] Money can create enemies. 钱可以创造敌人
[06:34] Is there anybody like that in your life? 你们生活中有这样的人吗
[06:36] I don’t know anyone who hates us. 我不知道有谁会恨我们
[06:37] That’s all we’ve been talking about since the police called. 警察来电话后 我们一直在讨论这个问题
[06:40] Why us? Why her? 为什么盯上我们 为什么抓了她
[06:47] – Hello? – Mommy? -喂 -妈妈
[06:48] – I’m here. – We’re both right here, baby. -我在 -我们都在 宝贝
[06:50] I’m supposed to say they want $5 million in 24 hours. 他们要我说 24小时内你们必须准备好500万美金
[06:53] – Who? – Who? -是谁 -是谁
[06:55] I don’t know. 我不知道
[06:56] They’re gonna make me call back to tell you how to pay it. 他们要我等会打来再告诉你们怎么给钱
[06:58] I’m supposed to say “No police.” 他们要我说”不要报警”
[07:00] Daddy, I… 爸 我…
[07:41] Thank you for your time. 感谢你的配合
[07:45] Any chance it’s a hoax? 有可能是绑架骗局吗
[07:47] The girl sounded legit scared on the phone. 电话里那女孩听起来是真的受了惊
[07:49] Could still be somebody in her life. 可能是她认识的人
[07:51] She seems to be a terrible judge of character. 看上去她有点交友不慎
[07:53] How reliable is the bodyguard? Could he be in on this? 这个保镖可靠吗 有没可能他也参与了
[07:55] He sent you to the wrong place, bought a little time. 他带你去了错误的地点 争取了一点时间
[07:58] – He caught a bullet for her. – Plans go wrong. -他为她挨了颗子弹 -也许是计划失误
[08:00] Mistakes happen. Or maybe they decided 出了点状况 或者他们决定
[08:02] to split the ransom four ways rather than five. 干掉一个人多分点赎金
[08:04] No, this kid seems like he has real feelings for her. 不 这个孩子看上去对她动了真情
[08:07] Robbery-Homicide is here. 劫案凶杀专案组的人来了
[08:10] Phil Granger, Granger Protection. 格兰杰安保公司的费尔·格兰杰
[08:11] I provide security for the family. 我为这个家庭提供安保
[08:12] Captain Cortez. 科尔特斯警监
[08:13] – Sergeant Kay. – Sergeant. -凯警司 -你好 警司
[08:15] – Sergeant Harrelson. – Hi, Sergeant. -哈里森警司 -你好 警司
[08:16] Having protection usually keeps you from needing it. 一般来说有了安保服务就不会出什么意外
[08:18] She wasn’t a soft target. There’s a lot of rich kids 她并不是个好下手的目标 洛杉矶有很多
[08:20] in L.A. without security to go after. 没有请保镖的富二代
[08:22] Richer kids, famous kids. 更有钱的孩子 有名气的孩子
[08:24] You know Juliette and her family. 你认识朱丽叶和她的家人
[08:25] What’s your working theory? 你们是怎么打算的
[08:26] No clue, or I would’ve used strict protocol. 还没头绪 或者我可能会签个更严格的协议
[08:29] Look, the family is ready and able to pay the ransom. 她家已经准备好付赎金了
[08:32] It doesn’t guarantee her safe return. 但这并不能保证她能平安回来
[08:34] I agree with you, Sergeant. I-I told them 我同意你的观点 警司 我告诉过他们
[08:35] Juliette’s best chance is if you find her first. 保证朱丽叶平安的最佳办法 就是你们先找到她
[08:37] Have you had any problems with your guy before? 你的手下之前出过事吗
[08:39] Oh, zero. No-no, I hire vets like Rick because 完全没有 我聘请里克这样的退伍军人是因为
[08:41] they already own the skills and discipline for the work, so… 他们已经具备了这份工作所需的技能和职业素养
[08:43] He’s taking it personally. 他投入了私人感情
[08:45] Every one of my guys takes the job personally. 我的手下都对这份工作投入了私人感情
[08:47] Look, I’m gonna do my own investigation 我会亲自调查
[08:48] into how this happened, all right? 这件事的来龙去脉 好吗
[08:49] So anything you need, please, just let me know. 需要任何帮助 请随时联系我
[08:52] – Will you excuse me? – Yeah. -可以先失陪一下吗 -好的
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:56] Her parents want her to stay in the box. 她爸妈想让她循规守矩
[08:57] You know? Play tennis at the club, 明白吗 在俱乐部打打网球
[08:59] volunteer for charity, marry some rich dude 为慈善事业做做志愿者 嫁个有钱人
[09:01] who knows all the rules. 就是富人那一套
[09:03] Juliette’s not like that. 朱丽叶却不想这样
[09:04] It sounds like you’re buddies. 听起来你成了她的好朋友
[09:05] No, no. I know the job. 不 不 我知道这份工作
[09:08] Hands off. 不插手别人的生活
[09:09] Rick, is there any chance that Juliette was involved? 里克 有没有可能朱丽叶也参与了这件事
[09:11] Some gripe with her parents? 和父母发生了些摩擦
[09:12] Some trust fund money that she was tired of waiting on? 等不及继承信托基金了
[09:14] You think she helped fake her own kidnapping? 你觉得她自导自演了这场绑架案
[09:15] She wouldn’t be the first. 之前也有过先例
[09:16] No, I was there. I saw what happened, 不 当时我在场 我看见了事情经过
[09:18] how scared she was, and I couldn’t protect her. 她是那么害怕 但我却保护不了她
[09:20] – You did the maximum. – I have been teaching her -你尽力了 -我一直都在教她
[09:21] what to do if something like this ever happened. 如果有这类事发生该怎么做
[09:23] Tradecraft, you know, to try to stay alive. 获取敌人信息 尽量保命
[09:26] I talked to one of my buddies at Pendleton about you. 我和我的一个在彭德尔顿的兄弟聊了一下你
[09:28] Sergeant Anders. 安德斯警司
[09:29] I thought you’d call. 我想你也打给过他了
[09:30] He said you were the best Marine in his unit. 他说你是他们部队最优秀的海军
[09:32] That’s really nice to hear. 很荣幸
[09:33] That’s not all he said, though, is it? 这不是全话 对吗
[09:34] He mentioned there’d been an incident 他提起你发生过一场事故
[09:36] that got you in trouble. 给你招惹了麻烦
[09:36] But he vouched for your loyalty and your courage 100%. 但他为你的忠诚和勇气打了包票
[09:40] Rick, you couldn’t have stopped this once it got going. 里克 当时的情况你没办法阻止
[09:44] You’re gonna find her, right? 你会找到她的 对吗
[09:45] Sergeant Luca’s gonna stay with you until we do. 在我们找到她之前 卢卡警司会陪着你
[09:47] Yeah, ’cause you got to keep eyes on me. 是啊 因为你得盯着我
[09:50] – That’s procedure. – How about protection? -这是例行公事 -不如说是保护你
[09:52] You’re the only witness we got right now, 你现在是我们唯一的目击证人
[09:53] and these guys were willing to throw bullets at you. 而那些人会很想杀你灭口的
[10:03] Don’t worry. I’m good company. 别担心 我是个好伙伴
[10:09] Here’s what you’re doing Saturday, four weeks from now. 这就是你四周后的周六要干的事
[10:12] Do I have to train for it? 我要培训一下吗
[10:13] Only if you can’t dance. Save the date. 除非你不会跳舞 准时出席
[10:16] – I’m getting married. – Again? -我要结婚了 -又结婚
[10:18] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是 是 是 是
[10:19] Rocker already gave me the “Three strikes” joke. 洛克已经跟我说了”三振出局”的笑话
[10:22] But practice makes perfect, right? 但是熟能生巧 对吗
[10:24] I-I didn’t even know that you were dating someone new. 我都不知道你有了新的约会对象
[10:26] What do you think, I keep these arms home alone? 你咋想的 要我把这两支壮臂搁在家生锈吗
[10:28] – We met a month ago. – Where? -我们一个月前认识的 -在哪
[10:31] No, she’s not an exotic dancer, okay? 别乱想 她不是脱衣舞娘 好吗
[10:34] I’m done with those. 我已经不玩那套了
[10:36] Nikki’s a physical therapist. 尼基是一位理疗师
[10:37] – Like a masseuse? – She does massage, -按摩师吗 -她也做按摩
[10:40] but it’s at a nice spa, a medical spa, Beverly Hills. 不过是在比弗利山庄一家高级的休闲中心
[10:44] Is that where you met her? 你在那认识的她
[10:45] I-I thought this was the grub room, not interrogation. 这不是食品屋吗 又不是审讯室
[10:48] I’m sorry. Hey, congratulations. 抱歉 祝贺你
[10:52] I’m happy for you. 我为你高兴
[10:53] She was in front of me at the dry cleaners. 我去干洗店时她排在我前面
[10:55] You know, I saw her uniforms, she saw mine. 我看看了她的制服 她也看了看我的
[10:58] We started talking. 然后就开始聊了起来
[11:00] Went for coffee, which turned into happy hour, 然后我们一起去喝了咖啡 相聊甚欢
[11:02] which turned into dinner, 就一起去吃了晚饭
[11:04] and I’m still at her place. Isn’t that wild? 我现在还住在她家 是不是很疯狂
[11:07] You moved in with her? 你搬去和她同居了
[11:08] When it’s right, it’s right. 缘分到了挡都挡不住
[11:10] You know, a happy marriage starts the first day you meet, 一面定终生
[11:11] just like you and Annie. 就像你和安妮一样
[11:13] Well, we did not rush into things. 我们可没这么猴急
[11:15] Yeah, but you could have. Same results. 是 但你也可以的 一样的结果
[11:19] See, I really want this to work. 我真的很希望这次能成功
[11:21] I’m even eating vegan for her. 我都为她吃素了
[11:23] So, any advice from the happy home front? 作为模范夫妻你有什么建议吗
[11:26] Yeah. Take your time. 有 慢慢来
[11:29] Take your time before jumping into anything. 在你一头栽进爱情之前慢慢来
[11:31] Four weeks seems like… plenty of time already. 四周看起来 已经够长了
[11:35] I guess I’m just an incredible romantic. 我可能就是太浪漫主义了
[11:37] But maybe that’s bragging. 也许我过于吹嘘自己了
[11:38] Rest of your team’s invitations are in their locker. 你队里其他人的请帖在他们衣柜里
[11:46] You want information, 你想要情报
[11:47] you don’t even offer a sandwich or a latte? 连个三明治或是一杯拿铁都不舍得给吗
[11:50] That’s just rude. 太不讲理了
[11:51] What would you like, Hopkins? 你想要什么 霍普金斯
[11:52] A week in Hawaii. Maybe two. 夏威夷度假一周 要不两周
[11:55] How is it you and I came through the same station, 为什么你和我起点一样
[11:57] now you’re SWAT, 你进了反恐特警队
[11:58] and I’m still sitting in puddles of beer in Hollywood? 我还在好莱坞的啤酒坑里
[12:00] Least, I hope it’s beer. 至少 我希望是啤酒
[12:01] Stop complaining. You were always hounding 别抱怨了 你一直都缠着
[12:03] Sergeant Yates for more undercover work. 叶茨警司要多接些卧底工作
[12:05] Got your wish. 现在如愿了
[12:06] You were staked out here when the club got shot up? 夜总会出现枪声时你在这盯着吗
[12:08] Trying to grab a crew of car thieves, yeah. 想抓一组偷车贼 是的
[12:10] Set out a honey trap, 设下了诱饵
[12:11] unlocked, key in the ignition. 车没锁 没有熄火
[12:13] Waited and waited. 等了很久
[12:15] I know you miss our stakeout nights together, Tan. 我知道你想念我们一起巡夜的日子了 谭
[12:17] – No, I do not. – Now I’m hurt. -不 我没有 -我好伤心
[12:20] – No action on your vehicle? – Sometimes crooks get smart. -没人动你的车 -坏人也学聪明了
[12:28] He’s got something. 他有消息
[12:29] Hopkins spotted a car cruising around 霍普金斯发现昨晚有辆车在枪声响起前
[12:31] last night before the shoot-out. 在附近晃悠
[12:32] Matches the description. 符合描述
[12:33] Saw it parked at the 170 Motel around the corner. 他看见这辆车在170汽车旅馆的拐角处停着
[12:36] He figured tourists. 他以为是来旅游的
[12:37] Out-of-towners can’t tell the difference 外地人都分辨不出
[12:38] between Hollywood-the-hood and Hollywood-the-biz. 好莱坞本地人和好莱坞明星的区别
[12:39] – Is it still there? – One way to find out. -还在吗 -想知道只有一个办法
[12:42] Let’s go. 我们走
[12:47] 24-David. Show us Code 6, 24D 下车调查
[12:49] 1700 block Harvard Boulevard, Hollywood. 好莱坞哈佛大道1700号
[12:51] It’s not the plate we want. 这不是我们要找的车牌
[12:52] Doesn’t match the car in the database, either. 而且跟数据库里的车不符
[12:54] Front desk will have a copy of the I.D. from check-in. 前台在登记入住会留证件复印件
[12:56] We can run the name. 我们可以通过那个查名字
[12:57] Even if it’s fake, the clerk will know 就算证件是假的 酒店员工也会知道
[12:58] which room goes with that car. 开那辆车的人住在哪间房
[13:01] All right. 好吧
[13:08] I’ll do a casual walk-by. 我去周边走访
[13:48] 26-David to Command. 26D呼叫指挥部
[13:49] Shots fired. 发生交火
[13:50] Four suspects with the hostage. 发现四名嫌犯与人质
[14:27] 24-David. We have four suspects driving northbound 24D 四名嫌犯驾车沿哈佛大道
[14:30] on Harvard Boulevard in a silver Chrysler 300. 向东行驶 车型为银色克莱斯勒300
[14:43] 24-David. We’ve lost visual. 24D 我们跟丢了
[14:45] We need backup and an airship. 需要后援与空中支援
[14:47] Command to 24-David. Airships are not close enough. 指挥部呼叫24D 空中支援不在你当前位置附近
[14:49] I have units rolling Code 3 to your location. 已安排警员紧急前往你们所在位置
[14:52] Roger that. 收到
[16:00] Oh, my… 我的…
[16:01] Come on, move, move! 让开 快快快
[16:02] Move, come through! 让开 让一下
[16:11] Oh, my parents are gonna kill me. 我爸妈会杀了我的
[16:13] – I might save them the trouble. – Yeah, don’t do that. -用不着他们动手 -你可别冲动
[16:16] 24-David to Command, 24D呼叫指挥部
[16:17] show us in a traffic collision. 发生交通事故
[16:19] We’re involved. Suspects gone. 我们卷入事故 嫌犯已逃离
[16:24] You’re sure Juliette wasn’t hurt? 你确定朱丽叶没受伤
[16:26] Look, these guys need to keep her alive. 听着 这些人得保她活命
[16:28] All right? They want the money. 他们想要拿到钱
[16:29] Well, she’s only 22. 她才22岁
[16:30] Shouldn’t be her last birthday. 这不该是她最后一个生日
[16:32] No, it shouldn’t. 对 不会的
[16:37] This is Rick. 我是里克
[16:38] Rick, it’s me. 里克 是我
[16:39] I got hold of a phone like you taught me. 我按照你教我的那样拿到了手机
[16:40] I’m locked in the trunk. 我被锁在后备箱里
[16:42] Different car. They changed cars. 不是之前那辆了 他们换了车
[16:43] Keep her on the line. Come on, man. 保持通话 来
[16:44] All right, stay on the phone, deep breaths, keep quiet. 继续通话 深呼吸 声音放轻
[16:46] We can use this to track the signal. 我们可以借此追踪信号
[16:47] What kind of car are you in and what color? 这辆车是什么样的 什么颜色
[16:49] I-I don’t know, I couldn’t see. 我 我不知道 我看不见
[16:51] All right, come on, now. 情况是
[16:52] I know it’s not a smartphone, 我知道那不是智能手机
[16:53] but I need better than five square miles, people. 但五平方英里的精确度是不够的
[16:55] Okay, shh-shh. 好 嘘
[16:56] Don’t let ’em hear you. 别让他们听到你讲话
[16:58] You see the glow-in-the-dark cable? 你能看见后备箱里的荧光拉环吗
[17:00] That’s the emergency release– you remember? 拉开就可以紧急逃生 记得吗
[17:02] They cut the cables. 他们把拉环拔掉了
[17:05] Do you recognize any of ’em? 你能认出他们吗
[17:06] No, no, they never let me see their faces. 不 他们从来不让我看见他们的脸
[17:08] Okay, that’s a good sign. 好 那是好迹象
[17:08] That means they’re thinking of your future. 表明他们怕你指认 打算留着你
[17:10] Now feel around for anything you can use as a weapon. 现在你摸一摸周围有没有可以用来当做武器的东西
[17:12] Okay? Try to pull up the carpet. 好吗 把垫子翻起来
[17:14] There should be a tool kit. 下面可能会有工具箱
[17:15] I can’t find it. 我摸不到
[17:16] Okay, that’s all right, that’s all right. 好 没关系 没事的
[17:18] Keep trying. 再试试看
[17:20] I want you back with me. 我想要你回到我身边
[17:22] I-I hear a helicopter. 我 我听到有直升机的声音
[17:24] One of yours? 是你们的直升机吗
[17:28] This is 20-David to Air 17, what’s your location? 20D呼叫17号直升机 你们现在在哪里
[17:30] Air 17 to 20-David, 17号直升机呼叫20D
[17:32] we are inbound to the pad above beautiful Hollywood. 我们正在进入好莱坞上空的停机坪
[17:34] Air 17, hold your location. 17号直升机 保持当前位置
[17:36] Roger that. 收到
[17:37] We can use flyover noise. 我们可以利用飞行噪音
[17:38] To shrink the search zone. 来缩小搜索范围
[17:40] The louder it gets, the closer she is. 声音越响 表明直升机距离她越近
[17:41] She can help us right now. 她可以帮我们辨别
[17:42] This is 20-David to Air 17. 20D呼叫17号直升机
[17:44] We have a kidnapping in progress, 我们正在侦破一起绑架案
[17:45] unknown vehicle, hostage on board. Over. 未知车辆上有人质 完毕
[17:48] – Copy. – Hold your altitude. -收到 -保持当前高度
[17:50] Orbit right, maintain that pattern. 向右方盘旋 保持飞行路径
[17:51] Roger. 收到
[17:53] Jules, you still hear the helicopter? 朱尔斯 你还能听到直升机的声音吗
[17:54] Yes, yes. 能 能听到
[17:56] Is it moving closer or farther away? 声音变远还是变近了
[17:58] Farther. 变远了
[18:00] 20-David to Air 17, I need you to come around. 20D呼叫17号直升机 我需要你们绕圈盘旋
[18:03] Roger. Air 17 coming around. 收到 17号直升机正在绕圈盘旋
[18:05] Closer or farther now? 现在变近还是变远了
[18:06] It’s closer but not close. 变近了 但是不是很近
[18:08] Air 17, tighten your perimeter. 17号直升机 缩小盘旋半径
[18:10] Copy. 收到
[18:12] That’s closer. 变近了
[18:14] – Luca. – Right here, boss. -卢卡 -这里 头儿
[18:15] We need proximity. 我们去位置附近
[18:17] Load the rest of the team. 集中剩下的队员
[18:18] I’ll send GPS coordinates to the truck. 我把GPS定位发到车上
[18:20] You got it, boss. 好的 头儿
[18:21] Hello? 喂
[18:22] 20-David to Air 17, I need you to sweep the area. 20D呼叫17号直升机 我需要你们搜寻该区域
[18:25] Copy. 收到
[18:26] Do you see anything down on those streets? 可以看到街上有什么情况吗
[18:28] Traffic. Nothing special. 车流 没什么特别的
[18:29] Rick, can you hear me? 里克 能听到吗
[18:31] – Rick? Rick… – Hey– h-hello? -里克 里克 -喂 喂
[18:31] Jules-Jules. Jules! 朱尔斯 朱尔斯 朱尔斯
[18:35] What just happened? 怎么回事
[18:35] It could’ve lost juice. 可能手机没电了
[18:37] Or hit a dead zone. 或者进了信号盲区
[18:39] Maybe dish interference. 也许是卫星接收天线干扰
[18:40] There’s a lot of studios in the area. 那片区域有很多演播室
[18:41] Yeah, or we spooked them with the helicopter. 也可能是直升机打草惊蛇了
[18:42] Hey, hey, hey. 别急
[18:44] You taught her how to stay alive. 你教了她怎么自保
[18:46] So far, it’s working. 目前来看很有效
[18:47] This is 20-David to Air 17, we’ve lost contact. 20D呼叫17号直升机 与人质失去联系
[18:50] Do you see any activity? 你们是否发现犯罪活动
[18:52] Negative. 没有
[18:53] We need to break off, we’re low on fuel. 我们燃油不足 必须终止搜寻
[18:56] Roger that. Thank you. 收到 感谢
[18:57] Air 17 out. 17号直升机下线
[18:59] Man, I never should have let her go to that club. 我就不该让她去那家夜总会的
[19:01] But all she ever hears is “No.” 但她听了一辈子的不许这个不许那个
[19:04] She loves to dance. 她喜欢跳舞
[19:06] Does she know how you feel about her? 她知道你对她的感情吗
[19:10] Come on, man, it’s pretty damn obvious. 得了 兄弟 这也太明显了
[19:13] Maybe to you. Not to her. 你觉得明显 她不觉得
[19:15] She’s a client, there’s boundaries. 她是我的客户 我们是有底线的
[19:17] And I know you’ve been doing everything you can 我知道你已经在想尽办法
[19:19] – not to make any mistakes. – Any more mistakes. -避免犯错 -是避免再次犯错
[19:20] I already screwed up, I let her get grabbed. 我已经搞砸了 让她别人绑架了
[19:23] Now I’m sidelined with this thing? 现在我还不能帮忙吗
[19:25] Granger’s not running a charity. 格兰杰可不是做慈善的
[19:27] He knows we’re grateful for the job, 他知道我们的工作得来不易
[19:28] but you either work or you’re out. 干不好就得滚
[19:31] The prints lifted from the motel room– 汽车旅馆里留下的指纹
[19:32] we got a hit on a set from an open case. 与一桩尚未完结的案件里的指纹对比上了
[19:35] The defendant used to work for Granger Protection. 被告曾在格兰杰安保公司工作
[19:37] Do you know Tom Russell? 你认识汤姆·罗素吗
[19:38] Not personally, but I sure know who he is. 没有私交 不过我当然知道他是谁
[19:41] Everybody at the company knows about Russell. 公司里所有人都知道罗素
[19:42] Army vet. 退伍军人
[19:44] He got fired after he tore his ACL on the clock. 他因为在工作时拉伤十字韧带而被解雇了
[19:46] That was enough to make him famous? 就因为这个出名吗
[19:48] No, he sued Granger for wrongful termination, then lost. 不是 他上诉告格兰杰非法解雇 官司打输了
[19:51] I heard he started drinking heavy. 我听说自那以后他开始酗酒
[19:54] Wait, that’s who grabbed Juliette? 慢着 是他绑架了朱丽叶吗
[19:58] Why? 为什么
[19:59] Five million bucks and a chance to humiliate his ex-boss. 为了500万 而且还能羞辱他的前老板
[20:02] Can the parents even pay the money? 受害者父母付得出赎金吗
[20:05] They have insurance. 他们有保险
[20:06] Kidnap insurance? 绑架保险吗
[20:07] K&R, kidnap and ransom. 绑赎险 用于支付绑架赎金
[20:10] It’s part of Granger’s package for his premium clients. 这是格兰杰针对其高端客户推出的套餐里包含的
[20:12] So, then, who pays the ransom? 那么 谁来支付赎金
[20:15] It’s self-funded, the company does. 这是自费险 公司出钱
[20:17] That means Granger does. 也就是说格兰杰出钱
[20:19] What if this wasn’t about Juliette? 如果说重点根本不在于朱丽叶呢
[20:22] What if Granger was the actual target? 也许格兰杰才是真正的目标
[20:24] Could put him right out of business. 这么一来让他直接破产
[20:26] Look, Tom was a good man. 汤姆是个好人
[20:28] He’s been through hell. 他遭受了很多
[20:28] I-I was very sorry he got hurt. 我很遗憾他受了伤
[20:30] But it wasn’t my fault. 但那不是我的错
[20:32] You know, he-he had no case against me. 他告我都没有立案
[20:33] He lost every motion every time 他提起的每次动议都以失败告终
[20:35] because he was an independent contractor. 因为他是个独立雇员
[20:37] Like all my guys. Like Rick. 我的员工都是这样 比如里克
[20:38] No unemployment benefits, no workman’s comp. 没有失业金 没有员工福利
[20:40] And no taxes withheld. 同时也不扣税
[20:42] I-It’s a good business model for both sides. 这种商业模式对我们两方都好
[20:43] Unknown. 未知号码
[20:45] This is Rick. 我是里克
[20:47] It’s her. 是她
[20:48] Mark! Gina! 马克 吉娜
[20:49] Your parents are coming. Are you all right? 你父母过来了 你还好吗
[20:51] Anybody hurt you? 有人伤了你吗
[20:53] Put her on speaker, Rick. 开免提 里克
[20:53] They found the other phone on me. 他们找到了我身上的手机
[20:54] They know I was talking to you. 他们知道我打给你了
[20:56] Okay, okay, your parents are here. 好 好 你父母在了
[20:58] I’m supposed to say you’re all responsible 他们要我说他们接下来要对我做的事
[20:59] for what happens to me next. 都是你们的责任
[21:01] Okay, okay. 好 好的
[21:02] We’re gonna do whatever they tell us. 我们会照他们说的做
[21:04] – Mommy? – I love you, baby. I love you so much. -妈 -我爱你 宝贝 我好爱你
[21:06] Let’s just figure out how to get you back. 我们来想想怎么救你回来
[21:08] I’m supposed to say you disobeyed orders. 他们要我说你们违背了指令
[21:10] You called the police. 你们报警了
[21:11] No, no, no, no. 不不 我们没有
[21:13] They shot up a nightclub. 他们在夜总会里开枪
[21:15] Everybody called the police. 所有人都报警了
[21:22] I’m supposed to say you now only have four hours to… 他们要我说你们只剩下几小时
[21:26] buy my life. 来换我的命
[21:27] Okay. Okay. Where? 好 好的 去哪里
[21:30] I’m supposed to say I’ll call you back for the transfer, 他们要我说等交付赎金时我会再打来
[21:32] but first you need to get rid of all the police. 但首先你们必须赶走所有警察
[21:34] I’m supposed to say that’s nonnegotiable, so please, 他们要我说这没有商量的余地 求求你们
[21:37] please just listen to them. 求你们听他们的话
[21:39] Just do what they s… 照他们说的…
[21:41] Is there any reason she kept repeating “I’m supposed to say”? 她总是说”他们要我说” 是有什么原因吗
[21:44] It’s code I taught her. 这是我教她的暗号
[21:45] It means they’re listening to both sides of the call, 意思是他们开着免提在听电话
[21:46] so don’t try to give her private instructions. 不要试图给她指令
[21:48] Y-You heard what she said. You’re fired. 你们都听到她的话了 你们被解雇了
[21:51] Phil, make them leave. 菲尔 让他们走
[21:51] No, no, Gina, you can’t fire SWAT. 不 不 吉娜 你没法解雇反恐特警队
[21:53] You don’t want to. 你不会想这么做的
[21:54] They have technical resources I don’t have. 我没有他们的技术条件
[21:55] So far all you’ve done is put our girl at more risk. 目前为止你们一直在让我们女儿陷入更危险的境地
[21:58] You’re not required to cooperate, Mrs. Carlton, 我们不强制你配合工作 卡尔顿女士
[22:00] but we are your best way of getting her back safe. 但是我们是能保她平安的最佳人选
[22:02] Unless you’re wrong. 你们错了
[22:05] This is private property. 这里是私人住宅
[22:06] I want them out of the house. 请他们离开我家
[22:09] We’re leaving. 我们走了
[22:16] They’re betting with lousy cards. 他们打了手烂牌
[22:17] They have the right. 他们有这个权利
[22:25] You’re not actually quitting, are you? 你们不会真的要撒手不管吧
[22:27] No. 不
[22:28] Just gonna leave the premises. 只是必须离开民宅
[22:30] You’re either with them or you’re with us, 你要不跟他们 要不跟我们
[22:32] but, uh, make your choice, huh, Rick? 你选一个吧 里克
[22:34] Yes, sir. 是 老板
[22:38] Rick, he’s not your only choice. 里克 他不是你唯一的选择
[22:40] That’s a longer discussion. 我们还得再谈谈
[22:42] Which we should have when this is over. 等事情结束后再谈
[22:48] It’s Hondo. 我是洪都
[22:49] The Army vet who sued Granger, Tom Russell, 那个告格兰杰的退伍军人 汤姆·罗素
[22:51] well, our friend in GND just came through 我们在警区协调办的同事
[22:53] with his last known address in Echo Park, 查到了他最近的住址在回声公园
[22:55] not far from Juliette’s last location when the phone failed. 距离朱丽叶断掉联络的最后已知地点不远
[22:57] All right, she could be there. 那么她有可能在那里
[22:58] We don’t need a warrant. There’s immediate danger. 不需要申请搜查令 这涉及紧急危险情况
[23:00] I’m sending coordinates and aerial photos now. 我把位置和航拍照片发给你
[23:03] – First good news of the day. – You know it. -今天第一个好消息 -没错
[23:05] Deacon, we got a hit on Russell. 迪肯 罗素那边有线索了
[23:08] Get with the team, 集合队员
[23:09] get ’em up to speed while I get eyes on his place. 让他们快赶过去 我先去盯着他的住所
[23:11] Meet me there. 那里见
[23:20] Rocker says the guy is still paying alimony 洛克说他还在给三个前妻
[23:22] to all three of his ex-wives. 支付抚养费
[23:23] How does that even happen? 怎么会有这种事
[23:24] I don’t understand why Mumford always needs to get married. 我不明白为什么玛福德每次都非要结婚
[23:26] I mean, he should just live with them. 同居不就好了吗
[23:28] Things work until they don’t. 一结婚就会出岔子
[23:29] – That’s my mantra. – Travel light, Luca? -这可是我的真言 -不结婚一身轻啊 卢卡
[23:32] Keeps it from getting messy. 从一开始就规避了麻烦
[23:33] You’re still sleeping on my couch 你上一任女友把你赶出家门后
[23:34] five months after your last girlfriend kicked you out. 你还不是在我家沙发上睡了五个月
[23:36] Trust me, it’s messy. 拜托 这还不叫麻烦
[23:37] You know, Mumford’s a junkie for women. 玛福德是对女人上瘾
[23:40] Deac, you remember his ex? 迪肯 你记得他的前妻吗
[23:41] Yeah, number three and number two. 当然 第三任和第二任
[23:42] Guy’s got a type. I can imagine. 他就好那口 想象得出来
[23:45] Yeah, my gramps went to his first wedding. 对 我的祖父母去了他的第一次婚礼
[23:47] My dad went to his second and third. 我爸去了第二次和第三次
[23:48] I guess I’ll have to keep up the family tradition 看来我要继续传承这个家庭传统
[23:50] and dance at his fourth. 在他的第四次婚礼上跳舞了
[23:51] Yeah, well, who says this is where it ends? 谁也说不好这会不会是最后一次
[23:53] Elizabeth Taylor got married eight times. 伊丽莎白·泰勒可是结了八次婚
[23:55] We should do a background check on this one. 我们得给他的这一任做个背景调查
[23:56] Make sure he’s not getting played again. 以防他又被人耍了
[23:58] – That’s cold, Chris. – Not a bad idea, though. -你好狠 克里斯 -不过这个主意不坏
[24:31] Position Two set. 二号位置已就位
[24:36] Position One set. 一号位置已就位
[24:38] On three. 数到三
[24:39] One, two, three. 一 二 三
[24:43] LAPD, SWAT! Hands behind your back! 洛城警局特警队 把手放到背后
[24:45] Give me a two, give me a two! 两人一组 两人一组
[24:46] Give me a two, give me a two. 两人一组 两人一组
[24:49] My baby is in there. He’s alone in there. 我的宝宝在里面 里面只有他
[24:52] Luca, go. 卢卡 上
[24:54] Left side clear! 左侧安全
[24:55] Right side clear! 右侧安全
[24:57] Luca. Two, two! 卢卡 打开
[24:59] – Two! – It’s clear. -检查 -安全
[25:01] Deacon out. 迪肯检查完毕
[25:02] Street out. 斯特里特检查完毕
[25:03] It’s all clear. Luca out. 全部安全 卢卡检查完毕
[25:08] I got this. 我来处理
[25:12] Where’s Tom? 汤姆在哪里
[25:13] He doesn’t live here anymore. 他不住在这里了
[25:15] There you go. 来吧
[25:18] Kids love me. 孩子都喜欢我
[25:20] – Let her go, Chris. – You okay? -放开她吧 克里斯 -你没事吧
[25:24] What did Tom do now? 汤姆这次又干了什么
[25:25] When was the last time you saw him? 你上一次见他是什么时候
[25:27] In the delivery room. 是在产房里
[25:29] He was more lit than I was, and I’d had an epidural. 我做了局麻手术 他当时比我还不清醒
[25:31] I wasn’t going to bring the baby home to that. 我不想让宝宝回到这样的家里
[25:33] He started drinking again after he got hurt. 他受伤之后又开始酗酒
[25:35] Did he have a problem before? 他之前有酗酒问题吗
[25:36] The Army got him sober. Kept him sober. 军队让他保持清醒 持续了一段时间
[25:39] All it took was one drink to undo all his hard work. 但只要一杯酒就能让那些努力付诸东流
[25:42] He never went back on a program? 他有去治疗吗
[25:43] Sure. The VA, AA, church. 退伍军人互助会 戒酒互助会 教堂 都去了
[25:46] Nothing stuck, except for his party buddies. 都不长久 只有他那几个酒肉朋友一直阴魂不散
[25:49] You’re not gonna tell me why you broke into my house? 你们要告诉我为什么闯进我家里吗
[25:52] We’ll send a crew to fix the damage. 我们会派人来修复造成的破坏
[25:53] Tom’s a suspect in a shooting 汤姆涉嫌参与昨晚
[25:55] that occurred last night in Hollywood. 在好莱坞发生的一起枪击案
[25:56] – The thing at the nightclub? – That’s right. -夜总会的那个案子吗 -是的
[25:58] Any help you can give us? 你有什么能帮到我们的吗
[26:01] I heard he’s back at the Sober Sanctuary. 我听说他又回戒酒康复所了
[26:04] Part of his probation. 他缓刑期的要求
[26:05] What a joke. 真是好笑
[26:06] Best place to find trouble is at a halfway house. 要想找麻烦 就去这种过渡康复所就行
[26:18] Guess the halfway house is all the way out of business. 过渡康复所果然都倒闭了
[26:22] We need to catch a break. 我们得抓住机会
[26:24] This would be a great place to hide 这里是绝佳的躲藏地点
[26:25] with a secure perimeter already in place. 自带安全防护
[26:29] – What? – Right there. -怎么了 -看那边
[26:30] That little bit of light 二楼的窗户边缘
[26:31] on the edge of the window on the second floor just came on. 刚漏出了一点光
[26:35] Bootleg wiring? 非法布线吗
[26:40] Someone’s here who shouldn’t be. 是来了不速之客
[26:41] Gear up. 准备好
[28:09] Goggles. 戴好目镜
[28:12] Lights. 打开夜视
[28:16] We good? 准备好了
[28:27] Come on. Just have some more. 来 再喝几口
[29:03] Metro SWAT! 市特警队
[29:04] Turn around! Face down! 背过身 趴下
[29:05] Turn around! Get on the ground! 背过身 趴到地上
[29:06] – Go, go, go! Move, move, move! – Give me a two, give me a two! -上上上 -两人一组 两人一组
[29:09] Down on the ground! Runner! 趴在地上 嫌犯逃跑
[29:10] – I’m Code 4, Chris! – Metro SWAT! -我去追 克里斯 -市特警队
[29:19] Chris, go right. I got left. 克里斯 你去左边 我右边
[29:23] Clear! 安全
[29:26] Just stay down. 别紧张
[29:27] I got you. 我帮你拿掉
[29:30] – Where’s Rick? – He’s good. -里克人呢 -他没事
[29:41] This is 20-David to Air 17. 20D呼叫17号直升机
[29:43] Suspect heading up to the roof, Side Three. 嫌犯逃往屋顶 三号侧门处
[30:04] 20-David to Air 17, what do you see down here? 20D呼叫17号直升机 看到什么情况
[30:07] Air 17 to 20-David, suspect is behind a roof vent 17号直升机呼叫20D 嫌犯在屋顶通风口后
[30:09] street side of your position, near the parapet. 相较你的位置靠近街道 矮墙一侧
[30:12] Be advised, suspect is armed. 请注意 嫌犯持有武器
[30:15] You’re right on him. 你正对着他
[30:16] 20-David to 24-David, 20D呼叫24D
[30:18] Chris, cover me by the door. 克里斯 在门附近掩护
[30:19] Do not come out. 不要出来
[30:21] 24-David, holding in place. 24D 原地待命
[30:26] 20-David to Air 17, 20D呼叫17号直升机
[30:28] give me some altitude. 拉高飞离
[30:30] Air 17, roger that. 17号直升机收到
[30:39] Tom! 汤姆
[30:40] We can play hide-and-seek up here for a while, 我们可以继续玩会儿躲猫猫
[30:42] or we can save some time and call it a night. 也可以省下时间给这事划上句号
[30:46] You’re thinking if you can just get over 你是不是在想你
[30:47] to that other stairwell hatch you got a chance, 可以找机会往其他楼梯井跑掉
[30:49] but you don’t. 不可能的
[30:50] Play it through, man. 好好想想
[30:52] SWAT’s got every exit covered 特警队已经守住了所有出口
[30:53] and the block is locked down. 整个街区都被封锁了
[30:55] Your crew ain’t coming for you, man. 你的同伙不会来支援你了
[30:59] I know your knee’s got to be hurting, 我知道你长时间蹲坐在地上
[31:00] keeping it bent like that. 你的膝盖会疼
[31:03] It doesn’t matter anymore. 现在疼不疼都没关系了
[31:04] 30-David to 20-David, 30D呼叫20D
[31:06] three suspects secured, hostage is safe. 三名嫌犯已被制伏 人质安全
[31:09] We’re on our way up the back stairs to meet you. 我们上楼跟你汇合
[31:11] This is 20-David to 30-David. 20D呼叫30D
[31:12] I am trying to negotiate. 我正在谈判
[31:14] Stand down by the stairwell. Wait for my signal. 在楼梯下原地待命 等我的信号
[31:17] 30-David, roger that. 30D收到
[31:26] Tom, you didn’t make it out of Afghanistan 汤姆 你在阿富汗都活了下来
[31:27] just to die on a roof in Hollywood. 不是为了在好莱坞的屋顶送命的
[31:32] I used to come up here a lot when the place was still open. 康复所还开着的时候 我经常上屋顶来
[31:36] Nobody around to bother me. 在这里不会有人打扰我
[31:38] I wasn’t gonna hurt the girl. 我没打算伤害那姑娘
[31:40] I’m not the one that shot the bodyguard. 打伤那个保镖的也不是我
[31:42] There wasn’t supposed to be any collateral damage. 不该有任何附带伤害的
[31:44] I believe you. 我相信你
[31:46] No, you don’t. 不 你不信
[31:46] Or the body count would’ve been higher. 如果不是这样 伤亡人数会更多
[31:48] I believe you, man. 我相信你 兄弟
[31:51] You only wanted to hurt Phil Granger, am I right? 你只想伤害菲尔·格兰杰 对吗
[31:55] All you see is the big smile with the fake teeth, 他总是带着那一脸假笑
[31:58] as fake as the rest of him. 从头到尾都太虚伪了
[31:59] He is a slick salesman, I’ll give you that. 我承认他是个圆滑的买卖人
[32:01] He tells you what he’s gonna do for you, 他总是说他为我们做了什么
[32:03] why you should be thankful, 我们得对他感激涕零
[32:06] how he only hires vets, 说他无条件地
[32:07] no questions asked. 只雇佣退伍军人
[32:08] Like that makes him the hero, right? 把自己包装成一个英雄 对吗
[32:10] Because companies don’t want to give a second chance 因为不管你有多需要这份工作
[32:13] to somebody who actually needs it. 公司不会给任何人重来的机会
[32:17] So now you’re cheap. 你毫无价值了
[32:21] And you’re disposable. 就是一枚弃子
[32:24] You can’t even complain when he screws you over 就因为你签了合同 他侮辱你的时候
[32:25] ’cause you signed a contract. 你都不能还嘴
[32:28] It’s just business. “只是公事公办”
[32:31] How many times have I heard him say that in court? 我在法庭上听他无数次这么说
[32:32] And you just wanted to put him out of business. I get it. 你想让他的公司开不下去 我明白
[32:35] – He owed me. – Okay. -他欠我的 -我明白
[32:37] He owed you, Loulou, and Tommy Jr. 他欠你的 还有露露和小汤米
[32:41] That’s right. 没错
[32:42] I got Army buddies off the grid in Costa Rica waiting for us. 我的战友在远离电网的哥斯达黎加等我们
[32:47] There’s a hotel by the beach we were gonna buy, all cash. 我们想在海边买家旅馆 用现金
[32:49] And Loulou was down with that, huh? 露露不同意 对吗
[32:51] Nah, man. She didn’t know anything about it yet. 不 她压根还不知道这事
[32:54] I just wanted to take care of my family. 我只是想照顾我的家人
[32:58] Tom, you were in Kandahar, weren’t you? 汤姆 你曾经驻地坎大哈 对吗
[33:02] Yes, sir. Fourth Infantry. 是的 长官 第四步兵团
[33:04] I was in Somalia. 我在索马里
[33:06] First Battalion, Ninth Marines. 海军陆战队九团一营
[33:09] Civilians don’t get it. 平民百姓不懂我们
[33:12] We make ’em nervous, man. 我们让他们内心不安
[33:14] Sure, they thank you for your service, 的确 他们感谢我们的付出
[33:16] but then they want to know what you’ve done. 但他们还想知道我们做了什么
[33:18] They want to know how many people you’ve killed. 他们想知道我们杀了多少人
[33:20] They don’t understand us. 他们不懂我们
[33:22] You died there, is what you did. 我们做了什么 我们死在了那里
[33:25] Part of you, anyway. 内心已经死了
[33:26] But you also learned the value of life– 但我们也学到了生命有多珍贵
[33:29] tell me I’m wrong. 说我错了
[33:30] I know the technique you’re using. Just stop it. 我懂你用的谈判技巧 放弃吧
[33:32] Because every minute you breathe 你活着的每一分钟
[33:34] is a minute a buddy would love to have for himself. 都是你死去的战友求都求不来的
[33:38] Vets like us, we do not have the right to throw that away. 我们退伍军人 没有资格放弃自己的生命
[33:42] We owe the dead. 我们欠他们的
[33:45] Do you hear me, soldier? 你听到了吗 士兵
[33:48] Why do people always count to three? 为什么人们都喜欢倒数三下
[33:50] No! Tom, don’t do this. You have a son. 不 汤姆 别这么做 你还有个儿子
[33:53] One. 一
[33:53] You have a woman who cares about you. 你还有一个关心你的女人
[33:56] Family is worth living for. However, wherever! 无论如何 无论在何处 都要为你的家人活下去
[33:59] Two. 二
[33:59] Tom, there is no shame in staying alive and fighting, man. 汤姆 活下去抗争没什么好羞耻的
[34:02] Don’t do this. 不要这么做
[34:04] Three. 三
[34:15] Now you know what a coward I am. 现在你知道我是个什么样的懦夫了
[34:18] No. 不
[34:20] I don’t think you’re a coward. 你不是懦夫
[34:24] I think you love your family too much to leave ’em like this. 你太爱你的家人 不舍得抛下他们
[34:30] The bravest thing for us is to own what we’ve done. 人最勇敢的行动就是承认自己做过的事
[34:34] All of it. 无论是好是坏
[34:36] Come on, man. 来吧
[34:38] Show me. 拿出你的勇气
[34:40] You show me what bravery really looks like. 拿出你真正的勇气
[34:45] Show me, Tom. 拿出你的勇气 汤姆
[35:05] Let me see your hands. Show me your hands. 把手举起来 把手举起来
[35:08] Down on the ground, face down. 趴在地上 面朝下
[35:19] What’s your name? 你叫什么名字
[35:23] Hondo. 洪都
[35:27] This is 20-David to Air 17 and all D-Team units. 20D呼叫17号直升机与所有任务小组
[35:31] Code 4. Suspect is in custody. 取消支援 嫌犯已被逮捕
[35:42] Rick. 里克
[35:46] Thank you. 谢谢你
[35:53] You saved me. 你救了我
[35:56] – They saved you. – You got shot. -是他们救了你 -你中枪了
[35:59] You could have died for me. 你差点为我死了
[36:00] I’m right here. 我好好地在这儿呢
[36:04] I look terrible. 我样子糟透了
[36:08] You always say that, and you’re always wrong. 你总这么说 你错了
[36:19] My parents… just got here. 我父母…来了
[36:24] Baby. 宝贝
[36:27] So, uh, they asked me to apologize to both of you on their behalf. 他们让我代为他们的行为向你们道歉
[36:30] Phil, how hard would it be 菲尔 关心你的雇员
[36:31] to just take care of your employees? 对你来说就有那么难吗
[36:33] So you’re blaming me now? 你这是要怪我了
[36:34] Workers’ comp? Injury leave? 员工福利 负伤休假
[36:36] Okay, um, I’m gonna drive my clients home now. 行了 我要送我的客户回家了
[36:39] Thanks for doing your civic job. 感谢你们为公民服务
[36:41] And, you know, um, you’ll always be employees 知道吗 你们不懂经济学
[36:43] if you can’t understand economics, so… 一辈子都只能做个雇员
[36:47] I’m gonna need a shower to wash the sleaze off. 我得去洗个澡洗掉沾染的铜臭味
[36:52] You know Patty Hearst married her bodyguard, right? 你知道帕蒂·赫斯特嫁给了她的保镖吧
[36:59] Happy ever after. 他们幸福快乐地过了一辈子
[37:01] You gonna share that with Rick? 你要跟里克灌输下吗
[37:02] Think I might. 也许吧
[37:08] You know nobody’s blind around here, right? 知道吗 大家都不是瞎子
[37:11] Come on, man. 得了
[37:13] If she’s your ride-or-die, 如果你非她不可
[37:14] why don’t you just go ahead and make that happen? 何不赶紧行动
[37:16] Doesn’t come around too often. 机会不等人
[37:18] You got one of those? 你抓住机会了吗
[37:22] You’re looking at it. 这就是
[37:24] Kill for, die for. 我会为它挥洒热血
[37:26] SWAT is exactly what I needed when I left the Marines. 从海军陆战队退伍后 特警队正是我需要的机会
[37:29] Yeah, I thought about becoming a cop after I got out. 我也想过退伍后当警察
[37:32] Like you, higher purpose, but… 就像你 找到更高的人生目标 但是…
[37:35] My sergeant buddy said that 我的中士兄弟说
[37:37] you didn’t get charged for that incident. 你没有因为那件事被控告
[37:38] Well, an MP arrest still goes on your military record. 可是军内逮捕记录还是写在军队档案里的
[37:40] Sarge says that lieutenant deserved a fist in his face. 中士说那个中尉活该被揍
[37:43] A butter bar who thought he was all that. 那个油腻的家伙自认为魅力十足
[37:44] He had a girl up against the wall, 他把一个姑娘堵在墙边
[37:45] copping a feel she sure as hell didn’t want. 而她明显一脸拒绝的样子
[37:48] In uniform. Nothing happened to him. 还穿着军装 结果他什么事都没有
[37:50] Except your one-hitter quitter. 你不是给他脸上来了一拳
[37:53] – Right. – Right. -没错 -是吧
[37:55] But assault on a superior officer 不过袭击上级
[37:56] isn’t exactly the way into the police academy, 可不是进警察学院的好条件
[37:58] so… that’s that. 所以 就这样了
[37:59] Rick, there was a time in my life when I needed a second chance. 里克 我也有过渴求第二次机会的时候
[38:02] Just running around, looking for a righteous fight. 不停地东奔西跑 找寻实现正义的战斗
[38:04] – Sounds familiar. – Right. -听起来很熟悉 -没错
[38:06] Well, listen, if you think you still want a life in public service, 听着 如果你仍想加入公职
[38:08] I might be able to help you out. 我也许可以帮你一把
[38:10] Yeah, how? 怎么帮
[38:11] I can recommend you personally to the Academy. 我可以以个人名义向学院推荐你
[38:13] I’ve worked with you now, and I’ve seen your dedication. 我跟你合作 看到了你对这份事业的投入
[38:17] I know you’d be an asset to the force. 我知道你能为执法部门做贡献
[38:20] Semper fi. 永远忠诚
[38:22] All the way. 永远
[38:27] – The man’s hopeless. – More like helpless. -他没救了 -他控制不住自己
[38:29] The graphics are nice. She put in some work. 请柬挺好看的 她下了功夫
[38:31] Did you hear Mumford’s getting married again? 你们听说玛福德又要结婚了吗
[38:34] Talk about a slow learner. Has anybody met her? 还说他慢慢来 有人见过新娘了吗
[38:37] He’s barely met her. 新郎都没见过她几面
[38:38] Says he’s only known her a month. 他说他们才认识一个月
[38:40] Me and Street ran a criminal background on her. 我和斯特里特查了她有没有案底
[38:41] DMV, R&I, National Database… 车管所 记录识别库 全国犯罪信息库
[38:44] Wait, you did what? 等等 你们做了什么
[38:45] – It was Chris’ idea. – Snitch. -是克里斯的主意 -就你多嘴
[38:48] Find anything? 发现什么了吗
[38:49] Nikki came back clean. 尼基很清白
[38:50] – Yeah, like not even an unpaid ticket. – Heads up. -连欠费罚单都没有 -请注意
[38:53] Background check. 还做背景调查
[38:55] Man, there’s something seriously wrong with all of you. 天哪 你们到底有什么毛病
[38:57] Just trying to look out for you. 我们只是为你留个心
[38:58] Is happiness so hard for you dopes to imagine? 幸福对你们来说这么难以想象吗
[39:00] Anybody can be a cynic. 人人都愤世嫉俗
[39:02] That’s the default mode. 像是下意识的反应
[39:04] He’s the only one of all of you 里面这帮人里面
[39:05] who had the guts to get married for the first time. 只有他有胆结婚
[39:07] That’s one point of view. 你说是就是吧
[39:09] Look, all I know is, I love this woman, and she loves me. 我只知道 我爱她 她也爱我
[39:13] And I hope that you’ll come and celebrate with us. 我希望你们可以前来与我们一同庆祝
[39:16] Or… the hell with you. 不然 你们就见鬼去吧
[39:20] And I’ll have known her for two months by then, Deacon. 而且到那时候我们就相识两个月了 迪肯
[39:22] Just to be clear. 我先说清楚
[39:24] Look, Mumford. 听着 玛福德
[39:25] Like you said, if it’s right it’s right. 就像你说的 如果是你的 永远跑不了
[39:26] But I just want you to rethink your timetable. 我只是希望你考虑下要不要这么快
[39:29] – Why? – Weddings are stressful. -为什么 -结婚会让人压力很大
[39:31] No, divorces are stressful. 不 离婚才压力大
[39:35] All right, you know what, I expected some attitude, 好吧 知道吗 我料到你们会有这样的反应
[39:37] so I asked her to pick me up from work. 所以我叫她来接我下班
[39:40] She’s here? 她来了
[39:41] Any minute. Just meet her… 马上就到 见见她
[39:45] before you make up your minds. Okay. 在你们做决定之前 好吧
[39:58] So, this is, uh… awkward. 这还…挺尴尬的
[40:03] Got to admit, the suspense is killing me. 我得承认 等得我心神不安
[40:13] Is he punking us? 他是不是耍我们呢
[40:15] Come on. 来吧
[40:17] They’ll love you. Don’t worry about it. 他们会喜欢你的 别担心
[40:22] I’d like you all to meet Nikki almost-Mumford, 为大家介绍下 这位是尼基·未来的·玛福德
[40:25] my bride to be. 我的准新娘
[40:27] Jack’s mentioned all of you. 杰克跟我介绍了你们
[40:29] Jessica, right? 你是杰西卡吧
[40:30] How do you do? 你好
[40:31] – Chris? – Nikki, nice to meet you. -克里斯 -尼基 幸会
[40:33] – Street. – Hi. Pleasure, ma’am. -斯特里特 -你好 幸会 女士
[40:35] Now I feel old. 你把我叫老了
[40:37] – Luca. – Yeah. Roger that. Pleased to meet you. -卢卡 -是 你好 幸会
[40:39] – Tan. – Lots of happiness. -谭 -祝好
[40:41] Your mom trained you right. No congratulating the bride. 你真有礼貌 不必恭喜新娘了
[40:43] Deacon. 迪肯
[40:44] Hi, Nikki. 你好 尼基
[40:45] And I recognize Hondo. 我知道你是洪都
[40:46] Truly my pleasure. 非常荣幸
[40:48] Jack told me that 杰克跟我说
[40:49] marrying a SWAT officer is marrying SWAT. 嫁给了特警队员就嫁给了整个特警队
[40:51] So I’m happy to meet all my future in-laws 我很高兴在婚礼前
[40:54] before the wedding. 见到了我未来的家人
[40:56] We got to go. We’re gonna be late. 我们得走了 要迟到了
[40:57] Where-where you headed? 你们要去哪里
[40:58] The opera. My-my first time. 去看歌剧 我第一次看歌剧
[41:01] That’s so crazy to me, 我觉得太不可思议了
[41:03] for a man with such a beautiful singing voice himself. 一个有如此美妙歌喉的人竟然没看过歌剧
[41:06] – What? – He’s gonna love it. -什么 -他会爱上歌剧的
[41:07] A singing voice? You can sing? 歌喉 你会唱歌
[41:10] Yeah. 对
[41:11] I didn’t know that. 我完全不知道
[41:12] Well, you never asked. 你也没问过我
[41:13] He has an amazing tenor range. 他是个出色的男高音
[41:16] One month. 一个月
[41:17] One month, and Nikki knows more about me 就一个月 尼基对我的了解
[41:19] than the rest of you heroes put together. 就比你们所有人加起来都多了
[41:22] Deacon’s been trying to get me to rethink our timetable. 迪肯还 劝我考虑下结婚的时间
[41:26] You know what? I have. 知道吗 我考虑了
[41:31] Why the hell do we have to wait a whole month, Nikki? 我们为什么还要等一个月 尼基
[41:34] Vegas is five hours away. 拉斯维加斯离这里只有五小时车程
[41:36] We can leave right after the curtain, 我们可以看完歌剧直接过去
[41:37] and-and, look, we’re dressed already. 瞧 我们都穿了正装
[41:42] I would love that, Jack. 我喜欢这个主意 杰克
[41:43] We have a full tank of gas, couple of credit cards. 我们有满满一箱油 信用卡也带在身边
[41:47] All right, you don’t need these. 好吧 你们不需要请柬了
[41:49] All right? Gifts are still being accepted. 不过贺礼还是照收的
[41:54] See you Tuesday, suckers. 周二见 笨蛋们
[42:05] She’s really great. 她人很好
[42:07] She’s amazing. 好极了
[42:08] Only took three divorces, but I guess he finally figured it out. 经历了三次离婚 他到底还是找到了真爱
[42:13] Feel bad now– for running the background check? 感到内疚吗 我们查了她
[42:16] Yeah. I actually do. 还真有点
[42:18] I think we should have warned her about him. 我觉得我们得让她提防着点玛福德
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号