Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:14] So I’m halfway to this meeting 我去开会车开到半路上
[00:15] and I realize I forgot the client’s lookbook. 突然想起我忘带客户的新款型录了
[00:20] Honey? 亲爱的
[00:22] Where are you? 你在哪
[00:25] Deirdre? Deirdre? 迪尔德丽 迪尔德丽
[00:29] Deirdre. 迪尔德丽
[00:33] Didn’t you hear me calling you? 你没听到我喊你吗
[00:36] A little help, please? 可以帮个忙吗
[00:40] What are you doing home? 你回家干什么
[00:42] Forgot this. 忘带这个了
[00:46] Good luck on your pitch. 祝你营销成功
[00:49] Thanks. 谢谢
[01:00] What the hell? You’re married? 搞什么 你结婚了
[01:02] Does it matter? 有什么关系
[01:03] When your husband shows up unannounced, yes, it matters. 你老公没通知就回家的时候就非常有关系了
[01:05] Oh, honey, I just remembered 亲爱的 我刚想起来
[01:07] I’m all out of that green juice cleanse stuff. 那些绿色果汁排毒的东西吃完了
[01:14] Did you hear me? 听见没
[01:15] Yes, and I’ll pick some up from Whole Foods 听见了 我做完高温瑜伽回来
[01:17] on the way back from hot yoga. 顺路去全食超市买点回来
[01:37] I jumped, like, 我从差不多
[01:38] 20 feet down into this pool. 六米高的地方跳进了一个泳池
[01:40] The water’s ice-cold. 水冰冷
[01:42] Serious shrinkage. 从天堂到地狱
[01:43] That must’ve been tough on the ego. 你的自尊心肯定大受打击
[01:44] Then there’s this Rottweiler chasing me. 还有一只罗威纳犬追着我
[01:47] I got out of there by the skin of my teeth. 我差点就没有逃掉
[01:48] You’re telling me you had no idea this woman was married. 你说你完全不知道这个女的结婚了
[01:51] She didn’t have a ring on her finger. 她手上没有带戒指
[01:52] Cheaters tend to leave them at home. 偷汉子的人一般都会把戒指放在家里
[01:53] You might think that this is, uh, really funny, 可能你觉得这很搞笑
[01:57] but I actually feel used. 但是我觉得自己被利用了
[02:00] Oh, poor Street. 可怜的斯特里特
[02:01] You attract what you put out there. 苍蝇不叮无缝的蛋
[02:02] You think that I go looking for these nutjobs? 你觉得这些蠢事都是我自找的吗
[02:04] You do, because you’re telling me… 就是的 因为你跟我说…
[02:06] We got a situation popping off in the Valley. Gear up. 谷区有情况 准备出发
[02:14] Answer me! 回答我
[02:15] Right now! 快点的
[02:16] Or I’m going after your family next! 不然接下来我就要找你家人算账了
[02:23] No. 不
[02:27] No! 不
[03:21] Let me see your hands! 双手举起来
[03:25] Right here, 这里
[03:26] I put a temperature scanner so the operator can tell 我装了一个温度扫描仪 这样操作者就能知道
[03:28] – if the patient’s still alive or not. – After six months, -病人是否还活着 -六个月了
[03:31] I’m finally getting my dining room table back? 我的餐厅终于可以空出来了
[03:33] I swear, Mom, after tomorrow, everything’s… 我发誓 妈 明天过后 一切都
[03:35] – Oh, my… – What are you doing? -天呐 -你想干什么
[03:37] Shut up! Just do what I tell you! 闭嘴 照我说的做
[03:40] Get in there. 进去
[03:41] Move! Move! 快点 快
[03:43] – In front of the window. – Why? -站在窗户前 -为什么
[03:45] On your knees. On your knees. 跪下 跪下
[03:48] 1-A-12 One-Adam-12,
[03:49] suspect just forced entry into a private residence. 嫌犯刚强闯一处私人住宅
[03:52] 11874 Hazeltine. 黑泽汀街11874号
[03:53] When’s SWAT getting here? 反恐特警队什么时候到
[03:54] One last question. 最后一个问题
[03:56] How does it feel to be the first female captain 作为反恐特警队的第一位女性队长
[03:59] in the history of SWAT? 你有何感受
[04:00] And how do your rank and file feel about 还有你的手下对你
[04:02] you pushing them to be more involved 促使他们更多地融入进
[04:04] with the communities they police? 所管辖的社区中去有什么看法
[04:05] Well, that’s two questions. 这是两个问题
[04:07] It feels… right. 我感觉 这样是对的
[04:09] Police Commissioner Michael Plank– he’s really my partner 迈克尔·普兰克警监一直和我并肩作战
[04:11] in all the positive changes 我们想在部门中
[04:13] we’re trying to implement in the department. 我们想在部门中实施这些积极改变
[04:15] Oh, Stella, this is my boss, 斯特拉 这是我的上司
[04:16] SWAT Commander Robert Hicks. 反恐特警队指挥官罗伯特·希克斯
[04:18] You’ll have to see yourself out. 你得回避一下
[04:20] Cortez, our car pursuit 科尔特斯 我们的追车行动
[04:21] just turned into a barricade situation with hostages. 变成了挟持人质的隔墙对质了
[04:28] “Stella”? “斯特拉”
[04:29] Since when is SWAT on first-name basis with reporters? 什么时候反恐特警队和记者熟络起来了
[04:32] She’s doing an article on our latest neighborhood initiatives. 她在写一篇关于我们最新的社区举措的文章
[04:34] You mean your initiatives. 你是说你的举措
[04:35] Question, Cortez: 问你个问题 科尔特斯
[04:36] do you work for SWAT 是你为反恐特警队工作
[04:37] or does SWAT work for you? 还是反恐特警队为你工作
[04:39] Sir… 长官
[04:40] Want to do puff pieces on the proposals 想写些对你和警监强加于我们身上的
[04:42] you and the commissioner are trying to cram down our throat? 提议写些吹捧文章吗
[04:44] Do it on your own time. 用你的私人时间
[04:46] Right now I need you 现在我需要你
[04:46] as my number two at Mobile Command. 进入行动指挥部副官的角色
[04:52] All right, listen up. 好了 听着
[04:53] We got a hostage rescue situation. 我们现在要去解救人质
[04:55] We got a male Hispanic armed with a handgun. 一名携带手枪的西班牙裔男子
[04:57] He’s taken a family hostage. 将一户人家掳为人质
[04:58] Hicks and Cortez are meeting us on-site 希克斯和科尔特斯会到现场和我们会合
[05:00] to give us more intel. 给我们更多情报
[05:01] Beautiful downtown Van Nuys. 美丽的城市凡奈斯
[05:02] 100 freeway exits and not one decent bar. 有一百个高速路出口 却连一家像样的酒吧都没有
[05:05] Hey, at least it’s hot, muggy, and generally uncool. 至少这里闷热 潮湿 一年四季不凉爽
[05:08] Don’t worry, Deac, we get you living here. 别担心 迪肯 我们让你住在这
[05:09] You got kids. 你有小孩
[05:11] If you’re not gonna be near the beach, 不住在海边
[05:12] why even be in L.A.? 来洛杉矶干什么
[05:13] You can all keep your overpriced studios in Venice 就算把很贵的工作室安排在威尼斯
[05:15] and your houses on stilts in the hills. 还不是要住在山上
[05:17] Out here, I get a real house for my money. 在这 我自己买了中意的房子
[05:18] My kids can go to public school. 我的小孩可以去上公立学校
[05:20] And unlike the rest of L.A., there’s always parking. 不像洛杉矶的其它地方 这里到处都有停车位
[05:22] What’s the verdict, Hondo? Westside or the Valley? 所以你怎么看 洪都 西区还是谷区
[05:24] No, I’m sticking with South L.A. 不 我还是选择洛杉矶南区
[05:25] That’s always gonna be home for me. 我就在这扎根了
[05:26] All right, you all know the deal. 好吧 你们都了解情况了
[05:28] Let’s keep it tight, shut this guy down. 集中协作 把这个家伙拿下
[05:39] You cut the power and the cell service? 你切断了电源和手机信号
[05:40] DWP shut off the water and power, 水电局关闭了水电
[05:42] and the cell jammer’s on full blast. 手机信号阻断器也马力全开
[05:44] No calls in or out– unless we want there to be. 电话进不来也出不去 除非我们允许
[05:46] – You got an ID on our bad guy yet? – Two bad guys. -坏人的身份查明了吗 -有两个坏人
[05:49] The DOA in the wrecked vehicle has been identified 在失事车辆中发现的嫌犯已经丧命
[05:52] as Manuel “Man-Killer” Lopez. 他就是”杀手”曼纽尔·洛佩兹
[05:54] Lopez is a loyal assassin for Los Reyes– 洛佩兹是东区之王国王帮的
[05:57] East Side Kings. 忠实刺客
[05:58] The suspect who killed Lopez 开车的人就是
[05:59] and was driving his car– Angel Lucero. 杀死洛佩兹的嫌犯 安吉尔·卢塞罗
[06:01] Lucero is a career criminal. 卢塞罗是一名职业罪犯
[06:03] Los Reyes associate. 跟国王帮有密切关系
[06:04] He was recently paroled from Corcoran 他最近从科克伦监狱被假释出来
[06:06] after serving six years for robbery. 之前因为抢劫被判入狱六年
[06:08] I dealt with Los Reyes 国王帮最先在
[06:08] when they were first coming up in Rampart. 兰帕特犯案时我跟他们打过交道
[06:10] They got a reputation for dumping bodies 他们以抛尸而闻名
[06:11] where no one can find ’em. 没人能找到抛尸地点
[06:13] You think it’s a beef 你认为这是
[06:13] between crime partners gone sideways? 犯罪同伙内部不和而起的争端
[06:15] Whatever it was, there’s now 不管是什么 现在有
[06:16] an innocent family trapped in there 一个无辜的家庭
[06:17] with a guy who’s acting like he’s got nothing to lose. 和一个走上绝路的人被困在一起了
[06:20] All right. You try talking him out. 好吧 你试着说服他
[06:23] If that doesn’t work, 如果行不通
[06:24] we’ll do what we do. 我们就见机行事
[07:07] You take one more step and she’s dead! 你们再前进一步我就杀了她
[07:10] This is the LAPD! 我们是洛城警局
[07:11] I got a phone out here for you. 我要给你一部手机
[07:12] Nobody is coming inside. 没人会进去
[07:14] We are not coming inside. 我们不进去
[07:16] I just want to toss this phone through the window 我只是想把这部手机扔进窗户
[07:18] so we can start a conversation. 好让你和我们沟通
[07:20] It’s coming in now. 现在我要把手机扔进来了
[07:21] Three, 三
[07:23] two, 二
[07:24] one. 一
[07:37] This is Captain Cortez speaking. 我是科尔特斯队长
[07:38] Is this Angel Lucero? 你是安吉尔·卢塞罗吗
[07:40] Look, I don’t want to hurt these people, 我不想伤害这些人
[07:41] but you need to get out of here. 但你们得离开这里
[07:42] I want that, too, so let’s 我也这么希望 那我们就
[07:44] work together to make that happen. 相互合作达成这个目的
[07:45] I want that big-ass SWAT motor home bus out front gone, 我要房子前面那个反恐特警队的监视房车开走
[07:48] and I want an unmarked car pulled up 我想要一辆没有标记的汽车
[07:50] to the back of the house for me. 停到房子后面给我
[07:51] Angel, you understand 安吉尔 你明白
[07:52] the LAPD can’t just pack up and leave. 洛城警局不能就这样卷铺盖回家
[07:54] Well, I hear news choppers. 我听见外面有新闻直升机
[07:57] Bet they’d love them some live footage of dead bodies 我猜他们肯定很喜欢拍些
[07:58] tossed out on this lawn. 有人横尸草坪的现场照片
[08:13] I got the Rook revvin’, Hondo, ready to go in hard. 我的车蓄势待发 洪都 准备强行破门
[08:15] Just say the word. 就等你一声令下
[08:16] Luca, we got a family inside. 卢卡 里面有一家人
[08:17] Tear gas is a last option, but keep her running. 不到万不得已不用催泪瓦斯 但你随时待命
[08:19] All right, roger that. 好的 收到
[08:20] Two-side, are there any surprises inside? 二号 里面有什么别的状况吗
[08:22] Negative, Hondo. 没有 洪都
[08:23] Heat signatures show just the suspect and the three hostages. 热感信号显示里面只有嫌犯和三名人质
[08:26] All right, roger that, hold tight. 好的 收到 看紧了
[08:27] Four-side, what do you see? 四号 你看见什么了吗
[08:29] Suspect looks manic. 嫌犯看上去很烦躁
[08:30] Better if Cortez can get him to walk out. 最好科尔特斯能让他出门来
[08:32] Three-side, do you have eyes yet? 三号 你瞄准了吗
[08:34] Roger that. Suspect takes one step into the back, 收到 嫌犯一到后面来
[08:36] I got a clear shot. 我就能一枪爆头
[08:37] Why are you doing this? 你为什么要这样
[08:39] What do you want? 你想要什么
[08:39] They said they’d kill her! 他们说他们会杀了她
[08:40] Who are they gonna kill? 他们要杀谁
[08:41] My sister! They took her! 我妹妹 他们把她抓走了
[08:43] You cops. Never believe a word I say. 你们这些警察 从来不相信我说的话
[08:45] Not with my sins. 因为我是个罪犯
[08:48] Hondo, are you hearing this? 洪都 你听见了吗
[08:49] Yeah, suspect wants a getaway car. 听见了 嫌犯想要一辆车逃跑
[08:50] That’s his only demand so far. 这是目前他唯一的要求
[08:52] If he is Los Reyes, 如果他是国王帮的
[08:53] we cannot count on him to do right by that family. 我们不能指望他会放过那一家人
[08:55] We got to separate him from them. 我们得把他们分开
[08:57] Keep him talking. 继续和他通话
[08:58] Angel, I worked Boyle Heights. 安吉尔 我在博伊尔高地工作过
[09:00] I know Los Reyes. 我知道国王帮
[09:02] Lopez was a killer 洛佩兹是个杀手
[09:03] who’s dropped a lot of bodies. 他抛过不少尸
[09:04] What happened between you two? 你们之间发生了什么
[09:06] Were you acting in self-defense? 你那时是正当防卫吗
[09:07] Lopez was a psycho. 洛佩兹是个变态狂
[09:10] He had that coming. 他自找的
[09:11] I get that. 了解
[09:12] But the family you have hostage– 但是你挟持的人质
[09:13] they don’t deserve to be any part of this. 他们不应该被牵扯其中
[09:15] Just give me a car and two hours. 给我一辆车和两小时
[09:17] Then I’ll turn myself in. 然后我就会自首
[09:19] I just got to handle something first. 我只想先处理点事情
[09:20] He said something about his sister being in danger. 他说他妹妹遇到危险了
[09:22] Suspects’ll spin any fairy tale they can conjure 为了给自己争取逃跑机会
[09:25] to get their backs out of a corner. 嫌犯会编造任何故事
[09:26] And even if there was truth to it, 即使他说的是真的
[09:28] we’d have to get verification and we don’t have time for that. 我们都得去核实 而现在没有时间这样做
[09:31] Angel, before I can call back my men, 安吉尔 在我叫回我的手下前
[09:32] I need a sign of good faith. 你也得表现下你的诚意
[09:34] Let the hostages walk. 放了人质
[09:41] You love your parents? Huh?! 你爱你的父母吗
[09:44] Tell ’em you love them. 告诉她们你爱他们
[09:47] – Mom, I love you. – I love you, babe. -妈 我爱你 -我也爱你 宝贝
[09:49] – Dad, I love you. – I love you. -爸 我爱你 -我也爱你
[09:52] All right, you want good faith? 行 你想要诚意
[09:54] Come get the boy! 把这个小子接走
[09:57] – Get up. Get up. Get up. – No. No! -起来 起来 起来 -不 不
[09:59] Get out of here. 出去
[10:01] Go, go! 走 走
[10:02] – Honey, go! – Go, go. -亲爱的 走 -快走
[10:04] – Come on, go, go! – Get down! -快走 快走 -趴下
[10:06] Julian. 朱利安
[10:08] Breathe and come with me. 深呼吸 跟我来
[10:09] – My mom and dad? – We’ll get them. -我爸妈呢 -我们会救出他们的
[10:14] All right, I gave you one, now give me a car! 好 我放了一个人质 给我辆车
[10:17] No! 不
[10:17] – Or I’m blowing his brains outside the window! – No! -不然我就让他的脑浆喷到窗外去 -不
[10:20] – Ten! – No! -十 -不
[10:21] Hondo, tell me you’re ready. 洪都 告诉我你已经准备好了
[10:23] He wants a car, we’ll throw 他想要辆车 我们
[10:23] – a set of keys through the back window. – Roger that. -会从后面的窗户丢一串钥匙进去 -收到
[10:25] – Six! – Angel, stop counting. -六 -安吉尔 别数了
[10:27] You let a hostage go, 你放了一个人质
[10:28] so I’m holding up my end of the bargain. 所以我遵守承诺
[10:30] One of my men is approaching the back of the house. 我的一个手下正在靠近房子后面
[10:32] He’s gonna throw a set of keys in to you. 他会扔进来一串钥匙给你
[10:34] They belong to a Charger parked in the alley. 是停在小巷中的一辆道奇的钥匙
[10:39] Get down. 跪下
[10:45] Three-side, Deac’s coming around with a stinger. 三号 迪肯会带震撼弹过去
[10:47] But if the suspect runs out that back door shooting, 但如果嫌犯跑出后门开枪
[10:49] you have a green light. 你就可以行动了
[10:50] Ready to drop him, Hondo. 已经准备好放倒他了 洪都
[10:51] Deac, give him the one-two punch 迪肯 给他一个措手不及
[10:52] and then tenderize his ass. 然后拿下他
[11:06] Police! Don’t move! Don’t move! 警察 不许动 不许动
[11:10] Tan, cover me. 谭 掩护我
[11:12] Deac, we got the hostages. 迪肯 已经救下人质了
[11:13] Get up, you’re safe. 起来 你们安全了
[11:14] – Going hands on. – Go! -双手抱头 -抱头
[11:15] Give me your hands! 手背过来
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:28] Glad we could help. 很荣幸能帮上忙
[11:31] Come on. 走吧
[11:34] Not a bad afternoon. 今天下午还不赖
[11:37] Teamwork makes the dream work. 齐心协力 其利断金
[11:39] Man, when are you gonna be able to put that rig to use, Luca? 你那大家伙什么时候才能派上用场 卢卡
[11:41] I’m dying to give that thing a spin, man. 我也很期待它出场
[11:43] Yeah, don’t worry, Luca. Whether it’s today or next week, 别担心 卢卡 今天不行最迟不超过下周
[11:44] somebody will do something stupid enough 就会有人做蠢事
[11:46] for you to get your chance. 需要你把它开出来镇场
[11:49] My drone on the dining table? 我餐桌上的无人机
[11:51] Did any of you officers see it? 有警官看见了吗
[11:52] I hate to tell you, son, 我很遗憾 孩子
[11:53] but your house is now a crime scene. 你家现在是犯罪现场了
[11:55] It’s gonna be a few days 要过几天
[11:56] before you’re able to retrieve any personal belongings. 你才能拿回私人物品
[11:58] But I need it for an engineering competition tomorrow. 但这是我明天工程竞赛的参赛作品
[12:00] I-I’ve been working on this forever. 我为它忙了好久
[12:02] Please? 拜托
[12:03] You know, I got to go back inside and get my keys. 我得进屋去拿我的钥匙
[12:05] Come on, what do you think, Commander? 你觉得怎么样 警长
[12:06] Before we seal the place, 在我们封锁这里之前
[12:07] there’s no harm in letting the kid have a walk-through. 让这个孩子进去一下也无妨
[12:11] All right, go ahead. 好吧 去吧
[12:12] Thank you. 谢谢
[12:21] Oh, my God. 天呐
[12:22] It’s demolished. 都弄坏了
[12:23] Hey, we’re really sorry. 我们真的很抱歉
[12:24] You can file a claim against the city. 你可以向市里提出索赔
[12:26] I mean, your parents can. 你父母可以
[12:28] But the contest is tomorrow morning. 但是明天就是比赛了
[12:31] First prize is $25,000 for tuition. 第一名是两万五千元的奖学金
[12:34] That was my best hope of going to a real college. 那是我上大学的最大希望了
[12:35] What kind of drone was it? 是什么样的无人机
[12:36] I called it Medic-Hawk. 我给它起名为医疗鹰
[12:38] Equipped with things carried on ambulances, 装备有救护车上的装置
[12:40] to help out patients in tight spots 能在紧要关头救助病人
[12:42] until human EMTs could arrive. 直到人类急救专家到场
[12:43] Man, most kids are flying their drones over nude beaches. 多数孩子玩儿无人机就为了一览裸体海滩
[12:49] Tell you what. Let’s salvage every piece of this drone 要不这样 我们把所有无人机的碎片捡起来
[12:51] that we can and take it back to HQ. 拿回总部
[12:53] Including Einstein Jr. here. 还有这位小爱因斯坦也一起去
[12:55] – Okay. Let’s do it. – All right. -好吧 动手吧 -好
[12:57] Come on, let’s go. 好了 我们走
[13:00] Is this seriously your dating profile? 这真的就是你挂在约会网站上的个人资料吗
[13:02] Where’d you find that? 你在哪看到的
[13:04] I might’ve used the app once or twice. 我可能之前用过这个软件一两次
[13:05] Of course, I swiped left on you, 当然 我对你左滑不喜欢了
[13:07] but not before I took a screenshot of this. 不过是在我把这页截屏了以后
[13:10] The dreaded shirtless pic of you in the boxing ring, 这可怕的拳击场裸上身的照片
[13:13] the one of you “All tac’d up 还有一张全副武装
[13:14] – and ready to roll.” – That’s a good one. 一副蓄势待发的样子 -这张照片不错
[13:16] That’s actually the caption you wrote. 这正应了你的标题
[13:18] I see a gainfully employed real man 我看见的是一个收入不菲
[13:21] who’s ready to save lives and kick ass. 随时准备拯救生命打击坏人的真男人
[13:23] And with a sensitive side. 同时还有感性的一面
[13:26] You’re not smiling in any of them. 这里面没一张笑脸
[13:28] Why you so serious, Street? 你干嘛那么严肃 斯特里特
[13:31] I mean, come on, you can tell me. 来吧 你可以告诉我的
[13:32] Are you really the Batman? 你真的是蝙蝠侠吗
[13:35] My smile… it makes me look goofy. 我笑起来 傻兮兮的
[13:40] “No kids, ex-wife or pets. “没有孩子 没有前妻 没有宠物
[13:42] I’m a cop who works hard and plays hard.” 我是一个卖力的警察 玩得也卖力
[13:44] “If you’re up to the challenge, “如果你想挑战一下
[13:46] you could be the one.” 也许就会成为我的真命天女
[13:48] Come on, in real life, you’re not that pathetic and humorless. 真实的你才没有这么可怜 缺乏幽默感
[13:51] – Do you want my opinion? – No. -要不要听听我的想法 -不要
[13:52] I think you need to let me give your profile a makeover. 我觉得你得让我给你好好改改个人简介
[13:55] No. I might trust you with my life, 不要 我可以把生命交给你
[13:57] I do not trust you with my love life. 但我不要把感情生活交给你
[13:59] Then stop crying to me about quickies 那就别跟我抱怨
[14:01] with married, damaged chicks. 你和已婚妇女 受伤女人的短暂恋爱
[14:05] All right. 好吧
[14:11] Don’t make me look desperate. 别让我看着绝望透顶
[14:13] Okay? 拜托了哦
[14:23] How did you know my password? 你怎么知道我的密码
[14:25] I told you, I got you all figured out. 我都说了 我对你了如指掌
[14:29] All right, Julian, 好了 朱利安
[14:30] so we put your parents up in a hotel, 我们安排你的父母住在酒店
[14:32] and they agreed that you could be deputized by SWAT 他们同意特警队可以监护你
[14:34] so you could pull an all-nighter here, 这样你就能在这儿开夜车了
[14:35] – try to fix this thing, win that contest. – Thanks. -试着把这个修好 赢下比赛 -多谢
[14:38] But one night? I put weeks into this. 但是就一晚 我花了好几周做的
[14:40] – One night won’t cut it. – Julian, we got a full garage -一晚可能不够 -朱利安 我们有全套修车库
[14:42] and a machine shop. You just make a list 配件应有尽有 只要列个单子
[14:43] of what you need and we got you, all right? 要什么我们给你什么 行吗
[14:45] And Luca here, he may not look like much, 卢卡虽然看着不太像
[14:47] but he’s a real wiz when it comes to mechanics. 但是说到机械 他可是个真正的奇才
[14:48] If I didn’t become police, MIT was next on the list. 我如果没成为警察 就去麻省理工了
[14:51] Look, kid, here at SWAT, we face a lot of tough situations, 听着孩子 在反恐特警队我们要对付很多
[14:54] a lot of deadlines. But whatever the mission, 棘手问题和最后期限 但不管任务是什么
[14:56] we got to buck up, we give it a hundred percent. 我们都积极行动 百分百完成
[14:58] We’re here to help, but you got to be ready to give it your all. 我们准备好帮你 你也要付出全部努力
[15:01] We got a deal? 可以吗
[15:03] Yes, sir. 没问题 长官
[15:04] That’s right. 这就对了
[15:09] This is some kind of arsenal. 这是一个类似军械库的地方
[15:11] Only the best for SWAT. 反恐特警队拥有最优配备
[15:12] The reporter from the Chronicle sent me 《记事报》记者给我发了
[15:14] an early draft of the article. 一份文章的初稿
[15:17] You crushed it. 你做得很好
[15:20] Something wrong? 出什么问题了吗
[15:21] Hicks made a comment earlier, 希克斯早些时候作了一番评价
[15:23] as if I’m more interested in getting my name in the paper 他觉得比起做我的工作 我更有兴趣
[15:25] than doing my job. 把名字登在报纸上
[15:26] I know you respect his opinion… 我知道你尊重他的意见
[15:28] Hicks promoted me to SWAT. 是希克斯把我提拔到特警队
[15:29] He’s tough on me, 他对我很严格
[15:30] – but he’s taught me a lot. – I’m sure he has. -他教了我很多 -我知道
[15:32] He’s also a decorated LAPD veteran 他也是洛城警局的老部将了
[15:34] who’s watching his protege surpass him. 他看着他的徒弟超越了他
[15:36] You’re the new face of the LAPD. 你是洛城警局的新面孔
[15:39] But Hicks is right. 但希克斯没错
[15:40] Don’t do any more interviews in HQ. 别在总部做访谈了
[15:42] No need to rub it in his face. 没必要撞在他的枪口上
[15:48] Murder, 谋杀
[15:50] home invasion, 私闯民宅
[15:51] kidnapping. 绑架
[15:52] Hope you got a good lawyer, buddy. 但愿你有个好律师 老兄
[15:57] Get down. Get down! 趴下 趴下
[16:03] Are you all right? 你还好吗
[16:04] Officer injured, give me some help! 警员受伤 给我搭把手
[16:06] Drop the weapon! 放下武器
[16:08] Something’s going on. 出事了
[16:12] On the ground. On the ground! 趴到地上 趴到地上
[16:21] Angel. 安吉尔
[16:23] – Let’s talk. – Cortez. -我们谈谈 -科尔特斯
[16:27] You didn’t want to listen to me the first time. 你从一开始就不想听我说
[16:30] Stay down. 待着别动
[16:39] You gonna listen to me this time? 这回你倒是要听了
[16:42] Hondo! 洪都
[16:43] What the hell’s going on? 这到底什么情况
[16:44] Angel Lucero, he got loose. 安吉尔·卢塞洛 他逃了
[16:46] He’s got the captain and the commissioner 他把队长和警监锁在
[16:48] locked up in the armory. 军械库里面
[16:49] My God. 老天
[16:54] Lucero! 卢塞洛
[16:55] If you hurt either one of them, you leave here feet first! 你敢伤害他们任何一人 就别想活着出去
[16:58] You wouldn’t give me a car? 你不给我搞辆车么
[16:59] You cops gave me no choice! 你们让我没得选
[17:01] Chris. 克里斯
[17:02] Tap into the armory’s security cameras. 接入军械库安保摄像头
[17:04] Do it now. 马上做
[17:05] And for God’s sakes, tell them to shut off that alarm! 看在上帝的份儿上 叫他们关掉警报
[17:08] Put those on. 戴上这个
[17:12] Hey. Hey, hey, sit down. Sit down. 别动 坐下 坐下
[17:19] My sister Abby, she’s a civilian in law school. 我妹妹艾比在法律学校念书
[17:23] She should’ve been off-limits, but Lopez snatched her up. 她本来进不去的 但洛佩兹把她搞进去了
[17:29] Angel, why would Los Reyes kidnap your sister? 安吉尔 国王帮为什么绑架你妹妹
[17:32] To force me to steal a safety deposit box, 为了强迫我偷存款保险箱
[17:35] some private vault. 在某个私人保险库里
[17:36] Why did they need it to be you? 为什么要你干这个
[17:38] I’ve been pulling heists for them for years. 我替他们干活很多年了
[17:40] My dad, 我老爸
[17:42] now, he’s a real thief. 他才是偷窃高手
[17:43] He taught me how to crack any safe, 他教我撬开所有保险箱
[17:45] pick any lock. 还有所有锁
[17:47] But I told Los Reyes no. 但我拒绝了国王帮
[17:48] And they don’t like that word. 然后他们不接受拒绝
[17:49] No! They don’t! 不 他们不接受
[17:54] I just got tired of watching 我不想再进监狱
[17:55] my little sister grow up from behind bars. 不想从监狱里看我妹妹长大
[17:57] I figured, if I changed my life, 我琢磨着 如果我洗心革面
[18:01] maybe my mom and my sister would let me back into theirs. 也许我妈妈和妹妹会接受我
[18:05] But I get a call from Javier Barrios this morning. 但我今早接到哈维尔·巴里奥斯的电话
[18:09] Barrios. 巴里奥斯
[18:10] The head of Los Reyes? 国王帮的头目
[18:11] He said he’d give me Abby back in exchange 他说只要我给他偷到那个保险箱
[18:12] for that safety deposit box he wants. 他就把妹妹还给我
[18:15] He said I had until 2:00 a.m…. 他给我期限到早上两点
[18:19] …or she’s dead. 否则就杀了我妹妹
[18:23] We’re officially on lockdown. 正式实行一级禁闭
[18:24] No one in or out of the building without my approval, 没有我的批准 不得进出这栋楼
[18:27] and make sure there’s a press blackout. 还有 确保消息封锁
[18:29] We can’t have every bad guy in the city 我们不能让城里的每个坏蛋都认为
[18:30] thinking SWAT can’t respond to crimes. 特警队面对犯罪束手无策
[18:32] The armory’s meant to keep people out, 军械库的建造就是为了防止人进入
[18:34] not trap them inside. 不是为了把他们困在里面
[18:35] If we want to take Lucero down, we’re gonna need 我们要想拿下卢塞洛
[18:37] a .50-caliber round to pierce through that cage door. 就需要.50机枪穿透笼门
[18:39] Lucero has all our .50-cal rifles in there. 我们所有.50机枪都在卢塞洛手里
[18:43] Call A.O.D. 打电话给AOD
[18:45] Isn’t he retired? 他不是退休了吗
[18:47] He owes me. 他欠我的
[18:48] Get him down here. 叫他过来
[18:51] Who’s A.O.D.? 谁是AOD
[18:52] Angel of Death. 死亡天使
[18:54] All right, Deac, you, Luca, and Tan, 好了 迪肯 卢卡和谭
[18:55] pull up the building diagrams. 把建筑图纸调过来
[18:56] See if there’s a way in that armory. You two, 看看还有没有进军械库的路 你们俩
[18:59] do a missing persons check on Lucero’s sister. 对卢塞洛的妹妹做一个失踪人口调查
[19:01] – You believe this guy’s story? – I don’t know, -你信这家伙的话 -我不知道
[19:03] but the longer Plank and Cortez are in there, 但是普兰克和科尔特斯在里面呆得越久
[19:05] the less chance they come out alive. 他们能活着出来的机会越小
[19:11] Hey, Julian, we got a situation, 朱利安 我们出状况了
[19:12] and we’re gonna need to vacate you from here. 你得把地方让出来
[19:14] Wait, you’re kicking me out? 等等 你要踢我走吗
[19:15] I’m not even close to being done. 我离完成还差得远呢
[19:17] We’re moving you to a secure room on the other side 你去另一边的安全室
[19:18] of the building; it’s the safest spot in HQ. 那是总部最安全的地方
[19:20] Has this got something to do with that alarm? 这跟刚刚的警报有关系吗
[19:21] We’re also on a complete blackout, so no Instagram, 我们还处于一级禁闭 所以别上图享
[19:24] no Facebook, no calls to Mom and Dad. 别用脸书 别给爸妈打电话
[19:25] I’m gonna have to confiscate that phone. 我要没收手机
[19:27] – Is this a joke? – No. -这是个玩笑吗 -不是
[19:28] Don’t worry. We’ll get you moved, 别担心 我们帮你搬
[19:29] you’ll get this bad boy drone done in no time. 你就能很快做好这个坏小孩无人机了
[19:31] Uh, that one. 放那个筐
[19:33] I’m still in triage stage, structurally, 我还在分类 按照结构分类
[19:34] – so I need those parts first. – Hear that? -我先要用这些部分 -听听
[19:36] Couple hours in HQ, the kid’s already barking orders. 在总部待几小时 这孩子就开始下命令了
[19:38] College doesn’t work out, you got a future 你要是上不了大学 你还有个
[19:40] as a SWAT commander. Let’s go. 当特警队指挥官的未来 走吧
[19:53] Want to see something? 想看点什么吗
[19:57] Angel. Let him go. 安吉尔 放他走吧
[19:59] He’s just a civilian who was here visiting. 他就是个来参观的市民
[20:02] Sorry, homie, two hostages are better than one. 抱歉 亲爱的 两个人质比一个强
[20:04] Remember that boy I let go? 记得我放走的那个男孩吗
[20:06] And you broke your promise, Cortez. 你违背了你的诺言 科尔特斯
[20:10] Let me talk to him. 我来和他说
[20:11] Do not tell him who you are. 不要告诉他你是谁
[20:14] Angel, I think I can help you. 安吉尔 我认为我能帮你
[20:16] – My name’s Michael Plank. – Michael, don’t… -我的名字是迈克尔·普兰克 -迈克尔 别
[20:18] President of the police commission. I oversee the LAPD. 警察委员会的主席 我监管洛城警局
[20:22] Thought he was just a civilian. 说他就是个市民
[20:24] You’re lying to me again. 你又对我说谎了
[20:28] Hmm. Commissioner, huh? 主席
[20:30] I got a gun to your head, and you want to be my friend now? 我现在拿枪指着你 你想和我当朋友了吗
[20:33] If you surrender, I assure you 如果你投降 我向你保证
[20:35] the LAPD will do everything it can to help your sister. 洛城警局会尽一切可能帮助你妹妹
[20:38] And when you go before a judge for sentencing, 当你被法官宣判时
[20:39] I’ll tell them how your actions were made under extreme duress. 我会告诉他们你的行为是在极端胁迫下做出的
[20:42] You think any sentence, or my life, means anything 你觉得如果我妹妹死了 我被判坐牢
[20:45] if my sister’s dead? 或者死刑还有什么区别吗
[20:48] You ever had anybody you love die? 你生命里有你爱的人死去过吗
[20:51] Yes, I have. 有过
[20:55] Come on. Come on. 来吧 过来
[20:57] Come on. Get up! Get over there. 起来 上这边来
[21:00] You know I got two big fish in here! 我手里有两个大人物
[21:02] You find my sister, or they’re dead! 你们要么找到我妹妹 要么他们就会死
[21:07] Lucero knows he has high-value hostages in that cage. 卢塞洛知道他手里有两个高价值的人质
[21:10] Tell me you got something. 告诉我你有发现
[21:11] Okay, so he has a sister, Abigail Lucero. 他有个妹妹艾比盖尔·卢塞洛
[21:14] She’s 23, studies law at Cal Northridge. 今年23岁 在加州大学北岭分校读法律
[21:17] She is not on scholarship, and she doesn’t have much money. 她没有拿奖学金 她也没什么钱
[21:20] So it makes me think Lucero might be paying her tuition. 给我感觉卢塞洛在帮她付学费
[21:23] We had a patrol unit go by and check her apartment. 我们派了巡逻警察过去查看她的公寓了
[21:26] Her lock was broken, place was trashed, no sign of her. 她公寓的门锁坏了 房间被翻乱 没有她的踪迹
[21:29] You’re telling me no one else filed a missing persons report? 你是说没人报案她失踪吗
[21:31] We called the mother a dozen times. 我们给她妈妈打了很多电话
[21:32] She’s not answering the phone. None of it looks good. 她都没接 一切看起来都不太妙
[21:34] Los Reyes’ soldiers have been known to kidnap 国王帮的手下以绑架他们
[21:36] the loved ones of their rivals, 对手的家人而出名
[21:37] and they don’t usually return them alive. 而且他们往往不让他们活着回来
[21:39] So, these were found in Lopez’s jacket. 这是在洛佩兹的口袋里发现的
[21:41] They’re blueprints to Figueroa Safety Inc. 这是菲格罗亚安全公司的规划图
[21:43] It’s a private safety deposit box company downtown. 这是家在市中心的私人保险箱公司
[21:46] Specific instructions to hit box number 39. 他们指定让他抢39号保险箱
[21:50] You get anything off of Lucero’s cell phone? 你在卢塞洛的手机里有什么发现吗
[21:52] All he had was a burner. No calls to track. 他用的是一次性手机 没有通话记录可以追踪
[21:53] I guess Los Reyes were gonna call him at the deadline 我想国王帮会在期限之前联系他
[21:55] and tell him where to meet with the box. 告诉他交换的地点
[21:57] So his story checks out. 那么他说的话都成立了
[21:59] Crime techs get anything out of Lopez’s Caddy? 犯罪技术人员有在洛佩兹的车上发现什么吗
[22:01] It was just towed into impound. 车刚拖过来
[22:02] They say they still need to do their evidence report. 他们说他们仍需要完成证据报告
[22:04] Lucero has Cortez in that gun cage, 卢塞洛把科尔特斯关进了武器库
[22:06] counting down the minutes until 2:00 a.m. 期限定在两点 不然她就危险了
[22:08] You two, get down to that garage 你们俩 去车库
[22:09] and see if you can find anything useful in that car. 看看能否在车里找到一些有用的
[22:11] Go. 去吧
[22:12] Before this building housed SWAT, 在特警队来这之前
[22:13] it was a Department of Water and Power plant. 这是水电工厂
[22:15] Now, each one of these walls is constructed 每堵墙都是由五厘米厚的
[22:17] of two-foot-thick reinforced concrete, including the armory. 钢筋混凝土建造成的 包括军械库
[22:20] It’s impenetrable. 是不可攻破的
[22:20] That’s supposed to be a good thing. 这应该是件好事
[22:22] Right now it’s working against us. 现在却在和我们作对
[22:23] Now, if we can’t blow or drill our way through these walls, 如果我们不能炸开或者钻开这些墙过去
[22:25] we got to find a way to reverse the emergency lock 我们就要找到一种方法来扭转这扇门上的
[22:27] on that cage door and force it open. 紧急锁并强行打开它
[22:37] Has a suspect ever taken over SWAT HQ like this before? 有嫌疑人像这样占领过特警队总部吗
[22:40] Never. That’s why Hicks called in the Angel of Death. 从没有过 这就是希克斯呼叫死亡天使的原因
[22:43] What’s his deal again? 他是什么情况
[22:44] Best sniper to ever join SWAT. 特警队有史以来最棒的狙击手
[22:46] At least a hundred notches on his belt. 他皮带上至少有一百个刻痕
[22:48] That many kills, though, I hear the guy started 杀了那么多人 我听说那个人
[22:49] getting real quiet. 开始沉默寡言
[22:51] He cashed in his pension early. 他提早领了他的退休金
[22:53] No one knows why but Hicks. 除了希克斯没有人知道原因
[22:55] One thing I do know is, he doesn’t miss. 我只知道 他不留恋这儿
[23:08] Hondo did say anything. 洪都说了任何东西
[23:14] Thanks for getting here so fast. 非常感谢你这么快就能来
[23:16] Suspect’s in the armory. 嫌疑人在军械库
[23:17] He’s taken two of our own as hostages. 他手里有两个我们的人做人质
[23:20] The cage door is 军械库的门
[23:21] a half-inch ballistic mesh. 是1.3厘米厚的防弹网
[23:25] I see you finally quit. 你终于戒烟了
[23:30] Uh, just make yourself at home. 你随意吧
[23:48] Angel, when they took your sister, 安吉尔 他们带走你妹妹的时候
[23:50] why didn’t you call the police? 你怎么不报警
[23:52] Where I come from, 在我的家乡
[23:53] you learn to be your own police. 你得学会自己当警察
[23:55] Angel, you’re smart enough to know that if you kill us, 安吉尔 你很聪明 你知道如果杀了我们
[23:57] those men out there are gonna kill you. 那些人也会杀了你
[24:00] And all of this is gonna be for nothing. 所有这一切将会化为乌有
[24:01] I don’t care what happens to me. 我不在乎我出什么事
[24:04] But if Abby dies… 但是如果艾比死了
[24:07] I’m gonna lay down a load of misery no one will ever forget. 我会制造一场大家都不会忘记的悲剧
[24:14] Steel mesh is gonna change the trajectory of the shot. 钢网会改变射击轨迹
[24:19] Can’t promise a bull’s-eye. 不能保证打中靶心
[24:22] Better chances than he’ll give them. 总比他杀了他们强
[24:24] Sir… Lucero, he’s telling the truth. 长官 卢塞洛 他在说实话
[24:28] Well, we don’t have time to sort out the truth. 我们没时间去整理真相了
[24:30] Right now I want him out of my armory. 现在我想让他从军械库里出来
[24:32] Sergeant, I advise you take a position. 警司 我建议你站好位置
[24:49] You shouldn’t stand there. 你不应该站在那儿
[24:51] What the hell is Cortez doing? 科尔特斯到底在干嘛
[24:52] She doesn’t want us to take him out. 她不想我们带他出来
[24:54] There’s got to be a reason. 这肯定是有原因的
[24:55] – No more tricks. – Angel, trust me. -别再耍把戏了 -安吉尔 相信我
[24:58] They must have a big gun, 他们有更厉害的枪
[24:59] and they will kill you before we get a chance 他们会在我们有机会
[25:02] to save your sister. 救你妹妹之前杀了你
[25:10] Sir, 长官
[25:12] finding Lucero’s sister might just be our best play. 找到卢塞洛的妹妹也许是我们最好的办法
[25:16] Why not let them kill me? 为什么不让他们杀了我
[25:17] When you had that family hostage, 当你挟持那家人的时候
[25:19] it didn’t matter what you said. 你说什么都没用
[25:20] My job was to protect them. 我的工作是保护他们
[25:22] But now I believe you. 但是现在我相信你
[25:24] And it’s also my job to protect your sister. 保护你的妹妹也是我的工作
[25:32] She’s running out of time. 她快要死了
[25:33] Let me talk to Hondo. He’s my best sergeant. 让我和洪都谈谈 他是我最好的警司
[25:37] If it was my sister missing, 如果我的妹妹不见了
[25:38] he’d be the man I send to find her. 我会让他去找的
[25:40] Okay, but no guns. 好的 但不能带枪
[25:43] Hondo, you can approach. 洪都 你可以过来了
[25:45] Unarmed. 放下枪
[26:01] Captain, Commissioner, are you okay? 队长 主席 你们还好吗
[26:03] We’re good, Hondo. 我们没事 洪都
[26:05] But this man… you need to find his sister. 但是这个男人 你要去找他的妹妹
[26:09] Hondo, I believe him. 洪都 我相信他
[26:12] Angel, listen to me. 安吉尔 听我说
[26:14] If you let these two go, I give you my word we’ll find Abby. 如果你放他们走 我保证我们会找到艾比
[26:17] I already got burned once today releasing a hostage. 我之前放人质的时候已经被骗过一次了
[26:19] I’m not gonna do it again. 我不会再这么做了
[26:20] If you’re as good as she says you are, go find me my sister. 如果你真的像她所说的那么棒 去给我找妹妹
[26:23] Okay, okay. 好的
[26:24] Do you have any idea where 你知道国王帮
[26:25] – Los Reyes might be holding her? – No. -可能会把她关在哪吗 -不知道
[26:29] Go find my mom. Maybe she knows something. 去找我妈 她可能知道
[26:32] – Abby goes by her house every morning for breakfast. – Okay. -艾比每天早上都去她家吃早饭 -好的
[26:35] Angel, we’re gonna find her, you hear me? 安吉尔 我们会去找她的 听到了吗
[26:38] I just need you to keep your cool. 我需要你保持镇定
[27:00] Street. 斯特里特
[27:05] Give me two! Give me two! 两人一组 两人一组
[27:06] Two! Two! Two! 两人一组
[27:09] – Right side clear! – Left side clear! -右侧安全 -左侧安全
[27:10] Give me two! 两人一组
[27:12] – Hondo out! – Luca out! -洪都出来了 -卢卡出来了
[27:15] – Right side clear! – Left side clear! -右侧安全 -左侧安全
[27:16] Two! Two! 两人一组
[27:24] Now we know why Mom wasn’t answering her phone. 我们现在知道为什么妈妈之前不接电话了
[27:38] – Left side clear. – Right side clear! -左侧安全 -右侧安全
[27:41] Luca. 卢卡
[27:53] It’s okay. We’re Metro SWAT. 没事了 我们是市特警队的
[27:55] You’re safe now, ma’am. You’re safe. 没事了 你安全了
[27:57] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[28:00] My-my little girl. They took her. 我女儿 他们抓了我女儿
[28:02] – Do you know who took your daughter? – Los Reyes. -你知道是谁抓了你女儿吗 -国王帮
[28:04] They walked in with guns 他们举着枪闯进来
[28:06] and grabbed her right from my table. 直接从餐桌前把她抓走了
[28:07] I tried to fight them, but… 我反抗了 可是…
[28:09] Your son, he sent us. 是你儿子叫我们来的
[28:11] – Angel? – Yeah. -安吉尔 -对
[28:13] I knew it was because of him. 我就知道这是跟他有关
[28:15] What trouble is he in now? 他这次又惹了什么麻烦
[28:16] It’s pretty bad, ma’am. 很大的麻烦 女士
[28:18] Before he gets anyone killed, 在有人因他而死之前
[28:19] we need you to talk some sense into him. 我们需要你跟他讲讲道理
[28:21] Can you do that for us? 你能做到吗
[28:34] We didn’t forget about you. 我们没忘了你
[28:35] My wife has packed my lunch every day for ten years. 十年来我妻子每天都给我打包午饭
[28:38] Today’s BLT day, except she uses turkey bacon. 今天是培根莴苣番茄三明治 只不过用火鸡肉代替了培根
[28:40] I kind of miss the real stuff. 我有点想念猪肉培根的味道了
[28:41] Thanks, I was starving. 谢了 我快饿死了
[28:42] Ah, it’s really coming along, I’m impressed. 你进度不错啊 令人刮目相看
[28:45] All the parts you gave me… 你们给我的部件
[28:47] actually allowed me to make some improvements to the old one. 让我把无人机的设计更加提升了
[28:51] Why, exactly, are you helping me? 不过你们为什么要帮我
[28:53] Standing in your dining room that we destroyed, 站在被我们破坏的客厅里
[28:55] seeing how much this meant to you… 看到这个无人机对你的意义有多么重大
[28:56] Well, you missing a chance at a scholarship 如果你错过了获得奖学金的机会
[28:58] was a casualty I couldn’t accept. 这个损失我可不能承受
[29:01] Deac, where are we at with getting that cage door open? 迪肯 打开军械库门的进度如何了
[29:03] Uh, we’re close, Hondo. 快了 洪都
[29:04] Tan’s drilling open the electrical panels now. 谭正在钻孔打开电子面板
[29:06] Okay, I got the mother. 好 我找到嫌犯母亲了
[29:07] – We’re almost there. Be ready for us. – Roger that. -我们快到了 准备接应 -收到
[29:09] Here. I don’t want to take your whole sandwich. 给你 我不能把你的三明治全吃了
[29:10] No, no, no. No, you finish it. 不不 你全吃了吧
[29:11] On this job, I’ve learned to live off protein bars. 干我们这行的 都学会了靠吃蛋白质棒活下去
[29:14] Hey, when I come back, this hawk better be ready to fly. 等我回来 这个医疗鹰最好已经能起飞了
[29:18] Yes, sir. 好的 长官
[29:21] – You swiped right on Jolly Molly. – Okay… -你对朱莉·莫莉右滑喜欢了 -慢着
[29:23] This girl looks like a total nightmare. 这妹子就是个完完全全的噩梦
[29:25] You got to get past their pics 你得越过照片
[29:26] – and actually read their profiles. – Okay. -认真读完人家的个人简介再做决定 -好吧
[29:27] She likes brunch. 她喜欢早午餐
[29:29] Brunch. 早午餐
[29:30] Just like every other girl in L.A. 洛杉矶有那个妹子不喜欢早午餐
[29:32] She’s a nurse at a children’s hospital. 她是儿童医院的护士
[29:34] Nurses like taking care of people, 护士喜欢照顾别人
[29:35] and God knows you need taking care of. 而你就是个需要被人照顾的大宝宝
[29:37] And she’s into motorcycles. 而且她喜欢摩托车
[29:39] She’s probably got a weekend Harley 她可能不过就是周末租辆哈雷
[29:40] she cruises on below the speed limit. 用低于限速的速度兜兜风
[29:42] I’m telling her that when she gets off her graveyard shift, 我跟她说等她夜班下班
[29:44] – you’re going to take her on a coffee date. – Coffee date. -你要约她喝咖啡 -喝咖啡的约会
[29:46] That’s where a girl gets to know you without you 在那里她就可以好好了解下你
[29:48] plying her with booze and trying 而不是让你用酒把她灌醉
[29:49] to stick your tongue down her throat. 把舌头捅到她喉咙里去
[29:51] Almost to HQ. 快到总部了
[29:59] Your hero better find my sister. 你们这帮英雄最好找到我妹妹
[30:01] I don’t want to have to kill both of you. 我也不想把你们都杀了
[30:03] If you’re gonna kill anyone, kill me. 如果你非要杀个人 杀我吧
[30:07] Angel. 安吉尔
[30:08] I got your mother here. 你妈妈来了
[30:11] She wants to talk to you, man. 她想跟你说说话
[30:12] Mama, what’d they do to you? 妈妈 他们对你做了什么
[30:13] Angel, what are you doing? 安吉尔 你在干什么
[30:15] Whatever it takes to get Abby back. 无论如何我要把艾比救回来
[30:17] You think this is the best way? 你觉得这是救她的最好法子
[30:19] You know, when you were born all you did was laugh, 你知道吗 你一出生就笑啊笑的
[30:22] and you just wanted to be held. 你喜欢被人抱着
[30:24] There was something so sweet about you. 那时候你多可爱啊
[30:26] Mama, where’s Abby? 妈妈 艾比在哪里
[30:28] – Where is she? – Take it easy! -她在哪里 -别激动
[30:29] – Take it easy! – Wait, -别激动 -住手
[30:30] when I found out your father stole for a living, 我发现你爸爸是以偷盗为生之后
[30:33] I took you and Abigail away to protect you. 我把你和艾比盖尔带走保护你们
[30:36] I never understood– why did you follow in his footsteps? 我至今都不明白你为什么要走上他的老路
[30:40] I know you hated me for a long time, 我知道一直以来你都讨厌我
[30:41] but I’m trying to make it up to you. 但现在我想补偿你
[30:43] Can’t you see that? 你还不明白吗
[30:58] If you would have came to visit me in prison, 要是你来监狱探望过我
[30:59] you would have known that I changed. 就会知道我已经洗心革面了
[31:01] But you never did. 但你一次都没来过
[31:02] Even when I was using every dollar I made 即使我用我赚的钱给艾比付学费
[31:04] to pay for Abby’s college. 你也没来看过我
[31:06] Blood money. 沾满了血的钱
[31:07] I wish, if you would walk out of there alive, 如果你能活着出来
[31:11] that I could love you again. 我希望能再把爱给你
[31:13] But I can’t. 可我做不到
[31:15] Los Reyes took my little girl. 国王帮抓了我的女儿
[31:18] And there’s no one to blame but you. 这都怪你
[31:24] You want to kill him? 你想杀了他吗
[31:29] Go ahead. 动手吧
[31:39] Mama! I’m sorry! 妈妈 对不起
[31:43] Come on. Come on. 来吧 走吧
[31:47] Our little mother-son reunion just made things worse. 母子团聚让情况变得更糟了
[31:49] You got anything else on his sister? 他妹妹那边查到什么了吗
[31:50] Found this bag in the trunk of Manuel Lopez’s Caddy. 在曼纽尔·洛佩兹车的后备箱里找到了这个袋子
[31:52] Before Carlos killed him, 卡洛斯杀了他之前
[31:53] not only was he a Los Reyes assassin, 他不仅是国王帮的杀手
[31:55] but a gym rat who actually used his membership. 还是个健身迷 他办了健身卡
[31:57] This GPS exercise watch was inside. 袋子里有个带定位的锻炼手表
[31:59] He never turned it off. 从不关机
[32:01] So we hacked into his account, 于是我们把他的账号黑了
[32:02] tracked his every move for the last 24 hours. 追踪到了他过去24小时的行踪
[32:05] 2:30 a.m. Valentine’s After Hours strip club. 2点半他在”情人闲暇时光”脱衣俱乐部
[32:08] 5:25 a.m. Estrella’s Tacos. 5:25 埃斯特雷拉的卷饼店
[32:10] 10:08 a.m. Lopez was at Anna Lucero’s house. 10:08 洛佩兹在安妮·卢塞洛家
[32:12] So Lucero was right. Lopez helped snatch his sister. 这么说卢塞洛说对了 洛佩兹帮国王帮抓了他妹妹
[32:15] Then at 10:56 a.m. He stopped at a carniceria on Alvarado. 然后10:56 他在阿尔瓦拉多的一家肉店停下了
[32:18] Which happens to be on our narcotics watch list 那里正好是我们缉毒组重点监视的
[32:20] as one of Los Reyes’ fronts. 国王帮门面之一
[32:21] That’s a butcher shop. 那里是肉店
[32:22] There’s a rumor on the street 街头有传言
[32:23] that that’s how Los Reyes disposes of bodies. 那里就是国王帮处理尸体的地方
[32:25] We’re losing time. Let’s roll. 我们要没时间了 出发
[32:29] Your hermano, I really thought he would come through. 你哥哥 我真的觉得他会来的
[32:33] Box 39. You know what’s inside? 39号保险箱 你知道里面是什么吗
[32:38] $4 million, cash. 400万现金
[32:42] Me and my brother, 我和我哥哥
[32:44] we did a deal with the Armenians, 之前与亚美尼亚人做了个交易
[32:47] but had to sit on the money 但事态平息前
[32:48] till things cooled down. 不能动用这笔钱
[32:50] My brother put it in a private deposit box. 我哥哥把钱放到了私人保险箱里
[32:53] Said it would be safe. 说那样最安全
[32:55] Three months ago, 三个月以后
[32:56] my brother was stabbed to death in a bar fight. 我哥在酒吧斗殴被人捅死了
[32:59] Now my money’s stuck in this box 我的钱就留在了箱子里
[33:02] and no one knows where the key is. 没人知道钥匙在哪儿
[33:07] You won’t be alone, beautiful. 你不会孤单的 美人
[33:09] After we kill you, we’re gonna find your brother 等我们杀了你以后 我们会找到你哥哥
[33:13] and bury his body parts with you. 把他的残肢埋在你身边
[33:24] – Metro SWAT! Get on the ground! – LAPD! Weapons down! -市特警队 趴下 -洛城警局 放下武器
[33:26] – LAPD! Get on the ground! – LAPD! Weapons down! 洛城警局 趴下 -洛城警局 放下武器
[33:28] – Metro SWAT! Down on the ground! – On the ground! -市特警队 趴在地上 -趴下
[33:30] – Down on the ground! – On the ground now! -趴在地上 -马上趴下
[33:32] – Give me your hands! – Javier, -把手给我 -哈维尔
[33:33] you feel like a king now? 还觉得自己是国王吗
[33:37] Cut the yellow one. 剪黄色那根
[33:38] Are you sure? 你确定吗
[33:40] Yeah, yellow. 对 黄色那根
[33:41] That’ll send a reverse surge to the cage door, 那会在门上作用反向电涌
[33:42] overriding the emergency lock. 压过紧急锁定
[33:44] Commander, we’re ready when you are. 指挥官 我们准备好了就等你下令
[33:49] Angel, I know they’re out there looking for your sister. 安吉尔 我知道他们在找你妹妹
[33:52] Was this your plan all along? 这就是你一直以来的计划
[33:53] – To wait me out? – No. -耗着我 -不
[33:54] – I’m done waiting. – Angel, Angel. -我受够了等待 -安吉尔 安吉尔
[34:00] Deacon, cut it now. 迪肯 剪断电线
[34:01] Roger that. Go. 收到 剪吧
[34:11] Now! 就现在
[34:12] Fire! 开火
[34:35] Get him out of here. 带他离开
[34:36] – Jessica, are you okay? – I’m good. -杰西卡 你没事吧 -我没事
[34:44] Move! 快跑
[34:46] Angel, don’t do this. 安吉尔 不要这么做
[34:48] Mama was right. 妈妈说得对
[34:50] This is my fault. 一切都是我的错
[34:53] Angel. 安吉尔
[34:57] Angel, I got someone you want to see. 安吉尔 这里有个人我想让你见见
[35:02] Angel. 安吉尔
[35:04] They saved me. 他们救了我
[35:05] – They said it was because of you. – Abby. -他们说是多亏了你 -艾比
[35:07] Please, just do what they say. 求你就照他们说的做吧
[35:10] I love you. 我爱你
[35:13] Angel. 安吉尔
[35:14] We got her back like I said we would. 我们把她救出来了 我们说到做到
[35:18] Now you got to do me a solid. 你也得说到做到
[35:20] Hand that thing over. 把手雷给我
[35:26] Come on, it’s done. 一切都结束了
[35:49] I’m getting blood all over you. 我把血弄了你一身
[35:51] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[36:08] We even now? 我们两清了吧
[36:10] Yeah. 对
[36:11] Let’s hope we don’t have to see each other any time soon. 希望我们不要在短时间内再见面了
[36:20] Cortez, you held tough in there. 科尔特斯 你在里面表现得很顽强
[36:25] I’m just glad it was you out there giving the orders, sir. 我很高兴在外面给我发指令的人是您 长官
[36:29] When you stepped in front of that shot, 你挡住狙击角度的时候
[36:30] I wanted to strangle you. 我都想勒死你
[36:32] I believed his sister needed our help. 我相信他的妹妹需要我们的帮助
[36:35] What I said earlier about the reporter, 我早些时候说的关于记者的那番话
[36:38] I didn’t mean to be such a prick. 我不是有意要这么咄咄逼人的
[36:39] I know you’re just prick me. 我知道你只是为了我好
[36:42] And I will never forget you were the one 我永远不会忘记是你
[36:44] who gave me a shot at SWAT. 给我机会让我加入特警队的
[36:47] Okay, then. 好的
[36:55] How you feeling? 你感觉怎么样
[36:57] Thanks for getting me out of there in one piece. 谢谢你让我全身而退
[37:03] When Lucero asked if you knew what it felt like 卢塞洛问你知不知道你爱的人
[37:05] to have someone you love die, 死去是什么感觉
[37:07] you said yes. Were you lying? 你说你知道 你说的是真的吗
[37:14] In college, 在大学里
[37:15] I fell in love with a girl, Brooklyn. 我爱上了一个女孩 布鲁克林
[37:20] She was beautiful and amazing. 她是那么的美丽而奇妙
[37:24] She came from a poor family. She was there on a scholarship. 她出身贫困 在学校里拿奖学金
[37:28] I came from money, 而我出身富裕
[37:29] so we couldn’t have been more different. 我们是完全不一样的人
[37:32] Eventually asked her to marry me. 我最终和她求婚了
[37:35] What happened? 发生了什么事
[37:38] She had a stalker. 有个跟踪狂跟踪她
[37:41] He would follow her to classes, 他跟着她去上课
[37:45] showed up at her waitress job, 出现在她打工的地方
[37:47] leave notes on her car. 在她的车上留字条
[37:51] Brooklyn filed reports, 布鲁克林报警了
[37:52] but the cops said it was a “College crush.” 可是警察说那只是校园暗恋
[37:56] Then, one night, 然后有天晚上
[37:59] he got into her apartment. 他闯进了她的公寓
[38:04] He waited for me to leave, 他等着我离开
[38:06] and then when she got in the shower… 然后在她洗澡的时候…
[38:10] I should’ve never left her alone. 我不该留她一个人的
[38:13] Michael, I’m so sorry. 迈克尔 我很遗憾
[38:16] When the opportunity came for me to be in the police commission, 当我有机会进入警察委员会的时候
[38:19] I took it. 我抓住了机会
[38:21] To help people that the police dismiss 帮助那些警察拒绝帮助的人
[38:26] and to honor Brooklyn. 来纪念布鲁克林
[38:29] She’d be very proud. 她会感到很骄傲的
[38:49] Molly? 莫莉
[38:52] Street will be right out. Chris. 斯特里特马上出来 我是克里斯
[38:54] I just wanted to meet you first. 我只是想先见见你
[38:56] – Are you his sister? – No. -你是他姐姐吗 -不是
[38:57] Please tell me you’re not his ex. 拜托请告诉我你不是他的前任
[38:59] – I don’t need the competition. – No. -我不想要竞争者 -不是
[39:00] I’m just his friend and his coworker. 我只是他的朋友和同事
[39:02] I just wanted to tell you that 我只是想告诉你
[39:03] you’re about to meet a really good guy 你即将见到一个很优秀的男孩子
[39:04] who doesn’t realize how good he is yet. 他还不知道自己有多优秀
[39:06] Between us girls, 女孩间的小秘密
[39:07] I’ve seen him before on that site, 我之前在网站上看到过他
[39:10] but those shirtless pics… 但是那些裸上身的照片…
[39:12] – I couldn’t do it. – Yeah. -我下不去手 -没错
[39:14] But his new profile’s really sweet. 不过他的新简介很暖
[39:16] Is this the new V4? 这是新的V4引擎摩托吗
[39:18] How… 怎么会…
[39:20] Isn’t there, like, a wait list for-for this model? 这个型号不是要排队才能买到吗
[39:22] I slipped my guy at the dealership an extra grand 我给经销商多塞了一千块
[39:24] to put me at the top. Molly Simpson. 就排到前头去了 我是莫莉·辛普森
[39:27] – Hi. Jim Street. – Hi. -你好 我是吉姆·斯特里特 -你好
[39:29] And that is awesome. 这车太棒了
[39:30] Doesn’t look like a weekend Harley. 看起来不像是周末租的哈雷哦
[39:33] I guess you met my extremely nosy and bossy partner Chris. 看来你已经见过我这位好管闲事又喜欢发号施令的搭档了
[39:38] She seems to be looking out for you. 她挺关心你的
[39:40] Have fun. 玩得开心
[39:42] So, uh, coffee? 去喝咖啡吗
[39:44] Yes. 好
[39:44] Now there’s Corner Bakery, it’s on Fig and Eighth. 有个街角面包店 在菲格罗亚街和第八街那里
[39:47] – I know it. – Yeah? -我知道那里 -是吗
[39:47] Last one there pays? 后到的人买单
[39:48] Hope you brought cash. 希望你带了现金
[39:49] Oh, all right. 行吧
[40:06] Hey, kid. How’s Medic-Hawk 2.0? 小子 医疗鹰第二代怎么样啦
[40:09] Not pretty, 算不上好看
[40:11] but she works. 但是能用
[40:12] Still lacking a component I always wanted, though. 不过还是缺个我一直想要的组件
[40:14] Um, a camera to send video back to the operator. 一台相机 能把视频回传给操作员
[40:16] I just could never afford the hardware. 那种硬件我永远都买不起
[40:22] Don’t mind Luca. He tends to get excited, wander off. 别管卢卡 他总是容易激动 跑来跑去
[40:24] He’s kind of like a dog that way. 这点有点儿像狗
[40:28] Yesterday me and my parents had a gun to our heads. 昨天有人拿枪指着我和我父母的脑袋
[40:33] I never thanked you for saving us. 我还没谢谢你们救了我们
[40:35] You just did. 这不就谢了
[40:38] Does this work? It’s hi-res with Wi-Fi capabilities. 这个可以吗 有高解析音频和无线功能
[40:41] Wow, I must’ve just missed it in the boxes. 我在箱子里漏了这个没找到
[40:44] You rip off someone’s dashcam? 你把谁的执法记录仪拔了吗
[40:45] No way. I’d never go through 怎么可能 我永远不会
[40:46] Mumford’s equipment locker for spare parts. 去玛福德放设备的柜子里找配件
[40:49] Hey, blackout’s lifted. 戒备解除了
[40:51] Call your folks, let ’em know you’re okay. 给你爸妈打个电话报个平安
[40:53] 7:30? Check-in for the contest ends at 8:00. 已经7点半了 比赛报到8点截止
[40:56] I’m never gonna make it on time. 我肯定赶不上了
[40:59] Luca, what do you think? 卢卡 你怎么想
[41:12] I was gonna go get this encased in Lucite for you. 我打算把这个用树脂封起来送给你
[41:15] – Kind of like a collector’s baseball, only it’s a, uh… – Grenade. -就像他们收藏棒球 只不过这个是… -手榴弹
[41:18] Right. 没错
[41:20] I knew you’d find her. 我知道你能找到她
[41:21] You kept him talking. 你让他保持沟通
[41:23] And he never knew it, but you were always the one in control. 他不知道你才是掌控者
[41:25] I’m not sure about that, but thanks. 我不知道是不是这样 不过谢了
[41:28] I think we could both use a drink right about now, 我觉得我们都得好好喝一杯
[41:29] but it’s way past happy hour. 但现在不是喝酒的时间
[41:33] But you know, all of this, 不过你知道吗 这件事
[41:35] it made me want to reach out to my mother and my sister. 促使我想和我妈妈和妹妹联系一下
[41:38] I think I might take ’em out to lunch or something. 也许我会带她们一起吃午餐
[41:39] It’s been way too long since I’ve seen ’em anyway. 正好我也很久没见到他们了
[41:42] That’s a good idea. 这样很不错
[41:45] Jess, I was really worried about you. 杰西 我那时候好担心你
[41:50] It works! 装好了
[41:51] Hear that? We got eyes. 听到了吗 摄像头正常运行了
[41:53] Yo, hold up, what is going on? 慢着 什么情况
[41:54] I don’t know. No one’s told me yet. 不知道 没人告诉我怎么回事
[41:56] We’re hitting a science contest. 我们要去科学比赛现场了
[41:57] Love to chat, Hondo, but Julian’s got us on a deadline. 我也想跟你聊聊 洪都 但是朱利安的时间不等人
[42:00] Hey, Julian. 朱利安
[42:01] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[42:15] Step aside. Hey, step aside. 让一下 大家让一下
[42:17] Excuse us. 借过
[42:18] 60 seconds until check-in ends. 还有60秒报到就截止了
[42:20] Step aside, you guys, we got a winner coming through. 大家让一下 有个冠军要过来了
[42:22] Get that door open. 进门去吧
[42:26] Damn. Should’ve thought of that. 见鬼 没想到还有这种事
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号