Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] Back to our roots. Patrol day. 回归基层 巡逻日
[00:03] Chasing calls. 接警出警
[00:04] Rolling in black and whites. 到处忙活
[00:05] Hitting the front lines. 直击前线
[00:06] Wearing polyester pants. 穿涤纶裤
[00:08] Happy patrol day. 巡逻日快乐
[00:09] You know the drill. Once a month… 都知道套路了 每月一次
[00:11] We help out with crime suppression 我们帮助犯罪高发地
[00:12] in high-volume areas. 打击罪犯
[00:14] – Keeps our street game sharp. – And our foodie game on point. -提升我们的民众形象 -改善我们的伙食
[00:16] Just downloaded the food truck map. 快下载美食车地图
[00:18] Gonna make the rounds today. 今天要四处走走了
[00:20] Chicken and Waffle Wagon, Hot Ribs on Hot Wheels… 鸡肉华夫小推车 火焰热肋排
[00:22] There’s no way I’m eating that stuff. 我才不要吃那些东西
[00:23] While Hondo and Mumford’s teams 洪都和玛福德的队
[00:24] are on patrol, Vandelli’s team will be 去巡逻 温戴利小队
[00:26] taking point on all SWAT calls 负责反恐特警队的所有接警
[00:28] if anything pops up. 以防发生紧急情况
[00:29] You have your assignments. 你们也有任务
[00:30] Street and Tan, Olympic division. 斯特里特和谭去奥林匹克辖区
[00:32] Rash of daytime robberies this week. 这周出现了大量日间抢劫案件
[00:34] Got a description of the thief. 已收到劫匪的描述
[00:35] Chris, you’re with Mumford. 克里斯 你和玛福德一起
[00:36] Van Nuys division. Standard patrol. 凡奈斯辖区 常规巡逻
[00:38] – Where is Hondo? – He needed a personal day. -洪都呢 -他请假了
[00:40] You and Luca… 你和卢卡
[00:41] We got mid-City Wilshire division. 我们负责中城区威尔夏辖区
[00:43] …have been reassigned. 被重新分配了
[00:44] You’re with me, here at HQ. 你们跟我驻守总部
[00:45] There are some at-risk kids visiting today, 今天有些问题儿童要来参观
[00:47] part of our new community outreach. 这是我们新的社区外展的一部分
[00:49] These kids are at-risk how? 这些孩子有什么问题
[00:50] Serious behavioral problems at school. 在学校有严重的行为问题
[00:52] They’re all in danger of being expelled. 他们都面临着被开除的危险
[00:53] So we reach out to them now, 我们现在就帮助他们
[00:54] we don’t have to lock ’em up later. 以防他们日后被关局子
[00:55] That’s the idea. Thanks, everyone, be safe. 对 谢谢大家 注意安全
[00:58] Don’t worry, Luca, 别担心 卢卡
[00:59] we’ll hit that Chicken and Waffle Wagon for you. 我们会替你光顾鸡肉华夫小推车的
[01:02] I don’t get it. 我不明白
[01:02] Mumford requested me as his patrol partner? Why? 玛福德要我当他的巡逻搭档 为什么
[01:05] Come on, now, Chris, he’s losing Sanderson. 你想想 克里斯 他已经失去桑德森了
[01:06] My guess, you little hotshot, is he’s poaching you. 要我猜 他想把你这个能人纳入囊中
[01:09] – Please, no. – Look, the higher-ups want -千万别 -上层想让他的队伍里
[01:10] some diversity on his team. 增添点多样性
[01:11] I guess we’ve been making ’em look 跟我们队一比 他们队看起来
[01:12] a little too white and male. 都是白人 而且都是男人
[01:14] So he wants me to fill a quota? 这么说他是想我去填补
[01:15] It’s the same old, same old, Chris, you know what it is. 都是那老一套 克里斯 你知道的
[01:17] Just be you. 做自己就好了
[01:18] What do you think his pitch is gonna be? 你觉得他会用什么手段
[01:19] Honestly, I have no idea, 老实说 我不知道
[01:21] but, man, I would love to hear it. 但是 我倒是想看看
[01:22] It’s gonna be sweet turning him down. 让他竹篮打水一场空会大快人心的
[01:23] Okay– hey, don’t go having too much fun with that. 好了 别玩太大了
[01:25] I’ll try not to, boss. 我尽量吧 头儿
[01:27] – I’ll drive. – Take-charge attitude. -我来开车 -大佬风范
[01:29] I like that, Alonso. 我喜欢 阿隆索
[01:30] So sweet. 嘴真甜
[01:36] – Looking good, Brianna. – Don’t try to butter me up. -气色不错 布莱安娜 -别想讨好我
[01:38] You were supposed to have been here yesterday. 你昨天就应该来了
[01:39] Okay, slow down, I had a hostage situation 好了 悠着点 我被个人质的案子耽误了
[01:42] that made me miss my flight. 没赶上飞机
[01:43] – Likely story. – Can you stop your fussing -说得跟真的似的 -能别发牢骚
[01:45] and just give your brother a hug? 给你老哥一个拥抱吗
[01:48] Good to see you. 见到你真好
[01:48] Ah, it’s really good to see you. 我也很高兴
[01:51] Thanks for holding down Oakland for me. 谢谢你替我留在奥克兰
[01:52] You’re welcome. 不客气
[01:53] And if you want to be a real hero, 如果你想当一个真正的英雄
[01:55] help me get Dad moved to L.A. 帮我劝爸爸搬去洛杉矶
[01:56] Come on. 快进来
[02:00] How’s your job at the Getty? 你在盖提的工作怎么样了
[02:01] Good. 挺好的
[02:02] I’m curating an installation. 我刚找到一个工作
[02:03] Interpretive media piece. 解说媒体
[02:06] Lot of lights. 备受关注
[02:06] Nice. 厉害
[02:09] Brie, what the hell is all of this? 小布 这些是怎么回事
[02:10] I thought the deal was you pack up Pops, 我以为我们说好了是你打包老爸的东西
[02:12] and then I fly up here to help you 我飞来帮你
[02:13] – move him to L.A. to live with you. – Some deal. -让他搬到洛杉矶去和你住 -还有没说好的
[02:16] He told me this morning he changed his mind. 他今早告诉我他改变主意了
[02:17] So what did I fly up here for? 那我飞来干什么
[02:18] Hondu, he can’t live on his own anymore. 洪都 他现在生活不能自理了
[02:21] He’s getting worse. 他的情况恶化了
[02:21] I just talked to the man a week ago. 我一周前才跟他通过电话
[02:23] He’s the same as always. 他还和从前一样健朗
[02:24] You do know what MG is, right? 你是知道重症肌无力的吧
[02:26] He’s got muscle weakness, 他肌肉无力
[02:27] blurred vision, sometimes it’s hard for him to breathe. 视力模糊 有时候连呼吸都困难
[02:30] And he’s been living with it for over a year, and he’s been fine. 他已经这样一年多了 都平安无事
[02:33] Brie, he’s a grown-ass man. 小布 他是个成人
[02:34] If he doesn’t want to move, why you trying to force him? 如果他不想搬家 为什么要强迫他
[02:36] His doctor says he needs full attention. 他的医生说他需要充分的照顾
[02:39] He certainly can’t be walking up and down these stairs every day. 他现在连每天上下楼梯都不行
[02:41] Okay, what about your mom? 好吧 那你妈呢
[02:41] – Is there any chance of them getting back together? – No. -他们有可能复合吗 -没有
[02:43] She’s done. 他们已经结束了
[02:46] Got herself a new man. 她找了个新男友
[02:47] Oh, for real? What’s his name? Karma? 真的吗 叫什么 卡马[报应]吗
[02:49] Oh, you funny. 呵呵你真好笑
[02:51] Still talking about Pops 现在还在说老爸
[02:52] leaving your mom for mine. 为了我妈离开了你妈的事
[02:54] I’m just saying. 随便说说
[02:55] My mom’s been predicting this day. 我妈早就料到今天的结局了
[02:56] For 30 years. 三十年来一如既往
[02:57] Yeah, I know. 我知道
[03:02] The old man still has his wall of fame. 老爸还留着他的荣誉墙
[03:12] You know, my dad, he introduced me to jazz. 知道吗 是我爸带我了解爵士乐的
[03:15] Gil Scott-Heron. 吉尔·史考特-海伦
[03:17] He taught me how to make Louisiana gumbo 他就在这里教我如何制作路易斯安那
[03:18] right there. 秋葵浓汤的
[03:21] Taught you how to cook, gave me the art bug. 教你烹饪 给了我艺术细胞
[03:25] I’m worried about him. 我很担心他
[03:27] See for yourself. 你自己看看
[03:29] One of us needs to talk him into moving to L.A., 我们俩必须有人要劝他搬去洛杉矶
[03:33] and I… I am all out of arguments. 我已经好话说尽了
[03:39] I’m sorry. 对不起
[03:40] I didn’t mean to dump it all on you. 我不想把这些事都丢给你的
[03:42] It’s gonna be okay. 会没事的
[03:44] – Where is he? – Where else? -他在哪 -还能在哪
[03:45] The ROMEO Club. 罗密欧俱乐部
[03:48] Can I borrow your car? 能把你的车借给我吗
[03:50] My backup’s been on my left ankle since I was boot. 我还是新兵的时候就一直把备用枪插在左脚踝处
[03:53] Most cops carry their clutch piece at the waistband. 多数警察会把备用枪插在腰间
[03:57] But whatever works for you, you know? 不过还是按你的习惯来 知道吗
[03:58] I-I’m open to new ideas, 我很乐意接受新事物
[04:00] new approaches. 新方法
[04:02] Good to know. 了解
[04:03] How’s things on Team Hondo? 洪都小队情况怎么样
[04:05] No complaints. 挺好的
[04:06] – Treats me well. – All units, we have shots fired -对我挺好的 -所有警员注意 在胜利大道
[04:08] in the 1300 block of Victory Boulevard. 1300街区发生了枪击事件
[04:10] 50-David to Control, show us responding to shots fired. 50D呼叫指挥部 我们响应前往枪击地点
[04:16] – Come on. – Help me! -快跑 -救命
[04:18] Please help me! 救救我
[04:19] It’s all right, I got you. 没事了 有我在
[04:21] He tried to kill me. 他想杀了我
[04:22] All of us, and then he just ran off. 他想杀了我们 然后他就跑了
[04:23] Anybody else in there? 里面还有人吗
[04:24] My patient, he shot him! 我的病人 他开枪杀了他
[04:26] Easy, easy. 冷静 冷静
[04:27] – What’s your name? – Dr. Korva Green. -你叫什么名字 -科瓦·格林医生
[04:29] Let me see. 让我看看
[04:29] 50-David, making entry to the building. 50D 进入大楼
[04:31] Looks like a flesh wound. 看上去是皮肉伤
[04:34] 24-David, we’re Code 6 at a shooting call. 24D 下车调查枪击事件
[04:36] I need an R.A. for a female. 有一位女性需要救助
[04:40] I got a 187 in Office 230. 230办公室发现一名死者
[04:42] Send backup to clear the rest of the building. 请派支援搜索整栋大楼
[04:45] He pointed the gun right at me, but it didn’t fire. 他拿枪指着我 但没有开枪
[04:48] He said he was going to get another one. 他说他要再去弄一把
[04:49] – Another gun? – D.O.A. inside. -再弄把枪吗 -里面有人死亡
[04:51] In our sessions, he never talked about guns. 在我们的疗程中 他从没提起过枪
[04:53] And the shooter was a patient of yours? 开枪的人是你的病人吗
[04:54] – Yeah. – Hey, it’s okay. -是的 -没事的
[04:55] You got this. 你做得很好
[04:58] Hey. Breathe. 深呼吸
[04:59] Breathe. 呼吸
[05:01] – What was his name? – Uh, Zack Calnick. -他叫什么名字 -扎克·卡尔尼克
[05:03] Uh, he was in a court-ordered intervention program 他处于缓刑期 这是法庭要求的
[05:05] as part of his probation. 干预疗程
[05:07] Uh, last week he wanted to talk about a new girlfriend. 上周他说想聊聊新女友
[05:10] – Did you get her name? – No. -你知道她的名字吗 -没有
[05:11] His sessions were over, I had to wait-list him. 他的疗程结束了 我暂缓了他的治疗
[05:13] I’ll call in a BOLO. 我去发协查通告
[05:17] You did good, real good. These guys will take 你做得很好 真的 这些人会
[05:20] good care of you and take you to the hospital, okay? 帮你处理 送你去医院的
[05:24] Guy kills a patient, tries to kill his shrink, 这家伙杀了一个病人 谋杀心理医生未遂
[05:26] says he’s gonna get another gun? 据说还有一把枪
[05:27] Doesn’t sound like the end of trouble. 听起来麻烦事儿还没完
[05:28] Sounds like the start of it. 听着像刚开始
[05:31] You sold me a piece of crap. 你卖给我的是垃圾
[05:33] Jammed after a couple rounds. 打了几发就卡壳
[05:35] Zack, man, easy. 扎克 伙计 放松点
[05:37] I’m fixing it, okay? 我在修呢
[05:38] This is custom work. 这是定制的
[05:40] Here, try that. 好了 试试吧
[05:41] Wait. 慢着
[05:43] How about I give you this bump stock? 要不要这个超猛的牛货
[05:46] Half price. 给你半价
[05:47] 400 to 800 rounds per minute, 每分钟四百到八百发
[05:48] you’ll never miss a target. 不可能打不中
[06:00] Range is hot. 射程很远
[06:16] I’ll take it. 我要了
[06:56] Zack Calnick, 27, forklift driver. 扎克·卡尔尼克 27岁 铲车司机
[06:59] Five jobs in three years. 三年换了五份工作
[07:01] Charged with battery, aggravated mayhem 被控殴打 在工作场所
[07:03] in the workplace, 故意重伤他人
[07:04] – couple of restraining orders. – Real winner. -有不少对他的限制令 -厉害厉害
[07:06] Anything on that mystery girlfriend? 神秘女友有消息吗
[07:07] Nothing yet. 现在还没
[07:09] You were good with that shrink. 刚才那心理医生你处理得很好
[07:11] Some cops– not so good at those interpersonal things. 有些警察就是不擅长人际交往
[07:14] Skills like yours– big asset on the job. 有你这样的能人 会对工作有很大的帮助
[07:17] – Thanks. – Any available unit, -多谢 -所有可行动的小组
[07:18] we have a possible sighting of 187 suspect Zack Calnick. 有人疑似目击凶杀嫌疑人扎克·卡尔尼克
[07:21] 29 La Tuna Road. 地址为拉图纳路29号
[07:23] Right around the corner. 50-David responding. 50D队就在附近 马上过去
[07:30] I got it. 我来
[07:40] Civilian down. 平民中枪
[07:46] 24-David to Control, we have a 187. 24D呼叫指挥部 现场发现一名死者
[07:49] Roll Homicide to this location. 调动凶案组到现场
[07:51] No sign of the suspect. 没有嫌疑人踪迹
[07:52] – Bootleg gun shop? – Ghost guns. -非法售枪 -对 都是系统查不到的
[07:54] No serial numbers. Untraceable. 没有序列号 无法追踪
[07:56] Perfect for anybody with a record and on probation. 任何有案底在缓刑期的人最喜欢的
[07:58] I think Zack took more than that. 我认为扎克拿了不止一把
[08:00] A bump stock’s gone. 猛货都没了
[08:03] Zack tries to kill his shrink, takes out a patient 扎克想杀了他的心理医生 杀了一个病人
[08:05] and a gun dealer. 和一个枪贩子
[08:06] And now we got a spree killer with a machine gun. 现在这个杀人狂举着把机关枪不见了
[08:11] – 15. – Ooh! -十五 -哎哟喂
[08:12] – See, see, see? See? – What you gonna do with that, Yule? -瞧啊 -你要怎么办呢 约尔
[08:14] Mess with it, man, but, you know… 乱搞一通呗 但是你懂
[08:16] Oh, look out, boys, young blood Hondo’s here 快看看朋友们 小伙子洪都
[08:18] to serve justice. 来主持正义了
[08:19] What’s going on, Oz? 怎么了 奥兹
[08:20] – Tell me about it. – You know I was a Black Panther? -跟我聊聊 -你知道我以前可是头黑豹
[08:22] Yes, I do. 是的 我知道
[08:23] And with much respect. 而且德高望重
[08:25] Big Yule, what’s the good word, sir? 约尔叔 有好消息吗
[08:26] The struggle is real, young brother. 挣扎混日子呗 小伙子
[08:27] Never thought that Daniel’s boy 从没想到丹尼尔的儿子
[08:29] would grow up to be a po-po. 会变成一个警察
[08:31] Not just a po-po, my boy is SWAT. 不是一般的警察 我儿子可是特警
[08:33] Oh, excuse me. Ooh, SWAT. 真不好意思 特警队耶
[08:41] Good to see you, Pop. 见到你真好 老爹
[08:42] All right, delinquents, make room. 好了 混混们 让个座
[08:43] Don’t shoot, Hondo, my hands is up. 别开枪 洪都 我双手都举起来了
[08:45] Every time y’all get together, throwing bones, 你们哥几个只要聚在一起玩
[08:47] you start thinking you’re some comedians. 就开始戏精上身
[08:48] Easy. 放松嘛
[08:49] Hey, Pop. 老爸
[08:50] – You got a second? – Why don’t you sit down -你有时间吗 -你坐下
[08:52] and have something to eat? I’ll have Sunny 吃点东西吧 我让森妮
[08:53] bring you something sweet. 给你做点甜品
[08:54] I’m okay, Pop. I’m good. 我没事 老爸 我不饿
[08:55] Hey, Sunny! 嘿 森妮
[08:56] Come here, girl. 过来一下 姑娘
[08:57] Look at you– my, my, my. 快瞧瞧你 我的天哪
[08:59] You something else today, girl. 你今天气色真不错
[09:00] Aw, Daniel. What do you need? 丹尼尔 你要点什么
[09:02] Listen, why don’t you bring my boy here something sweet? 你能给他做点甜品吗
[09:04] This is my son. He’s almost as pretty as I am, huh? 这是我儿子 跟我一样帅是吧
[09:10] Pretty. 真棒
[09:11] You want flan or tres leches cake? 你要果馅饼还是三奶蛋糕
[09:13] Sunny, I appreciate it, 森妮 谢了
[09:14] but I don’t have a lot of time. 但恐怕我没多少时间
[09:15] He’ll have the cake. 他吃蛋糕
[09:16] Pop, come on, man, I just came to talk to you. Is that cool? 老爸 我就是来跟你聊聊 这样不行吗
[09:19] And I asked you to sit down 我要求你给我坐下
[09:20] and have something to eat with me. 一起吃点东西
[09:21] Let’s not forget who the damn father is 咱们别忘了 谁是老子
[09:23] and who the damn son is. 谁是儿子
[09:28] Sit down. 坐下
[09:34] Sure, Pop. 好吧 老爸
[09:36] He’ll have the cake. 他吃蛋糕
[09:38] You’ll enjoy it. 你会喜欢的
[09:39] They put cinnamon on it, it’s really good. 他们在里面放了肉桂 真的好吃
[09:41] My play, huh? 该我了
[09:42] – Oh, yeah, go ahead. – Watch this. -没错 来吧 -看好了
[09:45] It’s a big boy’s game. 现在该大哥的了
[09:46] This is a big boy’s game. 这是大哥的机会了
[10:27] Give me your hands. 把手给我
[10:30] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[10:34] Cell phones, a watch, 手机 一块表
[10:36] some jewelry. 一些珠宝
[10:37] – Along with a crowbar and a lockpick. – Get up. -还有一根撬棍 一套撬锁工具 -来
[10:39] – Everything but a guilty plea. – All right, he’s clean. -一切都有就差认罪答辩 -他身上没东西
[10:41] Let’s go. 走吧
[10:43] Yo, Street, hold up. My radio’s gone. 等下斯特里特 我的对讲机没了
[10:45] You take his radio, too? 你还拿了他的对讲机
[10:47] No. 才没有
[10:48] Must’ve fallen between here and the car. 肯定掉在了车子到这里的某个地方
[10:50] – Aw, man. – All right, all right. -靠 -好了 淡定
[10:52] – No need to panic. – Street. -没必要紧张嘛 -斯特里特
[10:53] SWAT rule is, you lose a piece of police equipment, 特警队的规矩是 你丢了一件警用设备
[10:55] you got to hand-wash Black Betty for a month. 你就得手洗黑贝蒂一个月
[10:57] That’s not counting all the crap I’m gonna get 这还不算如果事情闹大
[10:58] if this goes public. 我会摊上多少麻烦
[10:59] It must’ve fallen when I jumped the fence. 肯定是我翻栅栏的时候掉的
[11:01] Babysit him, I’ll go look for it. 看着他 我去找
[11:09] This is Officer Jim Street. 我是吉姆·斯特里特警官
[11:10] Did you find my partner’s radio? 你找到我搭档的对讲机了
[11:14] Uh, maybe. What’s it look like? 也许吧 那玩意儿长什么样呢
[11:16] Looks like exactly what you’re holding in your hand right now. 长得就跟你手里现在拿的一模一样
[11:18] Can you prove it’s yours? 你能证明这是你的吗
[11:20] Uh, this is Officer Victor Tan, and this is not a game. 我是维克多·谭警官 我没和你玩游戏
[11:23] That’s police property… 这是警方资产
[11:24] – Come here. – …and it’s a crime not to return it. -好了好了 -你不还回来是违法的
[11:26] Can’t talk to Officer Victor Tan right now. 没办法跟维克多·谭警官说话了
[11:28] I have cheer practice. 我要啦啦队训练
[11:33] You have no idea how glad I am 你真不知道我有多乐呵
[11:36] not to be the screwup right now. 今天搞砸事情的人不是我
[11:39] Come on. 走吧
[11:40] Sergeant Vandelli, 范达利警司
[11:41] Robbery/Homicide will meet you 劫案凶杀专案组会带着搜查令
[11:43] at Zack Calnick’s apartment with the warrant. 到扎克·卡尔尼克公寓跟你碰头
[11:44] All right, we’re on it, Captain. 好的 我们出发了队长
[11:46] There are a lot of benefits for working hard in school. 在学校努力学习会有很多好处的
[11:48] Showing respect for your teachers, other classmates. 对师长和同学多一些尊重
[11:51] And you definitely 你肯定不想
[11:51] don’t want to get in trouble and have SWAT showing up 卷进麻烦 然后特警队出现在
[11:54] at your front door. 你家门口
[11:56] There’s an active shooter on the loose. You really don’t need us? 有个活跃的杀手在逃 你真的不需要我们
[11:58] Vandelli’s got his apartment, and Booker’s team 范达利带着他的队去了 布克的队
[11:59] is searching the area he was last seen in. 负责搜索他最后被目击到的地方
[12:01] I need you here in case of another emergency. 我需要你们在这儿候命 以防紧急情况
[12:06] Okay, who wants to see a tank? 好 谁想看坦克
[12:08] I do! I do! I do! I do! Me, me, me! 我 我要看 我要看 我也要
[12:10] Me, me, me, me! I do! I do! I do! 我要看 我也想看 我 还有我
[12:12] Okay, come on, you guys. Let’s go. 好嘞 伙计们走吧
[12:18] Brianna’s worried about you, Pop. 布莱安娜很担心你 爸爸
[12:21] And I thought you and her agreed on this move to L.A. 我以为你们都同意搬去洛杉矶
[12:23] Yeah, I can’t leave Oakland now, no. 我现在不能离开奥克兰 不能
[12:26] Mickey’s about to lose his corner store 米奇马上就要失去他街角开的店了
[12:30] due to some rent increase or something like that, 因为租金上涨之类的
[12:32] some tech start just move in and… 一些技术产业进驻…
[12:34] You know, I really thought, after all these years, 我真的觉得这么多年过去了
[12:36] – you’d be done with the struggle. – Never. -你不会再苦苦挣扎了 -不可能的
[12:39] Gentrification is a conspiracy. Besides, Mickey needs me. 中产阶级化是阴谋 再说米奇需要我
[12:43] Mickey needs you, huh? 米奇需要你
[12:44] Now wait a minute. What’s that supposed to mean? 什么意思 这话是什么意思
[12:48] Nothing, Pop, nothing. Look, it ain’t about that. 没什么 爸爸 跟这没关系
[12:50] No, no, no, no. Wait a minute, you got your chest all puffed up 不不不 等等 你一副欲言又止的样子
[12:52] like you got something to say. 好像有什么话要说
[12:54] If you got something to say, say it, son. 如果你想说什么就说吧 儿子
[12:55] Brianna’s telling me that your doctors say 布莱安娜告诉我你的医生说
[12:57] that you can’t be living by yourself. 你不能一个人住
[12:58] Oh, Brianna, the doctors. 布莱安娜 医生
[13:00] All they doing is concerned about getting sued. 他们只会担心被人告了
[13:03] Now, what Brianna doesn’t understand 布莱安娜不明白的是
[13:05] is that she thinks that Jayne is not coming back. 她以为简不会回来了
[13:08] But she’s wrong. 但她错了
[13:10] Jayne is coming back because she don’t know what you and I got, 简会明白的 因为她不明白我们有什么
[13:14] which is that Harrelson charm. Oh, baby. 那就是哈里森家族的魅力 宝贝
[13:17] You can’t get away from that. 你可抗拒不了
[13:23] Pop? Pop? 爸爸 爸爸
[13:26] Pop, you good? 爸爸 你没事吧
[13:27] I’m fine, fine. Just got… 我没事 没事 只是…
[13:29] just got a little chest pepper, that’s all. 只是胸口有点疼而已
[13:30] Just give me a second. 给我点时间
[13:31] All right, take it easy, but talk to me. 好吧 慢点 告诉我怎么了
[13:32] – What’s going on with… – Stop, man. -怎么回事… -别这样
[13:33] You’re starting to sound like your sister. 你听上去就和你妹妹一样
[13:34] – I’m just saying, Pop. – I’m fine. -我只是问问 爸爸 -我没事
[13:38] Still with the flip phone. 还在用翻盖手机
[13:40] It work, don’t it? 好用
[13:41] Hello. 喂
[13:42] Oh, hey, beautiful. How you doing? 你好 宝贝 你好吗
[13:46] Oh, yeah, no, I’m fine. 我很好
[13:47] Yeah. That’s right, yeah, he’s here. Mm-hmm. 没错 他在呢
[13:51] All right, I’ll tell him. 好的 我会告诉他的
[13:53] Okay, see you later. Bye now. 待会见 再见
[13:56] So you got a lunch date with Genise. 你午饭有约了 和金尼斯一起
[13:58] – Genise? – Yeah. -金尼斯 -没错
[13:59] What are you talking about? 你在说什么
[14:00] Well, Yule said that, uh, 约尔说
[14:02] that you was in town and she decided she wanted 你在镇上 她就想来
[14:04] to see you, so you got a lunch date with her. 看看你 所以你午饭和她有约了
[14:06] You’re gonna meet her over at the diner on Sixth. 你要和她去第六大街那家餐厅共进午餐
[14:09] OK, 1:00. 一点钟
[14:11] It’s a cheap place. You ain’t got to worry. 那地方很便宜 不用担心
[14:12] Pop, come on, man. 爸爸 拜托
[14:14] Let’s just go back to the house and talk more 我们回去好好谈谈
[14:15] about you moving to L.A. 把你接到洛杉矶的事
[14:16] You’re gonna have lunch with Genise, 你去和金尼斯共进午餐
[14:18] and I’ll get home when I get home. 我要回家的时候自会回来
[14:22] Pop, you good to drive? 爸爸 你能开车吗
[14:23] I’ve been driving this baby since before you was born. 从你出生起我就开着这辆宝贝了
[14:26] As a matter of fact, 事实上
[14:27] I picked you up from the hospital in this girl. 我可是开着这宝贝把刚出生的你从医院接回家的
[14:32] Vandelli hit our shooter’s apartment, 范达利去枪手的公寓看过了
[14:33] came up empty. His picture’s with every cop in the city. 一无所获 他的照片已经发到全市警察的手上
[14:36] Any luck with Dr. Green? 格林医生那边有线索吗
[14:37] Says she recalled Zack 她说她想起来扎克
[14:38] mentioning a woman named Joy about a month ago. 一个月前提到过一个叫乔伊的女人
[14:40] That’s the mystery girlfriend, right? 就是那个神秘女友吧
[14:42] Not sure. She works at Clover Syndicate. 不确定 她在三叶草联合集团工作
[14:44] Her name is Joy Meyers. She’s on the company website. 她叫乔伊·麦耶斯 公司主页上就有她
[14:46] I’m sending her pic to you right now. 我正在把她的照片发给你们
[14:48] That’s the big office complex on Vanowen. 是瓦诺文街的那幢大办公楼
[14:50] We’ll swing by, see if she knows him. 我们过去看看 问问她认不认识他
[14:52] Dr. Green give us any clues on, uh, 格林医生有没有告诉我们
[14:53] Zack’s motive? Possible targets? 扎克的动机 可能的目标
[14:55] She says he was bipolar, 她说他有双相障碍
[14:57] emotionally detached, angry. 情感分离 愤怒
[14:59] Let me know if you find any useful information. 有什么有用的信息就告诉我
[15:01] Sounds like borderline personality disorder, 听起来像是边缘型人格障碍
[15:04] explains the rage. 这么愤怒也说得通了
[15:05] Person who craves empathy, cannot connect with others. 这种人渴望别人的理解 但无法与别人产生共鸣
[15:09] My new wife’s rubbing off on me. 都是从我新娶的老婆身上传染的
[15:11] All units, we have a call 所有小队 接到报警称
[15:12] of shots fired at 269 Vanowen. Shooter is male, white. 瓦诺文街269号传出枪声 袭击者为白人男性
[15:15] – That’s Clover Syndicate. – Zack’s going after Joy. -就是三叶草联合公司 -扎克去找乔伊了
[15:34] Where is she? 她在哪里
[15:41] LAPD SWAT! 洛城警局反恐特警队
[15:42] Everybody down! Get down! 所有人趴下 趴下
[15:48] I got Zack. You find Joy. 我去抓扎克 你去找乔伊
[16:06] Joy Meyers. Joy. 乔伊·麦耶斯 乔伊
[16:10] Come on, let’s get you out of here. 过来 先带你离开这里
[16:53] Chris! 克里斯
[17:06] Chris! 克里斯
[17:35] – How much does it cost? – How fast can it go? -这要花多少钱 -能跑多块
[17:37] Six figures. 85 max. We call her Black Betty. 六位数 最高时速135千米 我们叫它黑贝蒂
[17:41] Yeah, we use her to chase down bad guys, 没错 我们开着它去追坏人
[17:42] which is why it’s better to be a good guy. 所以最好还是当好人吧
[17:43] Bad guys can drive big trucks, too. 坏人也可以开大卡车
[17:45] And some still get away. 有些还是会跑掉
[17:46] Yeah, not-not when we’re after ’em. 有我们追着他们就跑不掉
[17:49] Hey, you want to hit the siren? 你想去鸣警笛吗
[17:51] All right, come on, let’s go. 来 我们走吧
[17:52] Matthews, take ’em around the back. 马修斯 带他们从后面上去
[17:54] Hey, Travis. 崔维斯
[17:55] So how’d you end up getting in so much trouble anyway? 你为什么会惹这么多麻烦
[17:57] Why? ‘Cause I’m in a wheelchair? 为什么这么问 因为我坐轮椅吗
[17:58] No, because your teacher says that you could get straight As. 不 因为你的老师说你明明可以拿全A
[18:02] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[18:03] I think it’s because you want to prove 我觉得是因为你想证明
[18:04] that you’re as tough as the other kids. 你和其他孩子一样是个厉害角色
[18:06] – Don’t have to prove it. – Travis. -不用证明我也很厉害 -崔维斯
[18:07] You don’t have to act out to make friends. 你不用做样子也能交朋友
[18:09] You could join an academic club. 你可以加入学术俱乐部
[18:11] You could play basketball. 你可以打篮球
[18:12] – Basketball? – Yeah. -篮球 -没错
[18:13] You’d have to get a custom chair, but I got a buddy who 你得搞一架定制轮椅 但我有个朋友
[18:15] – plays in a Wheelchair League. – Really? -就在轮椅联盟打球 -真的吗
[18:17] Really. 真的
[18:19] Okay, you hit the siren button. 好了 按下警笛的按钮吧
[18:31] Yeah, I mean, that’s… the lights are good, too, 嗯 我是说 那是…开灯也行
[18:34] but the siren’s right here. 但是警笛按钮在这里
[18:42] It’s okay. 没事的
[18:43] It’s no worries. 不用担心
[18:45] Now, reading is hard. 识字很难
[18:58] Hey, what’s up? 怎么了
[19:01] – Yo, Chris, are you all right? – Hey, you all right? -克里斯 你没事吧 -你没事吧
[19:02] I’m good, I just need to, uh, get cleaned up. 我没事 我只是得去…清理一下
[19:04] What happened? 怎么了
[19:06] The shooter suspect jumped her. 枪手袭击了她
[19:07] She went after him one-on-one, couldn’t take him down. 她一个人去追他 没拿下他
[19:10] Guess her bite isn’t as big as her bark. 看来她没有嘴上说得那么强悍
[19:21] Who snitched? 谁告的密
[19:22] – Deacon or Luca? – That doesn’t matter. -迪肯还是卢卡 -这不重要
[19:23] One of my team gets hurt, I need to be in the know. 我的队员受伤了 我必须知情
[19:26] Now, how you holding up? 你怎么样了
[19:27] A few bruises, some stitches, no-no biggie. 一点瘀伤 缝了几针 没什么大碍
[19:29] What happened? 出什么事了
[19:32] He was stronger than me. He got away, that simple. 他比我强壮 他逃走了 就这么简单
[19:35] No cop wins every fight, Chris. That’s why we bring backup. 没人是常胜将军 克里斯 所以我们需要增援
[19:38] Now, where was Mumford? 玛福德当时在哪里
[19:38] Searching the other part of the building. 搜查大楼的其他地方
[19:41] But now, uh, he, uh… he looks at me like I’m roadkill, 但是…他现在看我的眼神就像看拖油瓶
[19:44] like I’m some kind of liability. 好像我是个累赘
[19:46] I know, a woman doesn’t get the same benefit of the doubt, 我知道当出现不利的情况时
[19:48] sometimes, when things go bad. 女性总会遭受过多的质疑
[19:49] It’s not like I was ever gonna be on Mumford’s team, 虽然我不会加入玛福德的小队
[19:51] but at least I wanted to hear him beg, you know? 但至少我想听他求我
[19:54] Forget Mumford. You are a fighter, Chris. 别管玛福德了 你是个斗士 克里斯
[19:58] Worst part is, this guy’s looking to hurt other people, 最糟糕的是 这家伙还想伤害其他人
[20:00] and I had a chance to take him down. 我本来有机会拿下他的
[20:02] Okay, then you knuckle up and go get that son of a bitch. 那就振作起来抓住那个混蛋
[20:08] Roger that, boss. 收到 老大
[20:24] Genise Pouncey, prettiest girl in Oakland. 金尼斯·庞西 奥克兰最漂亮的姑娘
[20:27] It’s Livingston now. 现在姓利文斯顿了
[20:30] And, God, I absolutely hate you. 天啊 我真是好恨你
[20:33] How do you look better after all these years? 你怎么过了这么多年反而变更帅了
[20:35] Uh, it’s just the way my mama made me. 我妈妈把我生下来就这么帅
[20:37] Plus, I get paid to exercise a little bit. 再说 我还花了点钱好好锻炼
[20:39] Time to exercise is hard to get in my house. 锻炼的时间在我家可算是奢侈品了
[20:43] Laundry, dishes, two kids, full-time job. 洗衣服 做饭 两个孩子 还有份全职工作
[20:46] You still look hella fine to me. 我觉得你还是很漂亮
[20:48] So your daddy ratted me out that I was in town, huh? 看来你爸爸把我卖了 说我回到镇上了
[20:50] No secrets in the ROMEO Club. 罗密欧俱乐部可没有秘密
[20:52] Oh, “Retired Old Men Eating Out.” “退休老人聚餐”
[20:55] You know, that’s a hell of a long way from that Panther slogan 这名字跟他们那些天嘴里
[20:57] they used to chant back in the day. 念叨着的黑豹口号可差得远了
[21:00] When I heard you were gonna be here, 听说你回来了
[21:01] well, I’m not usually nostalgic, but… 我不是那种怀旧的人 不过
[21:06] thanks for coming. 欢迎你回来
[21:07] – Yeah. – I thought maybe you forgot all about me. -谢谢 -我以为你已经把我全忘了
[21:10] Never forget your first love. 怎么可能忘掉初恋呢
[21:13] How you been? 你过得怎么样
[21:15] Kids are good. Teenagers. 孩子们都好 长成小伙子了
[21:17] James, T.J. 詹姆斯 T.J.
[21:19] My husband took ’em to the movies so we could meet up. 我丈夫带他们去看电影了 好让我们能见个面
[21:21] – What’s he do? – Insurance. -他是做什么的 -保险
[21:24] All that stuff’s on my Facebook page. 我脸书上都有
[21:25] – You’d know it all if you joined… – Genise, that ain’t me. -要是你开个脸书就都知道了 -金尼斯 我不会的
[21:28] I don’t like living my life online. 我不喜欢把生活放网上晒
[21:29] Okay, but wait a minute, wait a minute. 好了 不过等等
[21:31] Teenagers, though? 孩子们都长成小伙子了
[21:32] – When did that happen? – I know. -这时间过得… -我懂
[21:34] It seems like yesterday you were visiting your dad 你暑假来这里看你爸爸的
[21:36] for the summer, 像是昨天发生的事
[21:37] sneaking me across the bridge 你偷偷带我去桥那一面的
[21:38] – to San Francisco. – My girl wanted to see fireworks -旧金山 -我的女朋友想看唐人街的烟火
[21:41] in Chinatown, and what my girl wanted, my girl got. 你想要 我就一定帮你办到
[21:44] Still my favorite Fourth of July. 那年的国庆日我永远记在心里
[21:46] – Your dad still got that ’64? – Oh, yeah. -你爸还是开着那辆64款的车 -对
[21:48] That’s his little baby. 那可是他的宝贝
[21:49] We were gonna drive it down the 5 tomorrow. 我们本打算明天开车去东边
[21:51] He’s supposed to be moving in with Brianna, but, uh… 他本该搬去跟布莱安娜一起住 但是
[21:54] he hasn’t accepted it yet. 他还没同意
[21:56] He’s sick. 他病了
[21:58] He can’t live alone anymore. 他不能再自己一个人住了
[21:59] Whole ROMEO Club’s got issues. 罗密欧俱乐部的人都有这样那样的问题
[22:02] My dad had heart surgery last year. 我爸爸去年刚动了心脏手术
[22:05] You know, I was standing next to him today, 我昨天见到他的时候
[22:07] and he… he just seemed smaller. 发现他比以前瘦小了
[22:11] I mean, that old guard, 他们就是固执
[22:12] I mean, I just knew they were gonna live forever. 我以为他们会永远这样活下去
[22:14] – Too much reality. – Yeah. -现实给了你一击 -是啊
[22:16] Even from the man who hangs outside of helicopters. 你这个挂在直升机外面的人都受到了冲击
[22:19] – Oh, stop it, stop it. – Uh-huh. -别取笑我了 -没有
[22:20] Don’t think that I didn’t see that picture last year. 别以为我没看到去年那张照片
[22:22] Okay, I did that, I did that. 好吧 是我 是我
[22:24] But that’s a lot easier 但那可比和我这个
[22:25] than wrangling my hell-raising pops. 难搞的老爹吵架容易多了
[22:27] Got your work cut out for you. 你的任务很艰巨
[22:28] Don’t I know it. 我还能不知道吗
[22:32] Zack and I went out on two dates. 扎克和我出去约会了两次
[22:34] He asked me on a third last night, but I wasn’t interested. 昨晚他又约我出去 我拒绝了
[22:37] How did he take that? 他能接受吗
[22:38] Well, he shot his shrink this morning, 他今早枪击了他的心理医生
[22:40] so I guess not well. 我猜他不太能接受
[22:41] Hold on, are you saying Zack’s killing people 等等 你们的意思是扎克杀人
[22:43] because I wouldn’t go out with him again? 是因为我不愿意再跟他出去约会
[22:46] No, calm down, okay? 不是的 你冷静一下
[22:48] Take a breath. 深呼吸
[22:52] Joy, 乔伊
[22:53] none of this is your fault. 这不是你的错
[22:54] We’re just trying to find Zack 我们只是想在扎克
[22:55] before he hurts more people. 伤害更多人之前找到他
[22:57] – He ever mention any family? – A little. -他有跟你讲过他的家人吗 -一点点
[22:59] He said it sucked growing up with them. 他说跟他们一起长大的感觉很糟
[23:00] In what way did it suck? 怎么个糟法
[23:02] Did he mention a person? 他有说到具体的人吗
[23:03] A place? Does he have a grudge against somebody? 或者地方 他有表现出对某个人很不满吗
[23:05] That’s third date stuff. 我们还没深入到那里
[23:06] He just said his mom was mean. 他只说他妈妈对他很坏
[23:12] Chicken and waffles selfie. 鸡肉华夫小推车处自拍一张
[23:15] Luca’s gonna go bananas. 卢卡会气疯的
[23:20] What? Coming here was your idea. 怎么 来这儿可是你的主意
[23:22] That was before some girl stole my radio. 那是在那女的偷了我的对讲机之前
[23:24] Found it. 是”捡到”
[23:25] You dropped it, so she didn’t really steal it. 是你自己丢了 可不是她偷了
[23:27] You’re my partner. 你是我的搭档
[23:28] You’re supposed to have my back. 你应该站在我这边
[23:30] Dude, I’m Code 7 right now, 老兄 现在是午餐休息时间
[23:31] but after that, I promise, I’m all over it. 上班时间 我保证站在你这边
[23:38] Fine. 行吧
[23:40] Lunch can wait, I guess. 那就等下再吃午餐吧
[23:42] What are you doing? 你要做什么
[23:43] Switching frequencies from the dispatch channel. 把无线电频率切换到调度通道
[23:45] Hit the reserve tac frequency, buy a little privacy. 加密频率 留点隐私
[23:51] Hope cheer practice was good. 希望你的啦啦队训练很顺利
[23:52] I bet you rock those pom-poms. 你的绒球肯定挥得很好
[23:57] Tell you what. 这样吧
[23:59] You turn over the radio, you get a hundred bucks. 你把对讲机还给我 我给你一百块
[24:03] Someone already offered me $300. 有人说要给我三百块呢
[24:05] Return that radio, 把对讲机还回来
[24:06] or I am arresting you for theft of police property. 不然我就以窃取警方资产的罪名逮捕你
[24:09] Arrest me? You don’t even know who I am. 逮捕我 你都不知道我是谁
[24:11] And, by the way, I was going to let you have it 还有 我刚才本来还想收你一百块
[24:13] for a hundred bucks. 就还给你了呢
[24:14] Fine, fine. 好吧 好吧
[24:16] It is a deal. 就这么办
[24:17] Forget it. 算了吧
[24:20] Way to close, baller. 你逼太紧了 大哥
[24:24] Thank you. 谢谢
[24:27] You know, I always did like this place. 知道吗 我一直很喜欢这个地方
[24:28] They make their sandwiches like my mom does. 他们做的三明治有妈妈的味道
[24:30] You always were a mama’s boy. 你一直都是个妈宝
[24:32] It’s a good thing. 这是褒义词
[24:34] How many dates did we have here? 我们在这里约会过几次
[24:36] We had some fun times. 我们也有过很多好时光
[24:39] I think the reason I wanted to see you 我想我想来见你的原因
[24:41] is because I kind of lost touch with that teenage girl. 是因为我快要和当年那个少女失去联系了
[24:45] Kind of forgot who she was. 我都快想不起来她的样子了
[24:47] Wanted to remember. 我想记起当年的那个我
[24:49] Is that weird? 这很奇怪吗
[24:52] She was the sexiest dancer in all of Alameda County. 她曾是阿拉米达最性感的舞者
[24:58] She loved people. 她爱人以礼
[24:59] And she believed in being good. 她相信善良
[25:02] I mean, she had no trouble 她时不时地
[25:03] getting bad from time to time. 也会惹上麻烦
[25:05] I mean, girl, you had some skills. 妹子 你真有本事
[25:06] – Oh, shh… – I won’t tell. -别说了 -我不会告诉别人的
[25:10] And she made me want to be good, too. 她让我也想做个好人
[25:14] You made me feel special. 你让我感到自己很特别
[25:15] You were special. 你的确很特别
[25:19] So, how you doing now? 你过得怎么样
[25:20] Amazing husband, beautiful kids. 好丈夫 可爱的孩子
[25:23] Couldn’t imagine my life without them. 我想象不出离开他们我会变怎样
[25:25] How about you? 你呢
[25:27] I got my dream job. 我干着我梦想的职业
[25:29] You seeing anyone? 你在交往中吗
[25:31] I was, 之前是
[25:33] but, you know, it, uh, it got complicated… 但是 事情变得复杂了
[25:37] but SWAT’s enough for me right now. 不过我有特警队就够了
[25:41] Ever think the reason you never settled down 你有没有想过你到现在还没成家
[25:43] was because of your pops? 是因为你爸爸的影响
[25:45] Boys look to their fathers to lead by example. 男孩会拿父亲当榜样
[25:48] He abandoned you, your sister, your mother. 他抛弃了你 你妹妹 你妈妈
[25:50] Maybe part of you worries that you’ll do the same someday. 也许你内心深处在担忧你也会像他一样
[25:53] You always did like going deep, didn’t you? 你总是要这样打破砂锅问到底
[26:01] Genise, 金尼斯
[26:04] the truth is, 事实上
[26:07] I was always closer to my pop than I was my mom. 比起我妈妈 我一直跟我爸更亲
[26:12] We were tight. 我们很亲密
[26:14] He was my hero. 他曾是我的英雄
[26:17] But when he left and, you know, disappeared on my mom, 但当他毫无预兆地离开了我妈妈
[26:20] just with no warning, I… 直接消失的时候 我…
[26:23] I don’t know what it is. 我不知道我是什么感受
[26:25] Things were just never quite the same between him and me. 我和他之间有什么再也不一样了
[26:28] I mean, I came up for the summers, 我到这里来度暑假
[26:29] and I talked to him on the phone, 也时常跟他通电话
[26:30] but… 但是…
[26:33] You think the reason he doesn’t want to move is, 你觉得他不肯搬家的原因
[26:35] he’s embarrassed to need you now? 是因为他觉得需要你帮忙显得很丢人
[26:38] Think he doesn’t sense this anger you’re holding onto? 你觉得他感受不到你这么多年的怨气
[26:44] It’s not just anger. 不仅仅是怨气
[26:48] There’s a lot of love, too. 还有很多爱
[26:50] Does he know you got both parts for him? 他知道你对他爱恨交织吗
[26:53] You ever tell him about it? 你有告诉过他吗
[26:54] You know us Harrelson men. 你知道我们哈里森家的男人的
[26:57] We’re hardheaded, we’re stubborn. 我们固执 顽固
[26:58] Yeah. 是的
[26:59] But you’re full of heart. 但你们心里也充满爱
[27:02] He’s not just sick, Hondo. 他不止是病了 洪都
[27:05] He sees the end. 他老了
[27:07] It’s happening with my dad. 我爸爸也是这样
[27:08] He is terrified that he’s gonna be put in an old folks home 他很怕被送进敬老院
[27:11] like his dad. 就像他爸爸一样
[27:13] So I’m the one who has to be strong now. 所以我要坚强起来
[27:16] I’m the one who has to reassure him he’s not alone, 我要成为那个陪在他身边的人
[27:20] even when he’s not willing to admit 尽管他不肯承认
[27:24] it all scares him to death. 他害怕得要命
[27:27] Me and my pops, we just don’t talk that way. 我和我爸爸 我们从不谈这些
[27:30] Doesn’t mean it can’t start. 这不意味着你们不能现在开始
[27:35] I got to go. 我得走了
[27:37] It was really good to see you, though. 不过见到你很高兴
[27:39] Yeah. 嗯
[27:41] You, too. 我也是
[27:45] Back to reality. 回到现实中去
[27:47] You take care of yourself. 你好好照顾自己
[27:57] You know the story about that bus stop? 你知道这个车站的故事吗
[27:59] Story? 还有故事
[28:01] Yeah. 对
[28:02] Found a kid there. 这里以前来过一个孩子
[28:03] A runaway. 他逃家了
[28:04] He was there two days. 他在这儿待了整整两天
[28:06] Eight years old. 他才八岁
[28:07] He ran away ’cause his mom was mean. 他逃跑是因为他妈妈对他很坏
[28:10] She hit him. 她打他
[28:11] He thought the bus driver 他以为公交车司机
[28:12] or one of the passengers would help him. 或者哪个乘客会帮帮他
[28:14] Someone would notice him, see him hurting, and say, 有人会注意到他 看见他受伤了 会对他说
[28:16] “Do you need help?” “你需要帮助吗”
[28:21] No one ever did. 可是没有一个人站出来
[28:24] Three dollars. 三块钱
[28:27] He stayed there all day and night– no food, 他日夜待在这里 没有东西吃
[28:29] no water, nothing. 没有水喝 什么也没有
[28:34] You don’t have any money or something? 你没钱吗
[28:36] Nobody helped him. 没人帮他
[28:37] They all passed him by. 他们都从他身边走过
[28:40] ‘Cause he was bad, 就因为他是个坏孩子
[28:41] just like his mother always told him. 就像他妈妈告诉他的一样
[28:52] Keep it. 不用找了
[28:58] What happened to the kid? 那个孩子后来怎么样了
[29:00] He became a man. 他长大了
[29:03] The cops killed him. 警察杀了他
[29:04] He died? 他死了
[29:05] Yeah. 死了
[29:08] But not before taking out a lot of people on that bus first. 但他死之前干掉了很多公交车上的人
[29:18] New intel on Zack Calnick. 扎克·卡尔尼克那边有新线索了
[29:20] A hot dog vendor in the Valley 谷区的一个卖热狗的小贩
[29:21] heard him threaten to kill people on a bus. 听到他威胁说要杀公交车上的人
[29:23] There’s over 2,000 buses in this city. 整个市里有2000多辆公交车
[29:25] And hundreds of thousands of riders. 成千上万的乘客
[29:27] Detective Ferris is putting out a description 费里斯探员正向全市所有公交车司机
[29:29] to all bus drivers. 发出嫌犯的描述
[29:30] Okay, how are we gonna narrow it down? 好吧 那我们要怎么缩小范围
[29:31] Maybe this will help: TSA said they found 也许这条线索有用 交通安全管理局
[29:33] Zack’s abandoned car near Burbank Airport. 在伯班克机场附近找到了扎克遗弃的车
[29:35] We focus on every bus in or out of that airport 在得到进一步消息之前 我们重点关注
[29:37] until we know more. Vandelli’s team is chasing 进出机场的每辆公交车 范达利他们队
[29:39] a lead on the other side of town, 正在另一边追另一条线索
[29:40] so I need you to take point on this. 这边就由你们负责
[29:41] Get moving. 开工吧
[29:43] Why don’t you sit this one out, Alonso? 阿隆索 这次你就别参与了
[29:44] You could use a break. 好好休息下
[29:45] You know what? She’s good. 她没事的
[29:46] Okay, I want her watching my back. 我想要她做我的后援
[29:48] Like Luca said. 就跟卢卡说的一样
[29:49] I’m all in. 我参加
[29:52] All right, kids. 孩子们
[29:53] SWAT’s got to go catch a bad guy. 特警队要去抓坏人了
[29:54] Now, listen, you’re young, 听好了 你们还小
[29:55] you got a lot of life in front of you, 你们的人生还很长
[29:57] so make the right choices, all right? 做出正确的选择 好吗
[29:58] And you. 还有你
[29:59] I’m serious about my offer. 我的邀请是认真的
[30:01] I think you’d have a lot of fun 我觉得你在轮椅篮球联盟
[30:02] in that wheelchair league. 会玩儿得很开心的
[30:04] Okay, see you guys. 好了 回头见
[30:07] Let’s do this. 我们上
[30:07] Yep. Let’s get him. 去抓他们
[30:12] Hey, Captain. 队长
[30:13] Do me a favor? Can you keep Kelly here, 帮我个忙 让凯莉在这儿再待会儿
[30:15] just till I get back, and have her mom come in? 等到我回来就行 还有让她妈妈来一下行吗
[30:17] It’s important, I’ll explain later, okay? 这很重要 我回来再解释 好吗
[30:27] Officer Tan. 谭警官
[30:29] You didn’t turn in your radio. 你还没上交你的对讲机
[30:31] And I still need it. 得给我
[30:32] Sorry, Sarge, it’s in my car. 抱歉 警司 我放在车上了
[30:34] Got to move on this call, I’ll get it to you when I get back. 我现在得出任务 一会儿回来给你
[30:36] Make sure you do. 记住了啊
[30:39] My career’s being held hostage by a cheerleader. 我的职业生涯被一个啦啦队员绑架了
[30:41] Man, I can’t take any more of you moping around. 我要被你的愁眉苦脸打败了
[30:43] Don’t worry, I’m gonna take care of this for you. 别担心 我帮你搞定
[30:47] I need to find that address book. 我得找到那个地址本
[30:49] Mickey’s gonna need a pro bono. 米奇需要专业服务
[30:51] You need to pack, Pops. 你得开始打包了 爸爸
[30:53] Come on, you need to tell me what is coming with us, 你得告诉我什么东西要带走
[30:55] what is being donated and what is getting thrown out. 什么东西要捐赠掉 还有什么东西要扔掉
[30:58] I can’t help take care of you 你得帮我打包这堆东西
[31:00] unless you help me box up all of this crap, 把这些大包小包和你一起搬走
[31:02] and move it and you out of here. 这样我才能还好照顾你
[31:03] Where have you been? 你都去哪儿了
[31:04] Checking up on Genise. 和金尼斯见面去了
[31:07] You two really are like peas in a pod. 你俩还真是一个德行
[31:10] You said you were gonna solve this. 你说你会解决好的
[31:12] I am. 我在解决
[31:15] It’s time to get real, Pop. 我们这次严肃点 老爹
[31:17] Your doctors say you can’t live alone, 医生说你不能一个人住了
[31:19] and your family’s not here. We’re in L.A. 你的家人都不在这里 我们住在洛杉矶
[31:21] No, I’ll be fine, as soon as Jayne gets back. 不 我没事的 简会回来的
[31:22] Okay, just stop. Stop. 好了 别说了 停
[31:24] Jayne ain’t coming back for you, man, wake up. 简不会回到你身边了 醒醒吧
[31:27] Just like you ditched Mom, Winnie, and me, 就像你抛弃了妈妈 温妮和我
[31:28] and you never came back. 你再也没有回来过
[31:35] You know, I remember when we were so close, 你知道吗 我记得我们以前很亲
[31:37] water couldn’t come between us. 没有任何嫌隙
[31:41] It was just you and me. 只有你和我
[31:43] And, man, I thought I meant everything to you. 我以为我是你的一切
[31:45] But then you left. 可是你走了
[31:48] Walked out, gone. 离开了 不见了
[31:50] And for a while, that made me feel like I was nothing. 很长一段时间里 我因而觉得自己对你来说可有可无
[31:53] Hondo… 洪都
[31:55] You weren’t nothing, son. 你不是可有可无的 孩子
[31:58] You were everything. 你曾是我的一切
[32:02] My boy. 我的儿子
[32:04] I’m sorry, I can’t take back what happened to you– 我对不起你 我无法挽回对你造成的伤害
[32:08] me falling in love with Jayne. 我当时爱上了简
[32:09] So, look, why don’t you just go on back to L.A., 不如你们直接回洛杉矶
[32:13] forget about me. 把我忘了吧
[32:13] I can’t do that. 我做不到
[32:17] You’re my father. 你是我的父亲
[32:20] The only father me and her got. 我和她唯一的父亲
[32:24] I know what it is to be left behind. 我知道被人抛下是什么感受
[32:27] But I ain’t gonna let you feel that way. 我不会让你也经历这一切
[32:29] – Well, I’m not going. – Pops, -我不去 -爸爸
[32:30] your doctor says you can’t live by yourself. 你的医生说你不能自己一个人住了
[32:32] I know what the doctor says! 我知道医生怎么说
[32:34] He said I’m dying. 他说我快要死了
[32:36] You think I don’t know that?! You think I can’t feel that?! 你以为我不知道吗 你以为我感觉不出来吗
[32:39] And I don’t need the two of you 我不需要你们两个
[32:40] reminding me of it all the time. 在旁一刻不停地提醒我
[32:41] It’s not about you dying! 这跟你快死了没关系
[32:44] It is about you living. 而是你要怎么活下去
[32:46] Where Brianna and I can come around you more. 这样布莱安娜和我就可以多陪陪你
[32:48] I bailed on you and Winnie. 我背弃了你和温妮
[32:49] So now you got a pass. You can bail on me. 所以你现在也可以放弃我
[32:51] Look, son, I’m really sorry. I’m sorry about all of it. 儿子 我对不起你 所有事都是我错了
[32:53] And I will not allow myself to become a burden on my family. 我不会让自己成为家人的负担
[32:56] You are not a burden. 你不是负担
[32:58] You are a responsibility, 而是责任
[33:00] which is something I learned from you 你没有负起当一个父亲的责任
[33:01] for what you didn’t do. 我从中学会了责任的意义
[33:06] But you also taught me a lot. 但你也教会了我很多
[33:09] And without it, I couldn’t be the man that I am today. 没有这一切 我就无法成长成现在的自己
[33:14] Pop, please… 爸爸 拜托你
[33:17] pack your things… 打包好东西
[33:20] because we are leaving here as a family. 我们一家人一起离开这里
[33:25] And we’re already late hitting the road. 我们已经出发迟了
[33:44] – L.A. Metro came through. – We locate Zack? -洛城市警局传来消息 -定位到扎克的地点了
[33:47] Bus 254, 254路公交
[33:48] on the Hollywood Way route. 好莱坞大道那条路线
[33:49] Lot of airport employees take that line home. 很多机场员工会坐那班车回家
[33:51] Why didn’t this guy start shooting as soon as he got on the bus? 他怎么不一上车就开火
[33:53] Bus connects to the North Hollywood station. 公交车途经北好莱坞车站
[33:55] And hundreds more potential casualties. 那里还有数百名潜在伤亡者
[33:57] Deacon, that bus is headed 迪肯 公交车正向一个
[33:58] for a major transit station. 重要中转车站驶去
[34:01] He’s waiting for it to fill up with more passengers. 他在等更多乘客上车
[34:24] – How many passengers on the bus? – Up to 14 now. -车上现在有多少乘客 -目前有14个
[34:27] Mapping out a diversion. 制定绕行路线
[34:28] Intersection of Valhalla and Empire. 瓦尔哈拉街与帝国大道交叉口
[34:30] Okay, we need a red-light delay 好 在车到达路口之前
[34:31] before the bus hits the intersection. 调整红灯等待时间
[34:32] Once it stops, we’ll engage. 车一停下 我们就介入
[34:34] You’ll need a road crew. 你们需要路政人员掩护
[34:35] I’ll radio Public Works to meet you there. 我通知市政工程人员去那里和你们汇合
[34:44] Olivia, this is Captain Cortez with the LAPD. 奥利维亚 我是洛城警局的科尔特斯警监
[34:46] I need you to listen to me very carefully 请你听好我说的话
[34:49] and act completely normal, okay? 表现自然一点 好吗
[34:51] There’s a man on your bus who we believe 我们认为你的车上现在有一个
[34:53] is a danger to you and your passengers. 对你和乘客会造成危险的人
[34:55] He’s in the back with the duffel bag. 他坐在车后部 背着一个桶包
[34:57] We have officers on the way, 我们已经派警员过去了
[34:59] and if you do exactly what I say when I say it, 一会儿你照我说的做
[35:02] we can keep you and everybody else on that bus safe. 我们就可以保证你和车上其余人的安全
[35:05] If you understand everything I just said, 如果你听懂了
[35:07] say, “I’m on my way.” 说”我在路上了”
[35:10] I’m on my way. 我在路上了
[35:24] This way. Come on through. 这边 来这边
[35:27] Come on through. 从这边过
[35:40] 30-David, I have visual. 30D 发现嫌犯
[35:42] Rear of the bus, last row. 车后部 最后一排
[35:50] He’s getting up. 他起身了
[35:50] Stay calm. 保持冷静
[35:51] When you get to the red light, 等到了红灯路口
[35:53] I need you to hit the emergency override 我要你按紧急控制按钮
[35:55] so all doors open. 把所有门打开
[35:56] I’ll tell you when. 我会告诉你什么时候按
[36:14] 30-David, bus is in position. 30D 车已到达指定位置
[36:16] 50-David in position. 50D已到达指定位置
[36:17] – On your count, Deacon. – On my count. -你来发指令 迪肯 -听我指令
[36:19] Three, two, one… 三 二 一
[36:21] Olivia, open the doors. 奥利维亚 把门打开
[36:28] Head down! Head down! 头低下 把头低下
[36:30] Everybody out! Move, move, move, move! Move! 所有人都下车 快快快
[37:01] Alonso, hey. 阿隆索
[37:03] Nice work out there. 干得漂亮
[37:04] You came back from an early setback and really kicked ass. 你从之前的挫折中恢复 好好教训了他
[37:08] Thanks. 谢了
[37:09] I could use that dynamic on my team. 我队里很需要你这种有干劲的队员
[37:12] You think, uh, 你觉得
[37:14] I could talk you into switching squads? 我能劝服你加入我们队吗
[37:19] Wow, this is out of the blue. 哇 这有点突如其来啊
[37:21] I’m losing Sanderson. 桑德森离队了
[37:23] You’d be a higher rank on my team. 你去我队里等级会得到提升
[37:27] Sorry. Hard pass, but if you’re serious about adding a woman, 抱歉 不行 不过要是你真的想招女性队员
[37:31] there’s a cop named Erica Rogers in SWAT Academy. 特警学院有一个警察叫艾丽卡·罗杰斯
[37:34] A real badass. 她很厉害
[37:36] And if she makes the cut, you should check her out. 如果她通过了测试 你可以试试找她
[37:39] Will do. 行吧
[37:41] Hey, Chris, hell of a patrol day. 克里斯 这个巡逻日真不容易
[37:45] I didn’t like how it started, 我不知道大家是不是一直这么看我
[37:46] and I didn’t like how people were looking at me afterwards. 但我不喜欢在我抓到人后他们看我的样子
[37:48] Well, I always had faith in you. 我一直都对你有信心
[37:50] And anyone that didn’t, they do now. 要是别人不这么看 那么他们现在知道了
[37:53] SWAT strong. 特警队最强
[38:00] Guess what I just turned down. 猜猜我刚刚拒绝了谁
[38:02] You took down the shooter, too. 你还放到了枪手
[38:04] Did Mumford get on his knees and beg you? 玛福德有没有跪下来求你去
[38:06] Close. 就差一点了
[38:07] But, uh… I did set him straight. 不过好歹我纠正了他的偏见
[38:09] Well, you can’t blame him for wanting the best, Chris. 你不能怪他求人才的心 克里斯
[38:11] You know I’ll want to hear some stories 等我回洛杉矶的时候
[38:12] when I get back to L.A. 你得好好给我讲讲
[38:13] You got it. 没问题
[38:15] – He said his albums are coming with, right? – Oh, hell yeah. -他说要把唱片带走 对啊吗 -对
[38:18] Hey, you think you can escort him to the museum 你觉得你能送他去博物馆
[38:20] to check out my exhibit opening night? 参加我的展览开幕之夜吗
[38:22] Yeah, yeah, I can do that. 当然可以了
[38:23] Any chance we can get Winnie to show up? 有可能让温妮也来吗
[38:26] Not yet, Brie. 还不行 布莱
[38:28] Winnie’s got to find her own way with Pops. 温妮得学会用自己的方法和爸爸相处
[38:30] I’ll ask her, but just don’t get your hopes up. 我问问她 不过你可别抱太大希望
[38:32] She’s his daughter. 她毕竟是他的女儿
[38:34] One day she’ll crack. 总有一天她会想通的
[38:35] Yeah, I hope so. 嗯 希望吧
[38:36] She doesn’t have forever, but I’ll talk to her. 她不会永远这样 我会找她谈的
[38:39] Hey, don’t forget my car trophies. 别忘了我的汽车奖杯
[38:41] It’s already packed. 已经打包好了
[38:51] Uh, these come with me. 这个也带走
[38:56] I got this. 给我吧
[39:09] – That’s a cool badge. – It’s for my mom. -这个徽章很酷 -是给我妈妈的
[39:14] Hi, Mom. 妈妈
[39:15] Baby. 宝贝
[39:16] Kelly, can you go get your backpack? 凯莉 去把书包拿来吧
[39:24] – Did Kelly do something wrong again? – No. -凯莉又做错什么事了吗 -没有
[39:26] No, your daughter’s a good kid. 没有 你女儿是个好孩子
[39:28] I don’t want to overstep, but I think 我不想越俎代庖 不过我觉得
[39:32] she might have dyslexia. 她可能有阅读障碍
[39:34] How would you know that? 你是怎么知道的
[39:35] Officer Luca is familiar with the signs. 卢卡警官很熟悉症状
[39:38] Yeah, see, I’m-I’m dyslexic, too. 是的 我也有阅读障碍
[39:40] But I wasn’t diagnosed till I was, like, 14. 但是我一直到14岁才被诊断出来
[39:45] Yeah, it led to a lot of anger and fights. 那时候我总是充满愤怒 跟人争执不休
[39:48] You think Kelly is having problems in school 你觉得凯莉总在学校惹麻烦
[39:50] – because she’s… – I think it’s worth finding out. -是因为她… -我觉得值得探究一下
[39:52] I mean, it’s a simple test. 就是个简单的测试
[39:54] I have two jobs. I don’t have time 我有两份工作 我没时间
[39:56] – or money to deal with it. – Okay, if you want, -也没金钱去处理这种事 -好 如果你愿意的话
[39:57] I’ll take her. 我带她去
[40:06] All right, kiddo, no more pulling fire alarms 孩子 别再为了逃脱拼写考试
[40:08] to get out of spelling tests. 去拉火警了噢
[40:10] I’m gonna help you with that reading thing, all right? 我来帮你学习识字 好吗
[40:13] – Okay? – Okay. -我们说好了 -好
[40:16] All right. 回见
[40:27] So, how’d you get her to show? 你怎么把她约出来的
[40:29] Well, I told her you were gonna lose your job. 我跟她说要不然你就要丢掉饭碗了
[40:32] And I told her that you were willing to go up to 400 bucks. 还有你愿意加价到四百
[40:35] – $400?! – Shh. -四百块 -小声点
[40:40] This is not a gift. This is a loan. 这不是我送你的 是我借你的
[40:47] All right, let’s do this. 好了 走吧
[40:52] You the girl who stole my radio? 就是你偷了我的对讲机
[40:53] He means found it. 他的意思是捡到
[40:56] How does a cop even lose his radio, anyway? 怎么会有警察丢掉对讲机呢
[40:58] That’s, like, super stupid. 真是 太蠢了吧
[41:01] I was in pursuit of a suspect. 我当时在追捕嫌犯
[41:03] He was. The world’s a safer place now. 是的 世界因他变得更安全了
[41:05] So stop torturing the guy. 所以你就别折磨他了
[41:06] Fine. First things first. 好吧 一手交钱
[41:15] Hope you’re happy. I am a cop, not a bank. 希望你能心安 我是个小警察 不是银行
[41:17] I’m gonna have to sell some Lakers tickets 我不得不把别人送我的
[41:19] – that I got as a gift to pay that off. – I feel you, -湖人队比赛门票卖掉来付你钱 -我懂你的感受
[41:21] but now I get to go to cheer camp, so yay team. 不过我得交钱参加拉拉队夏令营 所以加油吧
[41:26] Schooled by a cheerleader. 被个啦啦队员上了一堂课
[41:31] You better not tell anyone. 你最好别说出去
[41:32] That depends. 那就要看情况了
[41:34] You got any more Lakers tickets? 你还有多的湖人队的门票吗
[41:44] I’m ready. 我可以走了
[41:46] All right, you lead the way, we’ll follow. 好 你先过去 我们马上来
[41:59] It’s time to go, Pop. 该走了 爸爸
[42:02] Yeah, I know. 好 我知道
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号