Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[00:04] Your own damn fault! 你看看自己犯下的错
[00:05] You want sympathy? Now you have to make it 你想要同情 现在你必须
[00:06] look worse than it is. Nothing to say? 加倍偿还 无话可说了
[00:09] Screw you! 去你妈的
[00:12] Stop. I will call the cops again! 住手 不然我要再叫警察了
[00:41] What’s that for? 这是用来干嘛的
[00:43] It’s to protect us. 这是为了保护我们
[00:45] But… I-I need your help, okay? 但我需要你的帮助
[00:47] Stand right over there 站到那里去
[00:50] and call him a coward, okay? 骂他是懦夫
[00:52] No. He’ll hurt us. 不 他会伤害我们
[00:54] Not anymore. Just do it. 再也不会了 照做就是
[00:56] Why? I’m scared. 怎么会 我好怕
[00:59] Don’t be, baby. 别怕 宝贝
[01:02] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[01:03] Now, do it. 现在去吧
[01:20] You’re a coward! 你是个懦夫
[01:23] What the hell did you say? 你他妈说什么
[01:24] What the hell did you just say to me?! 你刚刚说我什么
[01:37] It’s just you and me now. 只剩下我们两个人了
[01:40] Now, listen real close. 听好了
[01:43] All you have to do is tell them he came at you. 你所要做的就是告诉他们他冲着你来
[01:46] Okay? 好吗
[01:48] Okay, just tell them he came at you. 告诉他们他冲着你来
[01:50] And we’re both gonna be okay, Jimmy. 我们都会没事的 吉米
[01:52] We’re both gonna be okay. 我们都会没事的
[01:55] Jimmy? 吉米
[01:57] Hey. Thanks for coming. 谢谢你来看我
[01:59] Yeah, of course, Mom. 应该的 妈
[02:01] Everything’s still on track for next week, right? 下周一切都按计划不变 对吧
[02:03] Well, okay, here’s the thing. 其实 现在情况是这样的
[02:04] The city housing and the job 假释官员给我提供的
[02:06] that my parole officer hooked up for me, 房子和工作
[02:09] I declined it. 我都拒绝了
[02:10] – Why? – Because I don’t want -为什么 -因为我不想
[02:12] to live all the way in Long Beach. 一直住在长滩
[02:14] You know? And-and work at a food bank. 然后在食物救济所里工作
[02:16] I want stay with you and work near you. 我想待在你身边 在离你近点的地方工作
[02:18] You can make that happen, right? 你可以帮我办到的对吧
[02:21] Yeah. I just… 嗯 是啊
[02:22] Sit down for a sec. 来坐一会儿吧
[02:26] I just have one of the guys staying at my place. 我跟一个兄弟一起住
[02:30] I’d have to kick him out. 这样一来我得把他赶走
[02:31] Yeah, I’m-I’m sorry. I know that. I just… 我知道 真对不起 我
[02:34] I’m really in a jam. 我真的一团糟
[02:37] Jimmy, I really need you to come through for me, or th-they’re 吉米 我真的需要你帮我脱险 不然
[02:39] not gonna finalize my parole, and I’ll be stuck here. 他们就会否决我的假释 我就被困在这儿了
[02:44] Honey, after 18 years, I’m gonna need some help. 宝贝儿 十八年过去了 我也是需要帮助的人了
[02:49] Okay. Listen, don’t worry. 好吧 听着 别担心
[02:52] I’m gonna take care of it. 我会搞定一切的
[02:54] We’ll get you a gig somewhere near me, 给你找个离我近的临时工作
[02:56] start you off on the right foot. Okay? 先从让你落下脚开始 好吗
[02:59] It’s gonna be fine. 一切都会好的
[03:02] – Sorry. – It’s fine. -不好意思 -没事儿
[03:06] I’m really sorry, Ma. I-I got to go. 我真的很抱歉 妈妈 我得走了
[03:08] I worry about you, sweetie. 我很担心你 心肝儿
[03:10] Well, I think, for this call, 我觉得 从这条短信上看
[03:13] it’s the other guys got to worry what’s coming. 是其他人该担心接下来会发生什么
[03:16] Come here. 抱一个
[03:18] I’ll tell you more when we finally get you out of here. 等你出去了我们再聊
[03:21] – Love you. – I love you more. -爱你 -我也爱你
[03:26] A lot of people were surprised 很多人都震惊了
[03:27] to hear that you were writing a memoir 听说你要在现阶段
[03:29] at this stage of your life. 写一本回忆录
[03:31] It’s not a sign that you’re stopping, is it? 这不意味着你要停下脚步了吧
[03:34] No, not anytime soon. 不 近期不会
[03:35] A lot of people keep asking me what keeps me motivated… 很多人问我是什么让我一直那么积极
[03:38] 25-David, your move. 25D队 你们该行动了
[03:40] Roger that. 收到
[03:42] And wherever you happen to be living. 不管你生活在哪里
[03:44] Doing what I do, I have to constantly be moving, yes. 做我这个行当 就必须不断前进
[03:48] Now, The Toll of Truth is dedicated to all 《真相的代价》讲述了所有你们身边
[03:50] the brave whistleblowers you’ve worked with. 充满勇气的揭发者同行
[03:55] What? 你说什么
[03:58] I don’t speak Japanese. 我不会日文
[04:05] Yeah. Neither do I. 是啊 我也不会
[04:07] I would argue the world needs brave people more than ever. 我认为这个世界比以往更需要勇敢的人
[04:10] And what’s your next big exposé about, Irina? 你下一个要揭发的是谁 艾瑞娜
[04:12] I wish I knew. Um, I’m just here getting some sun in Los Angeles. 我不知道 我来洛杉矶就是来晒晒太阳
[04:16] Thank you for being with us today. 感谢你的到场
[04:25] 26-David, target is in motion. 20D队 目标正在移动
[04:28] Hey, guys, we got some room service for Irina Zemanova. 伙计们 艾瑞娜·扎莫诺娃叫了客房服务
[04:32] She said it should be waiting for her when she gets back. 她说要在她回来前把东西送到
[04:34] Room service? 客房服务
[04:35] We know about this? 我们有接到消息吗
[04:37] Back up, into the elevator. 退后 进电梯
[04:38] You heard what the man said. Let’s go. 你听到他说的了 走吧
[04:39] In the elevator. No one needs to get hurt. 进电梯 没有人会受伤
[04:41] We’re just going for a little ride. 我们去溜一圈
[04:46] Thank you so much. 太谢谢你了
[04:49] Thank you all for coming. 谢谢你们到场
[04:50] Thank you. 谢谢你
[04:53] 30-David, target is moving up the stairs. 30D队 目标从楼梯上楼了
[04:55] Losing visual. 我的位置看不见了
[04:56] – Accompanied by two bodyguards. – That’s her personal detail. -有两名保镖陪同 -那是她的私人保镖
[04:58] 24-David, here we go. 24D队 我们走
[05:04] Target’s all yours once we secure the elevator bank. 我们守住电梯间 目标就交给你们了
[05:13] Event security, ladies and gentlemen. 女士们先生们 活动安保
[05:14] Authorized personnel only beyond this point. 未经授权不得入内
[05:18] What happened to Edgar? 埃德加人呢
[05:19] He was supposed to meet me here. 他应该来这里见我
[05:20] Yeah, he’s not answering his radio. 他也没回对讲机
[05:25] Kofi and Denis are gone. 科菲和丹尼斯不在了
[05:26] – What’s going on? – We should take the service elevators to be safe. -怎么回事 -以防万一 我们乘员工电梯
[05:55] It’s you. 是你
[06:33] Was all that really necessary? 你们真有必要这么做吗
[06:35] I tried convincing you last week before you got here, 上周你到这里之前 我就想说服你
[06:37] but you still thought 但你依然认为
[06:38] your guys were better than us, 你的人比我们都优秀
[06:39] so I had no choice but to show you that they weren’t. 所以我没办法 只能演示给你看
[06:41] Plus, one of the guys on your team 对了 你的安保团队里有个人
[06:43] just deposited $100,000 in a Swiss bank account, 刚刚往瑞士银行里放了十万美金
[06:46] which makes me wonder if someone’s paying him 这让我怀疑是不是有人付钱
[06:47] to turn on you. 要他对付你
[06:49] I don’t want your help. 我不需要你的帮助
[06:51] We managed just fine in Rio and in Bruges. 我们在里约热内卢和布鲁日都控制得很好
[06:53] You got lucky in Rio, and people still got hurt. 在里约你是纯属运气 可还是有人受伤
[06:56] Whoever’s coming after you doesn’t give a damn 不管冲着你来的是谁
[06:58] about collateral damage. 根本不管连带伤害
[06:59] And since you’re here in Los Angeles 既然你接下来的三十七个小时
[07:00] for the next 37 hours, 都准备待在洛杉矶
[07:02] the mayor’s made it my job to keep you 市长命令我在结束之前
[07:03] and this city safe until then. 必须保证你和这座城市的安全
[07:05] What exactly has the CIA told you? 中情局到底告诉了你什么
[07:07] They can’t operate within U.S. Borders, so they have 他们不能让海关阻止我入境 于是
[07:09] local police do the job. 就让当地警察来盯住我
[07:11] – What do they say? – I’ve been told -他们到底怎么说 -我被告知
[07:13] there could be an attempt on your life here in Los Angeles. 你会在洛杉矶遭遇生命危险
[07:15] You know, maybe pissing off oligarchs, money launderers, 也许得罪那些财政寡头 洗黑钱的人
[07:17] and drug kingpins by publishing 还有毒贩头目
[07:18] their dirty little secrets has its drawbacks. 把他们肮脏的秘密写成书 还是有弊端的
[07:20] Maybe I enjoy getting under the skin of powerful men. 也许我就是喜欢挖有权有势的人的料
[07:24] You know, I give you props for your bravery. I do. 我钦佩你的勇气 真的
[07:27] But right now, you’re my problem. 不过现在 你归我管
[07:29] So why don’t you just let us stash you at SWAT HQ 不如你跟我回特警队总部
[07:31] – until your plane takes off tomorrow? – No, thanks. -明天直接赶飞机 -不了 谢谢
[07:33] Where I come from, the cops are worse than the criminals. 在我来的地方 警察比罪犯更坏
[07:36] I understand that mentality, but we’re not where you come from. 我理解你 但我们这儿不一样
[07:41] If I agree to your protection, 如果我同意你的保护
[07:42] freedom of movement laws say you have to accompany me, 行动自由法规写明你必须陪同我
[07:45] not the other way around, right? 一步都不离 对吗
[07:47] I have to meet a source for a story, privately. 但我必须跟一个线人见面 就我一个人
[07:49] You said onstage you’re just here to get some sun. 你在台上说你就是来晒晒太阳的
[07:51] Well, I guess I lied, didn’t I? 那我说谎了 好吧
[07:54] Where’s this meeting? 你们约了哪里
[07:55] In the cafe downstairs. 楼下咖啡厅
[07:56] And I can’t have you and your army scaring him off. 我不能让你和你的人吓跑人家
[07:59] Okay, I’ll tell you what, 这么说吧
[08:01] you cooperate with us 你跟我们合作
[08:03] and I’ll put on my friendly face. 我就友好相待
[08:06] Luca, 卢卡
[08:07] I got to talk to you about something. 我得跟你说点事
[08:08] Look, if it has to do with eating your leftovers, 如果这和我把你剩饭吃了有关
[08:10] don’t worry, I was gonna go out and buy some ground beef today. 别担心 我今天会去买些碎牛肉回来
[08:12] No, it’s… 不 其实是
[08:14] I actually need you to find another place to stay, man. 你得从我家搬走了
[08:16] For real? Nah, you’re just messing with me. 真的吗 不 你只是在开玩笑啦
[08:19] I’m not. 我没有
[08:21] I need you out by the end of the week. 我希望你这周结束之前搬出去
[08:22] This week? 这周吗
[08:24] Dude, you’re the one who took me in when I needed a place. 你是在我需要的时候收留我的人
[08:27] Talk about short notice. 这赶人也太突然了吧
[08:29] So, what, your girlfriends can kick you out with no warning, 怎么 你女朋友可以一言不合就把你赶出来
[08:31] but not me? 我却不能吗
[08:32] That’s a low blow, man. 你这话就过分了
[08:34] You’re bringing up a lot of relationship pain for me. 你让我回忆起了很多情伤
[08:36] I’m sorry. It’s just… 很抱歉 只是
[08:39] Man, it’s been six months. 已经六个月了
[08:41] I thought you crashing was, 我以为你借住只是
[08:42] like, temporary until you found a place. 在你找到地方之前暂时住一下
[08:45] But we haven’t even finished our Call of Duty campaign. 但我们还没打完《使命召唤》呢
[08:47] Are we just gonna leave it at 56% complete? 我们就这样只打到百分之56吗
[08:50] All right. Straight up… 好吧 直说吧
[08:53] I need the place for my mom. 我得给我妈妈腾地方住
[08:55] She’s getting paroled next week, 她下周就要假释出狱了
[08:56] and I got to make space for her. 我要给她空个房间出来
[08:58] I hear you. Got you. 我懂了
[08:59] Family comes first. 家人第一
[09:00] Thanks, man. I… 谢谢 我
[09:01] All clear up ahead, Hondo. 一切安全 洪都
[09:03] …appreciate you understanding. 感谢你的理解
[09:05] How do you communicate with this source? 你怎么和这个线人联络
[09:07] With a Linux terminal on a secure Nmap. 在安全的网络线路上使用Linux终端
[09:09] And a burner phone. 还有一次性手机
[09:11] So there’s no way for anyone to track you? 所以没有人能追查到你
[09:13] I know how dangerous mistakes are. 我清楚走错一步会有多危险
[09:15] My fiancé was killed three years ago because of a story 我未婚夫三年前因为我们在明斯克
[09:17] we were working on together in Minsk. 报导的一个故事被杀了
[09:18] – I get it, Hondo. – Okay, okay, okay. -我明白 洪都 -好的
[09:20] I heard about that. But that’s why you need 我听说过那件事 这就是为什么你需要
[09:22] to trust me to do whatever it takes to keep you safe. 相信我会尽一切努力去确保你的安全
[09:25] The man who shot him was a mole working for the government, 枪杀他的人潜伏在政府派来的人里
[09:27] telling me the same things you’re telling me now. 跟我说了和你刚说的一样的话
[09:29] That is not gonna happen here, Irina. 这里不会发生这样的事 艾瑞娜
[09:31] You have my word. 我向你保证
[09:34] Okay, Hondo. 好吧 洪都
[09:36] I’m willing to trust you. 我愿意相信你
[09:38] – I’ll cooperate. – Good. -我会配合的 -很好
[09:40] All right, listen, we’re gonna be rotating two three-man teams, 我们会找两个三人小队轮流巡逻
[09:42] day and night, for the next… 昼夜不断 持续到接下来的
[09:44] 36 hours and 14 minutes, 36小时14分钟里
[09:45] when I can put you on your plane myself. 直到我亲自送你上了飞机
[09:49] What’s your source look like? 你的线人长什么样
[09:51] I don’t know. Never met him before. 我不知道 从来没见过他
[09:52] Online, he goes by Shaolin. 在网上 他称自己为少林
[09:54] – And you trust him? – Whistleblowers risk more -那你还信任他 -爆料者比
[09:56] than the journalists protecting them. 保护他们的记者承担更大的风险
[09:58] The important thing is that he trusts me. 最重要的是他相信我
[10:01] Luca, take the left side. Street and I got the right. 卢卡 去左侧 斯特里特和我去右侧
[10:06] So, I hear you’re finally kicking Luca out. 我听到你终于要把卢卡赶出门了
[10:08] Well, it’s been six months. Think I’ve done my time. 已经六个月了 够久了
[10:12] I heard your mom’s getting paroled, too. 我还听说你妈妈要假释出狱了
[10:15] Street, 斯特里特
[10:17] are you sure you don’t want to maintain a little distance? 你确定你不想和她保持一些距离吗
[10:19] I mean, just to start? 我是说在一开始的时候
[10:20] I hope your mom can turn things around 我希望你妈妈能改头换面
[10:21] and I’m not saying she can’t… 我不是说她做不到
[10:22] I don’t really have a choice here. 其实我没什么选择
[10:25] I’m the only family she’s got. 我是她唯一的家人
[10:27] Hondo, 洪都
[10:27] I got it under control. 我都安排好了
[10:29] Street, I got to say it. I think 斯特里特 我还是要说 我认为
[10:30] her living with you is a bad idea. 和她一起住不是个好主意
[10:31] What, ’cause you still think that she filed 怎么 因为还觉得是她
[10:33] that misconduct charge against you? 投诉你行为不当吗
[10:34] I explained that. 我解释过了
[10:35] That was just some other woman in prison 那是监狱里某位女士
[10:37] trying to impress her. She had no idea. 试图做这些来打动她 她根本就不知道
[10:39] So, look, either I help her out, 听着 要么我帮她
[10:40] or she stays locked up. 要么她就继续待在监狱里
[10:42] And I can’t have that. 而我不能不帮她
[10:43] Street, I love my mom, too, so I understand. 斯特里特 我也爱我妈妈 我懂
[10:46] I just don’t want this impacting you or SWAT. 我只是不希望这件事影响到你或者特警队
[10:47] It won’t. 不会的
[10:50] I got friends I can call. 我认识些朋友
[10:52] We can pull some strings 我们可以找些关系
[10:53] and get her in a good halfway house in Reseda. 帮她在里西达找个好的过渡疗养所
[10:55] That’ll give her the space she needs 那样会给她足够的空间
[10:56] to find herself, solidify parole 让她找回她自己 落实假释
[10:58] and give you peace of mind. 同时也让你安心
[11:01] Let me give it some thought, okay? 让我想一想 好吗
[11:04] All right. 好的
[11:06] Hold up, hold up. Where’s she going? 等下 等下 她要去哪里
[11:07] Where’s she going? She’s on the move. 她要去哪 她跑了
[11:09] Luca, she’s on the move. 卢卡 她跑了
[11:10] – Excuse me, excuse me. Excuse me. – Out of the way. -借过 借过 借过 -让一下
[11:14] Excuse us. Move, move, move. 借过 让开
[11:15] – Excuse me, excuse me. – Move aside. LAPD. -借过 借过 -让一下 洛城警局
[11:17] Move, move, move. 让开 让开 让开
[11:19] Door’s locked. 门被锁了
[11:20] She’s gone. 她已经跑了
[11:21] She planned it. 她是计划好的
[11:22] I figured she might pull a stunt like this, 我就猜到她可能会玩这一出
[11:24] so I had this pre-loaded. 所以我事先装了这个
[11:31] You see her? 你看到她了吗
[11:32] Right there. Right there. 在那里 在那里
[11:33] Outdoor café. 露天咖啡厅
[12:16] Police! Everybody down! 警察 所有人趴下
[12:22] Stay down. 趴下
[12:24] Get up! Up. 起来 起来
[12:26] On the ground. 趴在地上
[12:40] Miss, come here! Come here! 小姐 过来这里
[12:43] -从车里出来 -走
[12:45] 走 下车
[12:46] Get out! 下车
[12:59] You okay? You sure? 你没事吧 你确定
[13:02] This is 20-David to Control. I need an R/A at location. 20D呼叫指挥部 这里需要救援小组
[13:05] I got two victims 我这有两位伤员
[13:06] with injuries, one suspect in custody. 还有一名被捕嫌犯
[13:08] Be advised, another suspect 注意 另一名疑犯离开时
[13:09] last seen in a dark green Jeep 驾驶一辆深绿色的吉普
[13:11] headed west on Hewitt. 由休伊特街向西开去
[13:12] All right, sit down. Sit down. Sit tight. 好的 坐下 坐稳了
[13:14] 救援人员正在路上 好吗
[13:17] This is all on you. 这都是你的错
[13:18] -我可以解释 -你必须解释
[13:20] Back at SWAT headquarters. You just made yourself 先回去特警队总部 你刚让自己成为了
[13:22] a witness to a crime, so now I decide 这个枪击事件的目击证人 所以现在
[13:24] where you go. You made your play. 由我来决定你能去哪 你已经试过你的办法了
[13:26] Now I’m gonna make mine. 现在我说了算
[13:33] The mayor’s curious how a public café was shot up 市长好奇一个公共咖啡店怎么会遭到枪击
[13:36] with two civilians injured. 造成两位市民受伤
[13:38] In case you’re wondering, yes, 如果你想知道 是的
[13:39] she did say the word “Curious” sarcastically. 她确实语带讽刺地用了”好奇”这个词
[13:42] She wants things locked down. 她要我们控制住事态
[13:43] Tell the mayor I’m the one to blame 告诉市长 让艾瑞娜跑掉
[13:44] for Irina slipping away. 都是我的错
[13:46] That’s not the way it works, Hondo. 这样行不通 洪都
[13:47] We all take responsibility. 我们都要担责
[13:48] But we can’t let anything else happen to Irina 但是我们不能让艾瑞娜再出事了
[13:50] or have any other collateral damage. 或者发生任何连带伤害
[13:52] We don’t wait for these shooters to attack again. 我们不能等着这些枪手再次攻击了
[13:55] We need to track them down first. 我们要先一步找到他们
[13:57] We’re canvassing security cameras, 我们正在挨个查看监控
[13:58] trying to find the stolen Jeep the other suspect stole. 尝试去找到另一个疑犯偷走的吉普车
[14:00] The guy we have in custody might be able to help us ID him. 我们逮捕的嫌犯也许可以帮我们辨别他
[14:02] Well, so far he isn’t talking, 目前他什么都不交代
[14:04] and Irina’s keeping quiet, too. 艾瑞娜也什么都不说
[14:06] I’m gonna get answers. Trust me. 我会得到答案的 相信我
[14:09] The people who are hurt, 那些受伤的人
[14:10] are they going to be okay? 他们会好起来吗
[14:12] What, you mean the two women in the ER right now? 怎么 你是说现在在急诊室的那两位女士吗
[14:15] Yeah, they’ll live. 她们会活下来的
[14:17] But you pretty much ruined their week. 但你毁了她们的一周
[14:19] I thought we were 我以为我们
[14:19] on the road to trusting each other. 应该彼此信任
[14:22] Guess you lied about that, too. 我想你这点也撒谎了
[14:23] My source would have panicked if he saw you all there. 我的线人看见你们都在会吓到的
[14:25] I had to go alone. 我只能单身赴会
[14:27] I have to leave here. 我必须得离开这里
[14:29] – Try another one, lady. – You want me -试试别的招吧 女士 -你想我
[14:30] to tell the whole world you put a foreign journalist 告诉全世界你把一名外国记者
[14:32] under house arrest? 软禁起来了吗
[14:34] I thought this was L.A., not Moscow. 我以为这里是洛杉矶 不是莫斯科
[14:36] Local laws say I can keep you here 本地法律说作为重要证人
[14:37] for 12 hours as a material witness. 我可以把你关在这12小时
[14:39] That’s the new plan. Get used to it. 这就是新安排 习惯了就好
[14:42] You’re no different than the other police. 你和别的警察没什么区别
[14:44] Using guns to get your way. 用枪杆来达成目的
[14:46] The difference is, I’m trying to keep you alive. 区别就是 我是在保你的命
[14:50] This Russian cat we have in custody, 我们关押的那个俄罗斯嫌犯
[14:51] he’s got no records, no history. 他没有案底 过去一片空白
[14:53] He’s a ghost. 是个幽灵
[14:55] So what’s he doing, Irina? 他要做什么 艾瑞娜
[14:57] Is he here trying to kill you 他是为了
[14:58] for something you’ve already written 你已经写的东西
[14:59] or something you’re about to write? 还是你准备写的东西杀你灭口
[15:01] What is this story that you’re working on? 你要写的是什么故事
[15:03] I can’t tell you. 我不能告诉你
[15:05] I have to protect my source until I publish it. 在出版前我必须得保护我的线人
[15:08] Okay, fine. Fine, then you’re gonna sit right here. 好吧 行 行 那你就坐在这
[15:12] Let me know if you need a book to read or something. 如果需要看书或者什么就跟我说
[15:17] I’ve been working 我这九个月来
[15:18] for the last nine months on a story 一直在准备写一篇
[15:20] about some very powerful people from Russia 关于俄罗斯一些位高权重的人
[15:22] who are trying to smuggle machine guns 向美国私运机枪
[15:24] and fully automatic rifles into the U.S. 和全自动步枪的文章
[15:33] Why? 为什么
[15:35] Why? What’s the endgame? 为什么 目的是什么
[15:36] – Money? – No. -钱吗 -不是
[15:37] They want to dump them here for free. 他们把枪送来不要一分钱
[15:39] They want Americans killing each other 他们希望美国人自相残杀
[15:40] like people did in Ukraine, Georgia, Syria. 就像乌克兰 格鲁吉亚 叙利亚那样
[15:44] They plan to start in Los Angeles, 他们准备从洛杉矶下手
[15:46] then other big cities. 然后再是其它城市
[15:48] Over 50,000 assault weapons. 五万多件攻击性武器
[15:50] The first shipments are already on their way. 第一批货已经在运输途中了
[15:52] Do you know how they’re moving them here? 你知道是怎么运过来的吗
[15:54] No. I need to get 不知道 我需要和
[15:56] to my source to get the information. 我的线人接触获取情报
[15:58] Look, the first meeting was to build trust. 第一次会面就是建立信任感的
[16:00] If I don’t meet with Shaolin today, 如果我今天没有去见少林
[16:03] he’ll get scared and go back into hiding. 他就会害怕地回去躲起来
[16:05] And then we’ll never find out 那我们就永远也不会知道
[16:06] how these guns are being moved here. 这些枪支是如何被运送到这里来的了
[16:11] I tried a little Russian in Google Translate, 我试着在谷歌翻译上学了一些俄语
[16:13] but he still hasn’t bitten. 但他还是没有回应
[16:14] He definitely understands English. 他肯定懂英语
[16:16] Every time I say the words, “You suck at your job…” 每次我说”你活儿干得很差劲”
[16:18] See? He twitches. 看见没 他会抽一下
[16:19] Engraving in Cyrillic on his ring 他的戒指上刻有斯拉夫语
[16:21] means “Pavel.” I guess it’s his name. 意为”帕维尔” 我猜那就是他的名字
[16:25] If you’re a foreign spy or wanted by Interpol, 如果你是外国间谍或是遭到国际刑警通缉
[16:28] you’ll be looking at federal prison for life, 你会面临在联邦监狱里终身服刑
[16:31] unless you start talking 除非你能招供
[16:33] and tell us who hired you. 告诉我们是谁雇佣了你
[16:35] Or we can hand you over to the CIA. 不然我们可以把你移交给中情局
[16:37] Let them deal with you. 让他们来处置你
[16:40] What isn’t the CIA telling us, Agent Bishop? 中情局有什么没告诉我们 毕晓普探员
[16:43] We told you there might be a hit on your journalist here in L.A. 我们告诉了你洛杉矶可能会有人袭击你们的记者
[16:45] That’s all we’re at liberty to say. 我们只方便透露这么多
[16:47] For deniability, fine. But why isn’t 推卸责任 行 但是为什么
[16:49] Homeland Security or the FBI involved? 国土安全局和联调局没有插手
[16:51] Because now I know this is bigger than you led us to believe. 因为现在我知道这比你们希望我们相信的要严重
[16:53] The same Russians who tried to kill Irina 这里追杀艾瑞娜的和在里约和布鲁日
[16:55] in Rio and Bruges are coming after her here. 追杀她的俄罗斯人是同一伙人
[16:58] A lot of chatter is telling us the Russians 很多人都在说这回俄罗斯人
[17:00] are pulling out all the stops this time. 是要动真格的了
[17:01] Maybe that has something to do with whatever story 或许这和她在写的一篇文章
[17:03] she’s working on. 有联系
[17:04] Do you know anything about guns 你知道有人要
[17:05] – being smuggled into the country? – No. -私运枪支入境的事吗 -不知道
[17:08] We think our suspect in custody 我们认为被关押的嫌犯
[17:09] is a professional Russian mercenary. 是俄罗斯职业雇佣兵
[17:12] No files on him anywhere, but we think his name is Pavel. 他没有任何档案 但我们推断他的名字叫帕维尔
[17:15] What makes you say that? 怎么推断的
[17:16] The engraving on his ring. 他戒指上的刻字
[17:19] – Does he wear it on his right thumb? – Yeah. -戒指是戴在右手大拇指上的吗 -是的
[17:21] – Does that mean something? – Means Pavel’s -有什么含义吗 -这意味着帕维尔
[17:23] the name of his handler. 是他接头人的名字
[17:25] That ring is a membership band 那个戒指是中城一家浴场的
[17:26] for a bathhouse in Mid-City. 会员标识
[17:28] But he’s not Russian intelligence, 但他不是俄罗斯情报人员
[17:29] or you could have picked him up. 不然你们早就把他带走了
[17:31] All right, now that we’re out in the open about this, 好吧 现在我们把话挑明了
[17:32] you should know. 你应该知道
[17:34] There’s a nest here 洛杉矶有一个
[17:35] in L.A. Of ex-KGB agents 前克格勃探员老巢
[17:37] who have strong connections 他们和俄罗斯财阀寡头
[17:38] with Russian oligarchs and weapons dealers. 和军火商关系密切
[17:40] That bathhouse is probably 那个浴场可能只是
[17:41] a place where the guy you got in custody 一个被你们关押的那个人和他同伙
[17:43] and others like him meet with their handler. 与自己的接头人碰面的地方
[17:44] Now, we’ve been casing them 我们已经锁定他们
[17:45] for years but never gotten enough evidence 好几年了 但从没弄到过足够证据
[17:47] to make any arrests. 进行逮捕
[17:48] Now, with his mercs going after Irina, 现在 他的雇佣兵在追杀艾瑞娜
[17:50] maybe you can help us out in that department. 或许你可以协助我们部门
[17:52] Because SWAT going after him makes it appear 因为反恐特警队追查他看上去
[17:54] like a local crime, giving the CIA cover. 只是调查本地案件 给中情局做了掩护
[17:56] Listen, fact is, you getting evidence on their handler 听着 事实是 你去调查他们的接头人的证据
[17:59] gives you the Russians trying to kill Irina. 就能找到追杀艾瑞娜的那几个俄罗斯人
[18:06] You know why, uh, Cortez ordered us into civvies? 你知道为什么科尔特斯让我们穿便服吗
[18:09] Not yet. 不清楚
[18:12] I, um… 我
[18:14] I heard you kicked Luca out of your place. 我听说你把卢卡请出了你的房子
[18:16] I know your mom’s 我知道你妈
[18:17] getting paroled. 被保释了
[18:19] There’s got to be a lot weighing on you, Street. 你肩头上的责任很重 斯特里特
[18:21] – It’s nothing I can’t handle. – Right. -我还应付得来 -是
[18:23] ‘Cause you remember when we both got reprimanded 你还记得你为你妈揍了那个家伙
[18:25] when you went off-case 被停职的那会
[18:26] and you beat up that dude for her? ‘Cause I do. 我们都受了罚吗 我还记得
[18:30] Look, someone getting out of jail seems straightforward, 虽然出狱看起来很简单
[18:33] but it changes your life, too. 但还是会改变你的生活
[18:36] I can keep trouble away from my mom. 我不会让麻烦找上她的
[18:38] I got you, but will she keep trouble away from you? 我知道 但她能不给你找麻烦吗
[18:46] Hey, guys. Short notice, I know, but uh, 伙计们 我知道有点突然 但是
[18:48] I need a place to stay. 我需要个地方落脚
[18:50] Street kicked me out. Any takers? 斯特里特把我赶出去了 有人收留吗
[18:52] Well, you know I got three kids, but uh, yeah. 你知道我有三个小孩 但也行吧
[18:54] If you want to share a bedroom 如果你不介意和一个腹绞痛的婴儿
[18:55] with a colicky baby, be my guest. 共住一间卧室 我没意见
[18:57] I’m open to it. 我不介意
[18:58] I’ll have to ask Annie. 我得问问安妮
[19:00] What about you? 你呢
[19:01] Uh, no. Bonnie would hate me. 不行 邦妮会恨死我的
[19:03] Who’s Bonnie? 邦妮是谁
[19:04] The girl I’ve been dating. I’ve mentioned her. 我一直以来的约会对象 我提起过她
[19:06] She kind of stays at my place now. 她现在算是住在我家了
[19:08] Sort of getting serious. Sorry, man. 算是认真交往了 抱歉 兄弟
[19:10] All right, I’ll figure something else out, thanks. 好吧 我再想想办法 谢了
[19:14] If we don’t find that guy a place to live, 要是我们不能帮他找个地儿住
[19:15] he’s gonna home-invade one of us. 他就会入侵我们的家
[19:16] Tell me about it. 可不是
[19:18] According to the CIA, 根据中情局的情报
[19:19] our shooter’s handler is Pavel Nobokov, 我们的枪手的接头人是帕维尔·诺博科夫
[19:21] AKA “Melvin Norwood”” 又叫”梅尔文·诺伍德”
[19:22] The data files in his air-gapped laptop 他安全数据传输笔记本中的数据
[19:24] should hopefully get us to the other shooters 应该能帮我们追查到其他
[19:26] going after Irina, and the money men 追杀艾瑞娜的人 还有准备往洛杉矶
[19:27] trying to smuggle guns into L.A. 私运军火的金主
[19:29] Now, sealed warrant depends on us downloading his hard drive 现在 秘密搜查令就要靠我们下载他的硬盘
[19:32] and getting out clean– no margin for error. 不被发觉地离开 不能出任何差错
[19:34] So if we get caught, 所以我猜
[19:35] it’s an international incident, I’m guessing. 如果我们被发现了就成了国际事件了
[19:36] Pissed off congressmen, a lot of people screaming? 惹恼国会议员 引发大量非议
[19:38] I’d really hate to disappoint a politician, 我很不想招惹政客
[19:39] but our main concern is ex-KGB agents, 但我们最需要关注的是到时在场的
[19:41] who are going to be on site. 前克洛勃探员
[19:42] And these guys are pros, 这些人很专业
[19:44] so we need to go in stealth. 所以我们要悄悄潜入
[19:45] – Hence the civvies. – Yeah. -因此要穿便服 -嗯
[19:47] That’s, like, a real outfit you’re proud to wear, Street? 这是你喜欢的风格吗 斯特里特
[19:49] I don’t have time to explain style to you, Tan. 我没时间跟你解释什么是时尚 谭
[19:51] I’m assuming that going in there 我猜进去之后
[19:52] and distracting the target’s my job, right? 分散目标注意力是我的工作对吧
[19:53] Actually, no. Membership’s men only. 其实不是 他们只招男会员
[19:56] Typically, the strong and silent type, so… 那种强壮又沉默的类型
[20:00] Time to get your sneak on, Deac. 轮到你潜进去了 迪肯
[20:14] Good afternoon. 下午好
[20:15] Uh, welcome. 欢迎
[20:17] Uh, write your name, please. 请写下你的名字
[20:20] We’re in. 看到了
[20:28] He’s with me. 他是和我一起的
[20:44] All right, locker room’s empty 更衣室里没有发现
[20:45] and the receptionist is double checking. 前台接待员正在再次核对你们的身份
[20:47] I’m cutting the power now. 我现在切断电力
[20:49] Hope no one’s in the middle of drying their hair. 但愿没有人在吹头发
[21:02] Okay, four minutes until DWP reroutes power 还有四分钟 水电局就会把电力线路
[21:04] to the backup circuit breaker. 重新接至备用断路器上
[21:06] Should be enough time to download the files, 假设你能拖住目标人物
[21:07] assuming you can keep the target engaged. 应该就有足够的时间下载文件
[21:11] All right, target last seen in the sauna room. 目标人物最后一次出现在桑拿房
[21:13] Hondo, the receptionist is heading your way. 洪都 前台接待员正往你那里走去
[21:17] What’s going on with the power? 电力是怎么回事
[21:18] We’ve got rolling blackouts, miss, I’m sorry. 我们必须轮流停电 小姐 抱歉
[21:20] We’re doing the best we can. 我们正在尽力维修
[21:22] It might be a little quicker if we could get to your fuse box. 如果能去看看你的保险丝盒 也许会快一点
[21:24] I-It’s in the back hallway. 保险丝盒在后走廊
[21:26] Okay, I’ll be there in a second. Thank you. 我马上过去 谢谢
[21:29] Tan. 谭
[21:36] You can tell your clients it’ll be about five minutes or ten. 你可以告诉客人 大概五至十分钟就好
[21:38] No more than ten. 不会超过十分钟的
[21:39] I’ll let you know if I need 15. 如果我需要十五分钟 我会告诉你的
[21:48] Street. We’ve got eyes again. 斯特里特 我们又能看到了
[21:49] All right, we’re back in business. 继续干活
[21:53] I got it. 看到了
[22:09] Deacon’s in the sauna with the target. 迪肯和目标人物在桑拿室里
[22:10] Luca, you’re clear. Move in. 卢卡 你可以行动了
[22:15] You’re looking for Norwood. 你要找的是诺伍德
[22:17] You got approximately two minutes. 你大概有两分钟时间
[22:20] That’s some great ink. 纹身很不错嘛
[22:21] Tell me you know an artist on the west side. 告诉我你在西区有认识的纹身师
[22:24] Of Moscow, yes. 在莫斯科 有的
[22:31] – Do I know you? – No. I usually come mornings. -我认识你吗 -不认识 我一般早上来
[22:34] Me, too. 我也是
[22:36] This is late for me. 现在对我来说算晚的了
[22:40] All right, I’m starting the download now. 我现在开始下载
[22:42] Looks like we’ve got info on Melvin’s shooters 看来我们拿到梅尔文枪手的资料了
[22:43] and a whole lot more. 而且还不止这些
[22:45] You got two minutes till power changeover. 还有两分钟 电路就会转接了
[22:47] I’m gonna need more time. 我需要多一点时间
[22:48] I can hold the circuit breakers for the building, Luca, 我可以拖延这栋楼的断电开关 卢卡
[22:50] but the rest of the block will be online. 但是整个街区电力即将恢复
[22:52] I’m going as fast as I can. 我已经尽可能快了
[22:56] The block’s coming back on now. 街区的电力恢复了
[23:04] The receptionist is clocking it. 前台接待员发现了
[23:08] Just stay the course. You hear me? Stay the course. 坚持住 听到了吗 坚持住
[23:11] Okay, we’ve got 30% and counting. 下载了30% 还在继续
[23:15] You’re uh, Melvin, right? 你是梅尔文吧
[23:17] Yes. 是
[23:19] Now, who’s asking? Who are you? 谁找我 你是谁
[23:21] Just a friend of a friend. 只是朋友的朋友
[23:22] Yeah? 是吗
[23:26] Where did you get this ring? 你从哪得到这个戒指的
[23:28] You got to earn it, don’t you? 战利品都是得赢来的
[23:31] The rest of the block has power, why not here? 整个街区都恢复电力了 为什么这里没有
[23:33] What’s going on? 怎么回事
[23:34] I still need to reset your fuses, ma’am. 我还要重置你的保险丝 女士
[23:37] We’re close. 就快好了
[23:47] There we go. 好了
[23:51] They got eyes on you, Luca. 他们能看到你了 卢卡
[23:52] I’m only at 60%. 我才下载了60%
[24:03] If you could just sign right here, please. 请你在这里签字
[24:07] Done. 好了
[24:11] Thank you for your patience. 谢谢你的耐心合作
[24:16] You know my name, 你知道我的名字
[24:18] but I never gave you that ring. 但我从来没给过你这个戒指
[24:20] Tell me your name. 告诉我你的名字
[24:21] Dmitri. 德米特里
[24:22] Deacon, Luca’s clear. Get out of there. 迪肯 卢卡安全了 赶紧离开那里
[24:24] I’ll be right back. 我马上回来
[25:06] You okay? 你没事吧
[25:08] Your boss okay with you, 你的上司不介意你
[25:10] you know, stepping away? 放着工作不管吗
[25:11] Yeah, yeah. 没事
[25:12] We’re rotating teams and our VIP’s back at HQ, 我们轮流当值 而且我们的头儿回总部了
[25:16] so it’s fine. 所以没事
[25:17] Jimmy, I am literally counting the minutes. 吉米 我正在倒数日子了
[25:20] I mean, you’d think after 18 years 你会觉得都过了十八年了
[25:23] that a few more days would be easy, 再等个几天也不是难事
[25:24] but I’ve never felt this on edge. 但我从来没觉得如此紧张
[25:26] Yeah. Same here, Mom. 我也一样 妈
[25:30] And y-you know, I-I did want to ask you if you wanted something 我想问你是否想要一个宽敞点的空间
[25:34] more spacious than just my living room couch. 而不是睡在我住的地方的客厅沙发上
[25:37] One of my colleagues can pull strings 我的一个同事可以托人
[25:39] at some good sponsored housing in Reseda. 在里西达帮忙找一间好的资助用房
[25:42] A halfway house, Jimmy. 过渡疗养所 吉米
[25:44] Well, it’s a residence where there is a caretaker person 那里配备了管理员
[25:47] and there’s support groups to help with the transition. 还会有互助团体能帮忙过渡
[25:50] It’s a halfway house. 那是过渡疗养所
[25:51] I mean, am I half your mother? 难道我是你过渡的母亲吗
[25:54] No, it’s just, it’s actually closer 不是 只是那里距离
[25:58] to the job that I’m trying to get lined up for you. 我帮你找到的工作更近而已
[26:01] And this way you’d have the space you need. 这样你就能拥有你所需要的空间
[26:03] What I need is to be with my son. 我需要的是和我儿子待在一起
[26:08] That’s what’s gonna help me. 这样才能帮到我
[26:11] I know. 我知道
[26:14] You’re right. 你说得对
[26:15] Do you not trust me out there, Jimmy? 你不相信我能适应外面吗 吉米
[26:17] Of course I do, Ma. 我当然相信 妈
[26:19] What’d we find? 有什么发现
[26:20] Melvin sent encrypted text messages to these four numbers 就在艾瑞娜遇袭的几分钟里
[26:23] within minutes of the attack on Irina. 梅尔文给这四个号码发了加密信息
[26:25] One of the burner phones belongs to the guy 其中一部一次性手机
[26:26] you currently have in custody. 属于这个目前被你关押的人
[26:27] Let me guess: the other one belongs 我来猜猜 另一部手机
[26:29] – to the shooter who escaped. – Yep. -是属于那个逃走的枪手的 -没错
[26:30] And the other two burners probably belong 另外两部手机有可能
[26:31] to a pair of backup shooters. 是属于另外两个候补枪手的
[26:33] Now, I’ve triangulated the last known cell phone pings 我用三角定位了最后一个已知手机的信号
[26:35] to see if we can get a location. 看看我们是否能找到位置
[26:36] So there’s three men trying to kill me? 这么说还有三个人想要杀我吗
[26:39] Looks like I’m barking up the right tree. 看来我找对方向了
[26:41] Don’t worry, they can’t get to you as long you’re here. 别担心 只要有我们在 他们伤不到你
[26:43] The problem is, 问题在于
[26:44] Irina has a speaking engagement tonight and she can’t miss it. 艾瑞娜今晚有演讲 不能缺席
[26:46] After the speech, 演讲结束后
[26:47] her source is gonna hand out the final pieces of information 她的线人会把最后一条关于向洛杉矶
[26:50] – about the guns headed to L.A. – No. -私运枪支的线索交给她 -不行
[26:51] Too risky. Irina is a walking target. 太冒险了 艾瑞娜就是个活靶子
[26:54] As long as those three shooters are out there, 只要三名枪手仍然逍遥法外
[26:56] everyone around her is in danger. 她身边所有的人都有危险
[26:58] Your source can give you that information 你的线人可以在你离开洛杉矶后
[26:59] when you’re out of L.A. 再把信息交给你
[27:00] Captain, if Irina’s right 队长 如果艾瑞娜对于
[27:02] about the assault weapons coming in, 私运攻击性武器的情报没错的话
[27:03] we don’t have that kind of time. 我们没有那么多时间了
[27:04] These guns weren’t on the State Department radar until now. 国务院现在才得知这件事
[27:07] The intel looks like it checks out so far. 目前看来这些情报是真的
[27:09] Intercepting these weapons would be huge. 拦截这些武器将是个巨大的问题
[27:11] By the time I leave town, it’ll be too late. 等到我离开这里的时候 就来不及了
[27:14] Got a ping– one of our three burner phones. 定位到了 三部一次性手机的其中一部
[27:17] All right. Near an industrial section of Huntington Park, 在亨廷顿工业园区附近
[27:20] east of Hope Street– 霍普街东面
[27:21] there’s only one apartment complex nearby. 那附近只有一栋公寓大楼
[27:23] Tenants. All with Hispanic names… 所有的住客都是西班牙裔人
[27:25] except one: Yuri Chernon. 除了一个 尤里·歇尔诺恩
[27:28] – How do you want to do this? – I’ll split up my team. -你打算怎么做 -分头行动
[27:30] I’ll have Deacon and Luca no-knock the apartment, 安排迪肯和卢卡去突袭公寓楼
[27:32] and we’ll take Rocker and couple of Mumford’s guys 我们和洛克以及玛福德队里的人
[27:34] to the event with Irina. 陪艾瑞娜去演讲现场
[27:38] Get them tac’d up and ready. 叫他们装备好准备出发
[27:39] I’m going with you. If we’re gonna risk getting fired, 我跟你们一起去 如果有交火的可能
[27:41] I’m gonna be there. 我要在现场
[27:43] One bedroom, 单卧
[27:44] Mar Vista, third floor, 马尔维斯塔区 三楼
[27:46] newly carpeted. 刚铺了地毯
[27:48] Nah, it’s not west-facing. 不行 不朝西
[27:50] I need to see the sunset– it soothes me. 我得能看到夕阳 夕阳让我平静
[27:52] All right, well, what about a deluxe studio in Culver City 好吧 那卡尔弗城距离市中心仅一个街区的
[27:55] one block from downtown? 豪华单身套房怎么样
[27:56] Fake marble– that’s an HGTV no-no. 假大理石面板 家装频道说这个不行
[27:59] Okay. Okay, Luca, we got you. 好吧 卢卡 明白你的意思了
[28:03] Here we go. One-bedroom loft, 看这个 跃层式单身公寓
[28:04] fourth floor, Hollywood and La Brea, 四楼 好莱坞与拉布雷亚交界
[28:07] real marble, west-facing, 真大理石面板 朝西
[28:08] and the kicker is… Fully furnished, 厉害的来了 带全套家具
[28:10] ready to move in this week. Boom, son. 本周就可拎包入住 赞吧
[28:12] I don’t know, guys. 我说不好
[28:13] Look, if it sounds too good to be true, 描述得太好了不像真的
[28:15] it probably is. Thanks for trying, though. 可能是假的 不过谢谢了
[28:20] What’s the deal? It’s got everything he wants. 怎么回事 这房子满足了他的所有需求
[28:22] Luca’s a guy who’s got 卢卡是那种
[28:23] long-term monogamous relationships that end. 会把长期经营的感情弄掰的人
[28:25] But then he’s eventually bunking with one of us 然后他就卷了铺盖过来和我们住
[28:27] until he meets a new girl. 直到他再找到新的女友
[28:29] And then we’re always telling him 所以我们老是跟他说
[28:30] he’s moving in too early, right? 不要这么快跟人同居
[28:32] Well, this is a guy who knows 只要那个地方
[28:33] no place is ever gonna be good enough, 没人陪他住
[28:35] because he’d have to be there by himself. 那么对他来说肯定不是好地方
[28:37] Doesn’t want to live alone. Sounds right. 不喜欢独居 好吧
[28:39] So what do you suggest we do about it? 那你觉得我们应该怎么做
[28:42] Time to go, Street. 该出发了 斯特里特
[28:44] You need help getting ready or something? 要帮你准备下吗
[28:46] No, I don’t need help getting ready. 不 不需要
[28:47] But if you could help Luca find a place, that’d be amazing. 不过要是你能帮卢卡找个住处就好了
[28:51] Yeah, I’m-I’m working on that. 是啊 我正在努力
[28:58] I know you got mixed feelings about your mom, 我知道你对你妈的心情很复杂
[29:00] but just because she’s your mom 但不能仅仅因为她是你妈
[29:02] doesn’t mean you have to put yourself out. 你就要把自己置之度外
[29:06] What if I’m the reason my mom’s in prison? 如果说我妈妈进监狱是为了我呢
[29:08] – Your mother killed your father. – No. -她进监狱是因为她杀了你爸爸 -不
[29:09] That’s why she’s in prison. 那是她的罪名
[29:10] No, my father was on track to kill both of us. 不 我父亲总有一天会杀了我们
[29:14] Eventually. 总有一天
[29:16] But my mom just… 我妈妈只是
[29:19] she just stopped him from getting there. 她在他动手之前先杀了他
[29:21] – 12 jurors saw it differently. – Yeah, but that’s -陪审团不是这么看的 -对 但那是因为
[29:23] because she had me lure him into my bedroom 她让我把他引到我的卧室
[29:25] to set him up, and then she shot him, 在那儿埋伏着开枪杀了他
[29:28] and she told me to tell the cops… 她让我告诉警察
[29:31] that he just came after me. 说他只是冲着我来的
[29:32] – But you couldn’t lie for her. – No, because in my mind… -但你没为她撒谎 -对 因为在我眼里
[29:36] what she did wasn’t wrong. 她做得根本没错
[29:37] She was protecting us. 她是在保护我们
[29:39] She was protecting me. 她在保护我
[29:40] And I just trusted one cop… 我太相信那个警察了
[29:43] enough to tell the truth. 就把真相告诉了他
[29:45] Buck. 巴克
[29:46] And I don’t know why… 不知道为什么
[29:48] for some reason… 出于某种原因
[29:51] it was important to me that he knew what really happened. 让他知道事情的真相对我来说很重要
[29:56] My mom, 我妈妈
[29:57] she saved my life, Chris. 她救了我的命 克里斯
[29:59] I don’t care what anyone says– she saved me. 我不管别人怎么说 她救了我
[30:01] But the D.A. wanted to improve his conviction rate, 但是那个地检官想要提升他的定罪率
[30:05] so… 于是…
[30:08] I’m the reason my mom spent 18 years in prison. 我妈妈坐了18年牢都是因为我
[30:10] – No. – Yeah. -不是的 -是的
[30:11] No. I could’ve kept her out, but… 不 我本可让她逃脱牢狱之灾 但我
[30:18] I betrayed her. 我背叛了她
[30:21] I’m sorry, this is… 对不起 我
[30:22] unprofessional. 太不像样了
[30:22] No, it’s not. 不 没有
[30:28] Listen. 听着
[30:31] I don’t like opening up, either, 我也不喜欢对人敞开心扉
[30:33] but it’s good to do it sometimes. 但有时候跟人聊一聊有好处
[30:38] Thanks for trusting me. 谢谢你信任我
[30:43] I can’t even imagine what that must have been like. 我想象不出来当时的情景
[30:46] All I know is that it’s made you who you are today… 我只知道你因此成长成了现在的你
[30:49] which is somebody I would trust my life with. 而我可以把我的性命托付给你
[30:54] And…look… 还有
[30:58] cards up, I, uh, 其实我
[30:59] I went and I read the court transcripts of your mom’s case. 我把你妈妈案子的庭审记录找来读了
[31:03] And maybe… what she did was the right thing to do. 也许 她做的是对的事
[31:07] But making you a part of it wasn’t. 但把你扯进来就不对了
[31:14] Meet you outside. 我先去外面等你
[31:15] Thanks. I’ll be right there. 谢了 我马上过去
[31:21] Irina? 艾瑞娜
[31:24] All right, listen. 听着
[31:25] Chris, Street and I are gonna be just offstage, 克里斯 斯特里特和我就在后台
[31:27] literally waiting in the wings. 就在你舞台旁边等着
[31:29] You nervous? 你紧张吗
[31:31] About someone trying to kill me? 紧张有人要杀我的事吗
[31:34] You’re not going to let that happen. 你不会让这种事发生的
[31:36] Now, giving a speech in front of hundreds of people, it’s… 而要在这么多人面前演讲就…
[31:39] Trust me. Public speaking is not my thing, either. 相信我 公开演讲也不是我的长项
[31:41] That’s what you’re scared of? You risk your life every day 你还怕这个 你每天都为了素不相识的人
[31:44] for people you don’t even know. 冒着生命危险
[31:46] How can you do that and not be afraid? 这你怎么不害怕
[31:48] I just know it needs to be done. We need to protect those 我只知道这是我的职责 我们必须保护
[31:51] who can’t protect themselves, make sure they have a voice. 那些无法自保的人 让他们能够发声
[31:54] I think you and I both know what it’s like not to have one. 我想你我都知道不能发声是什么感受
[32:01] – Give me two! – Two! -两人一组 -两人一组
[32:03] Closet only! 柜子安全
[32:05] The rich and the powerful count on us being cowards, 那些有钱有势的人希望我们软弱
[32:08] being afraid. 希望我们害怕
[32:10] But the more we stand up, the more they have to listen. 但更多人站出来 他们就会被迫聆听更多
[32:13] And the more power we take from them. 我们就能从他们手上夺回更多权力
[32:15] Closet only. Two, two. 柜子安全 两人一组
[32:19] Bathroom only. 洗手间安全
[32:19] It’s not too late to fight back. 现在反抗还不迟
[32:22] We all have an obligation to do our part. 我们都有义务贡献出自己的一份力量
[32:25] Thank you. 谢谢
[32:29] Subject’s moving off stage right. 目标下台
[32:31] 20-David, you have eyes. 20D 盯紧了
[32:35] – It was a brave speech. – Just doing my part. -演讲很有勇气 -只是做我分内的事
[32:38] My source texted that he’d find me 我的线人发短信来说
[32:40] before I get to the green room. 他会在我到休息室之前来找我
[32:42] We love you! 我们爱你
[32:42] That means he could be anyone in here. Hey. 也就是说他就在这些观众里
[32:44] Take it easy. Take it easy. 别激动 别激动
[32:46] Irina, please sign my book? 艾瑞娜 能在我书上签个名吗
[32:48] Irina, this has to be quick. 艾瑞娜 动作要快
[32:49] It’s okay. 没事的
[32:53] 30-David. Suspect’s apartment’s clear. 30D 嫌犯公寓已搜查完毕
[32:57] No sign of our guy. 他没在公寓里
[32:58] But he did leave some goodies behind. 但他的确留了些东西
[33:00] One at a time. One at a time. Take it easy now. 一个个来 一个个来 慢慢来
[33:02] Guys, step back. 各位请退后
[33:03] Ma’am, excuse me. Step back, please. 女士 不好意思 请退后一点
[33:05] One at a time. Easy. 一个个来 慢点
[33:06] Hey, bud, you got to wait back in the press section. 请你到媒体区等候
[33:08] Oh, I’m sorry. Just want to get a question in really quick. 抱歉 我就简短问个问题
[33:10] Now is not a good time. 现在不可以
[33:12] Would you sign my book, please? 在我的书上签个名吧
[33:21] Looks like our guy’s a cooker. 看来这位仁兄是制毒的
[33:23] One at a time. One at a time. Take it easy now. 一个个来 一个个来 慢慢来
[33:25] – One at a time! – Guys, step back here! -一个个来 -各位 退后一点
[33:27] – No pushing. No pushing. – Step back, guys. -不要推挤 不要推挤 -各位 退后一点
[33:29] One at a time. 一个个来
[33:31] Easy. 慢慢来
[33:35] 25-David, I got press 25D 有记者
[33:36] going behind stage left. Let’s check ’em out. 从左边去了后台 去查看下
[33:39] 51-David, get the two side. I’ll take the four. 51D 你去前面 我去后面
[33:41] Step back, please. 请退后一点
[33:44] Could you sign this, Irina? 能给我签个名吗 艾瑞娜
[33:57] The suspect left acetaminophen, caffeine pills, 嫌犯家里有乙酰氨基酚 咖啡因丸剂
[33:59] aspirin and a prosumer 阿司匹林和一个
[34:01] – chem lab behind. – Back up. Back up. -专业制毒实验室 -退后 退后
[34:02] Luca also found QL and sulfur in the fridge. 卢卡还在冰箱里发现了神经毒剂和硫磺
[34:05] He’s making VX poison gas. 他在制造VX神经毒气
[34:07] D-Team, be advised– D队 注意
[34:08] possible biological agents in close vicinity. 现场可能有生化武器
[34:10] I’ll notify Central Division. We need to lock this place down. 我去通知中央部门 我们必须将这里封锁
[34:13] Irina, that’s enough. That’s enough. Change of plans. 艾瑞娜 行了 行了 计划有变
[34:15] We have to get you to the green room right now. Street? 我们得立刻带你去休息室 斯特里特
[34:16] – Move ’em back! Move! – All right, folks, make a hole. -叫他们让开 让一下 -大家让一下
[34:18] – Back up. Make some space! – Let’s go. Back up, people! -退后 让一下 -走吧 大家退后
[34:19] We haven’t found an activator, but clearly… 我们还没找到催化剂 但是很显然
[34:21] – He’s weaponizing it. – The only way they could have gotten it -他在制造生化武器 -他们能通过安检
[34:23] through security was if it could pass through a metal detector. 表示那件武器可以通过金属探测器
[34:26] I’m pretty sure pens could do that. 我觉得笔肯定过得了安检
[34:31] Irina, your autograph, please. Proceeds go 艾瑞娜 请签个名 拍卖收益
[34:33] to Operation Underground. 将捐给地下组织
[34:34] One last thing, Hondo. This is important. 让我做最后一件事 洪都 这很重要
[34:38] Please back off, okay? Back off. Make some room. 请退后 好吗 退后 让出一点空间
[34:41] Hondo, we think they’re using pens to hide the VX. 洪都 我们认为他们把VX毒气藏在笔里
[34:43] Irina, don’t touch that pen! 艾瑞娜 不要碰那支笔
[34:50] Street, Street, get the runner! Street, the runner! 斯特里特 斯特里特 去追 斯特里特 去追他
[34:56] Chris? Chris? 克里斯 克里斯
[34:58] I got you, Chris. Chris? 我在 克里斯 克里斯
[35:00] Chris? This is 20-David to Command. Officer down. 克里斯 20D呼叫指挥部 警员受伤
[35:03] Exposure to biological agent VX. VX生化毒气中毒
[35:05] Be advised. Code 3. I repeat, officer down. 请注意 事态紧急 重复 警员受伤
[35:11] Deac? Deac, Chris got hit with the VX. I need the atropine 迪肯 迪肯 克里斯VX毒气中毒了
[35:13] in the med cache out of Black Betty now. 我需要黑贝蒂里备的阿托品[阻断剂]
[35:15] All units be advised, I need all intersections cleared 所有小队注意 我需要亨廷顿公园到市中心
[35:17] from Huntington Park to downtown, 所有路段清道
[35:19] starting on Western to Exposition. 从西区到博览会
[35:21] Code 3, I need an R/A at location. 事态紧急 这里需要救援小组
[35:23] – We’ll be there in ten, Hondo. – Make it eight, -我们十分钟到 洪都 -八分钟
[35:24] – or she’s gone, man. – Tan and Rocker, status. -她会死的 -谭 洛克 汇报情况
[35:26] We found our two backup shooters. Kitchen has direct 发现候补枪手 厨房有一条
[35:28] access to the green room. 直通休息室的路
[36:13] Give me your hands! 把手给我
[36:22] Right side clear. 右侧安全
[36:23] Left side clear, Hondo. 左侧安全 洪都
[36:25] Got your guy from the food court, Hondo. 抓到美食街的那个枪手了 洪都
[36:33] I got the guy who dosed Chris. Tan, take him 抓到毒倒克里斯的那家伙了 谭 把他拷上
[36:35] before I lose it on him. 以免我控制不住揍他
[36:37] 25-David, all three shooters are accounted for. 25D 三名枪手都已被捕
[36:39] Go. I got this. 去吧 这边我来处理
[36:43] Stay in there, Chris. Chris? 坚持住 克里斯 克里斯
[36:49] You grab my hand, and you squeeze. 握住我的手 捏我的手
[36:52] – Let’s go. – And just keep squeezing. -走吧 -一直捏
[36:53] Do not stop. Do not let go. 不要停 别放手
[36:55] Deacon, where are you? 迪肯 你们到哪里了
[36:56] We’re two minutes out, Hondo. 两分钟到 洪都
[36:58] Here we go. 准备好
[37:00] Hold on, Chris. You hear me? You hold on. 坚持住 克里斯 听到了吗 坚持住
[37:06] Stay with me, Chris. I got you. I got you. 坚持住 克里斯 我在 有我呢
[37:11] I’m right out front. I got her ready. 我在正门口 已经准备好了
[37:12] All right. The shot’s prepped, Hondo. 好 针剂已经准备好了 洪都
[37:13] Squeeze my hand. Stay with me. 捏我的手 坚持住
[37:15] – How long has it been? – Seven minutes and counting. -多久了 -七分多钟了
[37:17] Chris, hey. Hey, hey, hey, hey, hey. 克里斯
[37:19] – Keep fighting. Come on, keep fighting. – Come on now, Chris. -坚持住 坚持一下 -坚持 克里斯
[37:20] – Come on. Squeeze, Chris. – Chris! -捏我的手 克里斯 -克里斯
[37:23] Hey! Chris! Hey, stay with me. You’re good. You’re good. 克里斯 坚持住 你是好样的 你是好样的
[37:27] – Let’s go! Let’s go! – Come on. Come on. -快快快 -快来 快
[37:28] – Stay with us, Chris. Come on now. – Let’s go! Move! -坚持住 克里斯 -快 快点
[37:31] Give me room! Give me room! 让一下 让一下
[37:32] Get out of the way! Get out of the way! 让一下 让一下
[37:33] You got one shot at the heart, Deac. Come on. 一针打入心脏 迪肯
[37:38] – Come on, Chris. Come on. – Come on, Chris. -醒过来 克里斯 -醒醒 克里斯
[37:42] Come on, Chris. 来 克里斯
[37:45] Come on, Chris. Breathe. Hey. 来 克里斯 呼吸
[37:47] – There she is. – Oh… Hey. -她活过来了 -还好
[37:51] You scared us. 你吓死我们了
[37:52] Don’t do that again, please. 别再这样了
[37:53] You good? 你没事吧
[37:55] Stupid question, I guess. 这问题太蠢了
[37:57] Oh, my God. Hey, man… 我的老天
[38:02] And you thought what I did was brave. 你还说我很勇敢
[38:06] Hmm. You know, sometimes I do get scared, Irina. 有时候我也会害怕 艾瑞娜
[38:09] Seeing Chris like that was one of them. 就比如克里斯中毒的时候
[38:12] Hmm. They’re lucky to have you as their leader. 他们很幸运有你这样的队长
[38:14] No. No. I’m lucky to have them. 不不 幸运的是我
[38:17] You really think your source is gonna show up? 你当真觉得你的线人会出现
[38:20] I told him I trust you, and so should him. 我告诉他我相信你 他也应该相信你
[38:24] I appreciate you coming around. 谢谢你能找我
[38:26] I’m sorry for the trouble I caused you, Hondo. 抱歉给你造成了这么多麻烦 洪都
[38:29] Let’s just hope it was worth it. 希望都值得
[38:40] I’m Shaolin… 我是少林
[38:41] your source. 你的线人
[38:46] Nice to finally meet you, Irina. 很高兴终于见到你了 艾瑞娜
[38:54] Federal authorities today seized 今日联邦当局查获
[38:55] an estimated 50,000 guns 约50000件
[38:57] originating in Russia. 来自俄罗斯的枪支
[38:59] They were being smuggled into the country 枪支从墨西哥
[39:01] through an elaborate tunnel network from Mexico 与加州南部边境的复杂隧道网络
[39:03] through the southern border of California. 走私入境
[39:06] Intelligence officials… 情报官员称…
[39:07] So glad the CIA is getting credit 很高兴这个正义行动
[39:08] for such a righteous bust. 被中情局揽了功劳
[39:11] Four Russians in custody, a list of ex-KGB agents 四名俄罗斯人在押 还有一长串前克洛勃探员
[39:14] snooping around in L.A… 在洛杉矶四处窥探
[39:15] The CIA wants me to tell you, unofficially, 中情局让我私下告诉你
[39:18] we’ve made them very happy. 他们对我们的表现很满意
[39:20] So, I heard Chris got out of the hospital already? 我听说克里斯已经出院了
[39:23] Yeah, she did. And she’s good. 是的 她恢复得不错
[39:26] Actually, 实际上
[39:27] she’s back to her old ways. 她已经完全痊愈了
[39:35] Look, Luca, you got to sleep somewhere tonight, 卢卡 你今晚得找个地方睡觉
[39:37] and if you say no to this place, you’d be breaking a law. 如果你连这个都不满意 就过分了啊
[39:39] To prevent that, we put down the first month’s deposit. 为以防你拒绝 我们已经交了第一个月的押金
[39:42] You what? Guys, I… 什么 你们 我…
[39:43] We know you don’t like living alone, Luca, 我们知道你不喜欢一个人住 卢卡
[39:45] – so we fixed it. – Luca! -所以我们想了个办法 -卢卡
[39:47] Meet your new roommate. 见见你的新室友
[39:49] Say what? 你说什么
[39:50] – Whose dog is this? – Yours. -这是谁的狗 -你的
[39:53] Meet Duke. Recently retired from duty. 这是杜克 刚从警队退役
[39:55] My friend Joe, with Riverside PD, offered him up. 我在滨水警局的朋友乔推荐的它
[39:58] – He’s gonna need a new home, too. – Seriously, guys? -他也需要一个新家 -真的吗 你们
[40:01] – Yep. – And, your new place takes pets. -没错 -你的新住所可以养宠物
[40:04] You shouldn’t have. 你们真是的
[40:11] Hey, uh, Hondo. 洪都
[40:14] What’s up, kid? 怎么了
[40:15] I, uh… I just wanted to say thank you 我想为你愿意
[40:19] for offering to pull some strings for my mom. 帮我妈找关系谢谢你
[40:22] Of course. I’m happy to do it. 没事 乐意帮忙
[40:23] But, uh, she’s gonna stay with me. 不过 她还是会跟我住
[40:25] So… it’s all good. 所以没事了
[40:29] All right. 好的
[40:30] – Yeah. Thanks, man. – Yeah. -谢了 -没事
[40:45] Irina. 艾瑞娜
[40:46] So, I hear your guards have 我听说你的安保团队
[40:47] a good advance plan for Manila. 在马尼拉制定了新的安保计划
[40:50] That’s more like it. 差不多是这样吧
[40:50] They know they’ve got a tough act to follow here. 他们知道这里的事之后要加强安全检查
[40:53] Too bad you’re not coming with me. 很遗憾你不能跟我一起去
[40:54] No. That sounds tempting, but duty calls… 不行 听起来挺吸引人的 不过我职责在身
[41:05] What was that for? 这又是为了什么
[41:06] I’ve learned that life is too short 我学到了人生苦短
[41:08] not to do the things you want. 要把握住机会
[41:10] Maybe I’ll be back in Los Angeles one day. 也许有一天我会再来洛杉矶
[41:13] Until then, you stay safe. 那之前 你要好好的
[41:19] Bye. 再见
[41:44] Let’s get out of here. 我们走吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号