时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re targeting a huge fentanyl operation | 我们现在瞄准了韩国城中 |
[00:03] | being run out of Koreatown. | 大量制造芬太尼的犯罪活动 |
[00:05] | If you want your son back alive, | 如果你想要你儿子活命 |
[00:06] | you’ll meet us alone. | 你必须一个人来见我们 |
[00:09] | I knew you’d come. | 我就知道你会来 |
[00:10] | The real top dog who kidnapped Walsh’s son | 绑架沃尔什儿子的真正幕后主使 |
[00:12] | isn’t even in custody– Jae Kim. | 杰·金 都没有被抓到 |
[00:14] | Officer, there’s obviously some sort of misunderstanding. | 警官 显然这里面产生了误会 |
[00:16] | You went after a mother and son who are like family to me. | 你追杀的那对母子对我来说就像家人一般 |
[00:49] | He tried to do a full day back at school last week. | 他上周想回全日制学校上课 |
[00:51] | Wasn’t ready. | 其实还没准备好 |
[00:52] | Well, getting kidnapped, your life threatened, | 被绑架 性命受到威胁 |
[00:55] | a knife held to your neck will mess you up a little bit. | 刀架脖子上 肯定会让人乱了方寸 |
[00:57] | It’s just gonna take him a little time to bounce back. | 要恢复原样是需要时间的 |
[00:58] | He’s doing fine; I’m the one that wasn’t ready. | 他做得很棒 是我没准备好 |
[01:01] | Haven’t been able to let him out of my sight since then. | 自那以后 就不敢让他离开视线 |
[01:04] | It’s not healthy. | 这样不健康 |
[01:06] | I got to let him start being a kid again, | 我得让他重新做回一个孩子 |
[01:08] | but Jae Kim turned our lives inside out. | 但杰·金彻底改变了我们的生活 |
[01:12] | Okay, listen to me. | 听我说 |
[01:13] | We are very close to taking him down. | 我们很快就能抓到他了 |
[01:15] | We just need that final piece. | 只差最后一步 |
[01:16] | We don’t have one by now, maybe we never will. | 我们现在还没证据 也许永远都拿不到 |
[01:19] | We are close, K.C. | 我们很接近了 KC |
[01:21] | Kim buttoned up his fentanyl operation, but he’s gonna have | 金拒绝谈及制造芬太尼的行动 |
[01:23] | to dip back in sooner or later. | 但他早晚要露出马脚 |
[01:24] | And when he does, we’re gonna be there. | 一旦他暴露 我们一定到场 |
[01:27] | And who’s the new guy he’s meeting with? | 和他见面的新面孔是谁 |
[01:29] | We don’t have a name yet, | 我们还没查到名字 |
[01:30] | but his car is registered to the county. | 但他的车子登记在县里 |
[01:31] | He doesn’t look like a big shot. | 他看着不会有很多线索 |
[01:33] | Maybe it’s not about him, but what he can access. | 也许不是关于他 他只是个媒介 |
[01:36] | Either way, I aim to find out. | 不管怎么样 我都会查清楚 |
[01:46] | You said there were three. | 你说有三把 |
[01:47] | My fault, I guess there are four. | 不好意思 应该是四把 |
[01:49] | You need to learn to keep track. | 你得学着记住这些 |
[01:51] | Kitchen knives need to stay together. | 厨房刀必须放在一起 |
[01:53] | I guess I’d better get rid of the shank | 我想我应该把藏在 |
[01:55] | I stashed in the bathroom. | 浴室里的杆子丢掉 |
[01:57] | Hey, listen. You saw for yourself. | 你自己也看到了 |
[02:00] | My weapons are all secure. We got the gun safe. | 我的武器都安全存放 枪也很安全 |
[02:03] | We’re following all the regulations. | 我们完全按规章行事 |
[02:04] | We really need to go over cutlery? | 真的要把所有刀具都查一遍吗 |
[02:05] | I just… I got to get to work. | 我得去工作了 |
[02:07] | Oh, have your supervisor sign this while you’re there. | 到工作的地方让你的上司签个名 |
[02:11] | I thought I could just loop ’em in verbally. | 我以为口头说说就行 |
[02:13] | Skip the formality. | 跳过这些形式主义 |
[02:14] | Uh, nothing about parole’s a formality. | 有关假释的任何事都不是形式主义 |
[02:16] | LAPD needs to know if there’s an officer | 洛城警局需要知道是否有警官 |
[02:18] | residing with a convicted felon. | 和被判刑的重罪犯一起住 |
[02:19] | Got it. It’s not a problem, ma’am. | 知道了 没问题 长官 |
[02:21] | It is until I get that signature. | 没拿到签名之前就是有问题 |
[02:22] | The judge wanted me to be perfectly clear. | 法官要我说得非常明白 |
[02:24] | Don’t expect favors because you’re a cop. | 别以为自己是警察就有优待 |
[02:26] | I’m sorry. Were you doing me | 抱歉 难道你是在帮我 |
[02:28] | some kind of favor that I missed? | 而我却没有意识到吗 |
[02:30] | If your mother violates parole while living… | 如果你母亲在假释期间违反… |
[02:31] | It’s clear. | 很明白 |
[02:32] | Perfectly, ma’am. | 非常明白 长官 |
[02:39] | No alcohol. | 不能喝酒 |
[02:41] | Same thing goes for contraband, obviously. | 当然还有走私品也不可以 |
[02:43] | And if you’re planning on leaving Los Angeles County, | 如果你计划离开洛杉矶县 |
[02:45] | I need you to notify me at least… | 最起码要通知我 |
[02:46] | Well, I know, after 18 years, | 我知道 十八年牢狱生活后 |
[02:48] | I’m sure there’s plenty to do here in this county. | 在这个县里就可以有很多可以做的事情 |
[02:52] | That changes, notify me through the app | 如有出行变化 最起码提前三天 |
[02:54] | three days prior to travel. | 通过应用软件通知我 |
[02:55] | See you next week, Karen. | 下周见 凯伦 |
[02:59] | Okay. | 好了 |
[03:00] | I’m sorry the fridge is so bare. | 很抱歉冰箱那么空 |
[03:02] | I did leave you some cash by your phone | 我给你留了点现金 就在手机旁边 |
[03:03] | if you want to get a bite while you’re out job hunting. | 以防你出去找工作需要 |
[03:05] | My pho… I don’t know where my phone is. | 手机 我不知道手机在哪里 |
[03:07] | Ma, it’s-it’s charging by your bed. | 老妈 手机在你床上充电呢 |
[03:10] | No, Jimmy, it’s your bed. Okay? | 不 吉米 是你的床 |
[03:13] | I still don’t feel right about this. | 我还是没习惯 |
[03:14] | I-I’m gonna sleep on the couch. | 我要睡在沙发上 |
[03:16] | I mean, I-I know that I’m a burden to you. | 我知道 我知道自己是一个累赘 |
[03:18] | I can feel it. | 我知道的 |
[03:19] | Ma, Ma. Listen. | 妈 听着 |
[03:22] | This is a fresh start for both of us. | 对我们俩来说这是一个全新的开始 |
[03:25] | Have a great day, okay? | 祝你今天过得愉快 |
[03:27] | – Hmm. – Okay? | -好 -好吗 |
[03:29] | Okay. | 好的 |
[03:29] | Okay. | 好的 |
[03:42] | Here you go, man. | 来用吧 老兄 |
[03:43] | – Go ahead. – Thanks. | -用吧 -谢了 |
[03:49] | Health Department? | 健康部门的 |
[03:51] | Property Assessment. | 财产评估的 |
[03:54] | You’re, um… | 你是 |
[03:57] | Forgive me, I’m blanking. Uh, remind me. | 抱歉 脑子一片空白 提醒我一下 |
[03:58] | Ian Peck. | 伊恩·派克 |
[04:00] | We meet before? | 我们之前见过 |
[04:01] | No, no. We have a mutual friend. | 不 但我们有个共同的朋友 |
[04:03] | Jae Kim. | 杰·金 |
[04:07] | You’re, uh… in real estate, too? | 你也是干房地产的吗 |
[04:11] | I have an unfinished project with Kim. | 我和金有个没结束的项目 |
[04:13] | Sounds much more lucrative than my line of work. | 听着比我的工作更合算 |
[04:15] | Public sector. | 公关事务 |
[04:17] | Me, too. | 我也是 |
[04:20] | LAPD. | 洛城警局 |
[04:23] | You want to tell me what you got cooking with Kim? | 你要不要谈谈你跟金在搞什么 |
[04:24] | He owns property. I assess its value, so we’ve crossed paths. | 他有财产 我帮他评估 于是有了交集 |
[04:28] | How often do you meet with developers on Sundays | 你和开发商周日经常会在 |
[04:30] | in deserted construction sites? | 荒废的建筑工地见面吗 |
[04:33] | ‘Cause that seems pretty damn suspicious to me. | 因为我看着觉得很可疑 |
[04:36] | It was just a simple meeting. | 这只是简单地见个面 |
[04:37] | So if I was to dig into your bank statements, | 那我要是查你的银行流水 |
[04:39] | I wouldn’t see any wire transfers from Kim to you? | 不会找到金给你转账的记录咯 |
[04:42] | Any unexplained cash hitting your account? | 不会找到你账上有非正常收入 |
[04:46] | Loyal till the end, huh? | 誓死忠诚 |
[04:48] | All right, I get it, Kim’s the money. | 行了 我懂 金是你的金主 |
[04:49] | I’m a guy you just met in a men’s bathroom. | 我不过就是个在男厕所偶遇的人 |
[04:52] | I mean, what’s he doing? | 我说 他在干嘛 |
[04:53] | Setting you up with his stable | 把你安排在一群 |
[04:54] | of a-thousand-dollar-an-hour lawyers? | 一小时收费一千刀的律师中间 |
[04:56] | I mean, he’s got to be. | 肯定是这样 |
[04:57] | I mean, why else would you be headed down this road? | 不然你怎么会出现在这里 |
[04:59] | – I don’t have any lawyers. – You don’t? | -我没有律师 -你没有吗 |
[05:01] | Do you really think that some public defender’s | 你真觉得公设辩护律师 |
[05:03] | gonna keep you from doing hard time? | 会尽力为你免除长期徒刑吗 |
[05:05] | Hard time? | 长期徒刑 |
[05:07] | If anyone should be doing hard time, it’s… | 要是有人坐牢 那必须是… |
[05:11] | Listen. | 听着 |
[05:12] | Kim is not just some… | 金不只是什么… |
[05:14] | No, no. It is impossible to tie him to anything. | 不 不 没办法把他和任何事联系起来 |
[05:18] | He’s too connected. | 他的关系网太深了 |
[05:19] | Not for me, he’s not. | 对我来说不是 |
[05:21] | Kim’s gonna screw you the next time he needs to, | 只要对他有用 金下一次就会把你整惨 |
[05:23] | and if he doesn’t, I will. | 如果他没有 我也会的 |
[05:25] | So why not screw him first? | 所以干嘛不先发制人 |
[05:28] | His name’s plastered on buildings. | 他的名字被刷在大楼上 |
[05:30] | He wins awards. He-he cuts ribbons. | 他们给他颁奖 请他去剪彩 |
[05:33] | But no one knows how bad he really is. | 但没人知道他到底有多坏 |
[05:35] | Oh, I do. Trust me, I do. | 我知道 相信我 我知道 |
[05:38] | I just need proof. | 我就是需要证据 |
[05:41] | So what’s Peck handing over? | 派克给了什么 |
[05:43] | Forged deeds, permits, you name it, K.C. | 伪造的地契 许可证 应有尽有 KC |
[05:45] | That Pico-Corridor project | 皮卡大道项目显然 |
[05:47] | was just Kim’s latest scam, apparently. | 只是金最近的骗局 |
[05:49] | Peck forged documents to overvalue his property? | 派克伪造文件 高估他的财产 |
[05:52] | Shouldn’t it be the other way around? | 难道不应该是反着来吗 |
[05:53] | Well, my guess is, when Kim put Pico-Corridor up as collateral, | 我猜 金把皮卡大道作为抵押物时 |
[05:55] | he needed to make sure it was enough | 他必须确保这足够 |
[05:57] | to secure a $25 million loan. | 贷款2500万 |
[05:59] | He was hard up for cash | 芬太尼制毒点被我们清扫之后 |
[06:00] | after we made that fentanyl bust, but that loan, | 他资金短缺 但是贷款 |
[06:02] | it comes due tomorrow. | 明天就到账 |
[06:03] | So, what do we nail Kim on? | 那么我们给金定什么罪 |
[06:05] | Real estate fraud? | 房地产诈骗 |
[06:06] | He deserves to go away for far worse, | 他应该有更大的罪名 |
[06:07] | but he’s been sitting on the rest of his fentanyl supply | 但自从被我们清扫之后 他一直靠着 |
[06:09] | since that bust. | 剩下的货赚钱 |
[06:10] | So this might be our best chance to put that son of a bitch away | 所以这也许是我们的最好机会 把这混蛋 |
[06:13] | for a decade or more. When do you want to go public with this? | 关上至少十几年 你什么时候准备公开调查 |
[06:15] | LAPD might not be so thrilled | 洛城警局可能没那么高兴 |
[06:17] | we found something they couldn’t. | 他们没找到的东西 我们却找到了 |
[06:18] | Off the books doesn’t mean illegal. | 未记录在案不代表非法 |
[06:20] | A smoking gun is still a smoking gun, K.C., | 有确切的证据在手才是关键 KC |
[06:22] | and trust me, | 相信我 |
[06:22] | they’ll be happy to have the bust. | 他们会很高兴进行搜捕 |
[06:24] | Even if it’s uncovered by a retired DEA agent | 即使是被退休缉毒局探员 |
[06:26] | – and an off-duty cop? – Even then. | -和不当班的警察发现的 -即使这样 |
[06:28] | Peck says to meet him at the diner in an hour. | 派克说一小时后和他在餐馆见面 |
[06:32] | Hondo, are you all right? | 洪都 你还好吗 |
[06:37] | Hondo! | 洪都 |
[07:53] | – Thank God you’re all right. – You got cut up. | -幸好你没事 -你被截杀了 |
[07:55] | -我还没死 -好样的 | |
[07:57] | -我是洪都 -约翰·巴罗斯 劫案凶杀专案组 | |
[07:59] | You want to run me through what went down? | 你能告诉我一下发生了些什么吗 |
[08:01] | A car pulled up over there by the stoplight. | 一辆车在红灯那里停下来 |
[08:03] | I could tell something was off with these three | 他们开火前 我就感觉到 |
[08:05] | before they opened fire, so I punched the gas | 他们三个不太对 我就踩油门倒车 |
[08:06] | and we ended up over there. | 我们在那里撞上了 |
[08:08] | I got out and I dropped the first shooter with two rounds. | 我从车里出来 向第一名枪手开了两枪 |
[08:11] | The driver took a bullet to the shoulder, but he kept his feet | 司机肩膀中了枪 但没能阻止他跑 |
[08:13] | and he fled east with the second shooter. | 他和第二名枪手向东边逃了 |
[08:16] | Here’s the shell casings. | 这些是弹壳 |
[08:18] | – Kimber’s on its way to evidence. – Some kind of road rage thing? | -金伯公司可以验证 -对方是路怒症吗 |
[08:20] | No, this was a planned hit and I know who was behind it. | 不 这是场有计划的袭击 我知道是谁指使的 |
[08:24] | Jae Kim. | 杰·金 |
[08:26] | – The mogul developer guy? – That’s right. | -那个地产巨头 -没错 |
[08:29] | I’ve been digging into Kim on my free time. | 我空闲时间都在查金 |
[08:31] | -我们一直在监控他的行动 -你们是谁 | |
[08:33] | Me and K.C. Walsh. | 我和KC·沃尔什 |
[08:34] | – Retired DEA Agent Walsh? – I told you three months ago | -退休缉毒局探员沃尔什吗 -我三个月前就告诉你 |
[08:37] | -让毒品调查科管这事 -我这么做了 | |
[08:40] | But when I checked back in, they hadn’t moved the ball an inch. | 但当我再去核实进展的时候 发现他们根本就没管这件事 |
[08:42] | What about you, sir? | 你做了什么吗 长官 |
[08:44] | Did you follow up with them in any of this? | 你有关注过这件事的进度吗 |
[08:45] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[08:47] | I handed you and Narcotics Kim on a silver platter | 我把金让给你和毒品调查科去查 |
[08:49] | and nobody did nothing, so I decided to. | 却没有人管 所以我决定自己去做 |
[08:51] | And how would your little hobby look if we were responding | 如果我们出警看到了一个警官的尸体 |
[08:54] | to an officer killed call here? | 你这业余活动在别人眼里会是什么样 |
[08:56] | I didn’t let that happen. | 我没有让这种事发生 |
[08:57] | Okay. | 好吧 |
[08:58] | Get cleaned up and head back to HQ. | 整理干净 回总部 |
[09:00] | HQ? No. You’re not pulling me off this right now, sir. | 总部 你不能现在就把我撤回去 长官 |
[09:02] | You’re both our victim and our only witness, | 你既是受害人 也是唯一的目击证人 |
[09:04] | so you’re not staying in the field. | 所以你不能继续参与办案了 |
[09:06] | -洪都 你知道规定的 -取消它 | |
[09:08] | So you can keep playing cowboy? Denied. | 然后你可以继续这么干吗 不行 |
[09:11] | Get whatever intel you have to Burrows and assist from HQ. | 把你知道的信息都告诉巴罗斯 在总部协助办案 |
[09:19] | Glad you’re okay, boss. | 你没事就好 头儿 |
[09:21] | – Yo, who did this? – Do you remember the guy | -谁干的 -你还记得那个 |
[09:23] | behind the kidnapping of K.C. Walsh’s son? | 绑架KC·沃尔什儿子的背后指使者吗 |
[09:24] | What, Jae Kim? The-the rich developer dude? | 什么 杰·金 那个有钱的开发商吗 |
[09:27] | Fentanyl ring went down, Kim never did. | 芬太尼制毒链倒了 金没事 |
[09:29] | How do you know he did this? | 你怎么知道是他干的 |
[09:30] | I kept digging into his businesses | 我一直在查他的生意 |
[09:31] | and clearly I hit a nerve. He sent his goons after me. | 显然我触到他的神经了 他派人来追杀我 |
[09:33] | Look, I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[09:35] | Did you hear anything on the way over here that we can use? | 你们来的路上有听到什么有帮助的线索吗 |
[09:37] | Gun and vehicle are scrubbed. | 枪和车的编号都磨掉了 |
[09:38] | No ID on the dead shooter. | 身亡的枪手无法确认身份 |
[09:40] | – He got any ink? – Wolf head on his shoulder blade. | -他有纹身吗 -肩胛骨处有个狼头 |
[09:42] | Profetas. Yeah, definitely the Profetas. | 先知帮 绝对是他们 |
[09:43] | Are they still in Boyle Heights? | 他们还在博伊尔高地吗 |
[09:44] | They got caught up in a turf war, moved to South Gate. | 他们被卷入了一场地盘争夺战 搬去南盖特了 |
[09:46] | Well, wherever they are, the driver’s got a bullet | 不管他们在哪 司机肩部中枪了 |
[09:48] | in his shoulder, so he ain’t getting too far. | 所以他跑不了多远 |
[09:50] | All right, look. | 好了 听着 |
[09:52] | Hicks wants me anchored at HQ. | 希克斯想让我回总部 |
[09:53] | Street, there’s a box in my den at my house. | 斯特里特 我房间里有个盒子 |
[09:55] | You take Chris with you, you get it to Burrows. | 你和克里斯一起去 你们把那个给巴罗斯 |
[09:57] | – He’s running point for RHD. – All right. | -他是劫案凶杀专案组的人 -好的 |
[09:59] | These Profetas, how do you want us to go after ’em? | 这些先知帮的人 你想让我们怎么抓他们 |
[10:02] | The enemy of your enemy is never a bad place to start. | 敌人的敌人永远不是一个坏的开始 |
[10:04] | Know what I’m saying? | 知道我在说什么吗 |
[10:05] | – So it’s not considered snitching. – No? | -这不算告密 -不 |
[10:09] | -罗斯科 -我认识你吗 | |
[10:11] | Busted your brother last year. | 去年抓了你的兄弟 |
[10:13] | – What’s that got to do with me? – New girl? | -这和我有什么关系 -新姑娘吗 |
[10:16] | Was about to find out. | 还有待考察 |
[10:17] | I didn’t do anything to deserve this parade, | 我没做什么值得你们大张旗鼓前来的事 |
[10:19] | so why y’all bothering me, dawg? | 你们来找我干啥 大哥 |
[10:20] | You know anything about an attempted hit on a cop | 你知道往那边1.5公里 |
[10:22] | about a mile that way? | 有人试图袭击警察吗 |
[10:23] | Nope. Nope. I’ve been here all day, dawg. | 不 我在这儿一整天了 大哥 |
[10:25] | You can ask anybody. | 你可以问任何人 |
[10:26] | Well, we got reason to think Los Profetas were involved. | 我们有理由认为先知帮参与其中 |
[10:29] | Now, do I look like a freaking | 那在你们看来我现在像一个 |
[10:30] | – Los Profetas to you? – More like a One-Niner. | -先知帮的成员吗 -更像是一九帮的 |
[10:31] | Profetas have been moving in on you and your crew, haven’t they? | 先知帮一直在抢夺你们的地盘 不是吗 |
[10:34] | – There’s been some encroachment, yeah. – So it wouldn’t be | -是有一些侵占问题 -如果他们正好被突袭了 |
[10:36] | the worst thing if they happened to get raided. | 对你们来说也不算坏事吧 |
[10:37] | – Raided? – By us. | -突袭 -我们突袭 |
[10:38] | Today. You tell us where they might | 今天 你告诉我们他们 |
[10:40] | be posted up, you give us some good intel | 可能会在哪里出现 你给我们一些 |
[10:42] | on what we might find that’s good enough for a judge… | 对审判有用的情报 |
[10:44] | And we take ’em down. | 我们会拿下他们 |
[10:45] | Now hold on, let me get this straight. | 等会儿 让我弄清楚 |
[10:47] | Y’all came all the way down here just to give me the chance | 你们这么大老远过来就是为了 |
[10:49] | to make some Los Profetas miserable? | 给我个机会让先知帮不好过 |
[10:52] | Hell. | 靠 |
[10:54] | Why didn’t y’all just say so? | 你们怎么不早说 |
[10:55] | Photos, dates. | 照片 日期 |
[10:57] | Sergeant Harrelson documented a dozen afterhours meetings | 哈里森警司记录了一打过去两个月 |
[11:00] | Kim had over the last two months. | 金在非常规时间的会面 |
[11:01] | It’s so thorough. | 记录得非常详细 |
[11:03] | Hondo doesn’t do half-assed. | 洪都做事一直都很靠谱 |
[11:05] | Is there enough here to charge Kim? | 这里的证据足以起诉金吗 |
[11:06] | Well, the time codes on these wire transfers | 这些电汇的时间点 |
[11:08] | match up with most of Hondo’s meeting log, | 与洪都记录的会面时间大致匹配 |
[11:10] | but there’s nothing we could prosecute for, yet. | 但是这还不够我们去起诉他 |
[11:11] | And there is no sign of this Ian Peck at that diner. | 而且伊恩·派克也没在餐厅出现 |
[11:18] | Hey, uh, think Hondo might’ve got too deep here? | 你觉得洪都是不是陷得太深了 |
[11:20] | I think Kim has no clue who he’s messed with. | 我觉得金还不知道他惹上谁了 |
[11:25] | Something wrong? | 有什么不对劲吗 |
[11:32] | 18 years really is a long time. | 十八年真的是一段很长的时间 |
[11:34] | This place is really the future. | 这个地方就像是个未来世界 |
[11:35] | All you need is, like, flying cars. | 你能想象到的都有 |
[11:38] | What are you doing here? H-How did you get inside? | 你来这干什么 你怎么进来的 |
[11:40] | Oh, the guy at the front is a bit of a talker– | 前面的那家伙话太多了 |
[11:42] | so, guess what. | 你猜怎么着 |
[11:43] | One of the jobs that I applied for, they called, | 我申请的其中一个工作单位回我电话了 |
[11:46] | and they want to meet me, today. | 他们想在今天见我 |
[11:48] | ♪ Your mama is still employable. ♪ | ♪ 你老妈我还是有市场的 ♪ |
[11:51] | That is great, but you can’t | 那挺好的 但是你不能 |
[11:52] | just show up here and scam your way | 这样出现 骗别人放你进这里 |
[11:53] | inside the building, I mean, I could get | 我是说 我有可能 |
[11:55] | in serious trouble for this. | 会因此惹上麻烦的 |
[11:56] | I-I didn’t think that visiting my son was a scam. | 我不认为”来看我儿子”是骗人的 |
[11:59] | I-I just wanted to see where you work. | 我就是想看看你工作的地方 |
[12:01] | I mean, I didn’t lie or anything. | 我没有撒谎 |
[12:03] | You’re just out on parole. | 你才刚刚假释出来 |
[12:05] | It’s not really a good look for me right now, that’s all. | 这对我来说不是很好 仅此而已 |
[12:08] | Okay. | 好吧 |
[12:13] | I brought you this, because you need to have it signed, | 我带了这个给你 因为需要你签字 |
[12:15] | And you know, I mean, | 而且你知道 |
[12:16] | I don’t want to cause any trouble for you. | 我不想给你惹麻烦 |
[12:19] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[12:20] | So… | 所以 |
[12:21] | – So should I leave that way? – Yeah. | -我该从这边走吗 -对的 |
[12:23] | That’d be great. | 那样最好 |
[12:35] | I put one of those stereos in my car, man. | 我放了个音响在我车里 |
[12:37] | It sounds great. | 音效非常棒的 |
[12:38] | – LAPD! Get on the ground now! – LAPD! SWAT! | -洛城警局 马上趴下 -洛城警局 特警队 |
[12:41] | – Don’t move! Don’t move! – A Code 4 here! | -不许动 不许动 -已经控制 |
[12:42] | Right side clear! | 右侧安全 |
[12:43] | Give me a two! Two! | 两两一组 |
[12:45] | Looks like stolen stereo equipment. | 看起来是偷来的音响设备 |
[12:46] | Right side clear! Got a wounded suspect in here. | 右侧安全 这里有个受伤的遣返 |
[12:49] | I’ll get an R/A rolling. | 我来叫救援小组的 |
[12:51] | Let me see those pearly yellows. | 让我来看看你的小黄脸 |
[12:52] | Get that thing out of my face. | 把那东西从我脸上拿开 |
[12:53] | – Where’s the other guy? – Don’t know no other guy. | -另外那家伙在哪 -不知道你说谁 |
[12:55] | The shooter that got away, Gabriel. | 那个逃跑的枪手 加布里埃尔 |
[12:58] | It’s time for you to talk. | 轮到你说话了 |
[12:59] | Go to hell. | 去死吧 |
[13:02] | Know the cop that you guys tried to kill this morning? | 还记得今天早上要杀的那个警察吗 |
[13:04] | The bad news is he’s not dead. | 坏消息是他没死 |
[13:06] | Worse news is, he just ID’d you as the getaway driver. | 更坏的消息是 他认出你是那个逃跑的司机 |
[13:09] | One shooter’s dead, and if you’re the only guy on trial… | 一个枪手死了 如果你是唯一一个上法庭的人 |
[13:11] | I didn’t shoot at no cop. | 我没有对警察开枪 |
[13:12] | The driver is just as responsible | 司机和那些开枪的人 |
[13:14] | as the guys slinging the bullets, | 一样都有罪 |
[13:15] | so unless you know where the missing shooter is… | 除非你知道那个逃跑的枪手在哪 |
[13:21] | Diego Perez. | 迪亚高·佩雷斯 |
[13:23] | Big guy, goatee. | 大块头 山羊胡 |
[13:26] | I picked him up last night. | 我昨晚接的他 |
[13:28] | He came in from Vegas to pull the job. | 他是从维加斯来干活的 |
[13:29] | Contract killer? | 职业杀手吗 |
[13:31] | Kim’s trying to keep clean. | 金想置身事外 |
[13:32] | Kim? Who’s she? | 金 她是谁 |
[13:36] | 反恐特警队 救援一号 | |
[13:36] | So he tries to kill you, | 他想杀了你 |
[13:38] | but we still don’t have enough to make an arrest? | 但我们还没有足够证据逮捕他 |
[13:40] | We will, K.C. Listen. | 我们会找到证据的 KC 听着 |
[13:41] | That $25 million dollar loan Kim took out, | 金借走了2500万贷款 |
[13:43] | there’s something I can put into motion. | 我们可以从那里着手 |
[13:45] | Loan? | 贷款 |
[13:46] | We need to find Peck. | 我们得找到派克 |
[13:47] | He’s the one with the Pico Corridor papers. | 他有皮卡大道项目的文件 |
[13:49] | That’s what’s gonna put Kim away and keep Calvin safe. | 那个东西能让金坐牢 保护卡尔文 |
[13:52] | Look, just hang tight, all right? I got the rest of my team | 听着 别泄气 好吗 我让我的队员 |
[13:54] | working on this, let us do our thing. | 跟进这个案子 交给我们 |
[13:57] | APB’s out on Diego Perez, | 已经发布了迪亚高·佩雷斯的全境通告 |
[13:59] | haven’t gotten a hit yet. | 还没消息 |
[14:00] | He’s probably got an alias. Maybe we can get Rocker | 他可能用了化名 或许我们可以让洛克 |
[14:02] | to put some pressure on our driver once he’s out of surgery. | 等那个司机手术做完后给他施点压 |
[14:05] | I grounded you. Where you going? | 我已经让你禁足了 你要去哪 |
[14:07] | CAPO unit needs me to sign a statement over in Legal. | 打击帮派调查组要我去法务部签一份声明 |
[14:09] | Ah, right, right, right, okay. | 对 对 对 好吧 |
[14:11] | Well, give Marty my best. | 替我向马蒂问好 |
[14:12] | Then get back here. | 弄完就回来 |
[14:22] | Hey, there he is. | 来了 |
[14:24] | Thanks for coming. | 感谢前来 |
[14:25] | Have a seat. | 请坐 |
[14:27] | About that paperwork… | 关于那份文书… |
[14:30] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 女士 |
[14:31] | You Carolyn Shaw? | 你是卡洛琳·肖恩吗 |
[14:33] | VP of Corporate Loans? | 企业贷款的副总裁 |
[14:34] | What’s this about, Officer? | 您有什么事 警官 |
[14:35] | It’s, uh, “sergeant,” Actually. | 其实我是”警司” |
[14:36] | I just have a question about your clients, Jae Kim. | 我想咨询下你们一位客户的情况 杰·金 |
[14:40] | If your bank was to loan him 25 million, | 如果你的银行准备给他贷款2500万 |
[14:42] | you’d be the one to sign off on it, right? | 需要你的签字 对吗 |
[14:43] | Well, I don’t discuss individual clients… | 我不会讨论客户的信息 |
[14:45] | Look, I shouldn’t tell you this, but before you get | 听着 我本不应该告诉你的 但在你 |
[14:48] | more wrapped up in the Jae Kim business, | 与杰·金有进一步合作前 |
[14:49] | I think you should know he’s under investigation. | 我觉得你应该知道他正在被调查 |
[14:52] | Investigation for what? | 调查什么 |
[14:53] | Money laundering, drug trafficking, | 洗钱 走私毒品 |
[14:55] | attempted murder of a police officer, take your pick. | 企图谋杀警官 都是他的罪名 |
[14:58] | Now, I’m not supposed to do this favor for you. | 我本不应该帮你 |
[14:59] | I could really get in a lot of trouble warning you like this, | 我可能会为此惹上很多麻烦 |
[15:02] | but I’d hate to see his problems drag your bank down with him. | 但我不想因为他的问题让你的银行受到牵连 |
[15:05] | I can’t believe it, I was just about to approve | 难以置信 我刚准备 |
[15:06] | an extension on his loan payment. | 对他的贷款批准展期 |
[15:08] | Well, I’m no banker, but I’d think twice before you do that. | 我不是金融人士 但如果是我 我会三思的 |
[15:12] | Kim’s going down. | 金会落网的 |
[15:13] | You didn’t hear that from me. | 别说是我告诉你的 |
[15:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:16] | Have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[15:20] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[15:23] | You told me… | 你跟我说了… |
[15:26] | He looks really pissed. | 他看上去非常生气 |
[15:28] | Yeah, I’m guessing he’s just found out he’s gonna | 是啊 我猜他刚发现 |
[15:30] | have to pay back that loan by tomorrow morning. | 他必须得在明早前还清贷款了 |
[15:32] | So what Hondo’s next move? | 洪都下一步要怎么做 |
[15:47] | Roll the back window down, please. | 请放下后车窗 |
[15:53] | You remember me? | 还记得我吗 |
[15:56] | The officer who dropped in on one of my meetings a while back. | 有次我开会不请自来的警官 |
[15:58] | Sure, I remember. | 我当然记得 |
[16:00] | I never did get your name. | 我一直没记住你的名字 |
[16:01] | It’s Daniel Harrelson, SWAT. | 反恐特警队的丹尼尔·哈里森 |
[16:05] | Just wondering how your day is going so far. | 我很想知道你今天过得怎样 |
[16:08] | You really shouldn’t meddle | 你真的不该 |
[16:09] | in another person’s private business. | 搅和到别人的私事中去 |
[16:11] | Yeah, maybe you should’ve taken your own advice four months ago. | 是啊 或许你几个月前就该听取我的建议了 |
[16:14] | I just want you to know, | 我只想告诉你 |
[16:15] | the next time we see each other, | 下次咱俩见面时 |
[16:17] | you will be wearing cuffs. | 你就会带上手铐 |
[16:20] | I hope you enjoy the time you have left. | 好好享受你余下的日子 |
[16:29] | Peck’s county car has a parking pass, | 派克的车有停车通行证 |
[16:30] | and building’s owned by one of Kim’s LLCs. | 这座大楼也隶属于金旗下一家公司 |
[16:32] | The guy’s on Kim’s payroll. | 他就是金的人 |
[16:34] | Seems like Sergeant Harrelson was onto something. | 看起来哈里森警司发现了什么 |
[16:40] | That him? | 是他吗 |
[16:44] | Ian Peck. Okay, that’s not good. | 伊恩·派克 好吧 事情不妙 |
[16:47] | Somebody’s still here. | 房间里还有人 |
[16:53] | KC K.C.? | |
[16:56] | No. | 不 |
[16:58] | I-I found him like that. | 我来的时候他就已经死了 |
[17:00] | Against the wall. | 靠墙 |
[17:01] | I was gonna call it in, | 我准备报警的 |
[17:03] | I just hadn’t had a chance to do… | 就是还没机会… |
[17:04] | – Now. – Wait a second. | -快 -等下 |
[17:06] | What…? | 怎么 |
[17:15] | Did Peck come after you? Did you kill him in self-defense? | 派克跟踪你了吗 你是因为自卫杀了他吗 |
[17:19] | You were found alone with the victim, you didn’t call it in. | 我们发现现场只有你和受害者 你也没有报警 |
[17:22] | You were there illegally. | 你非法闯入 |
[17:23] | We found you searching the place. | 我们还发现你在搜那个房间 |
[17:25] | How do you explain that? | 你怎么解释 |
[17:26] | I got his address, I went there to get the papers | 我知道了他的地址 就去那找那些 |
[17:28] | he said would incriminate Jae Kim and I found him dead. | 他说能给杰·金定罪的文件 然后我就发现他已经死了 |
[17:32] | I was gonna call it in, but I wanted to see | 我是要报警的 但我想先看看 |
[17:34] | if the paperwork was still there first. | 文件还在不在 |
[17:36] | I shouldn’t have done it, but… | 我不该这么做的 但是 |
[17:41] | – She didn’t kill him. – I understand | -她没有杀他 -我理解 |
[17:43] | why you believe that, but that’s not how it looks. | 你为什么相信她 但从表面看无法判定 |
[17:45] | Kim made sure K.C. came across Peck’s address. | 是金刻意让KC偶然发现派克的住址的 |
[17:48] | And I don’t know how, | 我不知道是用什么办法 |
[17:49] | but he set her up to get to me. | 但他想通过陷害她来警告我 |
[17:50] | If that’s true, traipsing around L.A. | 如果是这样 你和你的 |
[17:52] | with your moonlighting gal pal put her in that chair, | 兼职女神探朋友在洛杉矶闲逛 |
[17:56] | and got us no closer to nailing Kim | 导致她如此下场 |
[17:57] | than we were in the first place. | 也并没有帮助我们给金定罪 |
[18:00] | You know what guilty looks like, | 你清楚罪犯会是什么样 |
[18:01] | and you know she didn’t kill that guy. | 你也清楚她没有杀那个人 |
[18:02] | I’m homicide. On the scale of mysteries, | 我是凶案组的 我见过那么多悬案 |
[18:04] | this isn’t much of one. | 这个的证据算很充分了 |
[18:05] | Walsh was in the room with the body. | 沃尔什和尸体在案发现场同时被发现 |
[18:07] | Why would she want to kill Peck? | 她为什么想杀派克 |
[18:08] | He was our key to taking Kim down. | 他是我们扳倒金的关键证人 |
[18:10] | You want to prove it was someone else? Prove it was someone else. | 你想证明是别人杀的吗 那就去证明 |
[18:13] | I know you think this real estate guy is behind all this… | 我知道你觉得这个房地产商是幕后主使 |
[18:15] | Real estate’s his shell, man. | 房地产只是个伪装 |
[18:17] | Kim oversees one of the biggest drug operations in the city. | 金掌控着市里最大的毒品交易 |
[18:20] | Half the civic leaders in town send Kim Christmas cards. | 一半的市领导都会在圣诞节给金寄贺卡 |
[18:24] | Need more than your opinion | 除了你的观点外 |
[18:25] | to take on a guy that plugged in. | 还需要证据来扳倒这样的风云人物 |
[18:26] | He’s right. I’ve never gotten calls like I have | 他说得对 我前几个小时接到了 |
[18:28] | in the past few hours. | 有史以来最多的电话 |
[18:29] | – Me, either. – From who? | -我也是 -谁打来的 |
[18:30] | People with pull at City Hall. | 市里有头有脸的人 |
[18:32] | Oh, come on, that’s just Kim calling in favors, | 拜托 这只是金请来 |
[18:34] | trying to shut me down. | 打压我的 |
[18:35] | Or maybe he feels like you got a vendetta, | 或者也许他觉得你对他有仇 |
[18:37] | and haven’t exactly been following the rules. | 没有按规矩办事 |
[18:40] | If I give Marty in Legal a call, | 如果我给法务部的马蒂打个电话 |
[18:42] | is he gonna confirm that you stopped by his office earlier? | 他能证明你今天去过他的办公室了吗 |
[18:46] | I know when I’m getting the runaround. | 有人找借口我心里明白得很 |
[18:48] | From you and Walsh. | 你和沃尔什都是 |
[18:50] | So let me be clear: you’re locked in the building | 我就把话挑明了 在我们调查清楚前 |
[18:52] | till we get to the bottom of this. | 你都不准离开这栋大楼 |
[18:58] | I know how close you are to K.C., | 我知道你和KC关系有多好 |
[19:00] | but she doesn’t have a badge anymore, Hondo. | 但她已经卸下警徽了 洪都 |
[19:02] | And that’s why I needed to help her. | 所以我才得帮她 |
[19:04] | Kim being free is messing with her and her son– | 金一天不坐牢就会让她和她儿子不得安宁 |
[19:06] | he’s my godson. | 他是我的干儿子 |
[19:07] | You sure no lines got crossed? | 你确定你没有违规 |
[19:09] | Nothing Hicks can get you for? | 希克斯抓不住你的把柄 |
[19:10] | Are you asking me if I got my hands dirty? | 你是在问我犯罪了吗 |
[19:13] | I think I kept them clean enough. | 我觉得我非常清白 |
[19:16] | I thought we had trust. | 我以为我们能信任彼此 |
[19:19] | Why didn’t you tell me what you were doing? | 为什么不告诉我你在做什么 |
[19:20] | We do have trust. | 我们确实能信任彼此 |
[19:22] | Maybe I thought I was protecting you. | 或许我以为我是在保护你 |
[19:30] | Rocker sure about this? | 洛克确定吗 |
[19:32] | Well, he said our getaway driver’s amnesia lifted | 他说等协助逃逸的司机一醒来 |
[19:34] | as soon he woke up handcuffed to the bed. | 发现自己被拷在床上失忆症就马上好了 |
[19:36] | And our second shooter’s traveling under a different name. | 我们第二个枪手用别名潜逃 |
[19:38] | But still a big guy with a goatee? | 但样貌没变 还是大块头 山羊胡 |
[19:39] | Big guy, goatee and a bus ticket to Vegas. | 大块头 山羊胡 还有一张去维加斯的车票 |
[19:47] | That our guy? | 是那个吗 |
[20:04] | Give me your hands! | 手背到身后 |
[20:05] | – Give me your hands. – Puta. | -手背到身后 -婊子 |
[20:06] | Shut up. | 闭嘴 |
[20:07] | Got him? | 拷上了 |
[20:12] | How much do you think is in there? | 你觉得这里面有多少钱 |
[20:13] | – Got to be 15 large. – 20. | -肯定有一万五 -两万 |
[20:14] | What’s that, the going rate for killing cops? | 这什么 现在谋杀警察的价格吗 |
[20:19] | Here you go, kid. | 给 孩子 |
[20:25] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[20:27] | I just got in a little fender bender. It’s nothing. | 我只是出了个小车祸 没事 |
[20:29] | Why’d the police come and pick me up? | 为什么警察来接我 |
[20:32] | What’s my mom doing back there? | 我妈在里面干什么 |
[20:33] | Well, since your grandmother’s in Colorado, | 因为你祖母在科罗拉多 |
[20:34] | your mom asked me to send a couple guys to pick you up | 所以在她回答一些问题的时候 |
[20:37] | while she answers a few questions. | 她叫我派几个人过去接你 |
[20:38] | Why can’t I see her? | 我为什么不能见她 |
[20:39] | As soon as she’s done helping us with our case, you can. | 只要她协助完我们查案 你就能见她了 |
[20:41] | – I thought she was retired. – She is. | -她不是退休了吗 -是的 |
[20:42] | But this particular case is really important to your mom, | 但这起案子对你妈妈来说真的很重要 |
[20:45] | and we need her help. | 我们需要她的帮忙 |
[20:51] | Hey, how about you quit with the 20 Questions, | 不如你别再和我玩”20个问题”的游戏了 |
[20:53] | you make me look good and start your grammar. | 给我点面子 开始看语法书吧 |
[20:56] | You know your mom’s-a wring my neck | 你知道如果你妈妈觉得我让你偷懒 |
[20:57] | if she thinks I’m letting you slack. | 她会扭断我的脖子的 |
[20:59] | And eat. | 吃东西 |
[21:01] | Eat. | 快吃 |
[21:04] | You’re a hell of a godfather. | 你这个教父做得挺不错的嘛 |
[21:07] | Kid makes it easy. | 这孩子很听话 |
[21:08] | Is there anything we can do for him? | 我们有什么能帮他的吗 |
[21:10] | Just keep it a regular day until we figure out | 在我们想到办法如何帮KC摆脱这件事之前 |
[21:11] | how to get K.C. out of this. | 就当没事发生就行了 |
[21:13] | Speaking of that, come with me. | 说到这个 跟我来 |
[21:21] | Hondo, I heard what happened. I’m glad you’re okay. | 洪都 我听说了你的事 很高兴你没事 |
[21:24] | I appreciate that, Commissioner. | 谢谢你 警监 |
[21:25] | A few months ago, Michael got a call from Jae Kim. | 几个月前 迈克尔接到杰·金的电话 |
[21:28] | He said a SWAT officer showed up | 他说有一名特警队警官 |
[21:30] | at an investor meeting and stepped over the line. | 出现在投资者会议上 说了一些过分的话 |
[21:32] | Kim said he felt threatened, | 金说他觉得被人恐吓 |
[21:34] | asked me to look into the situation. | 叫我去调查有关情况 |
[21:36] | I told Kim if he came after K.C. Walsh or her son again, | 我和金说如果他去找KC·沃尔什或她儿子 |
[21:39] | I was gonna pay him a visit. | 我就会去找他 |
[21:41] | Nothing more to the situation. | 仅此而已 |
[21:42] | Are you sure? | 你确定吗 |
[21:44] | ‘Cause when I checked in with Narcotics, | 因为当我打电话给缉毒组时 |
[21:45] | they said you got pretty heated with them, too. | 他们说你也和他们闹得很激烈 |
[21:47] | For not taking Jae Kim down. | 是因为他们没有扳倒杰·金 |
[21:50] | So when I spoke to Kim again, he said… | 所以我再见到金的时候 他说 |
[21:52] | Wait a minute. Again? When? | 等一下 再见到 什么时候 |
[21:55] | Hold up, are you the reason Kim knew I was looking into him | 等等 是因为你 金才知道我过去几个月 |
[21:58] | for the past couple of months? The reason I got shot at today? | 一直在调查他吗 所以我今天才遭遇枪击吗 |
[22:00] | That’s not what I intended. I never would’ve spoken to Kim | 我不是有意的 如果真的有调查 |
[22:02] | if there was an actual investigation, | 我是绝对不会和金说 |
[22:04] | but apparently this was you and an ex-federal agent | 但是显然那是你和前联邦探员 |
[22:06] | looking into things on your own? | 私下在调查 |
[22:07] | I didn’t know about it. | 这我可不知道 |
[22:08] | Why should you? You sit on an oversight board. | 你怎么会知道 你坐镇监督委员会 |
[22:11] | You don’t work in the field. | 又不用出外勤 |
[22:12] | Doesn’t mean you get to walk into a boardroom | 那也不代表你可以走进委员会办公室 |
[22:13] | – and threaten someone. – I didn’t threaten him. | -去恐吓人 -我没恐吓他 |
[22:15] | I know a some people who were there. | 我认识当时委员会里的一些人 |
[22:16] | Sounded like threats to them. | 在他们看来那就是恐吓 |
[22:17] | I know you’re smart enough not to break the rules, | 我知道你很聪明 不会违反规章制度 |
[22:19] | but don’t tell me you didn’t bend them here. | 但是别告诉我 你没有触犯纪律 |
[22:21] | Jae Kim was behind the kidnapping of a ten-year-old boy. | 杰·金是绑架十岁小男孩的幕后黑手 |
[22:23] | If you could prove that, he’d be behind bars. | 如果你能证明这点 他早就入狱了 |
[22:25] | Or maybe he just has | 或许他只是有很多 |
[22:25] | too many friends like you covering his ass. | 像你这样的朋友去帮他掩盖罪行 |
[22:28] | Come on, Commissioner. | 少来了 警监 |
[22:29] | Don’t even try to play like you haven’t heard | 不要假装你没听说过 |
[22:30] | the rumors of Kim being dirty. | 金不干不净的谣言 |
[22:32] | We’ve had a few business dealings in the past, | 我们过去有过一些来往 |
[22:33] | but we’re hardly friends. | 但我们不是朋友 |
[22:35] | As for rumors, they’re rumors. | 至于谣言 也就是谣言 |
[22:36] | You try working in construction | 想要改变架构 |
[22:37] | without dealing with someone who’s a little questionable. | 却又不想和有点小问题的人打交道 |
[22:40] | You’d never build anything. | 那你是什么也打造不出来的 |
[22:41] | The only thing I’m trying to build here, sir… | 我唯一想在这里打造的是 长官 |
[22:42] | Both of you need to stop. | 你们俩都别说了 |
[22:45] | Michael, Kim tried to have Hondo killed. | 迈克尔 金想杀死洪都 |
[22:47] | Hondo, Michael’s not the enemy. We need to get on the same page. | 洪都 迈克尔不是敌人 我们要达成共识 |
[22:51] | Yeah, and what page is that? | 什么样的共识 |
[23:00] | You recognize him? | 你认得他吗 |
[23:01] | Bag of cash came from somewhere. | 凭空冒出一袋钱 |
[23:03] | Want to tell us who paid you? | 要告诉我们是谁付给你的吗 |
[23:04] | Nice profit for an unfinished job. | 没干完活还有这么好的收益 |
[23:05] | Who asked you to take me out? | 是谁叫你干掉我的 |
[23:08] | I recognize you. | 我认得你 |
[23:10] | You pulled a SIG P228. | 你拔出一把西格绍尔P228制式手枪 |
[23:13] | Life gets real bad when you go at a cop, | 想干掉警察时 你就倒大霉了 |
[23:17] | but lucky for you, I just want the guy who hired you. | 但是你很走运 我只想抓到雇佣你的人 |
[23:20] | I don’t know him. Never talked to the guy. | 我不认识他 从来也没和他说过话 |
[23:23] | Well, that’s not good enough, Diego. | 这样可不行啊 迪亚戈 |
[23:25] | Looks like you’re gonna do time for everybody on this. Let’s go. | 看来你要替所有的人坐牢了 我们走 |
[23:30] | Look, listen, look. You want the guy? | 听着 你们想要抓到那个人吗 |
[23:32] | All right, you got him. | 你抓到了 |
[23:33] | Now you obviously got a name, so go ahead and tell me | 显然你们已经知道名字了 那你告诉我 |
[23:35] | and I’ll repeat it to whoever you want me to. | 你希望我重复说给谁听 我都照做 |
[23:40] | Whisper a name in my ear. | 在我耳边悄悄告诉我 |
[23:46] | That’s not how we do things here. | 警察可不是这么办事的 |
[23:52] | Hey. Heard Diego wouldn’t give Kim up. | 听说迪亚戈不愿供出金 |
[23:55] | Couldn’t. | 是不能 |
[23:55] | Kim put enough layers between ’em to keep him in the clear. | 金做好了多层保护措施 以自保清白 |
[23:57] | So why’d this hitman still get paid? | 那为什么这个杀手还有钱收呢 |
[23:59] | ‘Cause he changed his target to Ian Peck. | 因为他把目标转向了伊恩·派克 |
[24:00] | If Diego killed Peck, | 如果迪亚戈杀了派克 |
[24:01] | that means K.C.’s off the hook, right? | 就是说KC就能脱身了吧 |
[24:03] | They’re getting him on the record now, | 他们正在给他做笔录 |
[24:04] | but yeah, K.C. should get released. | 但是没错 应该会释放KC的 |
[24:05] | Great. Hey, could we talk for a sec? | 太好了 我们能聊两句吗 |
[24:08] | Shoot. | 说吧 |
[24:12] | So my mom’s staying with me since she got out, | 我妈出狱后就一直住在我家 |
[24:14] | and everything’s great, but since I’m a cop, | 一切都很好 但既然我是警察 |
[24:17] | there’s this form. It’s kind of a formality. | 就要填表格 也就是走走形式 |
[24:20] | I just need approval. | 我只是需要上级的同意 |
[24:21] | To live with a felon. It’s not a formality. | 和重罪犯住在一起 可不是走走形式 |
[24:26] | Nice try. | 想得美 |
[24:27] | So you’re not gonna sign for me? | 那你不会帮我签字吗 |
[24:31] | Look, like Annie tells the kids, | 就像安妮和孩子们说的 |
[24:33] | don’t take three rights to make a left. | 不要兜兜转转走冤枉路 |
[24:37] | Your superior officer needs to sign it. | 这需要你的上级来签 |
[24:39] | That’s Hondo. | 直接去找洪都吧 |
[24:45] | Have you heard of the Chandler Club? | 你听说过钱德勒俱乐部吗 |
[24:48] | Yeah, that’s that members-only lounge downtown. | 市中心那家只对会员开放的酒吧 |
[24:50] | Old money L.A. dinosaurs. | 洛杉矶那些土得掉渣的富二代 |
[24:51] | New money, too. Kim’s a member. | 暴发户也可以加入 金是那里的会员 |
[24:53] | He just booked a room at the club | 他刚刚在俱乐部订了一个房间 |
[24:55] | to pitch some high-end development | 向阿尔瓦拉多的投资者 |
[24:56] | on Alvarado to investors. | 推销一些高端开发项目 |
[24:58] | Oh, okay, so that $25 million loan’s due tomorrow, | 那笔2500百万的贷款明天就到期 |
[25:01] | and he’s out shaking the tree trying to find some cash. | 他出去找摇钱树 想要找点现金 |
[25:03] | He’s desperate. Maybe we can turn that into a bust. | 他急需钱 也许我们可以趁机抓到他 |
[25:05] | How? | 怎么做 |
[25:06] | Michael Plank got an invitation. | 迈克尔·普兰克有邀请函 |
[25:08] | Plank– No, no. Hell no. I don’t trust him. | 普兰克 不不 绝对不行 我不相信他 |
[25:11] | Well, I do. | 我相信 |
[25:15] | Looks like Kim rotates the same six properties | 似乎金每几年都会把同样的六处房产 |
[25:17] | among his LLCs every few years. | 在其多个公司间流转 |
[25:19] | I still can’t prove it in court, | 在法庭上还是没法证明这点 |
[25:21] | but he is laundering money for a cartel. | 但他在为贩毒集团洗钱 |
[25:22] | The real estate’s just a way of hiding the drug profits. | 房产只是用来隐藏毒品利润的方式 |
[25:25] | These cash injections make no sense otherwise. | 不然这些资金注入就解释不通了 |
[25:27] | Company’s built on sand. | 他的公司靠的是沙土[根基不稳] |
[25:28] | It’s built on fentanyl. | 靠的是芬太尼 |
[25:30] | Appreciate you giving me the chance to show you I can help here. | 感谢你给我机会证明我能帮忙 |
[25:32] | You can thank Cortez. | 你可以谢谢科尔特斯 |
[25:34] | Commissioner, you want to help? | 警监 你想帮忙吗 |
[25:36] | Could come with some real danger, though. | 但是这有可能会很危险 |
[25:38] | He went after a kid last time and me today. | 上次他追杀那孩子 今天来追杀我 |
[25:41] | When I got taken hostage in this armory, | 当我在军械库被人劫持的时候 |
[25:44] | your gut instinct helped save my life. | 你的直觉帮忙救了我一命 |
[25:46] | If your gut’s right about Kim, | 如果你对金的直觉是对的 |
[25:47] | and I can help take him down, then that’s what I want to do. | 我就可以帮忙抓到他 那就是我想做的 |
[25:51] | What do you need me to do? | 你们需要我做些什么 |
[25:54] | Without entrapping him, | 不需要给他设套 |
[25:56] | I need you to get Kim to admit that this development | 我要你让金承认这个开发项目 |
[25:58] | is just a sham for washing dirty money. | 只是一个洗黑钱的骗局 |
[26:00] | I’m a police commissioner. | 我是一名警监 |
[26:01] | Why do you think he’d admit that to me? | 你们为什么觉得他会向我承认 |
[26:02] | He might not, | 他也许不会 |
[26:04] | but he trusted you before when it came to me. | 但在他追杀我之前 他相信你 |
[26:06] | You’re gonna be one of the richest men in the room. | 你是那个房间里对他来说最有用的人 |
[26:08] | Kim needs $25 million quick. | 金急需2500万美金 |
[26:12] | Test the microphone. | 测试一下麦克风 |
[26:13] | One-two. | 一二 |
[26:16] | Wow. I can’t even feel it’s there. | 我都感觉不到麦克风的存在 |
[26:17] | Don’t touch your tie like that, it’s unnatural. | 别这样扭动你的领带 很不自然 |
[26:19] | Unnatural is how covers get blown. | 一表现不自然就会暴露你的身份 |
[26:21] | Kim’s gonna be more likely to say something incriminating | 只要让他感觉自在 金很有可能会说一些 |
[26:24] | if he’s comfortable. | 能证明他有罪的话 |
[26:25] | Let him come to you. | 让他主动来找你 |
[26:27] | Commissioner Plank. | 普兰克警监 |
[26:28] | Glad you came. | 很高兴你来了 |
[26:29] | Missed you in Napa over New Year’s. | 跨年在纳帕谷没见到你 |
[26:31] | Jackson Hole for me. | 我在杰克逊霍尔 |
[26:32] | The holidays just seem wrong without snow. | 过年不下雪总感觉不对 |
[26:35] | – Excuse me. – Yeah. | -失陪了 -请便 |
[26:38] | Our team will be nearby, ready to go | 我们队就在附近 如果他说漏嘴 |
[26:39] | if he slips or if things go sideways. | 或者事情有变 我们随时出动 |
[26:42] | – Sideways? – It can happen. | -事情有变 -有可能 |
[26:43] | So my team’s gonna be right outside in the back alley. | 所以我的队伍就在屋外的后巷里 |
[26:45] | We’ll send Chris undercover for your protection. | 我们派了克里斯卧底保护你 |
[26:47] | What if he figures out I’m wearing a wire? | 要是他发现我带窃听器了呢 |
[26:49] | He won’t. He’s gonna want to believe you. | 不会的 他会相信你 |
[26:50] | Just forget you’re wearing one and you won’t screw up. | 你只要不想着你带了 就不会露馅 |
[26:53] | Excuse me. | 失陪了 |
[26:56] | He’s about to start. | 他要开始了 |
[26:57] | See if you can get closer. | 试试能不能凑近点 |
[26:58] | Excuse me, folks. | 各位请听我说 |
[27:01] | Thank you for coming on short notice. | 谢谢你们这么快赶来 |
[27:03] | I can assure you the property development | 我可以保证 阿尔瓦拉多的房地产开发项目 |
[27:05] | on Alvarado is well worth your time. | 绝对值得各位花时间好好了解 |
[27:07] | – For those of you who haven’t heard… – Wine, sir? | -你们中有一些人也许还没听说… -来一杯吗 先生 |
[27:09] | …my investor in China ran into | 我在中国的投资人 |
[27:10] | liquidity problems after a government crackdown. | 因为政府管控遇到了流动性问题 |
[27:13] | The result is | 其结果是 |
[27:14] | I have to replace his $25 million share by tomorrow. | 我必须在明天之前转让他价值2500万的股份 |
[27:19] | I realize it sounds aggressive. | 我知道这听起来有点风险 |
[27:21] | I’ll let you in on a secret. | 我可以让各位匿名加入 |
[27:22] | This share is a $40 million value. | 现在这些股份已经价值4000万 |
[27:26] | I’m in a delicate situation. | 情况很微妙 |
[27:28] | I’m offering a once in a lifetime deal to my friends. | 我给各位朋友们提供一个一生难得的机会 |
[27:32] | So please, have a drink, check the specs. | 那么请吧 尽情开怀畅饮 看一看介绍 |
[27:37] | I’ll circle around. | 我会到各处为各位答疑 |
[27:40] | Hey, good to see you. | 幸会 |
[27:44] | Michael. | 迈克尔 |
[27:46] | You know that police officer we discussed? | 你认识我们之前提到过的那位警官吗 |
[27:48] | Paid me another uninvited visit today. | 他今天又不请自来了 |
[27:50] | He really does have quite the wrong impression of me. | 他对我的错误印象真的很严重 |
[27:53] | I’m friendly with his commander. I’ll get her | 我跟他的指挥官交情不错 我会让她 |
[27:54] | to make sure he leaves you alone. | 确保他不再来骚扰你 |
[27:55] | Focuses on his real job. | 专注他的本职工作 |
[27:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:59] | I got to be honest. | 我说实话 |
[27:59] | Buying a stake in Alvarado… | 投资阿尔瓦拉多 |
[28:02] | I’m intrigued. | 我有点兴趣 |
[28:02] | You should be intrigued. | 你的确应该有兴趣 |
[28:04] | It’s an awful lot on short notice, | 短时间要拿出这么一笔钱是有点多 |
[28:05] | but who wouldn’t want to turn 25 into 40? | 但是谁不想用钱生钱呢 |
[28:09] | Just one thing I’m not sure about. | 只是有一件事我想确认下 |
[28:11] | I’d have no problem letting you invest anonymously, Michael. | 我可以让你匿名投资 没有问题 迈克尔 |
[28:14] | No, that’s not a problem. | 不 这不是问题 |
[28:15] | Are we gonna get this guy or what? | 我们拿得下他吗 |
[28:17] | He seems to think he has Michael on the hook. | 他好像以为迈克尔上钩了 |
[28:19] | If better terms are what you want… | 如果你还想再谈谈条款 |
[28:20] | The terms are fine. | 条款没问题 |
[28:23] | It’s your Chinese investor. | 是你的中国投资人的问题 |
[28:25] | Something doesn’t quite add up with that story. | 你说的这个故事有哪里讲不通 |
[28:28] | I don’t mind taking risks, | 我不介意冒点风险 |
[28:29] | but I just need to know the real deal. | 但是我想知道真实情况 |
[28:33] | You tell me that, I can get you the money. | 你告诉我 我就给钱 |
[28:41] | Maybe we wouldn’t be good partners in this. | 也许我们这次还是不要合作了 |
[28:44] | I really should make the rounds. | 我要去到处走走了 |
[28:46] | Excuse me, Commissioner. | 失陪了 警监 |
[28:49] | He had him. | 他差点上钩了 |
[28:50] | – What happened? – He was too direct. | -怎么回事 -他太直接了 |
[28:51] | Or he blew it on purpose. | 又或者他是故意谈崩的 |
[28:53] | Got a civilian doing a cop’s job, | 让平民去做警察的工作 |
[28:55] | that’s what happened. | 就会是这种结果 |
[28:56] | We didn’t have a choice. | 我们没有选择的余地 |
[28:57] | We should get you out of here. | 你快离开这里吧 |
[28:59] | – I got to talk to him again. – No, Michael. | -我要再去找他谈谈 -不行 迈克尔 |
[29:00] | It’s time to go. | 你该走了 |
[29:01] | Door’s right behind you, Michael. | 门就在你身后迈克尔 |
[29:02] | Just give me one more shot. | 再给我一次机会 |
[29:04] | HQ wants you out, Commissioner. | 指挥部要求你离开 警监 |
[29:06] | You duck out first. I’ll be right behind you. | 你先走 我随后就来 |
[29:13] | Excuse me, everyone. | 各位 |
[29:15] | If I can have your attention? | 各位请听我说 |
[29:17] | What is he doing? | 他在干什么 |
[29:18] | Love to offer a toast. | 我想举杯说几句 |
[29:21] | Jae… | 杰 |
[29:22] | you’re one of the last true titans of L.A. real estate. | 你是洛杉矶房地产业最后的巨擘之一 |
[29:26] | You’ve made millions in this town. | 你在这里赚得盆满钵满 |
[29:27] | Some would say you’ve given even more back. | 有人说你带来的回报更是不计其数 |
[29:31] | They’d be wrong. | 他们错了 |
[29:33] | You know Alvarado won’t turn a profit. | 你知道阿尔瓦拉多的项目不可能带来收益 |
[29:36] | It can’t. | 是不会盈利的 |
[29:37] | It’s worth less than half of its assessment. | 它的价值不到其评估值的一半 |
[29:39] | You said this property | 你说你上个月 |
[29:40] | fell into your lap last month, | 不费吹灰之力就购入了这片地产 |
[29:42] | but you failed to mention who you bought it from. | 可你忘了提你是从谁那里买到的 |
[29:45] | Yourself. | 你自己 |
[29:47] | Really? | 真的吗 |
[29:48] | You’re a con man. | 你就是个骗子 |
[29:55] | I don’t know if you’ve had too much to drink… | 我不知道你是不是喝多了 |
[29:59] | My track record speaks for itself. | 我的过往业绩有目共睹 |
[30:00] | It’s your word against mine. | 那就看大家相信你还是相信我了 |
[30:03] | Whoever invests with you is throwing away their money. | 给你投资就是让自己的钱打水漂 |
[30:18] | Nice pivot, Commissioner. | 这策略不错 警监 |
[30:20] | Thanks. | 谢了 |
[30:21] | I knew I blew the sting, so I figured | 我知道我搞砸了 所以我想 |
[30:22] | the least I could do was stop Kim | 至少我可以阻止金筹钱 |
[30:23] | from raising the money to pay that loan back. | 这样他就还不清那笔贷款了 |
[30:25] | After Kim stopped talking, | 金不跟你谈的时候 |
[30:26] | – I thought it was over. – Yeah, me, too. | -我以为就这么没戏了 -我也是 |
[30:28] | I just couldn’t let Kim sweet-talk someone else | 我就是没法看着别人被他的花言巧语哄骗 |
[30:30] | into handing him a check. | 给他递上一张支票 |
[30:31] | So, figured I’d poison the well for everyone there, | 所以我就想警告下大家 |
[30:34] | cut off any financial escape route. | 切断他的保命财路 |
[30:36] | Can’t bust him, at least keep him desperate. | 抓不了他 至少让他不好过 |
[30:38] | Target’s on your back now, too. Same as Hondo. | 你想在跟洪都一样 都成了活靶子了 |
[30:41] | Counting on the pros to prove he’s a criminal | 我这条命 就指望你们这些专家 |
[30:43] | before it comes to that. | 来证明他有罪了 |
[30:44] | Well, Kim’s gonna fight to the end. Burrows. | 金肯定会垂死挣扎到底 巴罗斯 |
[30:46] | The Profetas that let our getaway driver | 那个任由帮他们逃跑的司机 |
[30:48] | bleed all over their mattress– where are they now? | 在床上血流不止的先知帮 他们在哪里 |
[30:51] | So, why’d you bring me back here? | 为什么又叫我过来 |
[30:52] | I told you I had no idea they shot a cop. | 我说了我不知道他们开枪杀警察 |
[30:54] | Before you started lifting stereos… | 你们开始偷音响之前 |
[30:56] | …Profetas were the main distributors | 先知帮是那个芬太尼赌窝的 |
[30:58] | for a fentanyl operation. | 主要贩卖商 |
[30:59] | Only business went south a few months ago. Am I right? | 不过你们的生意几个月前泡汤了 对吧 |
[31:02] | Supply dried up, man. | 货没了 |
[31:03] | Jae Kim’s supply. | 杰·金的货 |
[31:06] | Right. | 对 |
[31:08] | I got a funny little feeling | 我有个奇妙的感觉 |
[31:10] | the spigot’s about to open up again, | 供货的口子又要开了 |
[31:11] | so I need you to tell me when and where. | 所以我需要你告诉我时间和地点 |
[31:14] | I do that, and I walk out of here a free man? | 我告诉你 就可以自由地离开这里吗 |
[31:17] | Free as a bird. | 像鸟儿一样自由 |
[31:23] | Might have to make a few phone calls. | 也许需要打几个电话 |
[31:24] | Well, let’s get you a phone, then. | 那我们就给你找一部电话 |
[31:27] | There’s a shipping yard right next to the port. | 码头旁边有一个装卸区 |
[31:29] | Something’s going down right now. | 有交易要发生 |
[31:30] | Big dealer named Grasso. | 大毒贩名叫格拉索 |
[31:31] | Armin Grasso. Little Armenia. | 阿明·格拉索 亚美尼亚人 |
[31:33] | That’s the one. I guess he’s been trying | 就是他 他想做芬太尼买卖 |
[31:34] | to tap into the fentanyl market for a while. | 已经有一段时间了 |
[31:36] | Just got his chance tonight. | 今晚他有机会了 |
[31:38] | Kim’s making his move. He’s unloading | 金要出手了 他要把过去几个月 |
[31:39] | his entire supply he’s been sitting on | 存着的他用来赚快钱的 |
[31:40] | the past few months for fast cash. | 库存全部清掉 |
[31:42] | That’s got to be huge. | 量会很大 |
[31:43] | Like, $25 million worth of fentanyl? | 价值2500万的芬太尼吗 |
[31:45] | Probably more. And there’s no way | 可能还不止 而且金 |
[31:46] | Kim won’t be there personally to oversee this exchange. | 一定会亲自到场监督交易 |
[31:49] | Let’s move. | 出发 |
[31:52] | You can’t come with us. | 你不能跟我们去 |
[31:53] | Like hell I can’t. | 为什么不能 |
[31:54] | Hicks has you grounded. | 希克斯不准你出门 |
[31:55] | I’ll beg for forgiveness later. | 我回头再请他原谅 |
[31:56] | The goal is to bust Kim, not bust Kim and get you suspended. Or worse. | 我们的目标是抓住金 而不是连带你停职甚至更糟 |
[32:00] | I’m gonna be there when we take Kim down. | 拿下金的时候我必须在场 |
[32:02] | He went after my friend. | 他追杀我的朋友 |
[32:04] | He went after our friend, too. You. | 他也追杀了我们的朋友 就是你 |
[32:07] | Look, we got this covered. | 听着 我们可以的 |
[32:09] | Let’s not risk prosecution. | 不要冒险毁了诉讼 |
[32:10] | Come on, Hondo. | 没事的 洪都 |
[32:12] | We got him. | 我们能抓到他 |
[32:13] | We’re gonna take Kim down. | 我们会扳倒金的 |
[32:14] | All the way. | 绝不手软 |
[32:15] | You’d do the same thing for any one of us. | 换我们中的任何一个人 你也会挺身而出的 |
[32:20] | Go. Go. | 去吧 去吧 |
[32:35] | Hear that? | 听到了吗 |
[32:43] | Anything from the two vehicles? | 那两辆车有动静吗 |
[32:44] | – Not a peep. – What about Kim? He show his face? | -没有 -金呢 他出现了吗 |
[32:46] | – Not yet. – He’s slippery. | -还没有 -他很狡猾 |
[32:48] | If he doesn’t show up to this, | 如果他不出现 |
[32:49] | we got nothing on him. | 我们就没法抓他 |
[32:50] | Keep looking. Three guys | 继续盯着 右边车里 |
[32:51] | in the truck on the right, | 有三个人 |
[32:52] | two in the car on the left. | 左边车里有两个人 |
[32:53] | We got ’em both covered. | 都盯紧了 |
[32:54] | Tan, how we doing on that line to HQ? | 谭 和指挥部之间的联络怎么样 |
[32:56] | Should be up in a minute. | 应该马上就好 |
[33:00] | We got movement. | 有动静 |
[33:13] | Anyone see Jae Kim? | 有人看到杰·金了吗 |
[33:14] | Nope. | 没有 |
[33:26] | Got him. | 看到他了 |
[33:39] | Go ahead. Open it up. | 去把车门打开 |
[33:50] | Remember, we don’t have anything | 记住 在金达成交易之前 |
[33:51] | on Kim until he makes a deal. | 我们没有关于他的任何把柄 |
[33:53] | The second he gives a nod, we pounce. | 他一点头 我们就上 |
[33:54] | This place might explode, so be ready. | 这地方很可能会爆炸 准备好 |
[33:56] | – We’re all over it, boss. – I know you are. | -我们准备好了 老大 -我知道 |
[33:58] | Okay, here we go. | 来了 |
[34:01] | What is this? They’re calling it off? | 怎么回事 他们要取消吗 |
[34:03] | Luca, you hear anything? | 卢卡 听到什么了吗 |
[34:04] | No, whispers are too low, and they didn’t | 没有 声音太小了 而且我高中 |
[34:06] | teach Armenian at my high school. | 也不学亚美尼亚语 |
[34:09] | These guys are either about to make a deal, | 这些家伙要么是要进行交易 |
[34:11] | or this place is about to go off. | 要么这地方要炸了 |
[34:25] | That’s $25 million at least. Here we go. | 那里至少有2500万 好了 |
[34:26] | We can’t move in unless there’s a confirmation. | 除非确认交易 否则我们不能上 |
[34:28] | A handshake will do. | 握手就行了 |
[34:29] | So, do we have a deal? | 说定了吗 |
[34:35] | Yeah, we got a deal. | 说定了 |
[34:38] | Go! Now! | 上 |
[34:38] | Move in! Move in! | 上 上 |
[34:39] | We got him! Go! | 抓到了 上 |
[34:41] | LAPD! | 洛杉矶警局 |
[34:43] | Freeze! LAPD! | 不许动 洛杉矶警局 |
[34:45] | – Hands up! – Get to the car! | -举起手来 -去车边 |
[34:46] | – Police! – Get on him! | -警察 -上 |
[34:48] | LAPD! | 洛杉矶警局 |
[34:49] | Drop your weapons now! | 放下武器 |
[34:51] | On the ground! | 趴下 |
[34:53] | I got Kim! | 我去抓金 |
[34:56] | Out of the car! Now! | 下车 立刻 |
[35:33] | I got him, Hondo. | 我抓到他了 洪都 |
[35:34] | I got him. | 我抓到他了 |
[35:37] | Bring his ass in. | 把他抓回来 |
[36:04] | Hey. What’s up, Tanner? | 你好啊 坦纳 |
[36:08] | Wait, what’s going on? | 等等 怎么了 |
[36:14] | 633 Jackson Street. | 杰克逊街633号 |
[36:16] | Yeah, I know it. | 嗯 我知道 |
[36:19] | All right, man. I’ll be right there. | 好的 伙计 我马上到 |
[36:37] | Feels nice, doesn’t it? | 感觉很不错吧 |
[36:39] | Better than nice. | 不仅仅只是不错 |
[36:42] | Don’t send his kind away too often. | 他这种级别的大犯可不是每天都能遇上的 |
[36:44] | When we do, they don’t usually stay there. | 这种人也不会被关太久 |
[36:46] | I have a feeling this one will stick. | 我感觉他会被关挺久 |
[36:56] | – Hey, man. – Neighbor saw a trespasser. | -伙计 -邻居看到有人擅闯 |
[36:58] | When I got here, I saw a figure climbing out the window. | 我到了以后看到有人从窗户里爬出来 |
[37:00] | Found her hiding in the bushes. | 发现她躲在草丛里 |
[37:02] | Thanks for calling me first, man. | 谢谢你先联系我 |
[37:03] | We’re really supposed to take anyone we find | 我们是应该把抓到的人 |
[37:04] | around here into the station. | 带回警局 |
[37:06] | You know this area. No one’s up to any good. | 这片你也很熟 对大家都不好 |
[37:08] | It’s not gonna happen again. | 不会再发生这种事了 |
[37:09] | We’re really not supposed to cut corners anymore. | 我们不该再这样让你走后门了 |
[37:11] | – Don’t let me get burned for this, man. – You won’t. | -别让我因为这个引火烧身 -不会的 |
[37:13] | You won’t. I promise. | 不会的 我保证 |
[37:14] | All right. | 好吧 |
[37:15] | Thanks. | 谢了 |
[37:49] | Why’d you come back here, Mom? | 你为什么要回来这里 妈妈 |
[37:52] | I had to get something. | 我得拿点东西 |
[37:58] | I’ve seen this before. | 我见过这个 |
[37:59] | Only thing I ever got from my mother, | 这是我妈妈除了她的坏脾气以外 |
[38:02] | except the temper. | 唯一留给我的东西 |
[38:04] | When things got bad with your dad and me, | 你爸爸和我吵得厉害时 |
[38:05] | I just… I thought it would be smart to have an exit strategy. | 我只是…我只是觉得有个退路会很好 |
[38:09] | So I hid it under the floorboards. And… | 所以我就把这个藏在了地板下 然后… |
[38:11] | Just… I couldn’t get back here until today, so… | 之前我都没法回来 直到今天 所以… |
[38:15] | I-I’m gonna pawn it, so that, you know, | 我要当掉这个 这样 |
[38:18] | you don’t have to cover all my expenses until I get a job. | 在我找到工作之前你就不用一直负担我的花销 |
[38:27] | A lot of memories in there. | 这里面有很多回忆 |
[38:30] | You want to go inside? | 你想进去看看吗 |
[38:31] | No. | 不 |
[38:36] | I never, ever meant for you to have to grow up so fast, Jimmy. | 我从来没想让你这么快长大 吉米 |
[38:39] | I didn’t. I mean, | 真的 我是说 |
[38:41] | your father was no good, but… | 你爸爸的确不是好人 但 |
[38:44] | neither was I, sometimes. | 有时候我也不好 |
[38:46] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[38:53] | It’s okay. | 没关系 |
[38:55] | Things are better now. | 现在都好多了 |
[39:04] | I answered every question right, | 我的问题都答对了 |
[39:06] | but they didn’t want me for that job. | 但是他们还是不要我去上班 |
[39:13] | I don’t know how I’m gonna make it out here. | 我不知道我该怎么办了 |
[39:35] | Hey, champ. | 冠军 |
[39:38] | – How you doing? You good? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[39:40] | Hey, listen. | 听着 |
[39:42] | I want to tell you something, | 我要告诉你一些事 |
[39:44] | and you got to promise you’ll always remember. | 你要保证你会永远记得我说的话 |
[39:46] | Promise. | 我保证 |
[39:47] | Okay. | 好 |
[39:48] | There’s a word that you’re gonna hear | 你这辈子会听到一个词 |
[39:49] | that gets thrown around a lot in life. | 很多很多遍 |
[39:52] | “Hero.” | “英雄” |
[39:53] | Now, it’s been watered down over the years. | 这个词已经流传了好几年 |
[39:55] | It’s something we say when somebody gives a good speech | 这是用来描述那些说了好听话的人 |
[39:59] | or when somebody gets shot in the butt. | 或者屁股中弹的人 |
[40:02] | But, listen, when a person sticks with something for months | 但是当一个人不计回报地 |
[40:05] | and doesn’t care if they never get any credit for it | 专注于一件事好几个月 |
[40:08] | or isn’t afraid to take the heat | 或者就算不是自己的错 |
[40:10] | even though it’s not their fault, | 也愿意背负责任 |
[40:12] | that’s a real hero. | 那才是真正的英雄 |
[40:17] | And that’s exactly what your mom is. | 你妈妈就是那样的人 |
[40:19] | – You understand? – Yeah. | -你明白吗 -嗯 |
[40:21] | Good. Go let her know. | 很好 去告诉她吧 |
[40:28] | Ride’s waiting out front. | 车在前门等了 |
[40:29] | The hotel’s all set up. | 酒店都安排好了 |
[40:31] | Double beds, continental breakfast, the works. | 两张床 含欧陆式早餐早餐 公寓式的 |
[40:33] | We’ll have two officers posted at your door | 在一切都处理完之前 我们会派 |
[40:35] | until things settle down. | 两名警官随同保护你们 |
[40:36] | You don’t have to do this. | 你们不用这么做的 |
[40:37] | I didn’t. Hondo did. | 不是我 是洪都安排的 |
[40:52] | – You good? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[40:54] | Yeah, I’m fine. I’m just, uh… | 我没事 我只是… |
[40:57] | I’m relieved. | 我松了一口气 |
[41:01] | You guys did great out there. | 你们做得很好 |
[41:10] | Can I ask you a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[41:18] | Surprised you didn’t ask Deac. | 你竟然没找迪肯 |
[41:21] | Oh, he didn’t go for it, did he? | 你找了他没同意 对吧 |
[41:23] | Said not to take three rights to make a left. | 他说过右转三次不代表左转 |
[41:27] | Whatever that means. | 不管他是什么意思 |
[41:30] | So can you sign it? | 你能签吗 |
[41:33] | Are you sure this is what’s best for you? | 你确定这对你来说是最好的选择吗 |
[41:35] | I’m sure it’s what’s best for her. | 我确定对她来说是最好的选择 |
[41:46] | Thanks. | 谢谢 |
[41:51] | There they are. | 他们来了 |
[41:53] | Real quick, everyone. Um… | 伙计们 我想… |
[41:55] | I want to say something. | 简短说几句话 |
[41:58] | There’s been times in my life | 我曾经有一段时间 |
[41:59] | when I didn’t feel like people really had my back. | 觉得没有人会做我的后盾 |
[42:02] | But what each one of you did for me out there tonight… | 但是今晚你们每个人为我所做的事… |
[42:07] | Look, I-I really don’t know what to say | 我真的不知道该说什么 |
[42:09] | except I’ll never forget it. | 只能说我会永远铭记 |
[42:13] | Thank you. | 谢谢你们 |