Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] We’re targeting a huge fentanyl operation 我们现在瞄准了韩国城中
[00:03] being run out of Koreatown. 大量制造芬太尼的犯罪活动
[00:05] If you want your son back alive, 如果你想要你儿子活命
[00:06] you’ll meet us alone. 你必须一个人来见我们
[00:09] I knew you’d come. 我就知道你会来
[00:10] The real top dog who kidnapped Walsh’s son 绑架沃尔什儿子的真正幕后主使
[00:12] isn’t even in custody– Jae Kim. 杰·金 都没有被抓到
[00:14] Officer, there’s obviously some sort of misunderstanding. 警官 显然这里面产生了误会
[00:16] You went after a mother and son who are like family to me. 你追杀的那对母子对我来说就像家人一般
[00:49] He tried to do a full day back at school last week. 他上周想回全日制学校上课
[00:51] Wasn’t ready. 其实还没准备好
[00:52] Well, getting kidnapped, your life threatened, 被绑架 性命受到威胁
[00:55] a knife held to your neck will mess you up a little bit. 刀架脖子上 肯定会让人乱了方寸
[00:57] It’s just gonna take him a little time to bounce back. 要恢复原样是需要时间的
[00:58] He’s doing fine; I’m the one that wasn’t ready. 他做得很棒 是我没准备好
[01:01] Haven’t been able to let him out of my sight since then. 自那以后 就不敢让他离开视线
[01:04] It’s not healthy. 这样不健康
[01:06] I got to let him start being a kid again, 我得让他重新做回一个孩子
[01:08] but Jae Kim turned our lives inside out. 但杰·金彻底改变了我们的生活
[01:12] Okay, listen to me. 听我说
[01:13] We are very close to taking him down. 我们很快就能抓到他了
[01:15] We just need that final piece. 只差最后一步
[01:16] We don’t have one by now, maybe we never will. 我们现在还没证据 也许永远都拿不到
[01:19] We are close, K.C. 我们很接近了 KC
[01:21] Kim buttoned up his fentanyl operation, but he’s gonna have 金拒绝谈及制造芬太尼的行动
[01:23] to dip back in sooner or later. 但他早晚要露出马脚
[01:24] And when he does, we’re gonna be there. 一旦他暴露 我们一定到场
[01:27] And who’s the new guy he’s meeting with? 和他见面的新面孔是谁
[01:29] We don’t have a name yet, 我们还没查到名字
[01:30] but his car is registered to the county. 但他的车子登记在县里
[01:31] He doesn’t look like a big shot. 他看着不会有很多线索
[01:33] Maybe it’s not about him, but what he can access. 也许不是关于他 他只是个媒介
[01:36] Either way, I aim to find out. 不管怎么样 我都会查清楚
[01:46] You said there were three. 你说有三把
[01:47] My fault, I guess there are four. 不好意思 应该是四把
[01:49] You need to learn to keep track. 你得学着记住这些
[01:51] Kitchen knives need to stay together. 厨房刀必须放在一起
[01:53] I guess I’d better get rid of the shank 我想我应该把藏在
[01:55] I stashed in the bathroom. 浴室里的杆子丢掉
[01:57] Hey, listen. You saw for yourself. 你自己也看到了
[02:00] My weapons are all secure. We got the gun safe. 我的武器都安全存放 枪也很安全
[02:03] We’re following all the regulations. 我们完全按规章行事
[02:04] We really need to go over cutlery? 真的要把所有刀具都查一遍吗
[02:05] I just… I got to get to work. 我得去工作了
[02:07] Oh, have your supervisor sign this while you’re there. 到工作的地方让你的上司签个名
[02:11] I thought I could just loop ’em in verbally. 我以为口头说说就行
[02:13] Skip the formality. 跳过这些形式主义
[02:14] Uh, nothing about parole’s a formality. 有关假释的任何事都不是形式主义
[02:16] LAPD needs to know if there’s an officer 洛城警局需要知道是否有警官
[02:18] residing with a convicted felon. 和被判刑的重罪犯一起住
[02:19] Got it. It’s not a problem, ma’am. 知道了 没问题 长官
[02:21] It is until I get that signature. 没拿到签名之前就是有问题
[02:22] The judge wanted me to be perfectly clear. 法官要我说得非常明白
[02:24] Don’t expect favors because you’re a cop. 别以为自己是警察就有优待
[02:26] I’m sorry. Were you doing me 抱歉 难道你是在帮我
[02:28] some kind of favor that I missed? 而我却没有意识到吗
[02:30] If your mother violates parole while living… 如果你母亲在假释期间违反…
[02:31] It’s clear. 很明白
[02:32] Perfectly, ma’am. 非常明白 长官
[02:39] No alcohol. 不能喝酒
[02:41] Same thing goes for contraband, obviously. 当然还有走私品也不可以
[02:43] And if you’re planning on leaving Los Angeles County, 如果你计划离开洛杉矶县
[02:45] I need you to notify me at least… 最起码要通知我
[02:46] Well, I know, after 18 years, 我知道 十八年牢狱生活后
[02:48] I’m sure there’s plenty to do here in this county. 在这个县里就可以有很多可以做的事情
[02:52] That changes, notify me through the app 如有出行变化 最起码提前三天
[02:54] three days prior to travel. 通过应用软件通知我
[02:55] See you next week, Karen. 下周见 凯伦
[02:59] Okay. 好了
[03:00] I’m sorry the fridge is so bare. 很抱歉冰箱那么空
[03:02] I did leave you some cash by your phone 我给你留了点现金 就在手机旁边
[03:03] if you want to get a bite while you’re out job hunting. 以防你出去找工作需要
[03:05] My pho… I don’t know where my phone is. 手机 我不知道手机在哪里
[03:07] Ma, it’s-it’s charging by your bed. 老妈 手机在你床上充电呢
[03:10] No, Jimmy, it’s your bed. Okay? 不 吉米 是你的床
[03:13] I still don’t feel right about this. 我还是没习惯
[03:14] I-I’m gonna sleep on the couch. 我要睡在沙发上
[03:16] I mean, I-I know that I’m a burden to you. 我知道 我知道自己是一个累赘
[03:18] I can feel it. 我知道的
[03:19] Ma, Ma. Listen. 妈 听着
[03:22] This is a fresh start for both of us. 对我们俩来说这是一个全新的开始
[03:25] Have a great day, okay? 祝你今天过得愉快
[03:27] – Hmm. – Okay? -好 -好吗
[03:29] Okay. 好的
[03:29] Okay. 好的
[03:42] Here you go, man. 来用吧 老兄
[03:43] – Go ahead. – Thanks. -用吧 -谢了
[03:49] Health Department? 健康部门的
[03:51] Property Assessment. 财产评估的
[03:54] You’re, um… 你是
[03:57] Forgive me, I’m blanking. Uh, remind me. 抱歉 脑子一片空白 提醒我一下
[03:58] Ian Peck. 伊恩·派克
[04:00] We meet before? 我们之前见过
[04:01] No, no. We have a mutual friend. 不 但我们有个共同的朋友
[04:03] Jae Kim. 杰·金
[04:07] You’re, uh… in real estate, too? 你也是干房地产的吗
[04:11] I have an unfinished project with Kim. 我和金有个没结束的项目
[04:13] Sounds much more lucrative than my line of work. 听着比我的工作更合算
[04:15] Public sector. 公关事务
[04:17] Me, too. 我也是
[04:20] LAPD. 洛城警局
[04:23] You want to tell me what you got cooking with Kim? 你要不要谈谈你跟金在搞什么
[04:24] He owns property. I assess its value, so we’ve crossed paths. 他有财产 我帮他评估 于是有了交集
[04:28] How often do you meet with developers on Sundays 你和开发商周日经常会在
[04:30] in deserted construction sites? 荒废的建筑工地见面吗
[04:33] ‘Cause that seems pretty damn suspicious to me. 因为我看着觉得很可疑
[04:36] It was just a simple meeting. 这只是简单地见个面
[04:37] So if I was to dig into your bank statements, 那我要是查你的银行流水
[04:39] I wouldn’t see any wire transfers from Kim to you? 不会找到金给你转账的记录咯
[04:42] Any unexplained cash hitting your account? 不会找到你账上有非正常收入
[04:46] Loyal till the end, huh? 誓死忠诚
[04:48] All right, I get it, Kim’s the money. 行了 我懂 金是你的金主
[04:49] I’m a guy you just met in a men’s bathroom. 我不过就是个在男厕所偶遇的人
[04:52] I mean, what’s he doing? 我说 他在干嘛
[04:53] Setting you up with his stable 把你安排在一群
[04:54] of a-thousand-dollar-an-hour lawyers? 一小时收费一千刀的律师中间
[04:56] I mean, he’s got to be. 肯定是这样
[04:57] I mean, why else would you be headed down this road? 不然你怎么会出现在这里
[04:59] – I don’t have any lawyers. – You don’t? -我没有律师 -你没有吗
[05:01] Do you really think that some public defender’s 你真觉得公设辩护律师
[05:03] gonna keep you from doing hard time? 会尽力为你免除长期徒刑吗
[05:05] Hard time? 长期徒刑
[05:07] If anyone should be doing hard time, it’s… 要是有人坐牢 那必须是…
[05:11] Listen. 听着
[05:12] Kim is not just some… 金不只是什么…
[05:14] No, no. It is impossible to tie him to anything. 不 不 没办法把他和任何事联系起来
[05:18] He’s too connected. 他的关系网太深了
[05:19] Not for me, he’s not. 对我来说不是
[05:21] Kim’s gonna screw you the next time he needs to, 只要对他有用 金下一次就会把你整惨
[05:23] and if he doesn’t, I will. 如果他没有 我也会的
[05:25] So why not screw him first? 所以干嘛不先发制人
[05:28] His name’s plastered on buildings. 他的名字被刷在大楼上
[05:30] He wins awards. He-he cuts ribbons. 他们给他颁奖 请他去剪彩
[05:33] But no one knows how bad he really is. 但没人知道他到底有多坏
[05:35] Oh, I do. Trust me, I do. 我知道 相信我 我知道
[05:38] I just need proof. 我就是需要证据
[05:41] So what’s Peck handing over? 派克给了什么
[05:43] Forged deeds, permits, you name it, K.C. 伪造的地契 许可证 应有尽有 KC
[05:45] That Pico-Corridor project 皮卡大道项目显然
[05:47] was just Kim’s latest scam, apparently. 只是金最近的骗局
[05:49] Peck forged documents to overvalue his property? 派克伪造文件 高估他的财产
[05:52] Shouldn’t it be the other way around? 难道不应该是反着来吗
[05:53] Well, my guess is, when Kim put Pico-Corridor up as collateral, 我猜 金把皮卡大道作为抵押物时
[05:55] he needed to make sure it was enough 他必须确保这足够
[05:57] to secure a $25 million loan. 贷款2500万
[05:59] He was hard up for cash 芬太尼制毒点被我们清扫之后
[06:00] after we made that fentanyl bust, but that loan, 他资金短缺 但是贷款
[06:02] it comes due tomorrow. 明天就到账
[06:03] So, what do we nail Kim on? 那么我们给金定什么罪
[06:05] Real estate fraud? 房地产诈骗
[06:06] He deserves to go away for far worse, 他应该有更大的罪名
[06:07] but he’s been sitting on the rest of his fentanyl supply 但自从被我们清扫之后 他一直靠着
[06:09] since that bust. 剩下的货赚钱
[06:10] So this might be our best chance to put that son of a bitch away 所以这也许是我们的最好机会 把这混蛋
[06:13] for a decade or more. When do you want to go public with this? 关上至少十几年 你什么时候准备公开调查
[06:15] LAPD might not be so thrilled 洛城警局可能没那么高兴
[06:17] we found something they couldn’t. 他们没找到的东西 我们却找到了
[06:18] Off the books doesn’t mean illegal. 未记录在案不代表非法
[06:20] A smoking gun is still a smoking gun, K.C., 有确切的证据在手才是关键 KC
[06:22] and trust me, 相信我
[06:22] they’ll be happy to have the bust. 他们会很高兴进行搜捕
[06:24] Even if it’s uncovered by a retired DEA agent 即使是被退休缉毒局探员
[06:26] – and an off-duty cop? – Even then. -和不当班的警察发现的 -即使这样
[06:28] Peck says to meet him at the diner in an hour. 派克说一小时后和他在餐馆见面
[06:32] Hondo, are you all right? 洪都 你还好吗
[06:37] Hondo! 洪都
[07:53] – Thank God you’re all right. – You got cut up. -幸好你没事 -你被截杀了
[07:55] -我还没死 -好样的
[07:57] -我是洪都 -约翰·巴罗斯 劫案凶杀专案组
[07:59] You want to run me through what went down? 你能告诉我一下发生了些什么吗
[08:01] A car pulled up over there by the stoplight. 一辆车在红灯那里停下来
[08:03] I could tell something was off with these three 他们开火前 我就感觉到
[08:05] before they opened fire, so I punched the gas 他们三个不太对 我就踩油门倒车
[08:06] and we ended up over there. 我们在那里撞上了
[08:08] I got out and I dropped the first shooter with two rounds. 我从车里出来 向第一名枪手开了两枪
[08:11] The driver took a bullet to the shoulder, but he kept his feet 司机肩膀中了枪 但没能阻止他跑
[08:13] and he fled east with the second shooter. 他和第二名枪手向东边逃了
[08:16] Here’s the shell casings. 这些是弹壳
[08:18] – Kimber’s on its way to evidence. – Some kind of road rage thing? -金伯公司可以验证 -对方是路怒症吗
[08:20] No, this was a planned hit and I know who was behind it. 不 这是场有计划的袭击 我知道是谁指使的
[08:24] Jae Kim. 杰·金
[08:26] – The mogul developer guy? – That’s right. -那个地产巨头 -没错
[08:29] I’ve been digging into Kim on my free time. 我空闲时间都在查金
[08:31] -我们一直在监控他的行动 -你们是谁
[08:33] Me and K.C. Walsh. 我和KC·沃尔什
[08:34] – Retired DEA Agent Walsh? – I told you three months ago -退休缉毒局探员沃尔什吗 -我三个月前就告诉你
[08:37] -让毒品调查科管这事 -我这么做了
[08:40] But when I checked back in, they hadn’t moved the ball an inch. 但当我再去核实进展的时候 发现他们根本就没管这件事
[08:42] What about you, sir? 你做了什么吗 长官
[08:44] Did you follow up with them in any of this? 你有关注过这件事的进度吗
[08:45] No, you didn’t. 不 你没有
[08:47] I handed you and Narcotics Kim on a silver platter 我把金让给你和毒品调查科去查
[08:49] and nobody did nothing, so I decided to. 却没有人管 所以我决定自己去做
[08:51] And how would your little hobby look if we were responding 如果我们出警看到了一个警官的尸体
[08:54] to an officer killed call here? 你这业余活动在别人眼里会是什么样
[08:56] I didn’t let that happen. 我没有让这种事发生
[08:57] Okay. 好吧
[08:58] Get cleaned up and head back to HQ. 整理干净 回总部
[09:00] HQ? No. You’re not pulling me off this right now, sir. 总部 你不能现在就把我撤回去 长官
[09:02] You’re both our victim and our only witness, 你既是受害人 也是唯一的目击证人
[09:04] so you’re not staying in the field. 所以你不能继续参与办案了
[09:06] -洪都 你知道规定的 -取消它
[09:08] So you can keep playing cowboy? Denied. 然后你可以继续这么干吗 不行
[09:11] Get whatever intel you have to Burrows and assist from HQ. 把你知道的信息都告诉巴罗斯 在总部协助办案
[09:19] Glad you’re okay, boss. 你没事就好 头儿
[09:21] – Yo, who did this? – Do you remember the guy -谁干的 -你还记得那个
[09:23] behind the kidnapping of K.C. Walsh’s son? 绑架KC·沃尔什儿子的背后指使者吗
[09:24] What, Jae Kim? The-the rich developer dude? 什么 杰·金 那个有钱的开发商吗
[09:27] Fentanyl ring went down, Kim never did. 芬太尼制毒链倒了 金没事
[09:29] How do you know he did this? 你怎么知道是他干的
[09:30] I kept digging into his businesses 我一直在查他的生意
[09:31] and clearly I hit a nerve. He sent his goons after me. 显然我触到他的神经了 他派人来追杀我
[09:33] Look, I need your help. 我需要你们的帮助
[09:35] Did you hear anything on the way over here that we can use? 你们来的路上有听到什么有帮助的线索吗
[09:37] Gun and vehicle are scrubbed. 枪和车的编号都磨掉了
[09:38] No ID on the dead shooter. 身亡的枪手无法确认身份
[09:40] – He got any ink? – Wolf head on his shoulder blade. -他有纹身吗 -肩胛骨处有个狼头
[09:42] Profetas. Yeah, definitely the Profetas. 先知帮 绝对是他们
[09:43] Are they still in Boyle Heights? 他们还在博伊尔高地吗
[09:44] They got caught up in a turf war, moved to South Gate. 他们被卷入了一场地盘争夺战 搬去南盖特了
[09:46] Well, wherever they are, the driver’s got a bullet 不管他们在哪 司机肩部中枪了
[09:48] in his shoulder, so he ain’t getting too far. 所以他跑不了多远
[09:50] All right, look. 好了 听着
[09:52] Hicks wants me anchored at HQ. 希克斯想让我回总部
[09:53] Street, there’s a box in my den at my house. 斯特里特 我房间里有个盒子
[09:55] You take Chris with you, you get it to Burrows. 你和克里斯一起去 你们把那个给巴罗斯
[09:57] – He’s running point for RHD. – All right. -他是劫案凶杀专案组的人 -好的
[09:59] These Profetas, how do you want us to go after ’em? 这些先知帮的人 你想让我们怎么抓他们
[10:02] The enemy of your enemy is never a bad place to start. 敌人的敌人永远不是一个坏的开始
[10:04] Know what I’m saying? 知道我在说什么吗
[10:05] – So it’s not considered snitching. – No? -这不算告密 -不
[10:09] -罗斯科 -我认识你吗
[10:11] Busted your brother last year. 去年抓了你的兄弟
[10:13] – What’s that got to do with me? – New girl? -这和我有什么关系 -新姑娘吗
[10:16] Was about to find out. 还有待考察
[10:17] I didn’t do anything to deserve this parade, 我没做什么值得你们大张旗鼓前来的事
[10:19] so why y’all bothering me, dawg? 你们来找我干啥 大哥
[10:20] You know anything about an attempted hit on a cop 你知道往那边1.5公里
[10:22] about a mile that way? 有人试图袭击警察吗
[10:23] Nope. Nope. I’ve been here all day, dawg. 不 我在这儿一整天了 大哥
[10:25] You can ask anybody. 你可以问任何人
[10:26] Well, we got reason to think Los Profetas were involved. 我们有理由认为先知帮参与其中
[10:29] Now, do I look like a freaking 那在你们看来我现在像一个
[10:30] – Los Profetas to you? – More like a One-Niner. -先知帮的成员吗 -更像是一九帮的
[10:31] Profetas have been moving in on you and your crew, haven’t they? 先知帮一直在抢夺你们的地盘 不是吗
[10:34] – There’s been some encroachment, yeah. – So it wouldn’t be -是有一些侵占问题 -如果他们正好被突袭了
[10:36] the worst thing if they happened to get raided. 对你们来说也不算坏事吧
[10:37] – Raided? – By us. -突袭 -我们突袭
[10:38] Today. You tell us where they might 今天 你告诉我们他们
[10:40] be posted up, you give us some good intel 可能会在哪里出现 你给我们一些
[10:42] on what we might find that’s good enough for a judge… 对审判有用的情报
[10:44] And we take ’em down. 我们会拿下他们
[10:45] Now hold on, let me get this straight. 等会儿 让我弄清楚
[10:47] Y’all came all the way down here just to give me the chance 你们这么大老远过来就是为了
[10:49] to make some Los Profetas miserable? 给我个机会让先知帮不好过
[10:52] Hell. 靠
[10:54] Why didn’t y’all just say so? 你们怎么不早说
[10:55] Photos, dates. 照片 日期
[10:57] Sergeant Harrelson documented a dozen afterhours meetings 哈里森警司记录了一打过去两个月
[11:00] Kim had over the last two months. 金在非常规时间的会面
[11:01] It’s so thorough. 记录得非常详细
[11:03] Hondo doesn’t do half-assed. 洪都做事一直都很靠谱
[11:05] Is there enough here to charge Kim? 这里的证据足以起诉金吗
[11:06] Well, the time codes on these wire transfers 这些电汇的时间点
[11:08] match up with most of Hondo’s meeting log, 与洪都记录的会面时间大致匹配
[11:10] but there’s nothing we could prosecute for, yet. 但是这还不够我们去起诉他
[11:11] And there is no sign of this Ian Peck at that diner. 而且伊恩·派克也没在餐厅出现
[11:18] Hey, uh, think Hondo might’ve got too deep here? 你觉得洪都是不是陷得太深了
[11:20] I think Kim has no clue who he’s messed with. 我觉得金还不知道他惹上谁了
[11:25] Something wrong? 有什么不对劲吗
[11:32] 18 years really is a long time. 十八年真的是一段很长的时间
[11:34] This place is really the future. 这个地方就像是个未来世界
[11:35] All you need is, like, flying cars. 你能想象到的都有
[11:38] What are you doing here? H-How did you get inside? 你来这干什么 你怎么进来的
[11:40] Oh, the guy at the front is a bit of a talker– 前面的那家伙话太多了
[11:42] so, guess what. 你猜怎么着
[11:43] One of the jobs that I applied for, they called, 我申请的其中一个工作单位回我电话了
[11:46] and they want to meet me, today. 他们想在今天见我
[11:48] ♪ Your mama is still employable. ♪ ♪ 你老妈我还是有市场的 ♪
[11:51] That is great, but you can’t 那挺好的 但是你不能
[11:52] just show up here and scam your way 这样出现 骗别人放你进这里
[11:53] inside the building, I mean, I could get 我是说 我有可能
[11:55] in serious trouble for this. 会因此惹上麻烦的
[11:56] I-I didn’t think that visiting my son was a scam. 我不认为”来看我儿子”是骗人的
[11:59] I-I just wanted to see where you work. 我就是想看看你工作的地方
[12:01] I mean, I didn’t lie or anything. 我没有撒谎
[12:03] You’re just out on parole. 你才刚刚假释出来
[12:05] It’s not really a good look for me right now, that’s all. 这对我来说不是很好 仅此而已
[12:08] Okay. 好吧
[12:13] I brought you this, because you need to have it signed, 我带了这个给你 因为需要你签字
[12:15] And you know, I mean, 而且你知道
[12:16] I don’t want to cause any trouble for you. 我不想给你惹麻烦
[12:19] Okay, thank you. 好的 谢谢
[12:20] So… 所以
[12:21] – So should I leave that way? – Yeah. -我该从这边走吗 -对的
[12:23] That’d be great. 那样最好
[12:35] I put one of those stereos in my car, man. 我放了个音响在我车里
[12:37] It sounds great. 音效非常棒的
[12:38] – LAPD! Get on the ground now! – LAPD! SWAT! -洛城警局 马上趴下 -洛城警局 特警队
[12:41] – Don’t move! Don’t move! – A Code 4 here! -不许动 不许动 -已经控制
[12:42] Right side clear! 右侧安全
[12:43] Give me a two! Two! 两两一组
[12:45] Looks like stolen stereo equipment. 看起来是偷来的音响设备
[12:46] Right side clear! Got a wounded suspect in here. 右侧安全 这里有个受伤的遣返
[12:49] I’ll get an R/A rolling. 我来叫救援小组的
[12:51] Let me see those pearly yellows. 让我来看看你的小黄脸
[12:52] Get that thing out of my face. 把那东西从我脸上拿开
[12:53] – Where’s the other guy? – Don’t know no other guy. -另外那家伙在哪 -不知道你说谁
[12:55] The shooter that got away, Gabriel. 那个逃跑的枪手 加布里埃尔
[12:58] It’s time for you to talk. 轮到你说话了
[12:59] Go to hell. 去死吧
[13:02] Know the cop that you guys tried to kill this morning? 还记得今天早上要杀的那个警察吗
[13:04] The bad news is he’s not dead. 坏消息是他没死
[13:06] Worse news is, he just ID’d you as the getaway driver. 更坏的消息是 他认出你是那个逃跑的司机
[13:09] One shooter’s dead, and if you’re the only guy on trial… 一个枪手死了 如果你是唯一一个上法庭的人
[13:11] I didn’t shoot at no cop. 我没有对警察开枪
[13:12] The driver is just as responsible 司机和那些开枪的人
[13:14] as the guys slinging the bullets, 一样都有罪
[13:15] so unless you know where the missing shooter is… 除非你知道那个逃跑的枪手在哪
[13:21] Diego Perez. 迪亚高·佩雷斯
[13:23] Big guy, goatee. 大块头 山羊胡
[13:26] I picked him up last night. 我昨晚接的他
[13:28] He came in from Vegas to pull the job. 他是从维加斯来干活的
[13:29] Contract killer? 职业杀手吗
[13:31] Kim’s trying to keep clean. 金想置身事外
[13:32] Kim? Who’s she? 金 她是谁
[13:36] 反恐特警队 救援一号
[13:36] So he tries to kill you, 他想杀了你
[13:38] but we still don’t have enough to make an arrest? 但我们还没有足够证据逮捕他
[13:40] We will, K.C. Listen. 我们会找到证据的 KC 听着
[13:41] That $25 million dollar loan Kim took out, 金借走了2500万贷款
[13:43] there’s something I can put into motion. 我们可以从那里着手
[13:45] Loan? 贷款
[13:46] We need to find Peck. 我们得找到派克
[13:47] He’s the one with the Pico Corridor papers. 他有皮卡大道项目的文件
[13:49] That’s what’s gonna put Kim away and keep Calvin safe. 那个东西能让金坐牢 保护卡尔文
[13:52] Look, just hang tight, all right? I got the rest of my team 听着 别泄气 好吗 我让我的队员
[13:54] working on this, let us do our thing. 跟进这个案子 交给我们
[13:57] APB’s out on Diego Perez, 已经发布了迪亚高·佩雷斯的全境通告
[13:59] haven’t gotten a hit yet. 还没消息
[14:00] He’s probably got an alias. Maybe we can get Rocker 他可能用了化名 或许我们可以让洛克
[14:02] to put some pressure on our driver once he’s out of surgery. 等那个司机手术做完后给他施点压
[14:05] I grounded you. Where you going? 我已经让你禁足了 你要去哪
[14:07] CAPO unit needs me to sign a statement over in Legal. 打击帮派调查组要我去法务部签一份声明
[14:09] Ah, right, right, right, okay. 对 对 对 好吧
[14:11] Well, give Marty my best. 替我向马蒂问好
[14:12] Then get back here. 弄完就回来
[14:22] Hey, there he is. 来了
[14:24] Thanks for coming. 感谢前来
[14:25] Have a seat. 请坐
[14:27] About that paperwork… 关于那份文书…
[14:30] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[14:31] You Carolyn Shaw? 你是卡洛琳·肖恩吗
[14:33] VP of Corporate Loans? 企业贷款的副总裁
[14:34] What’s this about, Officer? 您有什么事 警官
[14:35] It’s, uh, “sergeant,” Actually. 其实我是”警司”
[14:36] I just have a question about your clients, Jae Kim. 我想咨询下你们一位客户的情况 杰·金
[14:40] If your bank was to loan him 25 million, 如果你的银行准备给他贷款2500万
[14:42] you’d be the one to sign off on it, right? 需要你的签字 对吗
[14:43] Well, I don’t discuss individual clients… 我不会讨论客户的信息
[14:45] Look, I shouldn’t tell you this, but before you get 听着 我本不应该告诉你的 但在你
[14:48] more wrapped up in the Jae Kim business, 与杰·金有进一步合作前
[14:49] I think you should know he’s under investigation. 我觉得你应该知道他正在被调查
[14:52] Investigation for what? 调查什么
[14:53] Money laundering, drug trafficking, 洗钱 走私毒品
[14:55] attempted murder of a police officer, take your pick. 企图谋杀警官 都是他的罪名
[14:58] Now, I’m not supposed to do this favor for you. 我本不应该帮你
[14:59] I could really get in a lot of trouble warning you like this, 我可能会为此惹上很多麻烦
[15:02] but I’d hate to see his problems drag your bank down with him. 但我不想因为他的问题让你的银行受到牵连
[15:05] I can’t believe it, I was just about to approve 难以置信 我刚准备
[15:06] an extension on his loan payment. 对他的贷款批准展期
[15:08] Well, I’m no banker, but I’d think twice before you do that. 我不是金融人士 但如果是我 我会三思的
[15:12] Kim’s going down. 金会落网的
[15:13] You didn’t hear that from me. 别说是我告诉你的
[15:14] Thank you. 谢谢你
[15:16] Have a nice day. 祝你今天愉快
[15:20] Yeah, it’s me. 是我
[15:23] You told me… 你跟我说了…
[15:26] He looks really pissed. 他看上去非常生气
[15:28] Yeah, I’m guessing he’s just found out he’s gonna 是啊 我猜他刚发现
[15:30] have to pay back that loan by tomorrow morning. 他必须得在明早前还清贷款了
[15:32] So what Hondo’s next move? 洪都下一步要怎么做
[15:47] Roll the back window down, please. 请放下后车窗
[15:53] You remember me? 还记得我吗
[15:56] The officer who dropped in on one of my meetings a while back. 有次我开会不请自来的警官
[15:58] Sure, I remember. 我当然记得
[16:00] I never did get your name. 我一直没记住你的名字
[16:01] It’s Daniel Harrelson, SWAT. 反恐特警队的丹尼尔·哈里森
[16:05] Just wondering how your day is going so far. 我很想知道你今天过得怎样
[16:08] You really shouldn’t meddle 你真的不该
[16:09] in another person’s private business. 搅和到别人的私事中去
[16:11] Yeah, maybe you should’ve taken your own advice four months ago. 是啊 或许你几个月前就该听取我的建议了
[16:14] I just want you to know, 我只想告诉你
[16:15] the next time we see each other, 下次咱俩见面时
[16:17] you will be wearing cuffs. 你就会带上手铐
[16:20] I hope you enjoy the time you have left. 好好享受你余下的日子
[16:29] Peck’s county car has a parking pass, 派克的车有停车通行证
[16:30] and building’s owned by one of Kim’s LLCs. 这座大楼也隶属于金旗下一家公司
[16:32] The guy’s on Kim’s payroll. 他就是金的人
[16:34] Seems like Sergeant Harrelson was onto something. 看起来哈里森警司发现了什么
[16:40] That him? 是他吗
[16:44] Ian Peck. Okay, that’s not good. 伊恩·派克 好吧 事情不妙
[16:47] Somebody’s still here. 房间里还有人
[16:53] KC K.C.?
[16:56] No. 不
[16:58] I-I found him like that. 我来的时候他就已经死了
[17:00] Against the wall. 靠墙
[17:01] I was gonna call it in, 我准备报警的
[17:03] I just hadn’t had a chance to do… 就是还没机会…
[17:04] – Now. – Wait a second. -快 -等下
[17:06] What…? 怎么
[17:15] Did Peck come after you? Did you kill him in self-defense? 派克跟踪你了吗 你是因为自卫杀了他吗
[17:19] You were found alone with the victim, you didn’t call it in. 我们发现现场只有你和受害者 你也没有报警
[17:22] You were there illegally. 你非法闯入
[17:23] We found you searching the place. 我们还发现你在搜那个房间
[17:25] How do you explain that? 你怎么解释
[17:26] I got his address, I went there to get the papers 我知道了他的地址 就去那找那些
[17:28] he said would incriminate Jae Kim and I found him dead. 他说能给杰·金定罪的文件 然后我就发现他已经死了
[17:32] I was gonna call it in, but I wanted to see 我是要报警的 但我想先看看
[17:34] if the paperwork was still there first. 文件还在不在
[17:36] I shouldn’t have done it, but… 我不该这么做的 但是
[17:41] – She didn’t kill him. – I understand -她没有杀他 -我理解
[17:43] why you believe that, but that’s not how it looks. 你为什么相信她 但从表面看无法判定
[17:45] Kim made sure K.C. came across Peck’s address. 是金刻意让KC偶然发现派克的住址的
[17:48] And I don’t know how, 我不知道是用什么办法
[17:49] but he set her up to get to me. 但他想通过陷害她来警告我
[17:50] If that’s true, traipsing around L.A. 如果是这样 你和你的
[17:52] with your moonlighting gal pal put her in that chair, 兼职女神探朋友在洛杉矶闲逛
[17:56] and got us no closer to nailing Kim 导致她如此下场
[17:57] than we were in the first place. 也并没有帮助我们给金定罪
[18:00] You know what guilty looks like, 你清楚罪犯会是什么样
[18:01] and you know she didn’t kill that guy. 你也清楚她没有杀那个人
[18:02] I’m homicide. On the scale of mysteries, 我是凶案组的 我见过那么多悬案
[18:04] this isn’t much of one. 这个的证据算很充分了
[18:05] Walsh was in the room with the body. 沃尔什和尸体在案发现场同时被发现
[18:07] Why would she want to kill Peck? 她为什么想杀派克
[18:08] He was our key to taking Kim down. 他是我们扳倒金的关键证人
[18:10] You want to prove it was someone else? Prove it was someone else. 你想证明是别人杀的吗 那就去证明
[18:13] I know you think this real estate guy is behind all this… 我知道你觉得这个房地产商是幕后主使
[18:15] Real estate’s his shell, man. 房地产只是个伪装
[18:17] Kim oversees one of the biggest drug operations in the city. 金掌控着市里最大的毒品交易
[18:20] Half the civic leaders in town send Kim Christmas cards. 一半的市领导都会在圣诞节给金寄贺卡
[18:24] Need more than your opinion 除了你的观点外
[18:25] to take on a guy that plugged in. 还需要证据来扳倒这样的风云人物
[18:26] He’s right. I’ve never gotten calls like I have 他说得对 我前几个小时接到了
[18:28] in the past few hours. 有史以来最多的电话
[18:29] – Me, either. – From who? -我也是 -谁打来的
[18:30] People with pull at City Hall. 市里有头有脸的人
[18:32] Oh, come on, that’s just Kim calling in favors, 拜托 这只是金请来
[18:34] trying to shut me down. 打压我的
[18:35] Or maybe he feels like you got a vendetta, 或者也许他觉得你对他有仇
[18:37] and haven’t exactly been following the rules. 没有按规矩办事
[18:40] If I give Marty in Legal a call, 如果我给法务部的马蒂打个电话
[18:42] is he gonna confirm that you stopped by his office earlier? 他能证明你今天去过他的办公室了吗
[18:46] I know when I’m getting the runaround. 有人找借口我心里明白得很
[18:48] From you and Walsh. 你和沃尔什都是
[18:50] So let me be clear: you’re locked in the building 我就把话挑明了 在我们调查清楚前
[18:52] till we get to the bottom of this. 你都不准离开这栋大楼
[18:58] I know how close you are to K.C., 我知道你和KC关系有多好
[19:00] but she doesn’t have a badge anymore, Hondo. 但她已经卸下警徽了 洪都
[19:02] And that’s why I needed to help her. 所以我才得帮她
[19:04] Kim being free is messing with her and her son– 金一天不坐牢就会让她和她儿子不得安宁
[19:06] he’s my godson. 他是我的干儿子
[19:07] You sure no lines got crossed? 你确定你没有违规
[19:09] Nothing Hicks can get you for? 希克斯抓不住你的把柄
[19:10] Are you asking me if I got my hands dirty? 你是在问我犯罪了吗
[19:13] I think I kept them clean enough. 我觉得我非常清白
[19:16] I thought we had trust. 我以为我们能信任彼此
[19:19] Why didn’t you tell me what you were doing? 为什么不告诉我你在做什么
[19:20] We do have trust. 我们确实能信任彼此
[19:22] Maybe I thought I was protecting you. 或许我以为我是在保护你
[19:30] Rocker sure about this? 洛克确定吗
[19:32] Well, he said our getaway driver’s amnesia lifted 他说等协助逃逸的司机一醒来
[19:34] as soon he woke up handcuffed to the bed. 发现自己被拷在床上失忆症就马上好了
[19:36] And our second shooter’s traveling under a different name. 我们第二个枪手用别名潜逃
[19:38] But still a big guy with a goatee? 但样貌没变 还是大块头 山羊胡
[19:39] Big guy, goatee and a bus ticket to Vegas. 大块头 山羊胡 还有一张去维加斯的车票
[19:47] That our guy? 是那个吗
[20:04] Give me your hands! 手背到身后
[20:05] – Give me your hands. – Puta. -手背到身后 -婊子
[20:06] Shut up. 闭嘴
[20:07] Got him? 拷上了
[20:12] How much do you think is in there? 你觉得这里面有多少钱
[20:13] – Got to be 15 large. – 20. -肯定有一万五 -两万
[20:14] What’s that, the going rate for killing cops? 这什么 现在谋杀警察的价格吗
[20:19] Here you go, kid. 给 孩子
[20:25] What happened to your face? 你的脸怎么了
[20:27] I just got in a little fender bender. It’s nothing. 我只是出了个小车祸 没事
[20:29] Why’d the police come and pick me up? 为什么警察来接我
[20:32] What’s my mom doing back there? 我妈在里面干什么
[20:33] Well, since your grandmother’s in Colorado, 因为你祖母在科罗拉多
[20:34] your mom asked me to send a couple guys to pick you up 所以在她回答一些问题的时候
[20:37] while she answers a few questions. 她叫我派几个人过去接你
[20:38] Why can’t I see her? 我为什么不能见她
[20:39] As soon as she’s done helping us with our case, you can. 只要她协助完我们查案 你就能见她了
[20:41] – I thought she was retired. – She is. -她不是退休了吗 -是的
[20:42] But this particular case is really important to your mom, 但这起案子对你妈妈来说真的很重要
[20:45] and we need her help. 我们需要她的帮忙
[20:51] Hey, how about you quit with the 20 Questions, 不如你别再和我玩”20个问题”的游戏了
[20:53] you make me look good and start your grammar. 给我点面子 开始看语法书吧
[20:56] You know your mom’s-a wring my neck 你知道如果你妈妈觉得我让你偷懒
[20:57] if she thinks I’m letting you slack. 她会扭断我的脖子的
[20:59] And eat. 吃东西
[21:01] Eat. 快吃
[21:04] You’re a hell of a godfather. 你这个教父做得挺不错的嘛
[21:07] Kid makes it easy. 这孩子很听话
[21:08] Is there anything we can do for him? 我们有什么能帮他的吗
[21:10] Just keep it a regular day until we figure out 在我们想到办法如何帮KC摆脱这件事之前
[21:11] how to get K.C. out of this. 就当没事发生就行了
[21:13] Speaking of that, come with me. 说到这个 跟我来
[21:21] Hondo, I heard what happened. I’m glad you’re okay. 洪都 我听说了你的事 很高兴你没事
[21:24] I appreciate that, Commissioner. 谢谢你 警监
[21:25] A few months ago, Michael got a call from Jae Kim. 几个月前 迈克尔接到杰·金的电话
[21:28] He said a SWAT officer showed up 他说有一名特警队警官
[21:30] at an investor meeting and stepped over the line. 出现在投资者会议上 说了一些过分的话
[21:32] Kim said he felt threatened, 金说他觉得被人恐吓
[21:34] asked me to look into the situation. 叫我去调查有关情况
[21:36] I told Kim if he came after K.C. Walsh or her son again, 我和金说如果他去找KC·沃尔什或她儿子
[21:39] I was gonna pay him a visit. 我就会去找他
[21:41] Nothing more to the situation. 仅此而已
[21:42] Are you sure? 你确定吗
[21:44] ‘Cause when I checked in with Narcotics, 因为当我打电话给缉毒组时
[21:45] they said you got pretty heated with them, too. 他们说你也和他们闹得很激烈
[21:47] For not taking Jae Kim down. 是因为他们没有扳倒杰·金
[21:50] So when I spoke to Kim again, he said… 所以我再见到金的时候 他说
[21:52] Wait a minute. Again? When? 等一下 再见到 什么时候
[21:55] Hold up, are you the reason Kim knew I was looking into him 等等 是因为你 金才知道我过去几个月
[21:58] for the past couple of months? The reason I got shot at today? 一直在调查他吗 所以我今天才遭遇枪击吗
[22:00] That’s not what I intended. I never would’ve spoken to Kim 我不是有意的 如果真的有调查
[22:02] if there was an actual investigation, 我是绝对不会和金说
[22:04] but apparently this was you and an ex-federal agent 但是显然那是你和前联邦探员
[22:06] looking into things on your own? 私下在调查
[22:07] I didn’t know about it. 这我可不知道
[22:08] Why should you? You sit on an oversight board. 你怎么会知道 你坐镇监督委员会
[22:11] You don’t work in the field. 又不用出外勤
[22:12] Doesn’t mean you get to walk into a boardroom 那也不代表你可以走进委员会办公室
[22:13] – and threaten someone. – I didn’t threaten him. -去恐吓人 -我没恐吓他
[22:15] I know a some people who were there. 我认识当时委员会里的一些人
[22:16] Sounded like threats to them. 在他们看来那就是恐吓
[22:17] I know you’re smart enough not to break the rules, 我知道你很聪明 不会违反规章制度
[22:19] but don’t tell me you didn’t bend them here. 但是别告诉我 你没有触犯纪律
[22:21] Jae Kim was behind the kidnapping of a ten-year-old boy. 杰·金是绑架十岁小男孩的幕后黑手
[22:23] If you could prove that, he’d be behind bars. 如果你能证明这点 他早就入狱了
[22:25] Or maybe he just has 或许他只是有很多
[22:25] too many friends like you covering his ass. 像你这样的朋友去帮他掩盖罪行
[22:28] Come on, Commissioner. 少来了 警监
[22:29] Don’t even try to play like you haven’t heard 不要假装你没听说过
[22:30] the rumors of Kim being dirty. 金不干不净的谣言
[22:32] We’ve had a few business dealings in the past, 我们过去有过一些来往
[22:33] but we’re hardly friends. 但我们不是朋友
[22:35] As for rumors, they’re rumors. 至于谣言 也就是谣言
[22:36] You try working in construction 想要改变架构
[22:37] without dealing with someone who’s a little questionable. 却又不想和有点小问题的人打交道
[22:40] You’d never build anything. 那你是什么也打造不出来的
[22:41] The only thing I’m trying to build here, sir… 我唯一想在这里打造的是 长官
[22:42] Both of you need to stop. 你们俩都别说了
[22:45] Michael, Kim tried to have Hondo killed. 迈克尔 金想杀死洪都
[22:47] Hondo, Michael’s not the enemy. We need to get on the same page. 洪都 迈克尔不是敌人 我们要达成共识
[22:51] Yeah, and what page is that? 什么样的共识
[23:00] You recognize him? 你认得他吗
[23:01] Bag of cash came from somewhere. 凭空冒出一袋钱
[23:03] Want to tell us who paid you? 要告诉我们是谁付给你的吗
[23:04] Nice profit for an unfinished job. 没干完活还有这么好的收益
[23:05] Who asked you to take me out? 是谁叫你干掉我的
[23:08] I recognize you. 我认得你
[23:10] You pulled a SIG P228. 你拔出一把西格绍尔P228制式手枪
[23:13] Life gets real bad when you go at a cop, 想干掉警察时 你就倒大霉了
[23:17] but lucky for you, I just want the guy who hired you. 但是你很走运 我只想抓到雇佣你的人
[23:20] I don’t know him. Never talked to the guy. 我不认识他 从来也没和他说过话
[23:23] Well, that’s not good enough, Diego. 这样可不行啊 迪亚戈
[23:25] Looks like you’re gonna do time for everybody on this. Let’s go. 看来你要替所有的人坐牢了 我们走
[23:30] Look, listen, look. You want the guy? 听着 你们想要抓到那个人吗
[23:32] All right, you got him. 你抓到了
[23:33] Now you obviously got a name, so go ahead and tell me 显然你们已经知道名字了 那你告诉我
[23:35] and I’ll repeat it to whoever you want me to. 你希望我重复说给谁听 我都照做
[23:40] Whisper a name in my ear. 在我耳边悄悄告诉我
[23:46] That’s not how we do things here. 警察可不是这么办事的
[23:52] Hey. Heard Diego wouldn’t give Kim up. 听说迪亚戈不愿供出金
[23:55] Couldn’t. 是不能
[23:55] Kim put enough layers between ’em to keep him in the clear. 金做好了多层保护措施 以自保清白
[23:57] So why’d this hitman still get paid? 那为什么这个杀手还有钱收呢
[23:59] ‘Cause he changed his target to Ian Peck. 因为他把目标转向了伊恩·派克
[24:00] If Diego killed Peck, 如果迪亚戈杀了派克
[24:01] that means K.C.’s off the hook, right? 就是说KC就能脱身了吧
[24:03] They’re getting him on the record now, 他们正在给他做笔录
[24:04] but yeah, K.C. should get released. 但是没错 应该会释放KC的
[24:05] Great. Hey, could we talk for a sec? 太好了 我们能聊两句吗
[24:08] Shoot. 说吧
[24:12] So my mom’s staying with me since she got out, 我妈出狱后就一直住在我家
[24:14] and everything’s great, but since I’m a cop, 一切都很好 但既然我是警察
[24:17] there’s this form. It’s kind of a formality. 就要填表格 也就是走走形式
[24:20] I just need approval. 我只是需要上级的同意
[24:21] To live with a felon. It’s not a formality. 和重罪犯住在一起 可不是走走形式
[24:26] Nice try. 想得美
[24:27] So you’re not gonna sign for me? 那你不会帮我签字吗
[24:31] Look, like Annie tells the kids, 就像安妮和孩子们说的
[24:33] don’t take three rights to make a left. 不要兜兜转转走冤枉路
[24:37] Your superior officer needs to sign it. 这需要你的上级来签
[24:39] That’s Hondo. 直接去找洪都吧
[24:45] Have you heard of the Chandler Club? 你听说过钱德勒俱乐部吗
[24:48] Yeah, that’s that members-only lounge downtown. 市中心那家只对会员开放的酒吧
[24:50] Old money L.A. dinosaurs. 洛杉矶那些土得掉渣的富二代
[24:51] New money, too. Kim’s a member. 暴发户也可以加入 金是那里的会员
[24:53] He just booked a room at the club 他刚刚在俱乐部订了一个房间
[24:55] to pitch some high-end development 向阿尔瓦拉多的投资者
[24:56] on Alvarado to investors. 推销一些高端开发项目
[24:58] Oh, okay, so that $25 million loan’s due tomorrow, 那笔2500百万的贷款明天就到期
[25:01] and he’s out shaking the tree trying to find some cash. 他出去找摇钱树 想要找点现金
[25:03] He’s desperate. Maybe we can turn that into a bust. 他急需钱 也许我们可以趁机抓到他
[25:05] How? 怎么做
[25:06] Michael Plank got an invitation. 迈克尔·普兰克有邀请函
[25:08] Plank– No, no. Hell no. I don’t trust him. 普兰克 不不 绝对不行 我不相信他
[25:11] Well, I do. 我相信
[25:15] Looks like Kim rotates the same six properties 似乎金每几年都会把同样的六处房产
[25:17] among his LLCs every few years. 在其多个公司间流转
[25:19] I still can’t prove it in court, 在法庭上还是没法证明这点
[25:21] but he is laundering money for a cartel. 但他在为贩毒集团洗钱
[25:22] The real estate’s just a way of hiding the drug profits. 房产只是用来隐藏毒品利润的方式
[25:25] These cash injections make no sense otherwise. 不然这些资金注入就解释不通了
[25:27] Company’s built on sand. 他的公司靠的是沙土[根基不稳]
[25:28] It’s built on fentanyl. 靠的是芬太尼
[25:30] Appreciate you giving me the chance to show you I can help here. 感谢你给我机会证明我能帮忙
[25:32] You can thank Cortez. 你可以谢谢科尔特斯
[25:34] Commissioner, you want to help? 警监 你想帮忙吗
[25:36] Could come with some real danger, though. 但是这有可能会很危险
[25:38] He went after a kid last time and me today. 上次他追杀那孩子 今天来追杀我
[25:41] When I got taken hostage in this armory, 当我在军械库被人劫持的时候
[25:44] your gut instinct helped save my life. 你的直觉帮忙救了我一命
[25:46] If your gut’s right about Kim, 如果你对金的直觉是对的
[25:47] and I can help take him down, then that’s what I want to do. 我就可以帮忙抓到他 那就是我想做的
[25:51] What do you need me to do? 你们需要我做些什么
[25:54] Without entrapping him, 不需要给他设套
[25:56] I need you to get Kim to admit that this development 我要你让金承认这个开发项目
[25:58] is just a sham for washing dirty money. 只是一个洗黑钱的骗局
[26:00] I’m a police commissioner. 我是一名警监
[26:01] Why do you think he’d admit that to me? 你们为什么觉得他会向我承认
[26:02] He might not, 他也许不会
[26:04] but he trusted you before when it came to me. 但在他追杀我之前 他相信你
[26:06] You’re gonna be one of the richest men in the room. 你是那个房间里对他来说最有用的人
[26:08] Kim needs $25 million quick. 金急需2500万美金
[26:12] Test the microphone. 测试一下麦克风
[26:13] One-two. 一二
[26:16] Wow. I can’t even feel it’s there. 我都感觉不到麦克风的存在
[26:17] Don’t touch your tie like that, it’s unnatural. 别这样扭动你的领带 很不自然
[26:19] Unnatural is how covers get blown. 一表现不自然就会暴露你的身份
[26:21] Kim’s gonna be more likely to say something incriminating 只要让他感觉自在 金很有可能会说一些
[26:24] if he’s comfortable. 能证明他有罪的话
[26:25] Let him come to you. 让他主动来找你
[26:27] Commissioner Plank. 普兰克警监
[26:28] Glad you came. 很高兴你来了
[26:29] Missed you in Napa over New Year’s. 跨年在纳帕谷没见到你
[26:31] Jackson Hole for me. 我在杰克逊霍尔
[26:32] The holidays just seem wrong without snow. 过年不下雪总感觉不对
[26:35] – Excuse me. – Yeah. -失陪了 -请便
[26:38] Our team will be nearby, ready to go 我们队就在附近 如果他说漏嘴
[26:39] if he slips or if things go sideways. 或者事情有变 我们随时出动
[26:42] – Sideways? – It can happen. -事情有变 -有可能
[26:43] So my team’s gonna be right outside in the back alley. 所以我的队伍就在屋外的后巷里
[26:45] We’ll send Chris undercover for your protection. 我们派了克里斯卧底保护你
[26:47] What if he figures out I’m wearing a wire? 要是他发现我带窃听器了呢
[26:49] He won’t. He’s gonna want to believe you. 不会的 他会相信你
[26:50] Just forget you’re wearing one and you won’t screw up. 你只要不想着你带了 就不会露馅
[26:53] Excuse me. 失陪了
[26:56] He’s about to start. 他要开始了
[26:57] See if you can get closer. 试试能不能凑近点
[26:58] Excuse me, folks. 各位请听我说
[27:01] Thank you for coming on short notice. 谢谢你们这么快赶来
[27:03] I can assure you the property development 我可以保证 阿尔瓦拉多的房地产开发项目
[27:05] on Alvarado is well worth your time. 绝对值得各位花时间好好了解
[27:07] – For those of you who haven’t heard… – Wine, sir? -你们中有一些人也许还没听说… -来一杯吗 先生
[27:09] …my investor in China ran into 我在中国的投资人
[27:10] liquidity problems after a government crackdown. 因为政府管控遇到了流动性问题
[27:13] The result is 其结果是
[27:14] I have to replace his $25 million share by tomorrow. 我必须在明天之前转让他价值2500万的股份
[27:19] I realize it sounds aggressive. 我知道这听起来有点风险
[27:21] I’ll let you in on a secret. 我可以让各位匿名加入
[27:22] This share is a $40 million value. 现在这些股份已经价值4000万
[27:26] I’m in a delicate situation. 情况很微妙
[27:28] I’m offering a once in a lifetime deal to my friends. 我给各位朋友们提供一个一生难得的机会
[27:32] So please, have a drink, check the specs. 那么请吧 尽情开怀畅饮 看一看介绍
[27:37] I’ll circle around. 我会到各处为各位答疑
[27:40] Hey, good to see you. 幸会
[27:44] Michael. 迈克尔
[27:46] You know that police officer we discussed? 你认识我们之前提到过的那位警官吗
[27:48] Paid me another uninvited visit today. 他今天又不请自来了
[27:50] He really does have quite the wrong impression of me. 他对我的错误印象真的很严重
[27:53] I’m friendly with his commander. I’ll get her 我跟他的指挥官交情不错 我会让她
[27:54] to make sure he leaves you alone. 确保他不再来骚扰你
[27:55] Focuses on his real job. 专注他的本职工作
[27:57] Thank you. 谢谢你
[27:59] I got to be honest. 我说实话
[27:59] Buying a stake in Alvarado… 投资阿尔瓦拉多
[28:02] I’m intrigued. 我有点兴趣
[28:02] You should be intrigued. 你的确应该有兴趣
[28:04] It’s an awful lot on short notice, 短时间要拿出这么一笔钱是有点多
[28:05] but who wouldn’t want to turn 25 into 40? 但是谁不想用钱生钱呢
[28:09] Just one thing I’m not sure about. 只是有一件事我想确认下
[28:11] I’d have no problem letting you invest anonymously, Michael. 我可以让你匿名投资 没有问题 迈克尔
[28:14] No, that’s not a problem. 不 这不是问题
[28:15] Are we gonna get this guy or what? 我们拿得下他吗
[28:17] He seems to think he has Michael on the hook. 他好像以为迈克尔上钩了
[28:19] If better terms are what you want… 如果你还想再谈谈条款
[28:20] The terms are fine. 条款没问题
[28:23] It’s your Chinese investor. 是你的中国投资人的问题
[28:25] Something doesn’t quite add up with that story. 你说的这个故事有哪里讲不通
[28:28] I don’t mind taking risks, 我不介意冒点风险
[28:29] but I just need to know the real deal. 但是我想知道真实情况
[28:33] You tell me that, I can get you the money. 你告诉我 我就给钱
[28:41] Maybe we wouldn’t be good partners in this. 也许我们这次还是不要合作了
[28:44] I really should make the rounds. 我要去到处走走了
[28:46] Excuse me, Commissioner. 失陪了 警监
[28:49] He had him. 他差点上钩了
[28:50] – What happened? – He was too direct. -怎么回事 -他太直接了
[28:51] Or he blew it on purpose. 又或者他是故意谈崩的
[28:53] Got a civilian doing a cop’s job, 让平民去做警察的工作
[28:55] that’s what happened. 就会是这种结果
[28:56] We didn’t have a choice. 我们没有选择的余地
[28:57] We should get you out of here. 你快离开这里吧
[28:59] – I got to talk to him again. – No, Michael. -我要再去找他谈谈 -不行 迈克尔
[29:00] It’s time to go. 你该走了
[29:01] Door’s right behind you, Michael. 门就在你身后迈克尔
[29:02] Just give me one more shot. 再给我一次机会
[29:04] HQ wants you out, Commissioner. 指挥部要求你离开 警监
[29:06] You duck out first. I’ll be right behind you. 你先走 我随后就来
[29:13] Excuse me, everyone. 各位
[29:15] If I can have your attention? 各位请听我说
[29:17] What is he doing? 他在干什么
[29:18] Love to offer a toast. 我想举杯说几句
[29:21] Jae… 杰
[29:22] you’re one of the last true titans of L.A. real estate. 你是洛杉矶房地产业最后的巨擘之一
[29:26] You’ve made millions in this town. 你在这里赚得盆满钵满
[29:27] Some would say you’ve given even more back. 有人说你带来的回报更是不计其数
[29:31] They’d be wrong. 他们错了
[29:33] You know Alvarado won’t turn a profit. 你知道阿尔瓦拉多的项目不可能带来收益
[29:36] It can’t. 是不会盈利的
[29:37] It’s worth less than half of its assessment. 它的价值不到其评估值的一半
[29:39] You said this property 你说你上个月
[29:40] fell into your lap last month, 不费吹灰之力就购入了这片地产
[29:42] but you failed to mention who you bought it from. 可你忘了提你是从谁那里买到的
[29:45] Yourself. 你自己
[29:47] Really? 真的吗
[29:48] You’re a con man. 你就是个骗子
[29:55] I don’t know if you’ve had too much to drink… 我不知道你是不是喝多了
[29:59] My track record speaks for itself. 我的过往业绩有目共睹
[30:00] It’s your word against mine. 那就看大家相信你还是相信我了
[30:03] Whoever invests with you is throwing away their money. 给你投资就是让自己的钱打水漂
[30:18] Nice pivot, Commissioner. 这策略不错 警监
[30:20] Thanks. 谢了
[30:21] I knew I blew the sting, so I figured 我知道我搞砸了 所以我想
[30:22] the least I could do was stop Kim 至少我可以阻止金筹钱
[30:23] from raising the money to pay that loan back. 这样他就还不清那笔贷款了
[30:25] After Kim stopped talking, 金不跟你谈的时候
[30:26] – I thought it was over. – Yeah, me, too. -我以为就这么没戏了 -我也是
[30:28] I just couldn’t let Kim sweet-talk someone else 我就是没法看着别人被他的花言巧语哄骗
[30:30] into handing him a check. 给他递上一张支票
[30:31] So, figured I’d poison the well for everyone there, 所以我就想警告下大家
[30:34] cut off any financial escape route. 切断他的保命财路
[30:36] Can’t bust him, at least keep him desperate. 抓不了他 至少让他不好过
[30:38] Target’s on your back now, too. Same as Hondo. 你想在跟洪都一样 都成了活靶子了
[30:41] Counting on the pros to prove he’s a criminal 我这条命 就指望你们这些专家
[30:43] before it comes to that. 来证明他有罪了
[30:44] Well, Kim’s gonna fight to the end. Burrows. 金肯定会垂死挣扎到底 巴罗斯
[30:46] The Profetas that let our getaway driver 那个任由帮他们逃跑的司机
[30:48] bleed all over their mattress– where are they now? 在床上血流不止的先知帮 他们在哪里
[30:51] So, why’d you bring me back here? 为什么又叫我过来
[30:52] I told you I had no idea they shot a cop. 我说了我不知道他们开枪杀警察
[30:54] Before you started lifting stereos… 你们开始偷音响之前
[30:56] …Profetas were the main distributors 先知帮是那个芬太尼赌窝的
[30:58] for a fentanyl operation. 主要贩卖商
[30:59] Only business went south a few months ago. Am I right? 不过你们的生意几个月前泡汤了 对吧
[31:02] Supply dried up, man. 货没了
[31:03] Jae Kim’s supply. 杰·金的货
[31:06] Right. 对
[31:08] I got a funny little feeling 我有个奇妙的感觉
[31:10] the spigot’s about to open up again, 供货的口子又要开了
[31:11] so I need you to tell me when and where. 所以我需要你告诉我时间和地点
[31:14] I do that, and I walk out of here a free man? 我告诉你 就可以自由地离开这里吗
[31:17] Free as a bird. 像鸟儿一样自由
[31:23] Might have to make a few phone calls. 也许需要打几个电话
[31:24] Well, let’s get you a phone, then. 那我们就给你找一部电话
[31:27] There’s a shipping yard right next to the port. 码头旁边有一个装卸区
[31:29] Something’s going down right now. 有交易要发生
[31:30] Big dealer named Grasso. 大毒贩名叫格拉索
[31:31] Armin Grasso. Little Armenia. 阿明·格拉索 亚美尼亚人
[31:33] That’s the one. I guess he’s been trying 就是他 他想做芬太尼买卖
[31:34] to tap into the fentanyl market for a while. 已经有一段时间了
[31:36] Just got his chance tonight. 今晚他有机会了
[31:38] Kim’s making his move. He’s unloading 金要出手了 他要把过去几个月
[31:39] his entire supply he’s been sitting on 存着的他用来赚快钱的
[31:40] the past few months for fast cash. 库存全部清掉
[31:42] That’s got to be huge. 量会很大
[31:43] Like, $25 million worth of fentanyl? 价值2500万的芬太尼吗
[31:45] Probably more. And there’s no way 可能还不止 而且金
[31:46] Kim won’t be there personally to oversee this exchange. 一定会亲自到场监督交易
[31:49] Let’s move. 出发
[31:52] You can’t come with us. 你不能跟我们去
[31:53] Like hell I can’t. 为什么不能
[31:54] Hicks has you grounded. 希克斯不准你出门
[31:55] I’ll beg for forgiveness later. 我回头再请他原谅
[31:56] The goal is to bust Kim, not bust Kim and get you suspended. Or worse. 我们的目标是抓住金 而不是连带你停职甚至更糟
[32:00] I’m gonna be there when we take Kim down. 拿下金的时候我必须在场
[32:02] He went after my friend. 他追杀我的朋友
[32:04] He went after our friend, too. You. 他也追杀了我们的朋友 就是你
[32:07] Look, we got this covered. 听着 我们可以的
[32:09] Let’s not risk prosecution. 不要冒险毁了诉讼
[32:10] Come on, Hondo. 没事的 洪都
[32:12] We got him. 我们能抓到他
[32:13] We’re gonna take Kim down. 我们会扳倒金的
[32:14] All the way. 绝不手软
[32:15] You’d do the same thing for any one of us. 换我们中的任何一个人 你也会挺身而出的
[32:20] Go. Go. 去吧 去吧
[32:35] Hear that? 听到了吗
[32:43] Anything from the two vehicles? 那两辆车有动静吗
[32:44] – Not a peep. – What about Kim? He show his face? -没有 -金呢 他出现了吗
[32:46] – Not yet. – He’s slippery. -还没有 -他很狡猾
[32:48] If he doesn’t show up to this, 如果他不出现
[32:49] we got nothing on him. 我们就没法抓他
[32:50] Keep looking. Three guys 继续盯着 右边车里
[32:51] in the truck on the right, 有三个人
[32:52] two in the car on the left. 左边车里有两个人
[32:53] We got ’em both covered. 都盯紧了
[32:54] Tan, how we doing on that line to HQ? 谭 和指挥部之间的联络怎么样
[32:56] Should be up in a minute. 应该马上就好
[33:00] We got movement. 有动静
[33:13] Anyone see Jae Kim? 有人看到杰·金了吗
[33:14] Nope. 没有
[33:26] Got him. 看到他了
[33:39] Go ahead. Open it up. 去把车门打开
[33:50] Remember, we don’t have anything 记住 在金达成交易之前
[33:51] on Kim until he makes a deal. 我们没有关于他的任何把柄
[33:53] The second he gives a nod, we pounce. 他一点头 我们就上
[33:54] This place might explode, so be ready. 这地方很可能会爆炸 准备好
[33:56] – We’re all over it, boss. – I know you are. -我们准备好了 老大 -我知道
[33:58] Okay, here we go. 来了
[34:01] What is this? They’re calling it off? 怎么回事 他们要取消吗
[34:03] Luca, you hear anything? 卢卡 听到什么了吗
[34:04] No, whispers are too low, and they didn’t 没有 声音太小了 而且我高中
[34:06] teach Armenian at my high school. 也不学亚美尼亚语
[34:09] These guys are either about to make a deal, 这些家伙要么是要进行交易
[34:11] or this place is about to go off. 要么这地方要炸了
[34:25] That’s $25 million at least. Here we go. 那里至少有2500万 好了
[34:26] We can’t move in unless there’s a confirmation. 除非确认交易 否则我们不能上
[34:28] A handshake will do. 握手就行了
[34:29] So, do we have a deal? 说定了吗
[34:35] Yeah, we got a deal. 说定了
[34:38] Go! Now! 上
[34:38] Move in! Move in! 上 上
[34:39] We got him! Go! 抓到了 上
[34:41] LAPD! 洛杉矶警局
[34:43] Freeze! LAPD! 不许动 洛杉矶警局
[34:45] – Hands up! – Get to the car! -举起手来 -去车边
[34:46] – Police! – Get on him! -警察 -上
[34:48] LAPD! 洛杉矶警局
[34:49] Drop your weapons now! 放下武器
[34:51] On the ground! 趴下
[34:53] I got Kim! 我去抓金
[34:56] Out of the car! Now! 下车 立刻
[35:33] I got him, Hondo. 我抓到他了 洪都
[35:34] I got him. 我抓到他了
[35:37] Bring his ass in. 把他抓回来
[36:04] Hey. What’s up, Tanner? 你好啊 坦纳
[36:08] Wait, what’s going on? 等等 怎么了
[36:14] 633 Jackson Street. 杰克逊街633号
[36:16] Yeah, I know it. 嗯 我知道
[36:19] All right, man. I’ll be right there. 好的 伙计 我马上到
[36:37] Feels nice, doesn’t it? 感觉很不错吧
[36:39] Better than nice. 不仅仅只是不错
[36:42] Don’t send his kind away too often. 他这种级别的大犯可不是每天都能遇上的
[36:44] When we do, they don’t usually stay there. 这种人也不会被关太久
[36:46] I have a feeling this one will stick. 我感觉他会被关挺久
[36:56] – Hey, man. – Neighbor saw a trespasser. -伙计 -邻居看到有人擅闯
[36:58] When I got here, I saw a figure climbing out the window. 我到了以后看到有人从窗户里爬出来
[37:00] Found her hiding in the bushes. 发现她躲在草丛里
[37:02] Thanks for calling me first, man. 谢谢你先联系我
[37:03] We’re really supposed to take anyone we find 我们是应该把抓到的人
[37:04] around here into the station. 带回警局
[37:06] You know this area. No one’s up to any good. 这片你也很熟 对大家都不好
[37:08] It’s not gonna happen again. 不会再发生这种事了
[37:09] We’re really not supposed to cut corners anymore. 我们不该再这样让你走后门了
[37:11] – Don’t let me get burned for this, man. – You won’t. -别让我因为这个引火烧身 -不会的
[37:13] You won’t. I promise. 不会的 我保证
[37:14] All right. 好吧
[37:15] Thanks. 谢了
[37:49] Why’d you come back here, Mom? 你为什么要回来这里 妈妈
[37:52] I had to get something. 我得拿点东西
[37:58] I’ve seen this before. 我见过这个
[37:59] Only thing I ever got from my mother, 这是我妈妈除了她的坏脾气以外
[38:02] except the temper. 唯一留给我的东西
[38:04] When things got bad with your dad and me, 你爸爸和我吵得厉害时
[38:05] I just… I thought it would be smart to have an exit strategy. 我只是…我只是觉得有个退路会很好
[38:09] So I hid it under the floorboards. And… 所以我就把这个藏在了地板下 然后…
[38:11] Just… I couldn’t get back here until today, so… 之前我都没法回来 直到今天 所以…
[38:15] I-I’m gonna pawn it, so that, you know, 我要当掉这个 这样
[38:18] you don’t have to cover all my expenses until I get a job. 在我找到工作之前你就不用一直负担我的花销
[38:27] A lot of memories in there. 这里面有很多回忆
[38:30] You want to go inside? 你想进去看看吗
[38:31] No. 不
[38:36] I never, ever meant for you to have to grow up so fast, Jimmy. 我从来没想让你这么快长大 吉米
[38:39] I didn’t. I mean, 真的 我是说
[38:41] your father was no good, but… 你爸爸的确不是好人 但
[38:44] neither was I, sometimes. 有时候我也不好
[38:46] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:53] It’s okay. 没关系
[38:55] Things are better now. 现在都好多了
[39:04] I answered every question right, 我的问题都答对了
[39:06] but they didn’t want me for that job. 但是他们还是不要我去上班
[39:13] I don’t know how I’m gonna make it out here. 我不知道我该怎么办了
[39:35] Hey, champ. 冠军
[39:38] – How you doing? You good? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[39:40] Hey, listen. 听着
[39:42] I want to tell you something, 我要告诉你一些事
[39:44] and you got to promise you’ll always remember. 你要保证你会永远记得我说的话
[39:46] Promise. 我保证
[39:47] Okay. 好
[39:48] There’s a word that you’re gonna hear 你这辈子会听到一个词
[39:49] that gets thrown around a lot in life. 很多很多遍
[39:52] “Hero.” “英雄”
[39:53] Now, it’s been watered down over the years. 这个词已经流传了好几年
[39:55] It’s something we say when somebody gives a good speech 这是用来描述那些说了好听话的人
[39:59] or when somebody gets shot in the butt. 或者屁股中弹的人
[40:02] But, listen, when a person sticks with something for months 但是当一个人不计回报地
[40:05] and doesn’t care if they never get any credit for it 专注于一件事好几个月
[40:08] or isn’t afraid to take the heat 或者就算不是自己的错
[40:10] even though it’s not their fault, 也愿意背负责任
[40:12] that’s a real hero. 那才是真正的英雄
[40:17] And that’s exactly what your mom is. 你妈妈就是那样的人
[40:19] – You understand? – Yeah. -你明白吗 -嗯
[40:21] Good. Go let her know. 很好 去告诉她吧
[40:28] Ride’s waiting out front. 车在前门等了
[40:29] The hotel’s all set up. 酒店都安排好了
[40:31] Double beds, continental breakfast, the works. 两张床 含欧陆式早餐早餐 公寓式的
[40:33] We’ll have two officers posted at your door 在一切都处理完之前 我们会派
[40:35] until things settle down. 两名警官随同保护你们
[40:36] You don’t have to do this. 你们不用这么做的
[40:37] I didn’t. Hondo did. 不是我 是洪都安排的
[40:52] – You good? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[40:54] Yeah, I’m fine. I’m just, uh… 我没事 我只是…
[40:57] I’m relieved. 我松了一口气
[41:01] You guys did great out there. 你们做得很好
[41:10] Can I ask you a favor? 你能帮我个忙吗
[41:18] Surprised you didn’t ask Deac. 你竟然没找迪肯
[41:21] Oh, he didn’t go for it, did he? 你找了他没同意 对吧
[41:23] Said not to take three rights to make a left. 他说过右转三次不代表左转
[41:27] Whatever that means. 不管他是什么意思
[41:30] So can you sign it? 你能签吗
[41:33] Are you sure this is what’s best for you? 你确定这对你来说是最好的选择吗
[41:35] I’m sure it’s what’s best for her. 我确定对她来说是最好的选择
[41:46] Thanks. 谢谢
[41:51] There they are. 他们来了
[41:53] Real quick, everyone. Um… 伙计们 我想…
[41:55] I want to say something. 简短说几句话
[41:58] There’s been times in my life 我曾经有一段时间
[41:59] when I didn’t feel like people really had my back. 觉得没有人会做我的后盾
[42:02] But what each one of you did for me out there tonight… 但是今晚你们每个人为我所做的事…
[42:07] Look, I-I really don’t know what to say 我真的不知道该说什么
[42:09] except I’ll never forget it. 只能说我会永远铭记
[42:13] Thank you. 谢谢你们
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号