Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:11] They’re all in there. 全在这儿了
[00:12] Eight total. 总共八支
[00:14] Been about an hour now. 已经过去一个小时了
[00:16] Hope they brought doughnuts. 希望他们带了甜甜圈
[00:18] Clocked a 12-gauge behind the bar last night. 昨晚在酒吧后面用了一发12口径的
[00:19] Spotted a few nines and a MAC-10 on their way in just now. 刚刚安排几把手枪和一把冲锋枪运过来
[00:22] Just don’t give them the chance to pull. 别给他们机会扣下扳机
[00:40] Did you hear that? 你听见了吗
[00:48] Adam-228. I have a shooting at Mansion on the Hill. A228 山间公馆发生枪击
[00:53] Patrol’s got the entrance blocked off. 巡警封锁了入口
[00:55] Waiting for us to engage. 等我们介入
[00:57] Boys, this bar is a Smiling Jackal biker stronghold. 兄弟们 这个酒吧是微笑豺狼机车手的老窝
[01:00] They’ve been involved in three shoot-’em-ups this week. 他们这周已经搞了三次突突酒吧行动
[01:02] Don’t know why they’re trying to kill each other. 不知道他们干嘛互相残杀
[01:04] Won’t keep them from trying to kill us. 反正见了我们照样突突
[01:09] Go! Move it! 走 走
[01:11] Come on, man. 别啊
[01:19] Leave the bags! Leave it! 不要包了 不要了
[01:20] Move it! 快走
[01:23] Let’s go, let’s go, let’s go! 我们走 我们走 走
[01:25] There’s a back door. 有后门
[01:35] Leg day’s over, boys. 练腿日结束了 伙计们
[01:37] Team just got pulled off standby. 特警队被要求待命
[01:39] I’m at 7.54 miles. What about you? 我骑了12.13千米 你呢
[01:42] 7.48, but I was saving it for the stretch run. 12千米 我是打算留着体力后面用
[01:44] You know I got an extra gear after 30 minutes. 你知道我跑30分钟就会加一档
[01:46] Yeah, excuses are for losers, buddy. 是啊 失败者的借口
[01:49] Mumford’s unit just responded to a gang shootout in Burbank. 玛福德小队刚去了伯班克的一起团伙枪击案现场
[01:52] One of the dead shooters has been ID’d 一名身亡枪手身份已确认
[01:53] as a member of the Montrose Merc Crew. 是蒙特罗斯雇佣兵团之一
[01:55] Small-time meth dealers out of North Hollywood. 在北好莱坞贩卖过一段时间冰毒
[01:57] I thought Mercs played nice with other crews. 我以为雇佣兵和别的团伙相处融洽呢
[01:59] Kept their little corner. Stayed out of everyone else’s way. 待在自个儿的地盘 不妨碍别人
[02:01] Well, that used to be their rep, 没错 那是以往的作风
[02:02] but this is the third Merc attack on Jackals 但这是过去一周里
[02:04] in the past week. 雇佣兵第三次袭击豺狼
[02:04] Why are they stirring the pot now? 他们为什么现在来掺和
[02:06] That’s what we need to find out. 这是我们要搞明白的
[02:08] The sarge from my old patrol days, 以前我当巡警的时候
[02:09] Sam Hawkins, he might be of some help. 有个警官叫山姆·霍金斯 他可能可以帮上忙
[02:11] When I went SWAT, he was undercover for a long time, 我来特警队的时候 他还在做长期卧底
[02:13] mostly with the Mercs. 主要就是在雇佣兵那边
[02:14] He did a solid three years with them. 他花了整整三年跟他们相处
[02:16] If anyone knows anything about ’em, he will. 要说有人知道些什么 肯定就是他
[02:17] Sounds like a visit worth paying. 听着值得跑一趟
[02:18] Three of the shooters from this morning 今早枪手中有三个人
[02:19] are still hiding in the neighborhood behind the bar. 还躲在酒吧后面附近
[02:22] Mumford’s team set up a perimeter, 玛福德小队布置了封锁线
[02:23] but they could use extra bodies to direct the local police. 但他们还需要人手去指导当地警方
[02:26] All right, Street and Tan, get over there. Chris and Luca, 那么斯特里特和谭去现场 克里斯和卢卡
[02:28] start pulling every Jackal and Merc file we have. 开始调取所有有关豺狼帮和雇佣兵的资料
[02:30] Deac, I’m gonna suit up and then we’ll go talk to your friend. 迪肯 我装备好跟你一起去找你的朋友
[02:33] Looks like it’s leg day, after all. 看来还是得练练腿
[02:37] Big day. Your first SWAT recruit class 今天是个大日子 你第一次作为评估员
[02:39] as an evaluator. 参加特警队招募
[02:41] No pressure. 不要有压力
[02:42] Hope I’m here when Hicks 希望希克斯把他们的名字
[02:43] has their names put up on the board. 放上公告栏的时候我能在这儿
[02:45] Erika, how are you feeling about today? 艾丽卡 今天感觉如何
[02:47] I’m doing a ten-mile jog to keep my mind off it. 我今天打算慢跑十英里 尽量让自己不去想这个
[02:50] Congrats on finishing SWAT Academy. 祝贺你完成特警队学院的学习
[02:51] 70 started, ten survived. 开班70人 只有10个脱颖而出
[02:53] Yeah. Still only five spots available on teams right now. 是啊 现在队里还有五个空缺
[02:55] Yup. I heard you finished top three on every test. 听说你每项测试都是前三
[02:57] Yeah. Won’t matter much unless Hicks puts my picture up there. 除非希克斯把我照片挂上面 不然也没用
[03:00] I can’t stand another second in front of this blank screen, 我没法继续站在这块屏幕前面了
[03:03] so… it’s good to see you, Chris. 见到你很高兴 克里斯
[03:05] Thank you for everything. 非常感谢你
[03:10] Does she really have nothing to worry about? 她真的很稳吗
[03:12] You know those other evaluators, always looking for an excuse. 你知道那些评估员 总可以找到借口
[03:15] Hey, I made a promise that I’d fight for the best. 我保证过我一定会帮精英争取
[03:17] Erika, she’s the best. 艾丽卡就是那个精英
[03:23] When Hawkins likes to get away, 只要霍金斯想躲起来
[03:24] he really gets away. 他真的躲得远远的
[03:25] You don’t have to tell me. 看得出来
[03:26] That corner store we just passed 我们刚路过的那家店
[03:27] was advertising half off turkey gizzards. 这时候了还打广告说火鸡胗半价
[03:30] I mean, I’m just saying. 我就是随便说说
[03:31] What was your relationship with this guy? 你跟这家伙什么关系
[03:33] Well, he was my commanding officer. 他曾是我的指挥官
[03:34] Took a liking to me. 跟我有一样的兴趣爱好
[03:36] He always talked about retiring and spending as much time 他总是在说退休的事 还有要在这里
[03:38] as he could up here. 花上大把时间
[03:40] I’m glad he’s finally doing it. 他能最终实现真是太好了
[03:41] Okay, why is every white cop’s dream of retirement 好吧 为什么每个白人警察的退休梦
[03:43] being around as few people as possible? 总是在人迹荒芜的地方
[03:45] I mean, come on now. 要我说 拜托
[03:46] I might like this for about a week, 我可能第一个礼拜觉得这样挺好的
[03:47] but then I’d be bored off my ass. 然后肯定无聊透顶
[03:51] When was the last time you talked to him? 你上一次跟他联系是什么时候
[03:52] A few years ago. He-he was looking 几年前 他当时在找
[03:53] for some intel on some gun runners that SWAT had busted. 特警队搜查到的军火走私犯资料
[03:55] You got to love undercover work to do it as long as he did it. 像他干了那么久 肯定爱上卧底工作了
[03:57] I’m not sure it’s where he saw his career going, 我不知道他是不是这么看他的职业生涯
[03:59] but he was good at it. 但他确实很擅长
[04:01] The Mercs was his last gig. 打入雇佣兵是他最后一项卧底任务
[04:02] He got charges to stick on most of their top leaders. 他把他们的高层头目的证据坐实了
[04:05] It seems like they never recovered. 当时看起来雇佣兵再也没法东山再起了
[04:08] Well, they’re pretty frisky right now. 他们现在倒是挺闹腾的
[04:10] Let’s hope he’s still plugged in. 希望他现在依然在状态
[04:11] Hold on. Pavement’s ending. 抓稳了 要开山路了
[04:26] You want to reconsider your retirement? 要不要重新考虑退休生活
[04:28] Just me and the birds, huh? 与自然和谐相处 真棒
[04:30] Hell no. I’m cool. 不了谢谢 我挺好的
[04:34] Hey, Hawkins. 霍金斯
[04:36] See? Only white folks leave their doors open. 瞧 只有白人才大门敞开
[04:39] Not at an ex-cop’s place. 前任警察可不会这样
[04:46] Hawkins, you there? 霍金斯 你在吗
[04:55] Out hunting? 外出打猎去了
[04:57] Nah, stove’s on. 不是 炉子没关呢
[05:00] His gear duffel’s there. 他的装备在那里
[05:02] Deer drag hanging on the wall. 拖绳挂在墙上
[05:04] But his gun’s missing. 但枪不见了
[05:07] Looks like he might’ve cleared out of here in a hurry. 看起来他走得很匆忙
[05:08] Yeah, but his pickup truck’s out front. 但是他的小卡车还停在前面
[05:11] If he hightailed it out of here, 如果他急着走
[05:13] he was on foot. 肯定是步行
[05:15] This doesn’t feel right. 感觉不对
[05:16] I’m gonna call it in. 我要上报局里
[05:18] Yeah. No service. 没信号 料到了
[05:21] Gonna use the radio. 得用无线电
[05:29] Deacon, get down! 迪肯趴下
[05:40] Get in here, Deac! 进去 迪肯
[06:42] Someone must’ve been sitting on the cabin, 有人在小木屋埋伏
[06:43] waiting on your buddy. Mercs maybe? 候着你朋友 也许是雇佣兵
[06:45] We got to grab whatever supplies we can and get out. 带上所有找得到的装备然后出去
[06:47] No. If we don’t act now, 不行 要是现在不行动
[06:49] they’re gonna surround the cabin and just pick us off. 他们就会包围小木屋 把我们打死
[07:05] Deac, get over here! 迪肯 过来
[07:06] We got to go! 我们必须走
[07:07] Those things are gonna pop off! 这些东西顶不住的
[07:09] Go! Get out of here! 走 离开这里
[07:10] Get down! Get down! 下去 下去
[07:12] Go! 走
[07:31] Go, go. 走 走
[07:40] I’m still topped off. 我枪里还是满的
[07:41] I got 24 rounds. What do you got? 有24发 你呢
[07:42] I got a few left in mine and… and I got a backup eight. 这把里还有一些剩余 我还有把备用的.38
[07:45] – What else are we working with? – Well, no radios, -还有什么情况 -没有无线电
[07:47] no cell service, no vests. 手机没信号 没有防弹背心
[07:50] We need a plan. We need a plan. 我们需要一个计划 我们需要一个计划
[07:52] We needed a plan back at the cabin. 我们要计划回小木屋
[07:56] I’m just worried about Hawkins. 我很担心霍金斯
[07:58] I think you’re right. 我觉得你说得对
[07:59] If the Mercs are brave enough to go after the Jackals, 雇佣兵既然敢追杀豺狼
[08:01] who’s to say they don’t go after the cop 谁又能保证他们不会追杀
[08:03] that put half their crew away? 一个打掉他们半个团伙的警察
[08:03] They wouldn’t have been setting up for an ambush 如果他们已经抓到他了
[08:05] if they already had him. 就不会设下陷阱伏击了
[08:06] He’s probably out here somewhere. 他可能已经跑远了
[08:07] Managed to grab some stuff 在我们逃出来之前
[08:08] from the cabin before we got out. 我拿了点东西
[08:10] Might come in handy. 可能会有点用
[08:11] Flare gun. 信号枪
[08:13] Only one left. Last resort. 只剩一发了 最后一手
[08:17] If Hawkins is hiding from these guys, 如果霍金斯躲着这些人
[08:19] there’s a good chance that he’s in his hunting blind. 他很有可能躲在他的捕猎伪装点里
[08:22] We find that, we find him. 我们找到那个 我们就能找到他
[08:23] And how do we do that? 那我们该怎么做
[08:28] Trail markers. 跟踪标记
[08:29] Every woodsman knows where to leave ’em 每个樵夫都知道在哪留下记号
[08:31] and how to look for ’em. 怎么寻找记号
[08:32] Oh, so you’re a woodsman now? 你现在是樵夫了吗
[08:33] Spent every summer camping with my dad. 以前每个夏天我都和我爸爸去露营
[08:36] Let’s move. 我们走
[08:39] Did you see Erika Rogers this morning? 你今天早上看到艾丽卡·罗杰斯了吗
[08:41] Girl was bouncing off the walls. 那姑娘紧张到不行
[08:43] Night before my graduation I kept replaying 我毕业前一天晚上 一直在脑子里重播
[08:46] my rifle qual on week two. 我第二周的步枪射击成绩
[08:49] Tightened up on everything after 50 yards. 到了50码射击的时候更紧张了
[08:51] Finished fourth. 结果得了第四名
[08:53] Anything was gonna keep me off the team, it was that. 如果我会因为什么事进不了特警队 就是那次
[08:55] Ah, that sounds hard, man. 听起来很痛苦
[08:57] Was top of my class every week, 我之前每周都是班里第一
[08:58] so didn’t have anything to worry about. 一点都没担心过
[09:00] Yeah. Must’ve been tough down in Long Beach 是啊 在长滩分局很苦吧
[09:02] competing with the guys who didn’t make it up here. 要和那些人没能来这的人竞争
[09:08] Something’s got him riled up back there. 后面有什么东西激怒了他
[09:11] Hey. Come here, buddy. Hey, come here. 过来 小家伙 过来
[09:14] Is this where you live? 你住在这吗
[09:15] Huh? Is he hurt? 他受伤了吗
[09:16] There’s blood on his paw. 他爪子上有血
[09:18] It’s not his. 不是他的血
[09:20] Street, check this out. 斯特里特 看这儿
[09:23] 26-David to 50-David. 26D呼叫50D
[09:25] Following a blood trail at our location. 在我们的位置发现血迹
[09:38] – Hands! – Let me see the hands! -手 -举起手来
[09:44] This is 25-David. We got a dead suspect. 这里是25D 我们发现一名身亡的嫌疑犯
[09:47] That’s the Merc Mumford hit. 这是玛福德射杀的雇佣兵之一
[09:48] They must’ve hid him after he bled out. 他失血致死后 他们把他藏在了这里
[09:50] Which means they must’ve been in a rush. 这就意味着他们很着急
[09:52] If I was gonna pick somewhere nearby to hide… 如果我要在附近选个地方藏的话
[09:56] See that high window by the roof 看见屋顶旁的高窗
[09:58] with the drain pipes leading up to it? 和顺着下来的排水管了吗
[10:01] Mumford, they’re here. 玛福德 他们在这儿
[10:07] Choppers are gone. 直升机走了
[10:09] You think they gave up? 你觉得他们放弃了吗
[10:10] – Safe to head out? – We should wait another hour. -能安全出去了吗 -我们应该再多等一个小时
[10:14] – LAPD! – LAPD! Let me see your hands! -洛城警局 -洛城警局 举起手来
[10:16] – Don’t move. Go hands-on! – Go hands on! LAPD! -不许动 把手举起来 -举起手来 洛城警局
[10:25] What’s this? 这是什么
[10:33] It’s a hit list. 击杀名单
[10:45] Drop it! 放下武器
[10:46] Drop it now. 放下武器
[10:50] You mind telling your buddy I’m one of the good guys? 你介意告诉你兄弟我是好人吗
[10:52] Hondo, this is Hawkins. 洪都 这是霍金斯
[10:54] Deacon, damn. What the hell are you doing here? 迪肯 你来这儿干嘛
[10:57] We’re looking for you. 我们在找你
[10:58] We just came from your cabin. 我们刚从你的小屋过来
[10:59] The one with a squad of Merc shooters camped out front? 有一队雇佣兵在门口的那个吗
[11:01] They came after you, too? 他们也在追杀你吗
[11:03] Two of them tried to get the jump on me about an hour ago. 一小时前其中两个试图偷袭我
[11:05] I managed to sneak around back, get some cover. 我设法绕到后面 找了掩护
[11:08] I thought you were one of them, on my trail. 我以为你是其中一个 跟着我过来
[11:10] No, they ambushed us. 不 他们伏击了我们
[11:12] They ripped your place apart. 他们快把你房子拆了
[11:13] That’s the least of my worries now. 这是我现在最不担心的事儿
[11:17] I was gonna wait till dark, make my move, 我打算等到天黑再行动
[11:21] but now, with you two here, 但现在有你们两个在这儿
[11:22] maybe we can make it to the Ranger station. 也许我们能去到护林站
[11:24] There’s a radio there. 那里有无线电
[11:25] You guys could call your SWAT pals, have them pick us up. 你们可以叫特警队过来 让他们来支援我们
[11:29] Why are the Mercs after you? 为什么雇佣军追杀你
[11:30] And why are they starting wars with crews five times their size? 为什么他们要和比他们大五倍的帮派动手
[11:32] I almost crippled them a couple years back. 几年前我差点把他们弄垮了
[11:34] I put their leaders behind bars. 我把他们头目抓进监狱了
[11:36] My head’s probably a trophy 我的脑袋可能对他们来说是个奖杯
[11:37] some punk thinks he needs to rally the troops. 有些脑残认为需要这个来鼓舞士气
[11:41] The Mercs were always followers, anyway. 雇佣军永远有人愿意加入
[11:48] Station’s this way. 护林站走这边
[11:49] Guns up, boys, they could be anywhere. 拿好你们的枪 他们可能会在任何地方
[12:08] You didn’t select Erika Rogers? 你没选艾丽卡·罗杰斯
[12:09] Chris, uh, not now. 克里斯 别在这
[12:11] That woman crushed the guys that she was competing with. 那个女人碾压了与她竞争的男人们
[12:13] She finished first in the climbing course, 她在攀爬课程上得了第一
[12:15] she scored one second flat on the move in her sidearms 伯奈利击发测试中 她在移动中用非惯用手击发
[12:17] and Benelli quals. 只用了短短一秒
[12:18] And she doesn’t get a spot 她也没能有一席之地
[12:19] because you’re all afraid of what? 因为你们在害怕些什么
[12:20] More qualified women might try out now? 更多够格的女人想尝试吗
[12:23] I only see four names. 我只看到四个名字
[12:25] Picking no one was better than picking her? 选谁都比选她强吗
[12:26] – Officer Alonso, that’s… – Captain. -阿隆索警官 这… -队长
[12:29] It’s okay. 没事
[12:31] Not that it’s any of your business, Officer, 这些都不是你该关心的事儿 警官
[12:33] but a red flag from Rogers’ time working with the 77th 但罗杰斯在77分局工作时的
[12:37] has come to our attention. 一件事引起了我们的关注
[12:38] We’re investigating the matter, 我们正在调查这件事
[12:39] and when we’re satisfied, we’ll pick 等我们调查好了
[12:40] a fifth recruit for a team then. 我们会选好第五个人的
[12:42] Now, you wouldn’t want us to give Ms. Rogers 现在不管怎样 你都不想
[12:44] special treatment either way. 我们区别对待罗杰斯小姐
[12:47] Do you? 对吗
[12:50] Those scores are for the evaluation team only, 那些分数只是给评估小组看的
[12:52] Officer Luca. 卢卡警官
[12:53] Not to be shared with anyone else. 不要和别人分享这些信息
[12:56] 20 years on the committee. 你爸爸当了二十年评估员
[12:57] Not once did I ever have to remind your father of that. 我从来都不需要提醒过他这些
[13:01] – I… – Not another word. -我 -别再说话了
[13:05] That’s not cool. 你这样做不对
[13:13] Don’t bother. 别管它了
[13:14] You can’t make a call anywhere in these hills. 在这些山里一点信号都没有
[13:16] No service, no roads, no life. 没有信号 没有路 没有生活
[13:19] Don’t worry, Ranger station’s not far. 别担心 护林站离这儿不远了
[13:21] So how long you been out, about six months? 你来这儿多久了 六个月了吗
[13:23] Best decision of my life, man. 这是我做过最棒的决定
[13:26] I should have never let the brass 我就不应该让高层
[13:27] keep me under as long as they did. 派我一直做卧底工作
[13:29] How about you? It’s got to be what, now, 20-David? 你呢 现在应该是20D了吧
[13:32] Still 30-David, actually. 其实还是30D
[13:35] Hondo’s team leader. 洪都是小队长
[13:40] I think I prefer gang politics to police politics. 我觉得我更适合黑帮政治而不是警察政治
[13:42] – Less feelings. – We were hoping that your knowledge -不需要牵扯感情 -我们希望你对雇佣军的了解
[13:44] of the Mercs could help us understand 可以帮助我们理解
[13:47] what’s motivating them. 他们的动机
[13:48] Motivated by the same thing they always are. 他们的动机永远是一样的
[13:50] Control, power. 掌控 权力
[13:51] In fact, it doesn’t surprise me 事实上 我一点都不惊讶
[13:52] that they took a swing at the Jackals. 他们会选豺狼机车手当目标
[13:55] Wait a minute. 等一下
[13:56] Wait a minute. 等一下
[14:00] We never told you 我们从来没告诉你
[14:01] it was the Jackals the Mercs were targeting. 雇佣军的目标是豺狼机车手
[14:09] Now! 现在
[14:10] Cover! Cover! 掩护 掩护
[14:11] Deac, go, go! 迪肯 快走
[14:16] Come on, come on! 跟上 跟上
[14:24] We got to go. 我们得跳下去
[14:33] Deacon! 迪肯
[14:42] One of my guys saw your car pull up. 我的人看见你的车开上来
[14:44] I was hoping it was nothing. 我还希望没什么事
[14:45] I would’ve never given the order to fire 如果我早知道是你
[14:47] if I knew it was you, Deac. 就绝不会下令开火了 迪肯
[14:49] I really hate that it went this way. 我真的很不想事情变成这样
[14:53] Deacon? 迪肯
[15:04] They went this way. 他们往这边去了
[15:06] And one of them is injured. 有一个人受了伤
[15:07] Now, listen, listen, 听好了 听好了
[15:09] be careful: these guys are really, really good. 当心 这些人非常非常专业
[15:11] But there’s two of them and there’s ten of us. 但他们只有两个人 我们有十个人
[15:13] Plus, we’ve got better weapons and communications. 再说了 我们武器和通讯工具更好
[15:15] Just don’t let them get to civilization. 别让他们接触到外界
[15:23] Deac. 迪肯
[15:24] Hold up, man. 休息会
[15:26] All right, that’s far enough. 好了 够远了
[15:29] I think we’ve bought a few minutes. 我觉得我们争取到了几分钟
[15:30] Let me take a look at that wound. 让我看看你的伤口
[15:33] I counted nine, plus Hawkins. 我数了有九个人 再加上霍金斯
[15:35] Those HKs were the same as we use. 他们用的HK冲锋枪和我们的一样
[15:37] Hawkins got a hookup or something? 霍金斯也有渠道或什么吗
[15:38] He could. 有可能
[15:39] He seems to be running the whole crew. 他看上去是队伍的头儿
[15:42] Oh, man. I hit a branch on the way down. 我下来的时候撞到了一根树枝
[15:45] You’re gonna have to settle for conversation as anesthetic. 你得和我说话分散注意力
[15:54] Hawkins was my commanding officer for five years. 霍金斯当了五年我的指挥官
[15:58] You know how many beers I had with the guy? 你知道我和他喝了多少杯啤酒吗
[16:00] How could I not suspect…? 我怎么会没想到…
[16:01] Deac, stop it. 迪肯 别说了
[16:03] Whether he lost his way, or he was always capable of this, 不管他是一时糊涂还是一直如此
[16:07] Hawkins decided to switch teams. 霍金斯已经决定转换阵营了
[16:08] Yeah, but how did it get to that? 是的 但是怎么会这样的
[16:12] SWAT protocol has Dispatch check in every two hours. 反恐特警队协议每两小时都有调度和我们联系
[16:15] That’s in ten minutes. Right, when they don’t hear from us, 还有十分钟 等他们没收到我们的消息
[16:16] they’re gonna send airships to our last locations. 就会派飞机到我们最后出现的位置
[16:18] That’s another 30. 这又要30分钟
[16:19] We did extractions like this in Somalia. 我们在索马里进行过这种撤离行动
[16:21] We got to make the rescue as simple as possible. 我们得尽量降低救援行动的难度
[16:23] If we can get above that tree line, 如果我们能爬上高于那些林线的地方
[16:24] they’ll be able to spot us faster. 他们就能更快发现我们
[16:28] – What? – It’s just a long way up that mountain. -怎么了 -那座山很远
[16:30] And we’re outnumbered, we’re out– we’re outgunned, 我们寡不敌众 我们 枪也不够
[16:32] Hawkins knows the terrain. 霍金斯对地形很熟悉
[16:34] You’re injured. 你受了伤
[16:35] I say we make cover, 我觉得我们去找个地方藏身
[16:37] wait for the airship, use the flare. 等着飞机 发信号弹
[16:44] No. No, those birds need a flat place to land. 不 不行 那些飞行器需要在平地上降落
[16:48] We got no idea how far we are from that cabin. 我们不清楚我们离那座木屋有多远
[16:51] Look, I’m good. 听着 我没事
[16:52] Okay? I can move. 好吗 我可以走
[16:53] Sorry, Deac, but I’m making the call. 抱歉 迪肯 但这次听我的
[16:56] We’re headed up. 我们出发
[16:57] You understand? 明白吗
[16:58] Roger that. 收到
[16:59] All right. Now, that plateau 好 那片高地
[17:01] has got to be 40 minutes away. 距离这里有40分钟的路程
[17:03] We’re gonna make it in 30. 我们要在30分钟内赶到
[17:04] Let’s go. 我们走
[17:11] CHP just spotted 加州高速巡逻队刚发现
[17:13] a large group of Jackal bikers 大队豺狼机车手
[17:14] riding into the city. 在朝市里开去
[17:15] Did Hondo find anything from Deacon’s contact 洪都从迪肯的线人那
[17:17] about what’s causing all of this? 了解到事情的起因没
[17:19] No, I haven’t heard anything back from them, 还没 我还没有收到他们的消息
[17:20] but I’ll have Dispatch try them again. This meth war 但我又让调度联系了他们 这场冰毒战争
[17:22] is about to become a shooting gallery in the streets. 就快变成街头枪战了
[17:24] What else do we have? 还有什么消息
[17:25] Mumford’s team found all the Mercs from this morning; 玛福德的小队今早抓获了所有雇佣兵
[17:27] they’re bringing one back to HQ for questioning now. 其中一个正带回总部准备审问
[17:29] I did a little digging into the other Merc shootings. 我研究了一下另外的雇佣兵枪击案件
[17:31] The first one, last week, 第一起是在上周
[17:32] happened at a bar called The Monkey Man. 在一个叫做猿人的酒吧
[17:34] There was four Smiling Jackals killed, two top lieutenants. 有四名微笑豺狼的人被杀 两个头目
[17:38] Here’s the thing, though, The Monkey Man 问题在这 猿人酒吧
[17:39] isn’t a public Jackal front. 不是一个公开的豺狼聚集地
[17:41] Only Jackals and a few cops knew about it. 只有豺狼的人和几个警察知道
[17:43] But the Mercs knew that. 但是雇佣兵却知道
[17:45] So they’ve got an inside source. 所以他们有内线
[17:47] Keep digging, and let me know 继续调查 等洪都和迪肯
[17:48] if Hondo or Deacon find anything. 有什么发现立刻通知我
[18:00] I didn’t mean to get you in the doghouse with Hicks. 我不是故意在希克斯面前让你难堪的
[18:02] I’m really sorry. 很抱歉
[18:04] Look, I shared Erika’s results with you in confidence. 我偷偷地把艾丽卡的结果告诉了你
[18:06] I know. And I shouldn’t have… 我知道 我不该…
[18:07] My dad was an evaluator, 我爸以前是个评估员
[18:08] and his dad, too; it’s part of my legacy here. 他父亲也是 这也算是我家的传统
[18:10] And you wouldn’t let someone who deserved SWAT get railroaded. 你也不会让一个够格进入反恐特警队的人被忽视
[18:13] You would look at her files, 你会看她的档案
[18:14] make sure that Hicks made the right call. 确保希克斯不会错判
[18:16] – Right? – Of course I would. -对吗 -当然
[18:17] I’m just asking for the real story. 我只是想问真正的原因
[18:19] Seriously? 真的吗
[18:20] You already burned me once with Hicks. 你已经在希克斯面前让我出过一次丑
[18:21] I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[18:23] It won’t happen again. 以后不会这样了
[18:24] I promise. 我保证
[18:27] What do you know? 你知道些什么
[18:32] Two years ago, she failed to properly restrain a suspect. 两年前 她没能恰当地控制好一名嫌犯
[18:35] That’s just sloppy procedure. 执法过程很草率
[18:37] He broke free and attacked her partner. 他挣脱逃走袭击了她的搭档
[18:38] The whole reason why I got Street to help her 我要斯特里特帮她通过考试
[18:40] through the academy is that everything that I heard 只是因为据我所知
[18:42] was that she had what it took to be SWAT. 她完全够格进入反恐特警队
[18:43] You’re telling me I got fooled by her? 你是说我被她骗了吗
[18:45] Now, hold up. It never came up before 等下 没人知道这个
[18:47] because her COs never said anything about it 是因为她的指挥官在她的背景调查时
[18:49] in our background interviews. 从来没提起过
[18:50] Like they didn’t want to report it. 他们不愿意上报
[18:52] Sounds like there’s more to the story 听起来事情没有希克斯
[18:53] than what Hicks knows. 知道的那么简单
[18:59] By the way, 顺便说下
[19:00] don’t let Hicks take a shot at your legacy. 别让希克斯抓住机会破坏你的传统
[19:03] Your dad was on the committee that picked me. 你爸也是筛选我的委员会成员之一
[19:05] You’re living up to the Luca name. 你要给卢卡家争光
[19:08] We’re gonna get to the truth. 我们要找出真相
[19:16] Deac, we can’t stop 迪肯 我们不能
[19:16] every ten minutes for you to make sound alarms. 像这样每隔十分钟停下来等你弄声响警报
[19:18] These saplings snap loudly when they’re set off. 他们踩到这些树枝时会很响
[19:20] That buys us ten seconds that could save our lives. 这能争取十秒钟时间 能救我们的命
[19:25] You hear that stream? 你听见溪流声了吗
[19:26] We got to bear away from that, 我们要从那里改变路线
[19:28] head in that direction. 朝那边去
[19:30] All right, never travel by bodies of water. 对 绝不能在水边走
[19:32] It’s the first place the enemy looks. 这是敌人首先会查看的地方
[19:33] Keep pace, but stay quiet: heel, toe. 一起走 但别出声 脚后跟先着地
[19:39] You know more than campfires and marshmallows. 你不是只懂得生营火和烤棉花糖
[19:41] You did a lot more than go camping with your daddy, didn’t you? 你和你爸可不止是去野营 对吗
[19:43] Yeah, basic New England woods skills. 对 基础的新英格兰森林技巧
[19:47] Deac, you’re from L.A. 迪肯 你是洛杉矶人
[19:48] Yeah, but I spent a lot of summers 是 但我和我爸夏天
[19:49] camping with my dad in Vermont. 常去佛蒙特野营
[19:53] Oh, come on, come on. 争气点
[20:00] Yeah, the truth is, my, uh, 事实是 我的
[20:02] my folks had kind of a rocky marriage. 我爸妈婚姻很不和谐
[20:05] We weren’t the type of family to get a divorce, 我们家的信仰让他们不会离婚
[20:08] so… his summers camping with me was kind of a… 所以 他和我暑假去野营算是一种…
[20:10] Catholic compromise. 天主教的妥协
[20:12] I knew why my dad did it, but… 我知道我爸为什么要这样 但是
[20:15] I didn’t let it get in the way of me 我还是挺享受
[20:17] enjoying some time with my old man. 和我爸在一起的时光
[20:25] A lot of great nights. 很多美好的夜晚
[20:27] Lot of marshmallows. 很多棉花糖
[20:30] All right, we should keep moving. 好了 我们应该继续前进了
[20:32] All right, Deac, wait a minute, wait a minute. 好了 迪肯 等下 等下
[20:36] Your shiny white boy sweat 你那白晃晃的肤色流起汗来
[20:37] makes you look like a homing beacon. 让你看起来像个归航信标
[20:39] We should both mask up. 我们应该都伪装一下
[20:40] It’s another Marine trick. Come on. 又是个海军陆战队的技巧 来吧
[20:43] You read the incident report? 你看了事件报告吗
[20:46] Then you know it’s enough to keep me off SWAT. 那你知道这足以让我不能进反恐特警队
[20:48] – If it really happened. – It’s in the report. -前提是这事是真的 -报告中就有
[20:51] – Leave it alone. – If it was your first week -别管了 -如果那是你第一周
[20:52] on the street, I could, 在街上巡逻 我也许可以
[20:53] but you’re seven years in and a training officer. 但是你待了七年 还是一名教官
[20:57] Just tell me what happened. 告诉我是怎么回事
[21:01] It’s just us right now. 现在只有我们
[21:06] There is no “Us,” Chris. 根本没有我们可言 克里斯
[21:07] You’re already SWAT. 你已经是特警队员
[21:09] They got no interest in me. 他们对我没兴趣
[21:10] If it wasn’t this, they’d just make up something else. 就算不是因为这事 他们也会编造一些事
[21:21] 20-David, do you copy? 20D队 收到吗
[21:22] Dispatch requesting check-in. 调度中心要求上报
[21:29] This is 30-David. Got a little static from the mountains. 这里是30D 山上有一些静电干扰
[21:32] 20-David and I are Code 4. Sorry for the radio silence. 我和20D取消支援 抱歉把无线电关了
[21:36] Couldn’t find the target, still looking for him. 找不到目标人物 仍在继续搜寻其下落
[21:44] Thanks for letting me know. 谢谢你通知我
[21:46] That was Dispatch. Hondo and Deacon just checked in. 调度中心打来说 洪都和迪肯刚刚上报了
[21:48] They haven’t been able to find Deacon’s contact, 他们还没能找到迪肯的联系人
[21:50] so they have nothing. 所以什么线索也没有
[21:51] The Merc shooter’s in Interrogation. 雇佣枪手在审讯室
[21:53] I, uh, looked into Erika’s records. 我看了艾丽卡的记录
[21:58] I asked her about the infraction, 我问了她关于违规的事
[21:59] but she was acting strange, like she was hiding something. 但她表现得很奇怪 像是在隐瞒些什么
[22:02] – It doesn’t add up. – Hicks is looking into it. -这样解释不通啊 -希克斯正在查
[22:04] Hicks is gonna take the first version he hears. 希克斯会把他听到的第一个版本做实
[22:06] I want the truth, even if it’s not good for Erika. 而我要的是真相 就算真相不利于艾丽卡
[22:09] Can you get me the contact info of her old partner? 你能帮我找找她以前搭档的联系方式吗
[22:13] Please, Captain. 拜托了 队长
[22:15] I went about it wrong this morning. 今天早上我做错了
[22:18] Let me do it right. 让我纠正这个错误吧
[22:21] I’ll see what I can do. 我会尽力而为的
[22:31] Mr. Savoy, you’ve had a busy morning. 萨瓦先生 你今天早上很忙啊
[22:36] Montrose Mercs for life, sweet thing. 我终生都是蒙特罗斯雇佣兵 多好
[22:40] I don’t know why you’re acting so proud. 我不知道你为什么表现得这么骄傲
[22:41] Half our squad hadn’t even heard of you clowns 我们队里有半数的人在今天早上之前
[22:43] till this morning. 都没听说过你们这些小喽啰
[22:44] Yeah, well, you will now, won’t you? 现在听说了 不是吗
[22:45] What, after you’ve taken out 在你们干掉了
[22:46] the biggest rival meth gang in the city? 市里最大的冰毒帮对手之后吗
[22:48] We found your list. 我们找到了你的名单
[22:49] Top Jackal members, addresses, hangouts, even street names. 豺狼帮高层 地址 匪巢 包括路名
[22:53] That’s hard information to come by. 这些信息可不容易找啊
[22:55] This wasn’t just a “Spray and pray” for a few more corners. 这不只是在几个街角发生的流血行动而已
[22:58] These are targeted assassinations. 这些都是有针对性的暗杀行动
[22:59] More Jackals are already on their way into town to retaliate. 更多的豺狼已经进城展开报复行动
[23:02] – We’ll be ready for ’em. – Well, not you. -我们会等着他们 -你就别想去了
[23:05] We’re benching you for the big game. 我们不会让你上场参加这次大行动
[23:07] The city wants this handled. 市里想要处理好这件事
[23:09] So there’s a deal to be made. 所以我们给你一个协议
[23:11] No one in your situation gets a chance like this. 没人在你这种处境还能有这样的机会
[23:14] Take it. 接受吧
[23:19] Nah. 不了
[23:20] Nah, Montrose Mercs for life. 我终生都是蒙特罗斯雇佣兵
[23:33] Okay. Right there, Deac. 在那里 迪肯
[23:35] Right there, that break in the trees. 在那里 树林中的缺口
[23:38] We’re gonna have to climb it. 我们必须得爬上去
[23:39] No, we-we don’t know how sturdy any of those boulders are. 不行 我们不知道这些岩石的坚固程度
[23:41] One loose rock, 只要有一块松动
[23:42] we’d be back down here on our ass in less than five minutes. 不出五分钟 我们就会从上面滚下来了
[23:45] Not to mention we’d be broadcasting 更别说 我们会让霍金斯知道
[23:46] exactly where we are to Hawkins. 我们的确切位置的
[23:47] Those choppers are coming. 那些直升机就要来了
[23:49] If we don’t get up there soon, they’re gonna pass us by. 如果我们不快点上去 直升机就会飞走了
[23:52] We get to that extraction point as fast as possible, 我们要尽快赶到撤离点
[23:54] that is the mission objective. 那是任务目标
[23:55] It won’t be any faster if we don’t make it all the way up. 如果我们不一直往上去 是快不了的
[23:57] This is not your call. 这个决定不是由你来做的
[23:59] What makes it yours? 那凭什么要你来做呢
[24:02] Don’t make me pull rank here. 别逼我利用职权来压你
[24:04] Rank? This stopped being a SWAT mission 职权 在我们从悬崖半路上跳下来的时候
[24:06] about halfway down that cliff we jumped off of. 这已经不是特警队的任务了
[24:08] Right now it’s just two guys trying to stay alive. 现在只是两个人尽力保住小命而已
[24:10] It is my responsibility to get us out of here. 我有责任让我们俩从这里脱险
[24:12] Look, I get that you have Marine training. 我明白你接受过海军陆战队训练
[24:14] This is not Somalia. This is unique terrain. 但是这里不是索马里 这里的地形很独特
[24:17] I spent a lot of time in woods like these. 我在像这样的树林里待过很长时间
[24:19] I know what we need to do, 我知道我们需要做什么
[24:20] and I’m not gonna follow you up into a situation 我是不会跟着你爬上一个
[24:22] that’s gonna get us both killed. 会把我们俩害死的位置的
[24:24] I will not do that to my wife and kids. 我不会那样对我的妻子和孩子
[24:25] Do you really think 你真的认为
[24:26] I would put us in a dangerous spot like that? 我会让我们陷入那种危险的境地吗
[24:28] If you take us up there? Yes. 如果你带我们爬到上面 没错
[24:31] Now, you can come with me or not. 随你跟不跟我走
[24:33] Deacon. Deac. 迪肯 迪肯
[24:48] Look, if you got some type of problem, 如果你有什么问题
[24:49] now is not the time for it. 现在不是争论的时候
[24:50] That hill was a bad call. 爬上山丘不是好主意
[24:52] I’m talking about this attitude 我在说的是你的态度
[24:53] I’ve been picking up on since the cabin. 从小屋那开始我就看出来了
[24:54] It’s no attitude. 我的态度没问题
[24:56] Just wish I had more time to get some stuff that we could use, 只是希望我有更多时间去拿一些可以用的东西
[24:58] like a compass or a map maybe. 比如说指南针或是地图
[25:01] That fishing line came in handy. 钓鱼线派上用场了
[25:03] We were in a situation and I had to get us out. 我们现在有危险 我得带我们脱险
[25:05] I reacted. That’s how I’m trained. 我作出了应对 这就是我所受到的训练
[25:07] If you’re still beating yourself up 如果你还在责怪自己
[25:08] about not catching onto Hawkins, 没有发现霍金斯的异常的话
[25:10] I told you, don’t let it get to you. 我和你说过 别让这事影响你
[25:11] Keep your voice down. 你小声点
[25:15] I can’t get us out of here 如果我得担心
[25:17] if I have to worry about 我的搭档是否能坚守好我的后方
[25:18] whether or not my partner still has my six. 我是没办法带我们俩脱险的
[25:19] You don’t have to worry about getting us out of here. 你不必担心带我们脱险的问题
[25:21] You keep trying to make calls in a situation 你在一个不如我了解的地方
[25:23] that you don’t know as much about as I do. 一直做这样那样的决策
[25:24] It’s my job to make the calls. 做决策是我的职责
[25:25] I understand that’s how you see the job, Hondo. 我明白你是如何看待这份工作 洪都
[25:29] Deacon, this is my team. 迪肯 这是我的小队
[25:31] How I see it is how it is. 我的看法就是事实
[25:33] Don’t worry. 别担心
[25:34] There’s no question about whose team it is. 毫无疑问这个小队是你的
[25:36] Is this about you getting passed over? 是因为他们升了我 没升你吗
[25:37] That was nine months ago, man. You’re still thinking about it? 那是九个月前的事了 你还在想这事吗
[25:41] Of course I still think about it. 我当然还在想
[25:43] I thought we buried this, and I thought you had my back. 我以为我们放下了这件事 我以为你支持我
[25:46] I have always had your back. 我一直支持你
[25:48] And I would never put the team in danger. 我是绝对不会让团队陷入危险
[25:50] Yeah, every once in a while, when I’m driving into work, 每隔一段时间 当我开车上班
[25:52] about to take a left into the garage, 准备左转进车库时
[25:54] I think about how long it’s gonna be 我想还有多久
[25:55] before I get a shot at a team. 才能有机会带领一个小队
[25:57] If I ever get a shot. 如果我有机会的话
[26:00] All because of some mistake Buck made. 全因巴克做出的错误决定
[26:02] You think I didn’t deserve this job? 你认为这份工作不是我应得的吗
[26:03] That’s not what this is about. 这不是重点
[26:04] Or that you could’ve done the job better than me? 还是你比我更能胜任这份工作
[26:07] We’ll never know. 没人会知道
[26:09] But I do know that I was supposed to be next. 但我只知道下一个本该轮到我
[26:12] And I did nothing to deserve losing that. 我什么也没做 为什么应该失去这些
[26:13] Did you ever think about the position that I was put in? 你有没有想过我当时的处境
[26:17] What’d you want me to do? Turn the job down? 你希望我怎么做 拒绝这份工作吗
[26:21] It was supposed to be my team. 这个小队本该是我的
[26:25] That’s one of the saplings. 50 yards that way. 从其中一个树枝队那传来的 那个方向45米
[26:33] We can’t let him fire a single shot. 我们一枪也不能让他开
[26:35] Every Merc in the woods is gonna know our location. 树林里的每一个雇佣兵都会知道我们的位置
[26:52] Just cuff him and get his gun. 拷上他 拿走他的枪
[26:53] We don’t have time to gag ’em. 我们没时间把他们绑起来
[26:54] Wouldn’t do any good anyway. 而且这样做也没用
[26:55] Rest of the Mercs are on their way. 其余雇佣兵正在赶来
[26:57] Drag him over here. 把他拖到这边来
[27:04] You’re good? Let’s move, move. 你没事吧 快走 快走
[27:20] Where are the airships? They should be here by now. 飞机在哪 他们应该早到了
[27:23] We’ve been missing over three hours. 我们已经失踪了三个多小时
[27:27] Your car. 你的车
[27:29] Your car at the cabin. 你的车在小屋那里
[27:33] Hawkins could’ve given the all clear to HQ. 霍金斯有可能给总部发送了危机解除信号
[27:37] He’d know the codes. 他知道代码
[27:38] It could be nightfall before SWAT comes looking for us. 特警队来找我们的时候可能已经黄昏了
[27:41] We got to figure another way out of here. 我们得另想办法逃离这里
[27:43] How? 怎么逃
[27:44] We’re hours deeper into the woods than we were before. 相比之前 我们又深入了森林几小时的路程
[27:45] Okay, you know what? You’ve said your piece, man. 知道吗 你已经表达过不满了
[27:48] I don’t need to hear it again. 我没必要再听一遍
[27:49] You wanted me to be honest. 是你要我说真心话的
[27:52] I don’t care that you felt burned when this went down. 我不在乎过后你会不会脸上发烫
[27:54] I care that you’re still holding onto it. 我在乎的是你还抓着那件事不放
[27:56] After all this team’s been through, 我们队一起经历了这么多
[27:58] you’re still hung up on that. 你却还在纠结那事
[27:59] Hey, I always put the team first. 我一直把队伍放在第一位
[28:01] I have followed you without question. 我毫无异议地跟随了你
[28:02] That is what your job is. 那是你的职责所在
[28:03] And I could do that and still feel like I deserved better. 我会尽忠职守 但也会觉得遭到了不公平的待遇
[28:05] Not if you want this job. 你还要这份工作的话就不该这样
[28:06] The team comes before everything else, man. 团队高于一切
[28:08] Putting yourself in danger 将自身置于危险之中
[28:09] doesn’t make you a better team leader. 不会让你成为更好的领导者
[28:11] You don’t always have to be the one 你不必每次都成为那个
[28:11] climbing on top of a moving truck 爬到飞速行驶的车顶上
[28:13] or-or taking a sniper shot out of a helicopter. 或是在直升机上狙击的那个人
[28:15] You tell me that you’re thinking 你说说看 那时候
[28:16] of the team in those moments. 你是把团队放在第一位的吗
[28:17] Is that what you’re after? The glory? 你是想要这个吗 荣耀
[28:20] I want you to admit that you need to be the hero, 我是要你承认 你觉得自己必须成为那个
[28:22] carrying all of us on your back. 背负我们所有人的英雄
[28:23] I’ve been holding things up on my own my entire life. 我这一辈子都习惯承担
[28:26] What, you think that’s a choice? 怎么 你以为是我选择成为这样的吗
[28:27] My daddy actually left my mama. 我爸抛下了我妈
[28:30] Yeah, when I was 14, 没错 我那时候14岁
[28:31] and I could’ve got caught up in the streets 我可以选择卷入街头帮派
[28:32] and paid my mama’s bills with dirty money. 用不光彩得来的钱帮我妈付账单
[28:35] Or I could step up and be the man and take care of her 或者选择像个男人一样走上前 靠我自己
[28:38] the right way, by myself. 用正确的方式照顾好她
[28:43] I didn’t know that about your father. 我不知道你爸的事
[28:46] You never talk about your family. 你从不谈你的家人
[28:50] Deac, it wasn’t easy for me coming up through LAPD either. 迪肯 进洛城警局对我来说也不是件易事
[28:54] I had to be better than they thought I was, 我必须做到更好才能让他们觉得
[28:55] just the black dude. 我不止是个普通的黑人小伙
[28:57] To be as good meant I was only gonna stay in the same place. 做不到更好就意味着我永远只能在这个位置
[29:09] Hey, Hondo. 洪都
[29:11] You saved all of our lives 你不止一次地
[29:12] more than once. 救过我们的命
[29:14] Your approach works. You make SWAT better. 你的领导很杰出 你让特警队变得更好
[29:19] And I’m proud to serve with you. 我很骄傲能与你共事
[29:21] I’m not bitter. 我没有怨恨
[29:25] I just… 我只是…
[29:27] It kills me that I feel this way at all. 每次有这种感觉时我都很难受
[29:31] I don’t want to. 我也不想的
[29:39] I found my boys, Deacon. 我找到我的手下了 迪肯
[29:41] You must be close. 你就在附近吧
[29:44] Why drag this out? 为什么把这个拖出来
[29:52] – What do we do? – Those rocks. -要怎么办 -去石头那里
[29:53] Three o’clock, now. Move. 三点钟方向 走
[30:06] Uh, hello? 你好
[30:08] Are you Officer Alonso? I was told I could find you here. 阿隆索警官吗 有人告诉我能在这儿找到你
[30:12] I got a call from a Captain Cortez 我接到了科尔特斯队长的电话
[30:14] asking me to come in? I’m Ryan Lewis, 77th division. 她叫我过来 我是77分局的瑞安·路易斯
[30:17] – Great to meet you. – Yeah, you, too. -幸会 -幸会
[30:18] Uh, I’m not sure what SWAT needs my help with, though. 不过我不太明白特警队有什么用得到我的
[30:21] I want to talk about Erika Rogers. 我想跟你谈谈艾丽卡·罗杰斯
[30:23] Specifically about an incident that happened two years ago. 关于她两年前发生的一桩事故
[30:28] – Everything’s in the report. – Yeah. -都写在报告里了 -对
[30:29] I want to know what’s not in the report. 我想知道的是没写在报告里的事
[30:32] Look, I can’t help you. 听着 我帮不了你
[30:34] 150. That’s how many try out for SWAT every single year. 150 这是每年特警队的报名人数
[30:38] Half of them don’t make their PFQs, 一半的人没有通过体能测试
[30:39] another 40 wash out in a week, 还有40人在一周内被淘汰
[30:41] and then it starts to gets hard. And those last 40? 然后就到了困难的部分 还有那40人
[30:45] They drop out on their own. 他们是自动退出的
[30:47] Erika didn’t. 艾丽卡没有退缩
[30:50] And unless you can tell me what happened that day, 而要是你不告诉我那天发生了什么事
[30:51] it’ll all be for nothing. 一切都将付诸东流
[30:54] Please don’t involve me in this, all right? 拜托不要把我卷进来 好吗
[30:56] My wife just had a baby. I’m on detective track. 我妻子怀孕了 我正要升警探
[30:59] Have you seen Erika lately? 你最近见过艾丽卡吗
[31:00] – She’s given everything for this. – Of course I’ve seen her. -她为了这个付出了一切 -我当然见过她
[31:03] I still grab chicken wings with her once a week. 我每周还是会跟她一起吃鸡翅
[31:05] I mean, she’s my son’s godmother, okay? 她可是我儿子的教母 好吗
[31:08] She made me the man I am today. I owe my career to her. 是她成就了现在的我 她拯救了我的职业生涯
[31:14] It was you. 是你
[31:16] You didn’t restrain the suspect. 是你没有控制住那个嫌犯
[31:18] But Erika had to take the hit for you. 但艾丽卡替你承担了过错
[31:21] Look, I was still on my probation period. 我当时还在试用期
[31:25] All right, it would have been my third strike. 如果我认了 那就是我第三次违规了
[31:27] I didn’t ask her to do it. 我没有要求她那样做
[31:28] Okay? She just did it. 好吗 是她自愿的
[31:30] And if she hadn’t, I would’ve washed out. 要是她没有那样做 我会被淘汰的
[31:32] So, every day since, I have tried to be 从那以后的每一天 我都尽力去做
[31:34] the cop that she put her career on the line to save. 去成为她豁出职业生涯挽救的好警察
[31:38] She needs you now. 现在她需要你
[31:39] They’re holding that mark against her 他们拿那个污点
[31:40] to keep her out of SWAT. 让她进不了特警队
[31:41] What? No. She-she never said that she… 什么 不可能 她从没说过…
[31:42] She doesn’t want you to take the hit. 她不想让你来承担
[31:44] That’s why she deserves the spot. 所以她值得拥有这个位子
[31:49] She needs somebody watching her back. 得有人照看她
[32:01] He’s got the mother of all deals on the table. 他的面前放着前所未有的协议
[32:03] All he’s doing is repeating 而他却只是念叨着
[32:04] how loyal he is. 自己有多忠诚
[32:05] He almost took it before. 他差一点就接受了
[32:07] What’s holding him back? 是什么阻止了他
[32:09] Stay here. 待在这里
[32:11] Follow my lead. 听我的指令
[32:18] Your crew attacked The Monkey Man bar last week. 你的团伙上周袭击了猿人酒吧
[32:21] Not many people know that’s a Jackal hangout. 没多少人知道那里是豺狼帮的匪巢
[32:26] Who are you looking at, Mr. Savoy? 你在看谁 萨瓦先生
[32:29] Turn off the cameras 关掉摄像头
[32:31] and leave us. 让我们单独聊聊
[32:35] I don’t know why you think someone inside the police 我不知道为什么你觉得警方里有人
[32:37] is a Montrose Merc, 是蒙特罗斯雇佣兵的一员
[32:38] but this is SWAT, 但这里是特警队
[32:40] and everyone here works for me. 这里的人都是我的手下
[32:41] Nothing you say is gonna be leaked. 你说的话不会被泄漏出去
[32:43] And the deal I’m offering you 我一走出这扇门
[32:44] disappears the minute I walk out that door. 协议就立刻作废
[32:53] All right. 好吧
[32:56] O-Okay. 好吧我说
[32:59] He used to run with us 他以前跟我们一起
[33:01] before a bunch of our bosses got busted. 就在我们那帮头头被抓之前
[33:04] He showed up a couple months later 几个月后他又出现了
[33:06] bragging that he used to be a cop, 吹嘘说他以前是个警察
[33:08] and how easy it was to take us down. 还有把我们端了有多容易
[33:13] But then he said he knew a way for us to get it all back. 但然后他说他知道东山再起的办法
[33:17] An ex-cop. 前任警察
[33:18] He had the hookups, like weapons, intel. 他有路子 武器 情报 都能搞到
[33:23] Before we knew it, 我们还没摸清头脑
[33:24] he was telling us all what to do. 他就在教我们怎么做了
[33:26] I need a name. 我需要名字
[33:28] Look, you know… 这个…
[33:28] If you want this deal, I need a name. 如果你想要协议 就要告诉我名字
[33:32] Now. 立刻
[33:36] Hawkins. 霍金斯
[33:43] Dispatch just sent the recording of the call. 调度刚把通话的录音发来了
[33:44] This is 30-David. 这里是30D
[33:45] Got a little static from the mountains. 山上有一些静电干扰
[33:47] 20-David and I are Code 4. 20D和我取消支援
[33:48] – That’s not Deacon. – Sorry for the radio silence. -这不是迪肯 -抱歉把无线电关了
[33:50] Last logged location was, um, 最后一次记录的地点是
[33:52] Hawkins’ cabin in Angeles National Forest. 霍金斯在安吉勒斯国家森林的木屋
[33:54] Man, they’ve been gone, like, six hours. 他们已经失联6小时了
[33:56] Get the airships ready. 让直升机准备好
[34:04] There’s rock cover 50 yards north of here. 以北50码的石堆
[34:06] Plenty of trees along the way. 中间有很多树
[34:08] – Alternate. Don’t spare anything. – All right. -我们交替开火 火力压制 -好
[34:21] What happened to you, Hawkins? 你怎么了 霍金斯
[34:22] You used to be a good cop. 你曾是个好警察
[34:24] And then I was a retired cop. 然后我就退休了
[34:26] What’s that? 怎么样
[34:27] Just an old man in the mountains. 我现在只是山里的一个老头
[34:29] I gave my best years to that badge, 我把我的青春都献给了这警徽
[34:31] and I got nothing in return. 到头来什么都没有
[34:33] I saw an opportunity for some respect. 我看到了获得尊重的机会
[34:36] Any minute, this sky’s gonna be filled with airships. 飞机马上就到了
[34:39] Where are they, Hondo? No one’s coming. 在哪里呢 洪都 没人会来的
[34:42] You don’t want two bodies on your jacket, Hawkins. 你不会想再背上两条人命的 霍金斯
[34:44] Deacon, move! 迪肯 上
[34:54] – Deacon, I’m out. – Hondo, move! -迪肯 我后撤 -洪都 快走
[35:02] Deacon, left side! 迪肯 左边
[35:04] Deacon, go! 迪肯 上
[35:13] – I got one of ’em, Deac. – Me, too. -我打倒了一个 迪肯 -我也是
[35:15] So that leaves eight. 那还剩八个
[35:17] – I got, uh, four rounds. – I got three. -我还有四颗子弹 -我还有三颗
[35:19] All right, that means one of is is gonna have 好 那说明我们其中一个要用一颗子弹
[35:20] to take out two with one. 干掉两个人
[35:22] Now’s a good time to be a hero. 现在正是逞英雄的好时机
[35:25] Don’t look at me to do it. 别指望我这么做
[35:31] If not now, when? 现在不逞更待何时
[35:40] You’re passing over the cabin now. 你正在飞过木屋
[35:42] I’ve got these heat signatures all over the woods. 树林里全都是热成像信号
[35:44] I’m counting 12 people. 大概有十二个人
[35:46] Some of them aren’t moving. 有些人没动
[35:48] Can’t tell which ones are Hondo and Deacon. 不知道洪都和迪肯是哪两个
[35:51] Guys, look. Two o’clock! 伙计们 快看 两点钟方向
[35:53] Two o’clock! 两点钟方向
[36:00] You ready? 你准备好了吗
[36:02] Go. 上
[36:12] Deac, there’s the team. 迪肯 小队来了
[36:36] Everybody out of here. 所有人都撤退
[36:41] – Hey, here! – You guys okay? -这边 -你们没事吧
[36:43] Hondo’s hurt. His right side. 洪都受伤了 他的右侧
[36:44] Luca, get this jacket off of me. 卢卡 把我的衣服脱下来
[36:45] We came as soon as we learned about Hawkins. 我们查到霍金斯后就马上赶来了
[36:47] – I hope you brought us some gear. – You know we did. -希望你们给我们带了装备 -当然了
[36:49] Chris, give me your radio. Okay… 克里斯 把无线电给我
[36:53] Captain… 队长
[36:54] Captain, how we looking? 队长 情况怎么样
[36:55] It’s good to hear your voice, Hondo. 听到你的声音真是太好了 洪都
[36:57] We’re not out of the woods yet, literally. 我们还不算出了树林
[36:58] And we’re not gonna be until we get every last Merc, 我们没抓到所有雇佣兵前绝对不走
[37:01] especially Hawkins. 特别是霍金斯
[37:02] The rest of the cavalry’s on their way. 其他后援在赶来的路上
[37:03] Mumford’s team will sweep from the cabin north, 玛福德的小队会从木屋北边包抄
[37:05] but we can follow the trails 但是我们能跟着
[37:06] picked up from the heat signatures. 热成像留下的痕迹
[37:08] All right. 好
[37:08] They’re gonna be scattering in all different directions. 他们肯定会往不同方向四散
[37:10] Let’s go get ’em. 去把他们一窝端了
[37:13] You up for this, boss? 一起去吗 老大
[37:18] Hell yeah. 走
[37:21] Let’s move. Let’s go! 我们上 上
[37:28] Two shooters heading south. 两名枪手往南边走了
[37:29] Another couple running east 有一对往东边去了
[37:30] and moving fast. 速度很快
[37:31] And a pair heading northwest, 还有一对往西北方向走了
[37:32] – back up the mountain. – All right, Street and Tan, -在山后面 -斯特里特和谭
[37:34] take the crew to the south– go, go. 去追往南边的那群人 快
[37:36] Chris and Luca, go east– move. 克里斯和卢卡 往东 上
[37:39] That leaves a pair for you and me, Deac. 剩下一对交给我们俩 迪肯
[37:41] Back to the high ground. 回到高地
[37:47] Give me your hands. 把手举起来
[37:48] Hands! Hands! 手 手
[37:51] Behind your back! 手背过来
[37:53] We got one and two. 我们抓到了两个
[37:59] They should be right here. 应该就在这里
[38:01] We’re practically standing on top of ’em. 我们几乎就站在他们图像上方
[38:05] Let me see your hands! 把手举起来
[38:09] Got three and four. 找到了两名
[38:11] Just two left, Hondo. 还剩两名了 洪都
[38:18] Hawkins! 霍金斯
[38:26] I guess this is where it ends, huh, Deacon? 看来到此为止了 对吗 迪肯
[38:29] Come on, man. 拜托 伙计
[38:30] I never come up this far. 我从来没到过这么远
[38:32] I never knew this was here. 我从来不知道这里是这样的
[38:33] Come on, Sam, get out of there. 山姆 下来
[38:34] What are you doing, man? Get on the ground. 你在做什么 下来
[38:37] Hondo, high right! 洪都 上方
[39:12] Is he going to be okay? 他会没事吧
[39:15] He just needs some time alone to process. 他只是需要是一些时间来接受
[39:18] He’ll be all right. 他会没事的
[39:24] I guess covering for your partner 看来照应搭档
[39:26] isn’t as bad as letting a perp go. 并不是跟放走罪犯一样糟糕
[39:28] You didn’t just cover. 你不仅仅照应了他
[39:29] You taught him how to be better. 你教会了他怎么做得更好
[39:30] And you took a personal hit 你还帮助了
[39:31] for somebody who needed it. 非常需要帮助的人
[39:34] Lewis told me what you did. 路易斯告诉了我你做的事
[39:37] Sorry I lashed out. 抱歉我骂了你
[39:39] That’s okay. 没关系
[39:41] Fancy my surprise when I called 我打给路易斯警官
[39:42] Officer Lewis to SWAT headquarters, 要他到特警队总部来时
[39:44] and he’s already in the building asking for me. 却惊讶地发现他已经在楼里找我了
[39:48] I wasn’t gonna let a star recruit like Rogers 我可不会什么都不干
[39:50] wash out without doing the legwork myself. 就把罗杰斯警官这样的精英新兵放走
[39:53] Yes, sir. 是 长官
[39:55] She’s gonna make a great officer. 她会成为一名优秀的警官
[39:58] Yeah. 没错
[39:59] I understand you trust your teammates. 我明白你信任你的队友
[40:01] But don’t forget I’m your teammate, too. 但是别忘了我也是你的队友
[40:04] All right? 好吗
[40:08] Let’s go, you guys. 走吧 伙计们
[40:10] Ah, well-deserved, Erika. 当之无愧 艾丽卡
[40:11] – Welcome to SWAT. – Yeah. -欢迎来到特警队 -嗯
[40:13] Congrats. 恭喜你
[40:14] – Congratulations. – Thank you, thank you. -恭喜 -谢谢 谢谢
[40:16] Hey, the other recruits waited to celebrate, 其他新兵都在等着庆祝呢
[40:18] so I’m gonna go join them. 我去和他们一起
[40:19] Have a feeling you’re gonna drink them under the table. 我感觉你肯定能把他们都喝趴下
[40:21] Yeah. Taught her how to do that, too. 没错 这招我也教她了
[40:25] See you around. 回头见
[40:25] – See you. – Bye. -回头见 -再见
[40:41] You didn’t wash off, huh? 你没有洗澡吗
[40:44] I’ve never wanted a hot shower 我从来没有这么想
[40:45] in my own home more in my life. 回家洗个热水澡
[40:59] Hey, Deac, uh… 迪肯
[41:02] Listen, uh, when I took team leader, 听着 当初我担任队长后
[41:05] I tried to treat everybody the same as before. 想和以前一样对待你们
[41:09] Just do the job, like a normal promotion. 尽好职责 就像普通的晋升
[41:12] Those first few weeks, 前几个星期
[41:13] I was just playing a role. 我都只是在扮演角色而已
[41:15] I think we both were. 我想我们俩都是
[41:21] Deac, I’ll never regret taking this job. 迪肯 我绝对不会后悔接下这个职位
[41:24] There’s been a lot of changes I’ve been trying to make 我来到这里有想要做出
[41:25] ever since I got here. 很多改变
[41:29] But I could’ve handled it better. 但我有做得不足的地方
[41:31] I could’ve been more direct with you 我应该更加直接地询问
[41:32] about how you were feeling 你的感受
[41:34] and more honest about how I was. 对我的感受也该更加坦诚
[41:36] How I am, Deac. 我现在的感受 迪肯
[41:41] But I know you would have been great. 但我知道换你会做得很好
[41:44] I really do hope you get your chance. 我很希望你也能得到你的机会
[41:51] Well, get home, get rinsed off, 回家好好休整一下
[41:53] especially before you start hugging on Annie. 特别是可别急着去抱安妮
[41:54] Otherwise you’re gonna be sleeping on my couch. 不然你只能睡在我的沙发上了
[41:57] Later. 回头见
[42:01] You got plans tonight? 你今晚有计划吗
[42:03] Hell no. 没有
[42:06] You do now. 现在有了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号