Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:04] All right, boys, 好了伙计们
[00:05] ring the doorbell and ditch before somebody answers. 按完门铃 别等开门 马上撤
[00:07] Me and Leroy got those two houses. 我和雷瑞负责那两家
[00:09] Darryl, you take that one. Come on. 达利尔 你去这家 来吧
[00:26] Hey. 嘿
[00:29] Aw, shoot. The cops. 完了 是警察
[00:31] No, they ain’t here for us. 他们不是来抓我们的
[00:33] Okay, let me see hands. Hands. 好了 举起手来
[00:37] What are you running from? 你们跑什么
[00:38] Officer, we were just playing a stupid game. 警官 我们只是在玩一个很傻的游戏
[00:40] Up against the car. 趴到车上
[00:44] Now. 现在
[00:49] A burglary was reported in the area. 这片区域报告有入室抢劫
[00:51] We’re looking for suspects. 我们在找嫌疑人
[00:53] Why are you talking to us? We didn’t steal nothin’. 你跟我们扯什么 我们又没偷东西
[00:55] Because you fit the description, smart-ass. 因为你们符合描述 机灵鬼
[00:57] Yeah, right– young, black and breathing. 是啊 年轻 黑人 活着
[01:00] Darryl, shut up. 达利尔 闭嘴
[01:01] – Man, forget this. – Both of you shut up. -天哪算了吧 -两个人都闭嘴
[01:02] And I said don’t move! 我说别动
[01:04] You didn’t say that. You said to… 你没说过 你说的是
[01:05] I said don’t move! 我说别动
[01:07] You understand English? 你听得懂英文吗
[01:08] Why you bum-rush me? 你干嘛针对我
[01:09] I ain’t do nothin’! 我又没做什么
[01:10] This ain’t right! 这不对
[01:12] This is how cops get shot. 警察就是这么中枪的
[01:14] I told you 我说过
[01:15] keep your hands where I could see them. 把手放在我能看见的地方
[01:17] You understand? 你明白吗
[01:18] Hey, stop resisting! Do you want 别反抗 你是不是想
[01:20] – to get shot?! – No! -挨枪子儿 -不是
[01:23] He doesn’t want to get shot. 他不想挨枪子儿
[01:25] None of us do. Please. 没人想 求你
[01:29] Padulla. 帕杜拉
[01:30] They got nothing on ’em. 他们身上没东西
[01:32] I think they get the point. 我想他们已经学到教训了
[01:42] Have a nice evening. 祝夜晚愉快
[01:43] You see those robbery suspects… 如果见到抢劫犯
[01:46] you call us. Okay? 就报警 好吗
[01:49] Let’s go. Come on, Darryl. 走吧 我们走 达利尔
[02:00] Stupid cops. 傻逼警察
[02:01] Boy, what’d I tell you about slamming my door? 小子 我有没有告诉过你不要摔门
[02:03] Darryl started talking, this cop grabbed him– 达利尔一开始说话 这警察就抓着他
[02:05] it looked like he was gonna shoot him. 就好像他要开枪了
[02:07] Is everybody okay? 大家都还好吗
[02:08] I used all the rules you taught me. 我用上了你教我的所有规则
[02:10] I did everything they asked. 他们说什么我做什么
[02:12] Kept my hands in view, kept my voice calm. 手放在看得见的地方 声音保持镇静
[02:14] You tried not to give them a reason to fear you? 你没有让他们找到害怕你的理由吧
[02:16] Yeah. 没有
[02:20] Son, I’m-a tell you something. 孩子我要告诉你一些事
[02:22] Some people fear you 有些人不了解你
[02:23] without even knowing you. 却已经开始害怕你
[02:25] It’s black versus blue. 这是黑人和警察之间的战争
[02:28] But it don’t got to be that way. 但其实没必要这样
[02:30] Maybe. 也许吧
[02:32] But what do you think you can do about it, Hondo? 但你觉得你可以做些什么呢 洪都
[02:37] All right, we got a hostage situation. 我们接到人质绑架
[02:39] Suspect’s name is Christian Baty. 嫌犯名字是克里斯蒂安·巴蒂
[02:41] Someone called 911, saying he’s threatened to shoot 有人报警 说他受到威胁要用AK-12
[02:42] his two kids, his girlfriend and himself with an AK-12. 枪杀两个孩子 女朋友和他自己
[02:45] These guys always want 这些人总是想
[02:46] to kill themselves last– they should try going first. 最后自杀 他们应该先自杀
[02:50] – We got any word on Street? – He knows he’s on standby. -斯特里特有消息吗 -他知道自己待命
[02:52] I tried his cell a few times, but he’s not picking up. 我打了他几次电话 他没接
[02:54] But I’m gonna keep on trying. 我会继续打的
[03:04] 911 caller says Baty has hostages in danger. 911接线员说巴蒂控制了人质
[03:07] You need to go in now. 你现在就得进去
[03:08] All right, we’re a man down, but we’re ready to go in. 队里少了一个人 但我们可以进去
[03:10] Heat sensors can’t identify which room 热感器无法识别
[03:12] Baty or the hostages are in. 巴蒂和人质在哪间房间
[03:14] The front door is reinforced. 前门被加强过了
[03:15] All right, well, we brought our own reinforcements. 我们也会带上自己的加强装备
[03:17] Okay, we got the Rook, let’s do this. 抄上家伙 咱们走
[03:21] Please stand back. 请靠后站
[03:30] Nice of you to join us, Street. 斯特里特 你能来真好
[03:31] I’m sorry, I didn’t get the message right away. 真抱歉 我没有马上收到信息
[03:33] I know we don’t do excuses, but my mom, 我知道咱们不找借口 可我妈
[03:35] she got this job in Lincoln Heights, 她在林肯高地找到了工作
[03:37] and she was supposed to take the train, 她应该乘火车去的
[03:38] and then she started getting all these 可她突然变得焦虑
[03:39] anxieties, and she asked me to take her. 叫我开车带她去
[03:41] It’s not gonna happen again. 这种事不会再发生了
[03:42] You get familiar with the layout, 马上熟悉布局
[03:43] get squared away. 整装待发
[03:44] Yeah. Thanks. I’ll be ready. 好的谢谢 我会准备好的
[03:46] Boss? 老大
[03:48] This job, it’s a good thing for her. 这份工作 真的对她有好处
[03:52] Get ready to roll, Street. 准备出发 斯特里特
[03:59] Chris, Street, go. 克里斯 斯特里特 上
[04:34] All set. Three, two, one. 准备 三 二 一
[04:55] LAPD! On the ground! 洛城警局 趴下
[04:56] Christian Baty, get down on the ground! 克里斯蒂安·巴蒂 趴到地上
[04:58] All the way! Give me a two! 搜索四周 两人一组
[05:00] Left side clear. Right side’s clear. 左侧安全 右侧安全
[05:02] All right, he’s unarmed. 他没有武器
[05:03] – We got Christian Baty. – Roger that. -我们控制了克里斯蒂安·巴蒂 -收到
[05:04] No hostages, our end. 没有发现人质
[05:05] House is clear. 房子安全
[05:06] No girlfriend, no kids. 没有女朋友 没有小孩
[05:08] Something’s off. 出岔子了
[05:10] You want to tell us what the hell is going on? 你要不要说说这什么情况
[05:12] You’re the ones busted in here, you tell me. 是你冲进来搜捕的 你告诉我啊
[05:14] Why’d somebody call 911, say you were about to kill 为什么有人报警 说你要杀了
[05:16] your girlfriend and kids? 女朋友和小孩
[05:17] I don’t have a girlfriend, or kids! 我根本没有女朋友和小孩
[05:20] Damn, sounds like we just got swatted, boss. 见鬼 听着好像我们被假报警坑了 老大
[05:23] Hondo, we may have something. 洪都 我们发现了一些东西
[05:26] Blast plates, 爆破板
[05:27] caps, copper fuses. 火药纸 铜熔断器
[05:29] Somebody’s been messing with explosives here. 有人在捣鼓爆炸呢
[05:31] Making something pretty big. 搞点大玩意儿
[05:32] It’s a list of cities. Crenshaw, 这里列了一些城市 比如克伦肖
[05:33] Baldwin Hills, Ladera Heights, Inglewood. 巴尔温亥尔斯 拉得拉高地 英格尔伍德
[05:36] Possible targets? 潜在目标
[05:37] Those are all black neighborhoods. 这些都是黑人社区
[05:43] Hey. Who are you? 你是谁
[05:44] What the hell do you have planned? 你到底在盘算什么
[06:22] Hondo, this is Agent Elliott Gines, 洪都 这是艾略特·吉因斯探员
[06:24] – point for the FBI. – SWAT’s here to help, -由联调局指派 -特警队在此协助
[06:26] but I’d be lying if I didn’t say this guy’s list 但我必须说明 那家伙的潜在目标列表
[06:28] of possible targets feels personal. 显示出了强烈的私人仇恨
[06:30] Completely understand, Sergeant. 完全明白 警官
[06:31] Now, I’ve interviewed Christian Baty twice in the last six months. 过去六个月里 我对克里斯蒂安·巴蒂进行过两次传唤
[06:34] He made the FBI’s watch list for researching 他在联调局监视名单上
[06:36] improvised explosive devices, along with this. 因为他研究简易爆炸装置 以及这个
[06:40] Baty just happens to be a member of a white pride 巴蒂正好是一个名叫”终极爱国者”的
[06:42] chat group called the “Ultimate Patriots”” 白人主义聊天组成员之一
[06:44] These guys espouse violence 这些人基于对
[06:45] based on the fear “飙升的少数种族威胁”
[06:46] of the “Surging minority threat.” 拥护诉诸暴力行为
[06:48] Yeah, they sound awesome. 厉害厉害
[06:49] Yeah, the kind of awesome that hides behind pseudonyms 是啊 躲在网名和头像后面
[06:51] – and avatars. – Most of the time, -真够厉害的 -大多数时候
[06:53] this kind of chat group is all talk, no bite. 这种聊天群只是动嘴不动手
[06:55] But a few days ago, this one went silent. 但几天前 这个人再也没发过话
[06:57] Not before hinting at something big happening today, though. 倒是没有暗示今天会发什么大事
[07:00] We found TATP residue in his house. 我们在他家发现了熵炸药的残留物
[07:02] Evidence that Baty’s making explosives, 这是巴蒂做了炸药的证据
[07:04] but where are they now? 但是现在炸药在哪
[07:05] I got unis running extra patrols from Crenshaw 我让警员在克雷肖到拉得拉高地一带
[07:07] to Ladera Heights. If they see anything, we’re mobilizing. 加强巡逻 如果他们看见什么 我们就动起来
[07:09] Sir, South L.A. is full of soft targets. 长官 洛杉矶南区到处是易受攻击的目标
[07:11] We need to find out exactly what Baty’s got planned. 我们需要找到巴蒂计划袭击的准确位置
[07:13] And who else he might be working with. 还有他可能和谁合谋
[07:14] We can search for the real names 我们可以搜索这个聊天群里
[07:15] of the people in this chat group. 所有人的真实姓名
[07:17] “WhitePridePiper,” “白人主义派珀”
[07:18] “AlbinoAlbert” “白白阿伯特”
[07:19] and “ChicksDigAryans” “女人最爱雅利安”
[07:21] Yeah, count me in. 算我一个
[07:22] I’ll set you up with FBI servers and our best computer guy. 我帮你连上联调局的服务器和最厉害的技术人员
[07:24] We I.D. these guys, and with your local knowledge, we can 我们确认这些人的身份后 加上你们对当地的了解
[07:26] – scoop these guys up faster. – Okay. Whoever was behind -我们能更快找到这些人 -不管背后到底是
[07:29] that swatting call knew Baty was dangerous. 谁报了假警 他知道巴蒂是个危险人物
[07:30] A friend or neighbor who wanted to tip us off without 想告密却又不想公开自己和巴蒂之间关系的
[07:32] opening themselves up to retaliation by Baty? 朋友或者邻居吗
[07:35] FBI’s dealt with swatting calls before. 联调局以前处理过这种报假警的情况
[07:37] They’re difficult to trace. 很难查出来是谁
[07:38] Let me know if you need our resources. 如果你们需要资源就告诉我
[07:40] Gines. 吉因斯
[07:42] I want to be in that room when you question Baty. 我想和你一起审问巴蒂
[07:44] Be my guest. 可以
[07:48] Deac, Luca, 迪肯 卢卡
[07:51] – I need a favor. – Sure, Hondo, what’s up? -帮我个忙 -没问题 洪都 怎么了
[07:52] You guys still play ball with that watch commander 你们还和西南分局的指挥官
[07:54] out of the Southwest Division? 一起打球吗
[07:55] Lieutenant Bernard. Yeah. 伯纳德警督 是的
[07:56] Big mouth, no jump shot. 大嘴巴 从不跳投
[07:57] Yeah, my dad was his training officer. 我爸爸是他的培训教官
[07:59] I need you to give him a call, 需要你给他打个电话
[08:00] and get a uni to locate someone in South L.A. for me. 让警员帮我去洛杉矶南区找个人
[08:02] – Sure, who? – My father. -没问题 谁 -我父亲
[08:04] I talked to him this morning, he said he was headed to Crenshaw 我今天早上和他通过电话 他说他要去克雷肖
[08:06] to hang out with some of his friends. I tried his cell. 和几个朋友聚会 我刚刚打他电话
[08:08] – He’s not picking up. – All right, we’re on it. -他没接 -好了 交给我们
[08:10] No problem. 没问题
[08:17] Christian Baty. 克里斯蒂安·巴蒂
[08:21] Why is it always boring-looking guys like you 为什么总是像你这样看起来很无聊的人
[08:23] who turn out to be the most dangerous? 反而是最危险的呢
[08:25] Are we really gonna do this again, Agent? 我们真的要再来一遍吗 探员
[08:27] “Special Agent,” And yeah, yeah, we are. “特别探员” 是这样的
[08:29] Except this time, I have bomb residue 只是这次 我手里有炸药的残留物
[08:31] and materials as evidence. 和制造材料的证据
[08:33] Tell us what the target is and who you’re working with, 告诉我们目标是谁 你和谁在合谋
[08:35] maybe you won’t go to prison for the rest of your life. 也许你就不用在监狱里度过下半生了
[08:40] Do you play football? 你打橄榄球吗
[08:44] I used to. 我过去打
[08:46] What position? 什么位置
[08:47] – Linebacker? – Halfback. -中后卫吗 -中卫
[08:48] But not quarterback, though. 但不是四分卫吧
[08:49] See, I… 你看
[08:50] I care more about facts than feelings. 我在意的是事实而不是感情
[08:53] And here’s a fact. 有个事实是
[08:55] Blacks can’t play quarterback. 黑人打不了四分卫
[08:57] Not with the best of them, anyway. 就算打了 也不是最好的
[08:59] Are you trying to get a rise out of me? 你是在试图激怒我吗
[09:00] ‘Cause I’ve been there and done that. 我早就已经经历过这些了
[09:01] Eh, just my way of connecting. 只是跟你交流下感情
[09:02] You know, I grew up in South L.A., 你知道吗 我在洛杉矶南区长大
[09:04] one of the neighborhoods on your list, 就在你袭击清单里的一个街区
[09:05] and there’s a lot of good people who live there. 那儿住了很多好人
[09:07] Really? 真的吗
[09:09] Do you you have any idea what’s going on in your hood? 你知道你的街区都发生了什么吗
[09:12] There are black armies on street corners 街头巷尾都有黑人军队
[09:14] chanting to put “Wings on white pigs.” 高喊着让”白猪飞”
[09:16] You’re saying someone’s looking to kill cops there? 你是说那儿有人想要杀警察吗
[09:19] I pay attention to what’s going on. 我关注那里发生了什么
[09:20] There are hate groups plotting the assassination 有一些仇恨组织在策划
[09:22] of white police officers. 暗杀白人警察
[09:24] – What the hell are you talking about? – Exactly. -你到底在说什么 -一点没错
[09:26] How is it that I know more about what’s going on 我怎么会比你更了解
[09:29] in this city than you do? 这个城市都发生了些什么呢
[09:31] In your own communities? 在你们自己的社区
[09:32] Why do you leave it up to me to protect other cops? 为什么你要让我去保护那些警察
[09:35] Let’s sit you down 进来坐下
[09:36] and see what you got to say. 听听你要说些什么
[09:43] Did you hear any chatter 你有在街头听说
[09:44] on the streets about someone going after cops? 有人要追杀警察吗
[09:45] No. Nothing I’ve heard. 没有 我没耳闻
[09:48] He’s probably just wasting our time. 他可能只是在浪费我们的时间
[09:49] I don’t know. 我不知道
[09:50] He seemed like he was feeling it. 他看起来很感同身受
[09:53] Let’s give a heads-up to Southwest and 77th Divisions. 我们给西南分局和77分局提个醒
[09:56] We dig deeper, we’ll find out his target. 我们继续追查 会找到他的目标的
[09:58] All right. I’m on it. 好的 交给我吧
[10:04] Our swatting call was made using a deaf teletype relay service. 报假警的电话用的是聋哑人电传打字设备
[10:07] The hard of hearing use them. 听力不好的人会用这种设备
[10:08] To turn typed messages into voice messages. 将打字信息转换成语音信息
[10:11] Prevents us from I.D.’ing the caller’s voice. 阻止我们确认呼叫者的声音
[10:13] But these services aren’t as anonymous as you might think. 但是这种设备不像你想的那么匿名
[10:16] We traced the call through dispatch. 我们通过调度中心追踪了来电
[10:17] Our swatter tried to mask his location by connecting 在转接到911之前 报警人试图通过
[10:20] to a non-emergency line before transferring to 911, 连接一个非紧急线路来掩盖他的位置
[10:23] but I focused on the signal, 但我把追查了信号
[10:24] found the physical address: an apartment in Echo Park. 找到了其物理位置 在回声公园的一间公寓
[10:27] I want unis there now. 派警员立刻过去
[10:35] Did you know Commissioner Plank was stepping down 你知道普兰克主席辞职
[10:37] to run for governor? 去竞选州长的事吗
[10:38] No. 不知道
[10:39] Hey, Annie, what are you doing here? 安妮 你怎么来这儿了
[10:41] I was just on my way home from a doctor’s visit, 我刚看完医生回家
[10:43] and guess who just got a totally clean bill of health. 猜猜谁的健康状况良好
[10:46] Are you serious? 你是认真的吗
[10:47] Brain scan, blood test, all checked out. 脑部扫描 血液检查 全部过关
[10:49] No more worries about tumors. 不用再担心肿瘤了
[10:51] I guess you’re stuck with me a little while longer. 我想你还是要和我多待些日子的
[10:54] Oh, my goodness. 谢天谢地
[10:56] All your hard work, all the rehab. 你所有的努力 所有的复健
[10:58] Well, I could not have done it without you. 没有你我真的做不到
[11:00] Hey, I know you’re busy. 我知道你很忙
[11:01] I just wanted to tell you in person. 我只是想亲口告诉你
[11:03] And kiss you. 还有吻你
[11:04] – And tell you I love you. – Love you, too. -还有告诉你我爱你 -我也爱你
[11:07] Annie! 安妮
[11:08] Hey, Luca. 卢卡
[11:10] – Bye, Luca. – What’s up? -卢卡 拜拜 -怎么样
[11:12] Hey, how’s the rehab going? 复健怎么样了
[11:14] She’s got a clean bill of health. 健康状况良好
[11:15] Deac! That’s awesome, man. 迪肯 这太棒了
[11:17] Yeah, it’s a blessing. 是啊 上天保佑
[11:19] We got to celebrate. 我们得庆祝一下
[11:20] Sure thing, man. What did you have in mind? 没问题 你有什么想法
[11:21] Well, I’m thinking I got to come up 我在想我要给
[11:23] with a really big surprise for Annie. 安妮一个巨大的惊喜
[11:24] Dude, Annie always sniffs out your surprises. 老兄 安妮总能察觉到你的惊喜
[11:27] Not this time. 这次不会了
[11:29] Sorry. It’s my mom’s first day at work, 抱歉 我妈第一天上班
[11:31] and she’s kind of freaking out. 她有点不知所措
[11:33] At least she knows how to use her phone now. 至少现在她还知道怎么用手机
[11:36] What’s her job? 她从事什么工作
[11:37] I found this opening at this deli. 我找了家在招工的熟食店
[11:39] They hire parolees. 他们雇假释犯
[11:40] Bunch of hard ex-cons 里面有很多有前科的重刑犯
[11:42] and my mom selling sandwiches. 我妈在里面卖三明治
[11:43] I can’t imagine 很难想象
[11:44] it’s easy starting a new life with a past like hers. 像她经历了这么多 展开新的人生会有多么不易
[11:46] It’s just a little different than I expected. 只是和我原来想的有点不一样
[11:49] You know, I got to… I got to grocery shop 我得去杂货铺
[11:50] so we can fix breakfast together, and then I… 和我妈一起吃早餐 然后我…
[11:52] I got to try and get home in time to set the dinner table. 晚餐时间我还得按时回家帮忙摆桌子
[11:55] It’s like she’s still on this prison schedule, you know? 她好像还是在按监狱作息时间在生活 明白吗
[11:57] Our little boy’s growing up. 我们的小男孩长大了
[11:59] Let’s not get carried away. 别让我冲昏头了
[12:01] Ran your parameters through our database. 按你们的参数在我们的数据库中查询过了
[12:03] Came up with fellow chat room buddies of your suspect. 找到了嫌犯的一个聊天室网友
[12:05] Connor Glenski. 康纳·格伦斯基
[12:07] Used to affiliate with local white pride groups in Fontana. 和丰塔纳当地的白人主义组织有过联系
[12:09] I got two more. Jacob Sullivan from Wyoming 还有两名 怀俄明州的雅各布·沙利文
[12:12] and Garrett Logan from Virginia. 还有弗吉尼亚州的加勒特·罗根
[12:14] How’d you find them so fast? 你们怎么这么快就找到了他们
[12:15] We’re the FBI. 我们是联调局的
[12:16] We’ve got equipment and algorithms locals can’t touch. 我们有地方警局没有的设备和算法
[12:19] Don’t got one of those, though. 不过我们倒没这种制服
[12:20] Sweet jacket. Got any for sale? 外套不错 有卖的吗
[12:23] After you finish with this, I’ll see if I can scrounge one up. 你搞完这个 我去看看能不能给你要一件
[12:26] I’m gonna get these names to Agent Gines. Excuse me. 我要把这几个人报告给吉因斯探员 先失陪了
[12:32] Mom? 妈
[12:32] Jimmy, I need you here right now. 吉米 我要你现在过来一趟
[12:34] – What’s wrong? – Your Uncle Ralph is here. -怎么了 -你叔叔拉尔夫来了
[12:37] Mom, Uncle Ralph lives in Phoenix. 妈 拉尔夫叔叔住在凤凰城
[12:39] I mean, we haven’t seen him since… 我们很久没见过他了
[12:40] I know, si-since after the funeral. 我知道 葬礼后就没见过了
[12:42] But he’s here. Now. 但是他现在在这里
[12:44] I think he wants to hurt me. 我觉得他想伤害我
[12:46] Are you sure it’s him? 你确定是他吗
[12:47] I mean, it’s been 20 years since you’ve seen him. 你都有20年没见过他了
[12:49] It’s him. You remember how angry he was 就是他 你还记得你爸死后
[12:53] after your father died? 他有多生气吗
[12:54] And-and how he talked about getting back at me 还有他说只要一有机会
[12:56] if he ever had the chance? 他就会找我报仇
[12:58] Ma, hey. Just take a breath. 妈 深呼吸
[12:59] Okay? Take a breath. 好吗 深呼吸
[13:00] I don’t know what he wants to do to me. 我不知道他会对我做什么
[13:02] Just come down here, please. 快过来 拜托
[13:04] We’re in the middle of a case. 我们正在查案
[13:06] Okay-okay. I understand. 好吧 我理解
[13:08] I’m sorry, I’m-I’m just scared. 很抱歉 我只是很害怕
[13:10] Mom. Mom? 妈 妈
[13:14] I’ve updated Gines. Let’s go. 我已经跟吉因斯说了 我们走
[13:16] Actually, Chris… 那个 克里斯
[13:18] take the Charger, head back to HQ without me. 拿上钥匙 先回总部去 我有别的事
[13:19] All right, funny guy. Come on. 好吧 真好笑 走吧
[13:21] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很神经
[13:22] but I got an emergency. I got… I’ll meet up with you later. 但我有急事 我有…我等会儿去找你
[13:24] What? I can’t argue right now. I just got to go. 什么 我现在没时间跟你说 我要走了
[13:26] Hell you do. What am I supposed to tell Hondo? 搞什么 我怎么跟洪都说
[13:28] I covered for you going AWOL before, 你之前擅离职守我给你打过掩护
[13:30] and I got burned. 我连带受了罚
[13:30] I know, I… 我知道 我…
[13:32] You don’t have to say a word to Hondo, okay? 你什么都不用跟洪都说 好吗
[13:34] I’m gonna talk to him. 我去跟他说
[13:35] Okay. How do you know she’s not playing you again? 好吧 你怎么知道她不是又在耍你了
[13:35] – Who? – Come on, don’t put me in this position. -谁 -拜托 别让我不好做
[13:38] Look, I said I was gonna talk to Hondo, okay? 我说过我会跟洪都说的 好吗
[13:40] It’s not on you. I’m gonna take care of it. 不关你的事 我会负责的
[13:46] Street. 斯特里特
[13:47] Hondo, we got the names of Baty’s accomplices. 洪都 我们得到了巴蒂共犯的名字
[13:49] Yeah, I just talked to Gines. 我刚和吉因斯通过话了
[13:50] – We’re looking into it. – Great. -我们会展开调查 -好极了
[13:52] Chris is on her way back to HQ now with the intel. 克里斯现在带着情报回总部
[13:54] Listen, I got to make a quick detour, though. 听着 我要去个别的地方 不会太久
[13:56] You remember the arrest I made on that gunrunner in Palmdale? 还记得我在帕姆代尔逮捕的那个军火走私商吗
[13:59] Yeah. Yeah, what’s going on? 记得 怎么了
[14:02] Well, uh, I got an on-call subpoena for it. 我收到一张那个案子随叫随到的传票
[14:05] And, uh, D.A. needs me to appear in court 地检要我在30分钟内
[14:07] in, like, 30 minutes. 赶去上庭
[14:08] Listen, uh, I’m gonna split off to respond, 我要暂时失联一下
[14:10] but I should be back in time to, uh… 但我应该可以赶回来…
[14:12] I should be back in time to move on these guys. 我应该可以赶回来继续调查这些人
[14:13] – All right. Roger that. – Thanks. -好吧 收到 -谢了
[14:23] I got him from here. Thanks. 交给我吧 谢谢
[14:26] I live my whole life right. 我这辈子遵纪守法
[14:27] I ain’t been in a police station over 45 years, 我有45年没来过警局了
[14:30] and it takes my son to have me arrested? 现在我亲儿子要逮捕我
[14:31] Okay, look here, ain’t nobody arresting you, Pop. 好了 听我说 没人要逮捕你 老爸
[14:34] I thought we agreed 我以为我们达成一致了
[14:34] that you would keep us updated on where you would be. 你要去哪都会知会我们
[14:36] What, like I’m 12 years old? 怎么 当我是个12岁的小孩吗
[14:38] No. Like you have a medical condition 不 是你身体不好
[14:39] that can be a problem 如果你不放在心上
[14:40] if you don’t stay on top of it. 就可能会出问题
[14:42] That was the point of moving you to L.A., 所以我们要你搬去洛杉矶
[14:43] so me and Brie could be here for you. 好让我和小布能照顾你
[14:45] Look, I was down on Crenshaw looking after Ms. Reginald. 听着 我在克伦肖照看雷金纳德女士
[14:47] See, there’s this guy that keeps coming around her neighborhood, 有这么个男的总在她家周围晃悠
[14:49] and, well, she just wants somebody to look out for her, 她想有个人照应
[14:51] that’s all. 仅此而已
[14:51] Oh, right. You is that someone, huh? Come on, man. 对 你就是那个人吗 得了吧
[14:54] This ain’t got nothing to do with her being single, huh? 这和她单身没有任何关系吗
[14:56] I’ve been gone for 30 years. 我离开了30年了
[14:58] I’m just reconnecting with my community, that’s all. 我只是想重新融入我的社区 仅此而已
[15:00] Okay, well, you can reconnect with your community 好吧 你可以重新去融入你的社区
[15:02] by letting people like Ms. Reginald know 不过是告诉像雷金纳德女士这样的人
[15:03] she can call the cops if she got a problem. 有麻烦找警察
[15:05] It ain’t that simple for some people. 对有些人来说没这么简单
[15:07] Oh, here we go. Black versus blue, right? 又来了 黑人和警察的战争 对吗
[15:10] I’ve been telling you since I was a kid 我从小就一直跟你说
[15:11] it ain’t got to be like that. 不必非要如此
[15:12] You’re the one who told me that if I wanted 你告诉我如果我想
[15:13] to do something about the police, I should join them. 改变警察 就应该去当警察
[15:15] Yeah, but I was just making a point about futility. 是的 但我只是想说那是徒劳的
[15:19] Ain’t nobody with any sense expected you 作为有理智的人 我不是希望你
[15:21] to actually start wearing a badge. 真的去当警察
[15:23] All right, I ain’t gonna do this right now, Pop. 好吧 现在没时间和你争论 老爸
[15:24] We can talk about it later. 我们晚点再谈
[15:25] All right, come on. 好了 来吧
[15:27] Look, our counselor has a couch and a TV. 顾问那有沙发和电视
[15:29] You can post up there for now. 你可以暂时在那休息一下
[15:31] Hondo, I know you. And I know 洪都 我了解你 我知道
[15:34] when something’s wrong. What’s really going on? 你有事是什么样 到底发生了什么
[15:37] All right, real talk? 好吧 说真话
[15:39] There’s a bomb threat in South L.A. 洛杉矶南区有炸弹威胁
[15:41] We’re trying to locate it and shut it down. 我们在试着找出炸弹方位并解除它
[15:42] – And you want me out of harm’s way? – That’s right. -你想我离开爆炸范围 -没错
[15:44] What about the other people, son? 那其他人怎么办 孩子
[15:45] That just don’t seem fair. 这不公平
[15:47] We got cops all over the neighborhood 我们在社区每个地方都安排了警察
[15:48] trying to find these suspects. 试着找到这些嫌犯
[15:49] Listen, I was born and raised there, and so were you. 听着 我在这出生长大 你也是
[15:52] I can’t just sit here on my ass if it’s in danger. 我不能明知这里有危险还坐视不管
[15:55] Pop, will you let me do my job? 老爸 能让我做好我的工作吗
[15:57] I can’t do that if I’m worried about you. 如果我要担心你 就不能好好工作了
[15:59] It is my turn to take care of this community. 现在轮到我来照顾这个社区了
[16:04] Officer. Get him set up in the counselor’s office, all right? 警官 安排他去顾问办公室好吗
[16:13] We checked our swatter’s apartment in Echo Park. 我们在回声公园查过谎报假案者的公寓了
[16:15] No one lives there. 没人住在那里
[16:17] I was afraid of that. It’s a dead end. 我怕的就是这个 这下线索断了
[16:19] Not quite. We looked into the apartment’s lease history. 没完全断 我们查过公寓租赁记录
[16:22] Last one was a long-term agreement, 上一个租户是长期合同
[16:24] but no one remembers what the tenant looked like. 但是却没人记得租客的样子
[16:26] Well, he must have kept a low profile. 他行事肯定很低调
[16:27] Made us look closer. 于是我们更深入搜查了一番
[16:28] Boring location, lots of exits, 人迹罕至的地方 出口不少
[16:30] and a bathroom perfect to use as a darkroom. 还有一个非常适合用来做底片冲洗暗房的浴室
[16:33] Sounds like a safe house. 听起来像是安全屋
[16:34] I made some calls. 我打了几个电话
[16:35] It was a safe house. For the FBI. 那里以前是联调局的一间安全屋
[16:39] I also looked into you. 我也查了你
[16:41] Your daughter has a friend who’s deaf 你女儿有个聋人朋友
[16:42] and uses the same relay service our swatter used. 和这个谎报假案者用的是同一个中转服务
[16:46] You made that 911 call. 报警电话是你打的
[16:52] What else are you hiding? 你还有什么瞒着我们的
[16:58] The more I dug into Baty, the more I knew how dangerous he was. 我越深入调查巴蒂 就越知道他有多危险
[17:01] Now, I went to my superiors. 我去找过我的上级
[17:03] I even went to the higher-ups in the Justice Department. 我甚至去找过司法部的上级
[17:05] No one thought we had enough for a warrant. 没人认为我们有足够的证据申请搜查令
[17:07] No one took it seriously. 没人把这当作一回事
[17:08] So you used SWAT to get inside Baty’s house 所以你就利用特警队进入巴蒂的房子
[17:11] to uncover his plan? 来揭露他的计划吗
[17:12] That stunt could have led to my guys killing people 你这一出有可能会让我的手下
[17:14] under false pretenses. 因为虚假线索致人死亡
[17:16] And you know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[17:19] How many people are gonna die if Baty isn’t stopped? 如果不阻止巴蒂 有多少人会死
[17:22] Now, we all know 我们都知道
[17:23] his accomplice is gonna do something today, right? 他的同伙今天会采取行动
[17:27] So who are we going after here? 那我们到底要找的是谁呢
[17:30] Now, you could spend your time digging into me, 你们可以花时间去调查我
[17:32] trying to prove I made that call. 证明那个电话是我打的
[17:34] Or you could focus on stopping this attack. 或者可以集中精力去阻止这次袭击
[17:39] Agent Gines. 吉因斯探员
[17:40] Could you excuse us, please? 能让我们单独说几句吗 谢谢
[17:45] Stay in the building. 别离开这栋楼
[17:52] Anything we found in Baty’s house can’t be used in court. 我们在巴蒂房子里所找到的一切都不能呈堂
[17:55] Well, it leaves us two choices. 那我们只剩下两个选择
[17:57] Maintain plausible deniability, 保持合理推诿
[17:58] keep it under wraps for a few hours, 保密几个小时
[18:00] which makes us complicit in a cover-up with the FBI. 这会让我们变成是在和联调局串通一气
[18:04] Or release Baty back on the street. 或者释放巴蒂
[18:06] Hold up, hold up. Release Baty? 等等 等等 释放巴蒂
[18:08] We know he’s been making explosives. 我们知道他一直在制造炸药
[18:10] He’s got accomplices out there ready to use them. 他在外面的同伙正准备使用这些炸药
[18:13] And it was an illegal search. 但那是非法搜查
[18:26] Are we just gonna let this clown walk? 我们只能放走这个混蛋吗
[18:27] Yeah, what’s the word, Hondo? 上面怎么说 洪都
[18:29] We’re letting him walk, we’re not letting him go. 我们只是释放他 但是不会放过他
[18:31] We’re gonna roll with Baty, 我们要跟着巴蒂
[18:31] and we’re gonna watch his every move. 监视他的一举一动
[18:33] I called in a few favors with some outsiders 我给几个局外人打了电话
[18:35] who’re gonna help us keep an eye on him. 他们会帮我们监视他
[18:37] You think Baty’s gonna lead us to his accomplices? 你认为巴蒂会带我们找到他的同伙吗
[18:39] Heard you’re a man down, 听说你缺了个人手
[18:40] so Rocker and I agreed to chip in. 所以我和洛克同意来帮忙
[18:42] – We’re upgrades, honestly. – Appreciate that. -说实话 我们的实力更强 -谢谢你们
[18:44] All right, load up. 上车
[18:45] Let’s get ready to move out. 大家准备出发
[18:46] – Let’s go. – Chris, hold on a second. -我们走 -克里斯 等一下
[18:48] You and I got to talk about Street. 我和你要谈谈斯特里特的事
[18:50] I called the D.A. He never got subpoenaed. 我打过电话给地检 根本没有传召他出庭
[18:53] – Subpoenaed? – Where the hell is he, Chris? -传召出庭 -他人在哪里 克里斯
[18:55] What did he tell you? 他和你说了什么
[18:56] That he needed to appear in court. 说他需要出庭
[18:58] Only his case was never on the books for today. 只是今天根本没有安排他的案子
[19:01] I’m sorry, boss. 抱歉 老大
[19:01] I assumed you knew what was going on. I… 我猜你已经知道是怎么回事了 我…
[19:03] He swore to me he was gonna call you right away 他跟我发过誓 他会马上打电话给
[19:05] and tell you the truth. 告诉你实话
[19:06] What is the truth, Chris? 实话是什么 克里斯
[19:08] He didn’t say exactly yet. 他没有确切地说
[19:09] Just think there’s some kind of drama going on with his mom. 我觉得是他妈妈又搞了闹剧
[19:17] Ma. 妈
[19:18] Oh, Jimmy. Oh! 吉米
[19:21] Hey, it’s okay. 没事了
[19:22] It’s all right. I’m here. 没事了 我来了
[19:24] I didn’t mean to ruin your day at work. 我不是故意破坏你今天的工作
[19:26] I know how important work is for you. 我知道工作对你来说有多么重要
[19:28] Ma, take breaths, okay? Take deep breaths. 妈 喘口气 深呼吸一下
[19:30] Okay. 好
[19:35] Drea’s gonna let you sit for a couple minutes. 德瑞会让你坐一会
[19:37] Everything’s cool, okay? 没事的 好吗
[19:39] – Okay. – All right, just relax. -好 -放轻松点
[19:40] Okay. Okay. 好的
[19:43] Where is he? 他在哪
[19:44] Who? 谁
[19:46] The guy my mom thinks is my Uncle Ralph. 我妈以为是我拉尔夫叔叔的那个人
[20:03] Jimmy. 吉米
[20:07] You grew up big. 你已经长这么大了
[20:09] I got Baty in a Code 37 plate number. 我发现巴蒂上了一辆被盗车辆
[20:12] JA9E3D John, Adam, Nine, Edward, Three, David,
[20:14] headed south on Crenshaw. 向南开往克雷肖
[20:16] Deacon, Luca, keep a perimeter to the north. 迪肯 卢卡 在北面设置边界
[20:18] We’re in position, Hondo. 我们已经就位 洪都
[20:19] Chris, keep a perimeter to the south. 克里斯 在南面设置边界
[20:20] – Mumford and Rocker to the west. – On it. -玛福德和洛克负责西面 -马上去
[20:22] Looks like Baty’s heading into South L.A. 看来巴蒂要前往洛杉矶南区
[20:24] This guy gets released, and the first place he heads for 这家伙刚被释放 第一个要去的地方
[20:26] is the neighborhood he’s targeting? 就是他一直瞄准的社区吗
[20:27] I had him and his car searched at HQ. 我已经让总部搜查过他和他的车
[20:29] No guns or explosives. 没有枪支或炸药
[20:30] But he could be meeting with the people who have them. 但他也许会和手持枪支和炸药的人见面
[20:33] Eyes peeled, people. 保持警觉 各位
[20:34] 二手货集市 每周日
[20:45] Think we just got made. 我们刚刚被发现了
[20:47] Good. I want Baty to think he’s smarter than us. 很好 我要巴蒂认为他比我们更聪明
[20:50] That’s why I called in favors. 所以我才找了局外人帮忙
[20:57] All right, Little Red. 小红
[20:58] – You sure you’re up for this? – Depends, Hondo. -你确定要这么做吗 -看情况了 洪都
[21:00] You gonna talk to that D.A. about my possession charge? 你会和地检谈谈我的藏毒指控吗
[21:03] And don’t pull one of them cop tricks like last time. 别像上次一样用警察的伎俩来忽悠我
[21:05] Look, man, a deal’s a deal, 我说话算数
[21:06] assuming you and your boys don’t lose this guy. 不过前提是你和你手下没跟丢这家伙
[21:10] Look, you see anything, you text us, 一有任何发现 发短信给我们
[21:12] and we’ll handle it from there, you understand? 然后由我们来接手 明白了吗
[21:16] Guy is definitely not from around here. 这家伙肯定不是这一带的人
[21:19] More like the North Pole. 而更像是北极人
[21:21] How dangerous is he? 他有多危险
[21:22] Too dangerous to talk about, Red. 危险到无以言表 小红
[21:26] Wait, you serious? 等等 你说真的吗
[21:27] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[21:28] How’s it feel to be working with the good guys? 与好人共事的感觉如何
[21:30] Jury’s still out on that. 陪审团对此也没有答案
[21:38] How’d you find Mom? 你是怎么找到我妈的
[21:40] When lowlife murderers are released from prison, 卑劣的杀人犯出狱时
[21:42] the parole board notifies the families of their victims. 假释委员会都会通知受害者家属
[21:45] It wasn’t hard to track her down. 跟踪她并不难
[21:46] – Why are you here? – To collect family property. -你怎么在这 -收回家庭财产
[21:49] Your mom has a necklace that belonged to my mother. 你妈有一条项链是我母亲的
[21:52] Antique gold. 古董金项链
[21:53] Ma, go back inside. 妈 回屋去
[21:54] This necklace is not yours. 这条项链不是你的
[21:56] You kept it as some kind of sick trophy after killing my brother! 你杀了我兄弟之后把它当作变态纪念品
[22:00] No, I earned this necklace 不 他打了我那么次
[22:01] after all the beatings I took from him! 这条项链是我应得的
[22:03] Is that right? 是吗
[22:04] You’re not stepping to my mom, Ralph. Not happening. 你别跟我妈吵 拉尔夫 休想
[22:06] All right, all right, I-I don’t want trouble. 好吧 我不想惹麻烦
[22:08] I just want what’s right. 我只想把事弄明白了
[22:10] That necklace belongs to her. Her mother gave it to her. 那条项链是她的 她母亲给她的
[22:13] Take a look at the engraving on the back. 看看背面刻的字
[22:23] So he’s telling the truth? 他说的是实话
[22:24] Your Grandma Jeanie gave it to me, Jimmy. 你珍妮奶奶把它给了我 吉米
[22:27] Before you killed her son in cold blood. 在你冷血地把她儿子杀死之前
[22:29] Your brother was a violent son of a bitch 你兄弟是个暴力混蛋
[22:31] who would’ve killed me and Jimmy both 要不是我朝他开了枪
[22:34] if I hadn’t shot him! 他会把我和吉米都杀了的
[22:35] Enough, enough. Both of you, stop it. 够了 够了 你们两个都别说了
[22:39] Give it to me. 把项链给我
[22:41] Give it to me. 把项链给我
[22:51] Take it. 拿走吧
[22:53] I told myself I was coming here for this. 我告诉自己我是为此而来的
[22:56] But if I’m being honest, 但要我说实话
[22:58] I wanted to look you in the face 我想当着你的面
[23:00] and say you’re an evil bitch who’s going to hell one day. 告诉你 你是个早晚要下地狱的臭婊子
[23:06] My father, he was the worst thing that ever happened to me. 我父亲 是我所经历过的最糟糕的人
[23:10] So you take your necklace, and go back to Arizona, 你拿上你的项链 回亚利桑那州去
[23:12] and you do not come near my mother again. 不许再来打扰我母亲
[23:14] Or what? You gonna shoot me? 不然呢 你开枪打我
[23:17] I thought that was her job. 我以为那是她的任务
[23:18] Go. Now. 走吧 赶紧
[23:21] You only remember things the way she wants you to remember them. 你的记忆都是她想让你记住的
[23:24] But her and your daddy, 但是她和你爸
[23:26] they went after each other. I saw it. 他们互相给对方下黑手 我亲眼所见
[23:29] I saw it. 我亲眼所见
[23:29] Leave. Leave. 赶紧走 离开这里
[23:33] Good luck to you, Jimmy. 祝你好运 吉米
[23:44] You alone? 你一个人吗
[23:45] Yeah. Just drove past. 他们刚开车经过
[23:48] Yeah, I think I’m good, too. 我这边也没人跟着我
[23:51] Hondo, check this out. 洪都 看看这个
[23:54] Listen up, Baty’s with Connor Glenski, 注意 巴蒂跟康纳·格伦斯基在一起
[23:56] one of his known associates. 他的已知同伙之一
[23:57] Glenski’s got a backpack and may be armed. 格伦斯基背了一个背包 可能有武器
[23:59] – Roll with caution. – Roger that. -小心行事 -收到
[24:00] – On our way. – On my way. -马上到 -马上到
[24:07] Some guy is taking pictures of us. 有人在给我们拍照
[24:09] – Over to the right? – Yeah. -右边的吗 -对
[24:10] All right, let’s get going. 咱们走吧
[24:11] – Let’s go. – Go, go, go, go. -走 -快走
[24:18] LAPD! Get off the bike! 洛城警局 从车上下来
[24:20] Stop! LAPD! 停下 洛城警局
[24:22] Stop! 停车
[24:27] Glenski’s on a black bike, headed west. 格伦斯基上了一辆黑色摩托车 向西行驶
[24:35] Off the bike, on the ground! 下车 趴地上
[24:37] Off the bike now! 立即下车
[24:38] Watch the crossfire! 我们要开枪了
[24:41] Get off the bike! 立即下车
[25:01] Little Red and his boys lost eyes on Baty 小红和他的手下在爆炸的时候
[25:03] during the explosion. 跟丢了巴蒂
[25:04] There’s not much left of Glenski. 格伦斯基也没剩下什么了
[25:05] I talked to the Bomb Squad, 我问过防爆小组了
[25:06] and the explosives in his backpack are made of TATP. 他包里的爆炸物是熵炸药制成的
[25:09] Matches the residue from Baty’s house. 跟巴蒂家里的残留物相符
[25:11] That combo’s easy to make if you know what you’re doing. 如果你有点背景知识的话做那种化合物很容易
[25:13] And it’s known for accidental detonation. 事故爆炸基本都是因为这个
[25:14] That’s just one device. 这只是其中一个设备
[25:16] If Baty and his friends have more, 如果巴蒂和他的朋友还有其它的
[25:17] we got a serious problem. 那我们问题就严重了
[25:17] Speaking of Baty’s friends, 说起巴蒂的朋友
[25:19] credit card receipts for Sullivan and Logan show 沙利文和罗根的信用卡收据显示
[25:21] they bought plane tickets to LAX yesterday. They’re in town. 他们昨天买了去洛杉矶的机票 他们到了
[25:23] No hits on the BOLO search yet. 协查通告目前没有收到反馈
[25:25] Deac and I are still looking into Baty’s claims 我和迪肯还在调查巴蒂声称的
[25:27] about cops being targets. So far, nothing. 要袭击警察的线索 目前没有进展
[25:29] Got to find these guys, quick. 要赶快找到这帮家伙
[25:31] Keep grinding. We’re running out of time. 继续加油 我们没时间了
[25:34] Say, Hondo, I thought you should know, 洪都 我得跟你说一下
[25:35] – I saw your dad leaving HQ a few minutes ago. – What? -我看见你爸刚才离开总部了 -什么
[25:38] I told him to stay in Wendy’s office until the end of the day. 我让他下班之前都待在温蒂办公室来着
[25:40] I tried to stop him, but I guess he doesn’t like being told. 我阻止他来着 但我估计他不喜欢听人摆布
[25:42] ‘Cause he said something about not wanting 因为他说到 不想在别人需要帮助的时候
[25:44] to be on the sidelines while people need help. 在一边袖手旁观
[25:47] Thanks, Luca. 谢谢 卢卡
[25:50] Deac. 迪肯
[25:50] What’s this I hear about a surprise celebration for Annie? 我听说要给安妮弄一个惊喜庆祝活动
[25:53] Putting something together, yeah. 是的 正在策划
[25:55] Well, you know, since Nikki and I eloped to Vegas, 自从尼基和我私奔到拉斯维加斯
[25:56] I got these vendors locked in we didn’t use. 我就把我们不用的贩卖机锁起来了
[25:59] Maybe you want to split the cost, you know? 你要不要分担一下
[26:01] Save some cash if you need a flower guy or a cake. 省得你买花买蛋糕之类的了
[26:04] Yeah. I mean, I’m putting it together on the fly, so… 我正在紧锣密鼓地策划
[26:07] Great. So you got anybody to officiate? 有人给你当司仪吗
[26:09] ‘Cause you know who’s licensed in California… 你知道谁在加利福尼亚州拿了证
[26:20] I came to apologize. 我是来道歉的
[26:22] I didn’t mean for you to find out 我没想让你通过新闻发布会
[26:23] about my campaign through a press conference. 才知道我参选的
[26:24] I put myself on the line with those proposals 因为那些提案我把自己推上了风口浪尖
[26:26] because you said you would protect me. 因为你说过你会保护我
[26:29] Now there’s gonna be a target on my back. 现在我成了攻击目标
[26:31] Listen, I’m a long shot to win the governor’s seat. 我当选州长的胜算很小
[26:33] But if I do, there’ll be incredible opportunities 但是一旦我成功了 你就有大把的机会
[26:35] for you to expand your work. 拓展你的事业
[26:37] I’m sorry about this. 对此我很抱歉
[26:39] Things moved faster than I anticipated. 事情发展得比我预期的要快
[26:41] Really? I looked up your website. 是吗 我看了你的网站
[26:44] MichaelPlankForGovernor.com was reserved five months ago, 迈克尔参选州长网五个月前就建好了
[26:48] before we even went public with the police reforms. 比我们公开警察改革还要早
[26:52] You were using my work to set you up for this. 你利用我的工作给自己铺路
[26:54] Listen, that’s politics. 这是政治
[26:55] Of course there was a benefit for me. 当然这对我有好处
[26:57] But the reforms are off to a great start, 但是改革就要有个良好的开始了
[26:59] and you’re here to make sure they stay on track. 你来保证他们按正确方向进行
[27:01] I have an opportunity now 我现在有了一个
[27:02] to implement them all across the state. 能让计划在全州实施的机会
[27:04] If I succeed, you’ll have a powerful ally. 如果我成功了 你就有了一个强大的盟友
[27:07] And if you don’t, people are gonna come after my job. 如果你没成功 就会有人夺走我的饭碗
[27:11] I’m gonna tell you a secret, Jessica. 我要告诉你一个秘密 杰西卡
[27:15] You never needed me to protect you or to do any of this. 你从来都不需要我保护你之类的
[27:19] You got this. 你能行
[27:29] Just got back. 刚回来
[27:29] What’s going on? Where do you need me? 怎么了 需要我做什么
[27:31] How’d your testimony go? You gonna put the guy away? 你证言做得怎么样 要把那家伙抓起来吗
[27:33] False alarm. Turns out I wasn’t needed. 误会一场 没用上我
[27:36] Boss. A, uh, motel manager in Inglewood recognized 老大 英格尔伍德的一个旅店经理认出了
[27:39] Jacob Sullivan and Garrett Logan. 雅各布·沙利文和加勒特·罗根
[27:41] Said they rented out rooms. 说他们租了房子
[27:42] Unis went in, but all they found were research books 警员们进去看了 但是只找到了关于
[27:44] on Crenshaw and Micheaux Park. 克雷肖和麦考克斯公园的书
[27:45] That narrows down the target area. 缩小了目标区域
[27:47] You got to see this. Come here. 你得看看这个 过来
[27:49] This might make Baty’s words make more sense. 这样巴蒂的话就有道理了
[27:54] So, it’s a video of a community group, 视频中是个社区组织
[27:55] the Young Slausons, in South L.A. 洛杉矶南部的青年施劳森团伙
[27:57] They’re chanting to kill white cops 他们在喊要杀死白人警察
[28:00] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[28:02] So Baty was right? 那巴蒂就说对了
[28:03] Yes and no. No, it’s totally fake. 对也不对 视频是假的
[28:05] It’s a bunch of clips edited together, taken out of context. 这些是视频片段合辑 缺少背景
[28:08] The website for this video didn’t check out. 发布视频的网站不靠谱
[28:11] There are fake articles, misspellings. 有假新闻 拼写错误
[28:12] The video was posted out of Crimea. 视频是在克里米亚发布的
[28:14] It’s a troll farm. 是网络特工搞的
[28:15] Yeah, it’s people looking to take advantage of fear, 有人利用恐慌
[28:17] start violence in U.S. cities. 在美国城市制造暴乱
[28:19] Problem is, an online conspiracy theorist on YouTube 问题是 有阴谋论者上个月
[28:21] picked it up last month, 在油管上把它弄出来了
[28:22] then bots on Twitter started pushing it. 然后在推特上开始转发
[28:24] Like gas on the fire. See, Baty and his friends 疯狂传播 巴蒂和他朋友
[28:26] think that they’re actually protecting cops 觉得他们在保护警察
[28:27] by trying to kill Young Slausons, 要去杀青年施劳森的成员
[28:28] but it’s all based on a hoax. 但都是被骗了
[28:30] Micheaux Park. 麦考克斯公园
[28:32] There’s a celebration today, 今天有个庆典
[28:33] and all the Young Slausons are gonna be there, 除了青年施劳森的全部成员
[28:34] along with hundreds of people. 还会有几百人到场
[28:35] Probably my pops, too. 我爸他们肯定也会去
[28:37] What? 什么
[28:37] Let’s move. 我们行动吧
[28:43] ♪ Transforming global markets with all of my partners ♪ 和我的伙伴共同改造全球市场
[28:45] ♪ Methodical corporate culture straight out the projects ♪ 有条不紊的企业文化搞定项目
[28:49] ♪ What’s the ingredients to the realest? ♪ 最真实的元素是什么
[28:50] ♪ Place two cups of cranberry in the skillet ♪ 将两杯蔓越莓放入煎锅中
[28:53] ♪ A half a cup of water, add some Henny… ♪ 半杯水 一点轩尼
[29:00] Hondo. 洪都
[29:01] Pop, are you in Micheaux Park? 爸 你在麦考克斯公园吗
[29:02] – You know it. – Okay, listen to me. -你都知道了 -好 听我说
[29:04] That attack I was talking about is going down there soon. 我说的袭击很快就会在那出现
[29:06] Look, son, now, 孩子 要是你现在
[29:07] – if you’re asking me to leave… – I’m not, -让我离开的话 -我不是要你走
[29:09] Pop, I’m not. I need you to help evacuate people 爸 我不会的 我需要你
[29:11] before we get there, quietly, without panic. 在我们到场前 悄悄疏散人群
[29:14] Can you do that? 你能行吗
[29:14] Son, I got this. 孩子 我知道了
[29:18] V.O.C. V.O.C.!
[29:19] We got us a situation to handle. 我们有情况要处理
[29:31] All right, let’s get these people cleared out of here. 好了 我们把这些人清出公园
[29:32] My team’s gonna take the north end. 我的组去北边
[29:34] Mumford, Rocker, you go south. 玛福德 洛克 你们去南边
[29:36] Let’s go, everyone! 请离开 各位
[29:37] People, we need you to get out of this park! 各位 请你们离开公园
[29:39] – Keep moving. Keep moving. – Let’s go! -动起来 走吧 -走吧
[29:42] We need you to move to the front now. 请你们去前面
[29:43] People, you got to move! 各位 动起来
[29:45] You need to move out of the park! 请离开公园
[29:46] Move to the front! Exit that way. 到前门出口去
[29:48] Everybody, move out of the park! Keep moving! Everybody move! 各位 离开公园 动起来 各位 请离开
[29:51] Out of the park, to the front! 离开公园 到前面去
[29:53] Pop. 爸
[30:01] We got eyes on that?! 我们盯着呢
[30:02] Neither bomb was set off in a heavily populated area. 引爆的炸弹不在人群密集区
[30:05] There are no casualties. 没有伤亡
[30:11] Move! 快走
[30:15] Get out of here, Pop. Move. 离开这里 爸 快走
[30:16] – Get out of here. – All right. -离开这里 -好的
[30:19] Go! 走
[30:20] Please, come on, move out. 赶紧 出去
[30:27] These bombs weren’t meant to kill. 这些炸弹不是用来炸人的
[30:28] These are smaller ones herding people to the bigger bomb 而是要把人赶到卡车那边
[30:31] inside that truck! 大炸弹在卡车里面
[30:32] Get patrol and make a wall! 巡逻队组成人墙
[30:34] Keep people away from that truck! 让人群远离卡车
[30:36] Move! This way! 动起来 这边
[30:38] Away from the truck! 远离卡车
[30:39] Let’s go! Come on! 我们走 赶紧
[30:41] Get away from the truck! 远离卡车
[30:44] Get away from that truck. 远离那个卡车
[30:45] Go! 走
[30:49] Keep moving. Go! Move, move, move! Move! 动起来 走 动 快走
[30:52] Everybody move out the front! 大家都到前面去
[30:54] Do not go near that truck! 不要靠近卡车
[30:55] Move, move! Exit! This way! 动起来 出去 这边
[31:00] Girls. Come here, come here. 孩子们 过来 过来
[31:01] I’m gonna take you to Mom, okay? 我带你去妈妈那边 好吗
[31:04] Here we go, here we go. 我们走 我们走
[31:06] Move, move! 动起来 快走
[31:07] Come on, let’s go! Move, move! 赶紧 走 快走
[31:15] Over there! Those are Baty’s guys. 那边 那些是巴蒂的人
[31:17] Keep your hands up! 把手举起来
[31:18] Hands behind your back! Now! Now! 手放到后面 赶紧
[31:22] Got it! 搞定
[31:30] Hondo! 洪都
[31:35] Baty’s got the truck. Get me the MRAP. 巴蒂上车了 给我安排反地雷伏击车
[31:36] Street, let’s go. 斯特里特 我们走
[31:37] Get out of the way! Out of the way! Move, move, move! 不要挡路 不要挡路 让开 让开
[31:52] That truck’s a sensitive bomb. 那个卡车上的炸弹很敏感
[31:54] Could detonate at any second and take out half a block. 随时都可能引爆 炸掉半个街区
[32:00] Hondo, you have to steer it away from civilians right now. 洪都 你得马上让炸弹远离平民
[32:03] We’re parallel with him now. 我们现在和他平行行驶中
[32:07] I want barricades set up on Main moving north. 我要在北部主干道上设置路障
[32:38] He’s heading west through a parking lot 他穿过停车场往西了
[32:40] straight for civilians. 直接冲向平民
[32:41] Hondo, he’s headed for a busy farmer’s market 洪都 车朝人多的农贸市场去了
[32:43] – on the other side of that lot. – Yeah, I got him. -在停车场另外一边 -好的 收到
[32:45] – Street, are we clear? – Right side clear! -斯特里特 听到了吗 -明白 右边
[32:53] Hondo, Hondo, we’re not gonna be able to cut him off! 洪都 我们拦不住他了
[32:55] That’s not the plan, Street. 我没打算拦 斯特里特
[33:04] Brace yourself! 护好自己
[33:24] Command to 20-David. Are you there? 指挥部呼叫20D 是否收到
[33:43] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[33:47] We’re good. 我们没事
[34:04] I came as soon as I heard. 我一听到消息就赶过来了
[34:06] – Oh, my gosh. – I’m okay. -天啊 -我没事
[34:07] Dad and you could have been hurt. 你和爸爸都可能会受伤
[34:09] I’m okay. 我没事
[34:10] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[34:12] Okay. 好
[34:14] Hondo, thank you. 洪都 谢谢你
[34:17] You’re always welcome. 不用这么客气
[34:21] Same Ms. Reginald who wouldn’t call the cops, huh? 雷金纳德女士还是不愿意叫警察帮忙对吧
[34:24] Yeah. 是啊
[34:27] Thanks for your help today, Pop. 爸 今天多亏了你帮忙啊
[34:29] Guess you might have to rethink this black versus blue thing. 我觉得你可以再思考下黑人与警察的战争
[34:32] It is what it is, son. 我的想法没变 孩子
[34:35] But I saw what you did today. 但我看到了你今天的表现
[34:39] As for me, I’m… 对我来说
[34:41] I was just being my son’s father. 我只是个父亲
[34:48] Let’s go, Bri. 我们走吧 小布
[34:51] This is my daughter, Brianna… 她是我的女儿布莱安娜
[35:01] I, uh… 我
[35:04] heard about Plank. 听说普兰克的事了
[35:06] So what’s your next move? 你下一步打算怎么做
[35:07] Things could get rocky. 事情不太顺利
[35:08] I hear the new commission president isn’t a fan of me or my ideas. 听说新任委员会主席不喜欢我和我的想法
[35:12] Well, you’re not alone, Jess. 你并不孤单 杰西
[35:14] Me and my team got your back. 我和我的小队支持你
[35:15] I appreciate that. 谢谢
[35:18] I got your message about Street. 我收到你关于斯特里特的信息了
[35:19] Yeah. And? 怎么说
[35:22] You’re team leader. It’s up to you. 你是队长 由你来定
[35:24] And I support whatever that is. 无论如何我都支持
[35:33] Hondo? 洪都
[35:34] You know David Arias? 你认识大卫·阿里亚斯吗
[35:36] Works for the city trade commission. 他在市贸易委员会工作
[35:39] No. 不认识
[35:40] We both do charity work for the Boys & Girls Club of L.A. 我们俩都在洛杉矶的男生女生俱乐部做慈善
[35:44] I’ve seen him at a couple recent functions, and, um… 我在最近几次集会上见到他了
[35:48] he asked me out on a date. 他向我提出约会
[35:52] Well, he sounds like a smart guy. 听起来他是个聪明人
[35:56] You and I are not leaving SWAT anytime soon. 你和我短期之内都不会离开反恐特警队
[35:59] I’m still your boss, there’s still rules. 我还是你的上司 依然要遵守规定
[36:01] And I thought it was time for me… us, uh… 我想我…我们是时候…
[36:07] I don’t know why I feel like I have to tell you this. 我不知道为什么觉得有必要告诉你这个
[36:08] Okay, Jess, Jess, we both know why you’re telling me this. 杰西 杰西 我们都清楚你为什么要说
[36:13] You deserve any happiness that comes your way. 你应该得到幸福
[36:16] You, too. 你也是
[36:19] Thanks. 谢谢
[36:22] Hope he’s ready. 希望他准备好了
[36:41] You wanted to see me? 你想见我吗
[36:49] I figure you probably already know, 我估计你已经知道了
[36:52] but I lied. 我骗了你
[36:54] I lied about being needed in court, 我撒谎说法庭上需要我
[36:57] ’cause I didn’t know what else to do, Hondo. 因为我不知道还能怎么办 洪都
[36:59] My mom was in danger. For real, man. 我妈妈有危险 真的
[37:02] That’s what you should have told me, Street. 你之前应该告诉我的 斯特里特
[37:03] But I know how you feel about her. 但我不知道你对她的看法
[37:07] She okay? 她还好吗
[37:08] Yeah, she is now. 现在没事了
[37:09] Good. I mean that. 好 我是真心的
[37:12] Thanks. 谢谢
[37:13] But you’re off SWAT. 但你被开除出反恐特警队了
[37:15] What? 什么
[37:17] Okay. Hondo, listen, please don’t do this, okay? 洪都 请不要这样
[37:20] You’re not leaving me any choice here, Street. 你让我别无选择 斯特里特
[37:23] You report to patrol duty tomorrow. 你明天就去巡逻队报道
[37:25] Listen, I’m sorry, all right? 听着 对不起
[37:27] I screwed up. I-I know that, and I take full responsibility… 我知道我搞砸了 我负全部责任
[37:30] You violated the trust of your teammates, 你辜负了你的队友
[37:32] your commanding officer and this city. 你的指挥官和整个城市的信任
[37:34] Is that really what this is about, or is it about my mom? 是因为这个还是因为我妈妈
[37:36] Don’t do that. Don’t even go there. 别这样 别提这个
[37:38] I’m leaving you in Metro. 我会把你留在市警局
[37:39] Any other team leader would ship your ass off 换了别的队长就把你踢到
[37:41] to some corner of the city. 某个不知名的角落了
[37:43] You want to take full responsibility? 你想负全部责任吗
[37:45] Then you get ready for your next assignment. 那就准备好接受下一个指派
[37:46] Hondo, this is not how this ends! 洪都 不能就这么完了
[37:49] Don’t turn your back on me, man. I’m still talking to you! 不许走 我还在和你说话呢
[37:53] Right now you’re off SWAT. 你现在不属于反恐特警队了
[37:54] You want to stop being a cop, you keep pushing it! 你想脱下这身警服吗 那就接着闹
[37:57] Hondo, maybe he was just trying… 洪都 他可能只是想…
[37:58] Okay, you better be careful. 你最好小心点
[37:59] You were with him both times he pulled this stunt. 他两次耍花招的时候你都和他在一起
[38:01] You know, when I first joined this team, 我刚进队的时候
[38:02] you told me that it was a family. 你告诉我这里是个大家庭
[38:04] You don’t kick people out of a family! 你不能把家人赶出去
[38:09] I made a promise to Buck to show you the right way. 我向巴克保证会教你怎么做一个好警察
[38:12] It was my responsibility to do that, 我有这个责任
[38:14] and obviously, I failed it, 很显然 我失败了
[38:15] and you. 辜负了你
[38:17] Now, I’m not giving up on you, Street. 我不会放弃你的 斯特里特
[38:19] But I wouldn’t be doing you or this team any favors 但是如果我放你一马 不论对你
[38:21] if I kept letting you slide. 还是整个队都没有好处
[38:23] So maybe working uniform, 所以也许通过做基层警员
[38:25] you can learn things I couldn’t teach you. 你能学到我教不了你的东西
[38:28] All right. 好吧
[38:31] I don’t need this. 我不需要
[38:34] I don’t need you or anybody else. 我不需要你 也不需要任何人
[38:45] Way to back me up with Hondo. 在洪都面前挺支持我啊
[38:47] You mean lie to him? No, I didn’t. 你是说向他撒谎吗 我没有
[38:49] You didn’t have to lie! 你不需要说谎
[38:50] You said you were gonna tell him the truth! 你说要告诉他实话的
[38:52] All this time acting like you’re my friend. 你一直都假装是我的朋友
[38:54] I am your friend. 我是你的朋友
[38:55] And you still have a choice. I know Hondo. 你还有选择的机会 我了解洪都
[38:58] I know that he wants there to be a way for you back to SWAT. 我知道他会想办法让你回到反恐特警队
[39:01] But you can’t be burning that bridge. 但你不能断了这条路
[39:03] It isn’t me burning bridges, Chris. 不是我要断了这条路 克里斯
[39:06] It’s on you and Hondo. 都怪你和洪都
[39:24] Maybe he’ll still show, Chris. 也许他还会来的 克里斯
[39:27] Come on. You did the right thing, boss. 你做了该做的事 老大
[39:29] I mean, SWAT has to stand for something. 反恐特警队必须要有原则
[39:31] Maybe he needs this. 也许他需要这个教训
[39:33] Maybe he does. 也许是吧
[39:37] Okay, everybody. 各位
[39:38] Cortez just texted, 科尔特斯发短信了
[39:39] and she and Annie are outside, so, uh, places. 她和安妮到外面了 请就位
[39:47] Deac? 迪肯
[39:58] Mom. 妈
[40:03] Surprise! 惊喜
[40:09] – What’s going on? – You’re kidding. How did you know? -怎么回事 -开玩笑吧 你怎么知道的
[40:13] What? I don’t know what you’re talking about. 什么 我不知道你在说什么
[40:14] I had no idea 我根本不知道
[40:16] you wanted to celebrate our wedding vows. 你想庆祝我们的婚礼誓言
[40:19] Tried to warn you, Deac. 我警告过你 迪肯
[40:20] There’s no pulling one over on Annie. 你不可能骗过安妮的
[40:22] All right. Fair enough. 有道理
[40:24] But I got her this time. 但这次我做到了
[40:26] This isn’t actually my surprise. 其实这并不是我尊卑的惊喜
[40:32] Come on. 过来
[40:41] Annie… I love you. 安妮 我爱你
[40:44] And I know how hard you rehabbed to get better, 我知道你为了康复付出了多大努力
[40:47] so, I spoke to Cortez and to Hicks. 所以我跟科尔特斯和希克斯商量过了
[40:51] And since I’ve saved up 200 sick days, 我已经攒了二百天病假
[40:54] I’ve decided to use them to stay home, look after the kids. 我决定用这段时间待在家里 照看孩子
[40:59] You have two semesters left of law school, 你在法律学校还有两个学期的课
[41:03] and it’s the perfect time to finish. 刚好可以用这段时间上完
[41:23] Just wait a minute. 等一下
[41:26] I truly appreciate this, 我真的很感谢
[41:29] and everything you do, David, 感谢你做的一切 大卫
[41:31] but I can’t go back to law school, babe. 但我不能回法律学校念书 宝贝
[41:34] And I want you to know that me quitting was my choice. 希望你明白退学是我自己的选择
[41:38] And the other reason, actually… 还有一个原因是…
[41:43] Not everything came up normal in my checkup. 我体检的时候并不是一切正常
[41:55] You’re pregnant? 你怀孕了
[41:56] She’s pregnant! 她怀孕了
[41:57] – What? – Again. -什么 -又怀了
[42:01] Damn, Deac! What kind of rehab y’all been doing?! 迪肯 你们都做了什么康复训练
[42:05] That’s how you drop a surprise! 这才是正经的惊喜
[42:07] Well, I guess I got nothing to say. 我没什么可说的了
[42:08] He’s already kissing the damn bride. 他已经在和新娘接吻了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号