Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I got an emergency. 我有急事
[00:03] Hell you do. What am I supposed to tell Hondo? 搞什么 我怎么跟洪都说
[00:04] Hondo, listen, I got to make a quick detour. 洪都 听着 我要去个别的地方 不会太久
[00:06] I didn’t mean to ruin your day at work. 我不是故意破坏你今天的工作
[00:08] I know how important work is for you. 我知道工作对你来说有多么重要
[00:10] Where the hell is he, Chris? 他人在哪里 克里斯
[00:11] I think there’s some kind of drama going on with his mom. 我觉得是他妈妈又搞了闹剧
[00:13] You probably already know, 我估计你已经知道了
[00:15] – but I lied. – You’re off SWAT. -我骗了你 -你被开除出反恐特警队了
[00:17] You report to patrol duty tomorrow. 你明天就去巡逻队报道
[00:19] Hondo, this is not how this ends. 洪都 不能就这么完了
[00:20] You don’t kick people out of a family! 你不能把家人赶出去
[00:22] You want to stop being a cop, you keep pushing it. 你想脱下这身警服吗 那就接着闹
[00:24] I don’t need you or anybody else. 我不需要你 也不需要任何人
[00:42] – Let’s go, baby! – There it is! -加油 宝贝 -就是这样
[00:45] Yeah, come on! 加油
[00:58] Two grand. 两千是你的了
[00:59] Yeah. 谢了
[01:02] What’s up? 怎么样
[01:04] Anyone else want a piece? 还有人想来较量下吗
[01:08] Still the king. 王者依然是我
[01:09] I’ll take a shot at that crown. 我想觊觎一下王冠
[01:14] Careful, man. 当心了 伙计
[01:16] You don’t want it, buddy! 你不会想的 兄弟
[01:19] How much you want to put up? 你出多少钱
[01:20] – Much as you want. – Two racks? -你说多少就多少 -两千行吗
[01:22] – Make it three. – Done. -那就三千吧 -成交
[02:01] You almost had him. 你差一点就赢了
[02:03] Yeah, I was there. 是啊 差一点
[02:06] What’s this? Where’s the rest? 这是什么 剩下的呢
[02:08] I only got $200. 我只有200块
[02:10] Truth is, 事实是
[02:11] I really thought I was gonna win. 我真的以为我会赢
[02:21] Strip his bike! 拆了他的车
[02:29] Thanks, guys. Bright and early. 谢了 真早
[02:30] Thanks, man. 谢了
[02:33] Can I settle up, please? 请问可以结账了吗
[02:34] Room 1901. 1901房
[02:39] Business or pleasure? 公事还是消遣
[02:42] Sorry? 什么
[02:43] Just want to make sure the fella 只是想确定下这个右边屁股上
[02:44] sitting alone with a strap on his right hip 别着枪独自坐在这的人
[02:46] isn’t working for anyone connected 不是在查和我起诉的案子
[02:47] to the case that I’m prosecuting. 有关的人
[02:49] Just a cop taking a break, watching the game. 我只是个来放松下 看看比赛的警察
[02:51] Well, then, my apologies, Officer. 那抱歉了 警官
[02:52] That’s one hell of an eye you got there though, 不过你的眼力真不错
[02:54] spotting my piece. 发现了我的配枪
[02:55] Blessing and a curse. 是天赋也是诅咒
[02:56] You’re a prosecutor, huh? 你是检察官
[02:58] Deputy D.A. 副地区检察官
[02:58] Wow, that’s a tough gig. 这份工作不轻松啊
[03:00] Says the brother in blue. 比不上你们警察
[03:03] Nia Wells. 尼娅·威尔斯
[03:04] Daniel Harrelson. 丹尼尔·哈里森
[03:06] – They call me Hondo though. – Hondo. -不过他们都叫我洪都 -洪都
[03:08] How is it we’ve never met before? 我们之前怎么没见过
[03:10] Maybe we have. 也许见过了
[03:11] No… we haven’t. 没有 没见过
[03:14] Your TV at home busted? 你家的电视坏了吗
[03:18] No, no. 不 不
[03:18] I, uh… just in the neighborhood. 只是路过
[03:23] It’s a good spot to be alone among strangers. 这是个很适合坐在一堆陌生人中的地方
[03:26] Sometimes it’s nice to be anonymous. 有时候没人认出来是件好事
[03:28] What’s this case you’re working on? 你现在在忙什么案子
[03:29] Embezzlement and bribery. 贪污受贿
[03:31] Guy funneling money to city council members 有人向市政委员行贿
[03:32] – to get his way with zoning. – I heard about that. -谋取私利 -我听说过
[03:35] – That’s a big trial. – Big enough for the city -那是个大案子 -大到市里
[03:37] to have me and my team up here for the next month. 要派我们小组在这待一个月
[03:38] How’s it coming? 为什么
[03:39] Probably get fired if I lose. 可能是等我输了就解雇我
[03:41] That plus the stress of a divorce, 再加上离婚的压力
[03:44] I’d put my life on pause 如果可以的话
[03:46] just to breathe for a minute, if I could. 我想暂停一下我的生活 透口气
[03:51] So, pause. 那就暂停一下
[03:54] Watch the game. I’ll buy you a drink. 看看比赛 我请你喝一杯
[03:56] I don’t want to interrupt your brooding. 我不想打扰你的沉思
[03:58] I wasn’t aware that I was, uh, I was brooding. 我没觉得自己在沉思
[04:00] You hide it well. Most people wouldn’t notice. 你隐藏得很好 大多数人不会发现
[04:06] Why not? 为什么不呢
[04:08] I owe myself a little downtime. 我欠自己一点休息时间
[04:12] What are you having? 你在喝什么
[04:14] Double soda on the rocks. 双份苏打水加冰
[04:18] Morning raid. I got to stay sharp. 早上有搜捕行动 我得保持清醒
[04:20] Well, I’m gonna need something a little stronger. 我要带劲点的
[04:23] Whatever you like. 随你便
[04:29] How bad is it? 有多糟
[04:30] Oh, you know, embrace the pain, right? 身处”痛苦之怀”
[04:34] Damn, they stripped, like, ten grand in gear. 靠 他们差不多拆走了一万块的零件
[04:36] How much you owe them? 你欠他们多少
[04:37] More than I had. 反正付不起
[04:38] You that hard up for cash? 你这么缺钱吗
[04:39] Not till I lost. 现在我缺了
[04:40] Then what the hell are you doing here? 那你在这干什么
[04:43] I thought it was easy money. It’s not a big deal. 我以为这钱很好挣 不是什么大事
[04:44] When are you gonna learn how to check that ego? 你什么时候才能学会自我反省
[04:46] Getting kicked off of SWAT wasn’t enough? 被反恐特警队开除还不够吗
[04:48] Please, please, can we not go there? 拜托 能不提那事吗
[04:49] No, no, no, no. You hauled me out of bed 不 不 不 你把我从被窝里拽了出来
[04:50] to come help your sorry ass. 要我帮你收拾烂摊子
[04:52] You really gonna tell me what I can or cannot talk about? 你有资格告诉我什么能说什么不能说吗
[04:54] Okay. 好吧
[04:56] You know, I really appreciate this. 我真的很感谢你
[05:01] You need to make things right with Hondo 你得在洪都找到固定人选代替你前
[05:03] before he finds someone permanent. 取得他的原谅
[05:04] Talking with Hondo’s not gonna change anything. 跟洪都谈不会改变任何事
[05:06] You know how he is with me. 你知道他对我很有意见
[05:08] And, honestly, I’m in a good place. 老实说 我混得不错
[05:10] Yeah. I can tell. 是啊 看得出来
[05:18] – Hey. – Hey. -早啊 -早
[05:19] My crew downstairs, but I figured you could use a cup. 我同事在楼下 但我想你可能想喝咖啡
[05:22] Guessed no cream, no sugar? 我猜你不加奶油不加糖
[05:25] Nailed it, didn’t I? 我猜中了 对吧
[05:27] Actually, uh… 其实吧
[05:30] you did. 你还真的猜中了
[05:31] I appreciate that. 非常感谢
[05:32] Won’t fix all your problems, but a cup of joe and great sex 帮不了你解决所有问题 但一杯咖啡和一番云雨
[05:35] might knock a bit of that edge off. 或许能让你放松一下
[05:37] Where I come from, knockin’ that edge off goes both ways. 据我所知 放松这种事是相互的
[05:45] Woman, what time do you free up tonight? 姑娘 今晚几点有空
[05:49] As much as I like the sound of that, 虽然我很喜欢你说这话的声音
[05:51] already juggling a divorce and the biggest case 但是我既要应付离婚
[05:53] of my career. 还要处理一件大案子
[05:54] Not sure a SWAT hotshot with baggage 不知道一个有故事的特警高手
[05:57] is a smart choice for me right now. 对我来说是不是明智的选择
[05:58] Okay, wait a minute. 等等
[05:59] Baggage? 有故事
[06:01] You really are a prosecutor, aren’t you? 你真不愧是个检察官
[06:02] I’m sorry. Maybe I’m projecting. 抱歉 或许是我多管闲事了
[06:04] But you spend a night like we just had, 不过像我们这样共度了一晚
[06:06] and you pick up on a few tells. 对对方多少会有所了解
[06:09] Couple that with six years married to a marshal. 更何况我和法警结婚六年
[06:11] – Your ex is a marshal? – Still a couple pen strokes -你的前任是法警 -很不幸
[06:14] from being my ex, unfortunately. 离变成我的前任还差几步
[06:15] But he’s already got a new girlfriend. 但他已经有了新女朋友
[06:18] Beach blonde Barbie. 沙滩金发芭比
[06:19] All boobs, no ass. 胸大无脑
[06:22] I think maybe he’s the one with baggage. 我觉得他才有故事
[06:24] Don’t all cops have some? 不是所有警察都有故事吗
[06:26] You keep pushing that rock, 你不停地把那块石头推上山
[06:27] it keeps rolling back down. 它却不停地滚下来
[06:29] Add to that being a black man in this America. 更别提你是生活在当下美国的黑人
[06:33] At some point, you start shutting down inside 从某时起 你开始封闭自我
[06:35] ’cause the truth gets too hard to face. 因为真相越来越难以面对
[06:37] Start freezing people out. 开始疏远别人
[06:39] Freezing people out? 疏远别人
[06:42] Okay, I think you just used a bunch of fancy words 我觉得你刚用了一堆华丽的词藻
[06:44] to call me an angry black man. 把我形容为一个愤怒的黑人
[06:45] – Oh, is that all you got from that? – Oh, no, I heard you. -这就是你全部的解读 –不 我听明白了
[06:48] It’s my turn. 该我了
[06:50] Who am I looking at standing in front of me? 我眼前的这位到底是谁
[06:53] Let me see. 让我看看
[06:54] An overachiever who probably calculates her conviction rate 一个年轻有为的人 可能已经将自己的
[06:57] down to the decimal point, 定罪率算到小数点后一位
[06:58] insists on staying an hour longer than anyone else, 坚持比所有人多努力一小时
[07:01] and never leaves the courtroom without asking herself 离开法庭前
[07:03] what she could have done better. 一定会质问自己能否做得更好
[07:04] And that right there is probably the first of, what, 而现在这杯咖啡可能只是开始
[07:08] six… cups of coffee you’ll probably have today? 今天可能要喝六杯咖啡吧
[07:12] Am I in the zone? 我猜的对不对
[07:15] See, this is why two folks 这就是为什么两个
[07:16] good at reading other people 能猜透彼此的人
[07:18] should never hook up. 永远不该勾搭在一起
[07:21] You just think you can read me. 你觉得你已经看穿我了
[07:22] I’m not hiding any baggage. 我没有什么值得隐瞒的故事
[07:25] Right. 好吧
[07:27] I got to go. 我得走了
[07:28] This case is gonna be kicking my ass for the next month or more. 接下来的一个月甚至更久都需要我全力以赴
[07:31] And thanks for helping me press pause. 谢谢你帮我按了暂停键
[07:35] See ya. 再会
[07:40] You say it’s coming from under the kitchen area? 你说声音是从厨房下方传出来的
[07:42] Yes, that’s right. 是的没错
[07:59] Ought to do it. 应该行了
[08:00] Scared him good. 他吓得不轻
[08:01] For how long, do you think? 你觉得能太平多久
[08:03] Oh, shouldn’t be back for five, six months, at least. 起码五六个月
[08:05] Oh, thank you, thank you. 谢谢你
[08:08] Oh, you’re so lucky to have this man as your partner. 有这么一个搭档真是你的福气
[08:10] He’s the best cop in the city. 他是全市最棒的警察
[08:12] So I’m learning. 我在向他学习
[08:20] About ten years back, 大概十年前
[08:21] some tweaker busts into her RV and assaults her. 几个混账闯进她的房车 袭击了她
[08:24] We arrive and my partner had to take him out 我和搭档到了之后
[08:26] right in the living room. 把他直接押出了客厅
[08:28] I can see how that’d rattle her. 我知道她吓坏了
[08:30] Ever since, she’s convinced the guy’s ghost is out to get her. 自那以后 她一直觉得那家伙的鬼魂要抓她
[08:33] So you’ve been scaring off the same ghost for ten years? 所以你吓唬同一个鬼十年了
[08:36] It might not be as sexy 这也许不像
[08:38] as hanging out a helicopter and scaling buildings, 乘着直升飞机 爬高楼这么刺激
[08:41] but real policing gets done with your gun in your holster. 但真正的警察不用拔枪就能办事
[08:46] You all right? 你还好吗
[08:47] Yeah, I’m just sore from a workout. 没事 就是健身的时候受伤了
[08:50] Thought you SWAT boys were tougher than that. 还以为你们特警队的更经练呢
[08:56] This isn’t personal. 不是针对你们
[08:57] It’s city-wide. 整个城市都要实行
[08:59] I need to trim $200 million off LAPD’s budget. 我必须削减洛城警局两亿预算
[09:02] You saying that money should come out of every department 你是说除了你的部门 其余所有部门
[09:04] except yours? 都要削减吗
[09:05] We’re the city’s last line of defense. 我们是这座城市最后的防线
[09:07] When other cops are in trouble, we’re the ones they call. 别的警察遇到麻烦 会来找我们
[09:09] I’m not looking to change that. 我不指望改变这一点
[09:11] But I come from corporate America, 但我来自美国公司
[09:12] and I’ve seen how companies find ways 我知道企业不得已时
[09:14] to be more efficient when forced to. 是如何逼自己变得更高效的
[09:16] Look, I get how, studying line items and bar graphs, 听着 我知道你研究过各项数据报表
[09:18] you might think there’s fat to trim here, 觉得这里有油水可榨
[09:20] but we’re running as lean as we can without risking lives. 但我们在不危及性命的前提下已经尽可能节俭了
[09:23] And I get how you think that’s true, 我知道你是这么觉得的
[09:24] but my experience says different. 但以我的经验来看 事实并非如此
[09:26] You say this isn’t personal, 你说这不是针对我们
[09:27] but I can’t help feeling like we’re being targeted 可我还是不禁觉得我们
[09:29] by the new commissioner. 被新任长官针对了
[09:30] You’re not being targeted. 你们没有被针对
[09:31] You’re just not being favored anymore. 只是再没有优待了而已
[09:33] You were the darlings under Michael Plank. 你们以前很受迈克尔·普兰克关照
[09:35] Now it’s a level field. 现在要一碗水端平
[09:37] We need more, because we do more. 我们职责更重 所以需要更多资源
[09:39] It’s unpleasant, 这确实不好受
[09:40] but things change and you need to change with ’em. 但是形势不同以往 你们得学会变通
[09:42] By 15%. 削减15%
[09:50] Number five today. 今天抓五号
[09:51] We haul his ass in, 只要把他抓到手
[09:52] we’re halfway through Metro’s Most Wanted. 都市警局通缉犯名单就完成一半了
[09:55] Well, there’s a reason today’s target has been so tough to grab. 今天的目标难抓是有原因的
[09:57] Dude’s smart and crafty as hell. 这家伙非常聪明狡猾
[09:59] Nothing’s gonna beat number two. 那也比不上二号啊
[10:00] The little guy with the Gatling? 那个拿着加特林机枪的小个子
[10:01] Yeah, that gun was as big as he was. 是啊 那枪都快跟他一样大了
[10:03] He shot the hell out of it though. 他把加特林的子弹都打光了
[10:04] Hey, Beni, I appreciate you 本尼 谢谢你
[10:05] riding with us while we’re a man down. 在我们人手不足的时候来帮我们
[10:07] Long as Metro’s crazy enough to give you a team, 只要洛杉矶的特警队伍还是你带
[10:09] I’ll pinch-hit anytime. 我随时都可以来替补
[10:11] Street says hello. 斯特里特让我问好
[10:17] Oh, yeah? How’s he doing? 是吗 他怎么样了
[10:18] About how you’d expect. You should ask him yourself, 想知道答案的话
[10:20] if you’re curious. 你应该自己问他
[10:25] Let’s roll, people. 我们出发
[10:29] Our primary target is Mack Drummond. 我们的主要目标是马克·德拉蒙德
[10:32] Chances are he’ll have a Haitian wingman 他可能有个搭档
[10:33] named Sal Desir with him. 叫萨尔·德西尔
[10:34] He’s the guy who brings the kids over 他负责在他们把这些孩子拍卖掉前
[10:35] before they auction ’em off. 把孩子带过来
[10:36] After he buys ’em off their parents. 他先从父母手上买下孩子
[10:38] What kind of lowlife sells children as servants? 什么样的人会把自己的孩子卖去当佣人
[10:40] The kind about to get served a smackdown. 那些不卖就会被毒打的人
[10:43] Poor kids. 可怜的孩子
[10:43] I mean, the lucky ones end up 幸运一点的
[10:45] – as only servants. – Well, these guys -也就当个佣人 -这些人
[10:46] are as low as they come. 根本没下限
[10:47] They could be holding up to a dozen child hostages, 他们可能现在手里拘禁着十几个孩子
[10:49] waiting to auction ’em off. 正等着卖掉他们
[10:50] So be sure of your targets. 盯好你们的目标
[10:52] Watch your backstops and beyond. 注意周围的动静
[10:54] We’re gonna run a covert clearing off of me. 这次行动要隐蔽迅速
[10:56] I want to be right on top of these guys 我想不动声色地
[10:58] before they even know we’re there. 对这些人发起突袭
[12:18] Hands! 举起双手
[12:20] Hands where I can see ’em. 把手举起来
[12:27] I got kids and a gun. 孩子在我手上 我有枪
[12:29] Back off! 退后
[12:29] Let’s take a minute and talk this through. 冷静点 我们可以谈一谈
[12:32] Go. Code 4. 走 无需援助
[12:34] Get on your stomach. 趴下
[12:35] Hands wide. 把手伸开
[12:39] Earthquake! 地震了
[12:41] Come on, man. 快点
[12:42] Just let us get the kids out of here. 让孩子们先出去
[13:44] Is everyone okay? 大家都还好吗
[13:45] You okay? 你没事吧
[13:48] Tan, Deac. 谭 迪肯
[13:49] – You good? – I’m fine. Deacon, you okay? -你们没事吧 -我没事 迪肯 你呢
[13:51] Tan, he’s not with you? Deacon. 谭 他没跟你在一起吗 迪肯
[13:54] Deacon, do you copy? 迪肯 你听到了吗
[13:56] Go, go, go. 快 快 快
[13:58] Deac! You hear me in there? 迪肯 收到了没有
[14:04] Deac! You hear me in there? 迪肯 你在里面吗
[14:07] Deacon! 迪肯
[14:12] Deac. 迪肯
[14:13] Yeah, I hear you. 我听到了
[14:14] My radio’s busted. 我的对讲机坏了
[14:25] My leg’s pinned. 我的腿被压住了
[14:26] – But I’m good. – What about your suspect? -但是我没事 -那个嫌犯呢
[14:28] He’s pinned down under some rubble. 他被一堆碎石块压住了
[14:29] He’s not a threat. 没有威胁
[14:31] Get those kids out. 先把那些孩子弄出去
[14:32] You come back for me later. I’ll be all right. 过会再回来找我 我没事的
[14:34] Roger that. 收到
[14:37] I’ll be here. 我就在这等
[14:39] – Hey, he’s okay, though? – Says he is. -他没事吧 -他说没事
[14:41] You hear anything from Drummond or those kids? 德拉蒙德有消息吗 孩子们呢
[14:42] Nothing. Either he can’t hear us 都没有 要么他听不到我们
[14:44] or Drummond’s keeping the kids quiet. 要么德拉蒙德不让孩子出声
[14:45] We can punch through, 我们可以砸穿障碍
[14:46] but we might bring down more structure if we do. 但是可能会对这栋楼造成更大破坏
[14:47] Nobody’s getting in or out this way. 不能这样做
[14:49] We circle around outside, we see 我们到四周去看看
[14:50] if we can find a safer point of entry. 看能不能找到一个安全的入口
[14:52] – Sir. – Let’s go. -是 长官 -我们走
[15:12] – You going to shoot me? – Hoping I don’t have to. -你要开枪射我吗 -希望我不用
[15:14] Point that gun down so I can see how we can get out of here. 把枪放下 我就是想看看能不能找到出口
[15:16] How about you start by helping me free my leg? 那你不如先帮我把石头搬开让我起来
[15:20] I’m not sure why I would do that. 我为什么要帮你
[15:22] Well, it looks like we’re gonna be here for a long time 你要是不帮我的话
[15:24] until you change your mind. 我们就在这一直待着吧
[15:31] Listen up! 听着
[15:32] Power and cell services are down across the city, 全市的电力和通讯信号都已被关闭
[15:34] so remember your EPU disaster protocols. 记住你们的紧急应对署的灾难方案
[15:37] Our comms are gonna run through FirstNet, 我们将通过快速反应网络进行通信传输
[15:39] but for the general public, 但是在外面
[15:41] we’ve got ten million panicked Angelenos 有上千万陷入恐慌的洛杉矶市民
[15:43] with no phone, Internet or traffic signals. 他们的通讯 网络和交通信号都被切断了
[15:45] Hospitals are already being flooded. 医院也已经人满为患
[15:47] Emergency Management is asking us to take the overflow 应急管理部要求我们接收
[15:49] of minor injuries from St. Vincent and Gateways. 圣文森特医院和盖特维斯医院的轻伤患者
[15:52] I’ll round up all our medics 我去搜集我们的医疗物资
[15:52] and set up a triage center in the gym. 然后在健身馆搭起一个诊疗中心
[15:54] All right. Next up, 好 下一个问题
[15:55] Metro Detention took some damage. 市拘留所遭到了破坏
[15:57] With no cameras and alarms, inmates are making a move. 监控和警报都损毁了 囚犯在蠢蠢欲动
[16:00] I’ll grab my team and keep the bad guys inside 我去召集我的队伍确保犯人们
[16:02] – where they belong. All right. – Watch your backs. -待在应该待的地方 -你们小心
[16:03] – Always do. – All right, the rest of you -必须的 -其余的人
[16:05] hit the streets and assist where needed. 去街上帮助需要帮助的人
[16:06] Retirement homes and schools are requesting help. 养老院和学校都在请求帮助
[16:09] Also, dispatch has a list of jewelry and gun dealers. 还有 调度发来了珠宝和枪支商店的名单
[16:11] Weapons and gold are prime looter targets. 武器和黄金是趁乱打劫的主要目标
[16:14] Let’s keep ’em out of the wrong hands. 我们要保证这些物品的安全
[16:19] Everything all right? 都还好吗
[16:21] It’s my daughter. She’s a freshman at Occidental. 我女儿在西方学院上大一
[16:24] Right next to the epicenter. 就在震中附近
[16:26] Cell service must be out. 手机肯定是没信号了
[16:28] I need to go find her. 我得去找她
[16:30] Wait. The roads are a mess. 等等 现在路上一片混乱
[16:32] It’ll take you hours to get there. 赶到那里要花好几个小时
[16:35] Give me her name. I’ll make a few calls 告诉我她的名字 我来想想办法
[16:36] and see if we can locate her. 看能不能找到她
[16:39] Thank you. Really. 太感谢了
[16:43] – Biggest quake in a while. – Had to be, like, a 7.0, right? -近期最大的地震了吧 -得有7级吧
[16:46] – Maybe higher. – Northridge was massive, -恐怕还要更大 -上次北岭地震够大的
[16:47] and it was only a 6.7. This was close, though. 也只有6.7级 这次应该差不多
[16:50] Maybe 6.5, 6.6. Felt shallow. 可能6.5 6.6级 感觉震源比较浅
[16:52] Maybe ten miles down. 可能就在地下十英里处
[16:53] The shallow ones, they shake harder, 震源浅的 震感就强烈
[16:54] – but they don’t travel as far. – Damn, Luca. -但是波及范围较小 -可以啊 卢卡
[16:56] That’s serious tremor knowledge. 地震知识够专业
[16:57] Well, it was kind of my thing growing up. 我小时候的爱好
[16:58] All right, listen up. 大家听着
[16:59] Looks like we can breach on the third floor. 我们应该可以从三楼突破
[17:01] Tan, see if you can find 谭 你看看能否
[17:02] a pathway to the kids. 找到到孩子那里的路
[17:03] Beni, Chris, cover him. Go, Tan. 本尼 克里斯 掩护 去吧 谭
[17:05] All right, Luca, you got right side, I got left. 卢卡 你负责右边 我负责左边
[17:18] Hey, I got a handprint here. 这里有个手印
[17:19] Fresh blood. Looks like Drummond may have taken off. 血还是新鲜的 估计德拉蒙德已经跑了
[17:21] Roger that. Tan, make entry. 收到 谭 进去吧
[17:23] Get to the kids. Keep them there 找到孩子们 在危险解除前
[17:24] – until we contain the threat. – Roger that. -让他们待在那儿 -收到
[17:27] – All right, Chris, Luca, you go right. – Yeah. -克里斯 卢卡 你们从右边上 -是
[17:29] Beni, you’re with me. Let’s move. 本尼 你跟我来 行动
[17:30] Let’s go. 行动
[17:33] The rest of my team’s gonna have your partner 就算你的搭档还没落网
[17:34] in custody soon if they don’t have him already. 我的队友也应该很快能抓到他
[17:36] What are the chances he tries to pin this whole operation on you? 你觉得他把所有的事都推到你头上的可能性有多大
[17:39] He’s not my partner. 他不是我搭档
[17:40] All the more reason to let you take the fall. 那就更有理由让你顶罪了
[17:42] You help me get out of here, you testify against him, 你帮我离开这里 指证他
[17:45] I promise things will go a lot smoother for you. 我保证你会从轻发落的
[17:47] Can you get me to go back to Haiti? 你能帮我回海地吗
[17:48] I can make sure you don’t die an old man in prison. 我能担保你不会老死在监狱里
[17:50] – Have you been to Haiti? – My church did some aid work -你去过海地吗 -2010年地震之后
[17:53] down there after the earthquake in 2010. 我的教会在那边做了些捐助活动
[17:55] I didn’t make it down. 不过我没去过
[17:56] Yeah. My wife died in that earthquake. 我老婆就是在那次地震里死的
[18:03] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[18:05] My sons were two and three. 那时我的儿子一个两岁 一个三岁
[18:08] It must have been incredibly hard for them. 对他们来说一定非常艰难
[18:11] And you. 对你也一样
[18:14] Have you heard of the word “Restavek”? 你听说过海地语”莱斯特维克”吗
[18:16] There are 300,000 restavek in Haiti. 在海地有三十万莱斯特维克
[18:20] One out of 15 children. 每十五个儿童里就有一个
[18:22] – You mean, like, orphans? – No. -你是说孤儿吗 -不是
[18:23] They have no word in English for that. 英语里没有对应的词
[18:26] They’re servants. 他们都是是佣人
[18:28] They come from families too poor to feed them, 他们的家庭无力养活他们
[18:30] so they live with the rich, 所以他们就去富人家
[18:31] who feed them in exchange for labor. 用劳力来换口饭吃
[18:34] We do have a word for that. It’s slavery. 我们有对应的词 奴隶
[18:36] That’s not slavery. 跟奴隶不一样
[18:39] They are families who do whatever they must to survive. 他们只是为了生存而别无选择的家庭
[18:42] They are not slaves. 他们不是奴隶
[18:50] After my wife died, my kids were starving. 我老婆死了后 我的孩子们没饭吃
[18:55] I knew if they stayed with me, they would die. 我知道如果他们继续跟着我就会死
[18:57] So, a man came and offered 有个人提出
[18:59] to place them for me. 帮我安置他们
[19:02] But I couldn’t let them go. 可我离不开他们
[19:05] I told him that I would find other children for him 于是我跟他说 如果他能帮我养活我的孩子
[19:09] if he helped me feed my own. 我可以帮他找别的孩子
[19:11] First, it was just the restavek in Haiti. 开始只是海地的莱斯特维克
[19:16] And then Drummond came. 后来德拉蒙德来了
[19:19] And he wanted you to smuggle the kids out for him. 他让你帮他走私孩子
[19:21] That meant I could feed and educate my kids. 这样我就可以让我的孩子们吃饱 受教育
[19:25] You didn’t have a choice. 那时候你没得选
[19:30] But you do now. 可是现在你有了
[19:32] Look around. You-You’re like Jonah 看看周围 你就像圣经中
[19:33] in the belly of the whale. You got no way out. 鲸鱼肚子里的约拿一样 根本无路可走
[19:36] Don’t you think that maybe… 你不觉得或许
[19:38] maybe this is God giving you a shot to repent? 或许这是上帝给你一次悔过的机会
[19:48] You smell that? 你闻到了吗
[19:49] One of the gas lines must be busted. 肯定有煤气管破裂了
[19:51] All right, we got to get out of here 我们得赶在什么地方擦枪走火
[19:53] before something sparks it and this whole place goes up. 炸了整栋楼前离开这里
[19:56] You pull that trigger now, 你现在开枪
[19:57] you kill us both. And all those kids. 我们都得死 还有那些孩子
[20:01] Don’t do this. 别这样
[20:03] Don’t make this mistake. 不要一错再错
[20:04] You’re not going back to Haiti. 你回不了海地
[20:06] Tan! Tan, you still out there?! 谭 你还在吗
[20:21] Is everybody okay? 大家都没事吧
[20:25] You’re James? 你叫詹姆斯
[20:33] I think Drummond’s got a hostage. 德拉蒙德抓了个小孩当人质
[20:34] – Kid named James. – Roger. -叫詹姆斯 -收到
[20:36] Watch your backstops and beyond, people. 大家注意身后和前方
[20:40] Dog only. Dog only. 只是条狗
[20:42] Come on. 快点
[20:55] Stop the car! 停车
[20:56] – Get out! – Okay. Okay. Okay. -下车 -好的 好的
[20:59] Get out! 下来
[21:03] Leave the boy. No, no! 放开那个男孩 不不
[21:08] Help! 救命
[21:11] – Beni, Beni. – Help! -本尼 本尼 -救命
[21:13] Help! Help! Help! 来人啊 救命啊
[21:16] Help! 救命
[21:17] He’s gonna kill that kid! 他会杀了那孩子的
[21:18] Let’s get a car. Get a car. 找辆车 找辆车
[21:19] – It’s okay. – I’ll call for air support. -没事了 -我去请求空中支援
[21:21] – Tell me what happened. – Uh, he was gonna shoot me, -告诉我事情经过 -他要向我开枪
[21:23] and the kid stabbed him, 然后那孩子捅了他
[21:25] – and he saved my life. – Stabbed him where? -他救了我的命 -捅他哪里了
[21:26] Stabbed him where? With what? 捅他哪里了 用什么捅的
[21:27] I don’t know. In the side. 我不知道 身子侧面
[21:27] I don’t know… 我不知道
[21:29] Captain, I have an armed suspect 队长 有个持枪嫌犯
[21:31] with a child hostage in a stolen vehicle. 开着偷来的车 劫持了一个小孩
[21:32] I need eyes in the sky ASAP. 尽快派直升机进行空中巡查
[21:34] I’m not sure how long this kid’s got. 我不确定这个孩子还能活多久
[21:47] Help! Help! 救命 救命
[21:50] – Someone help her. – Please help me. -快来救救她 -救救我
[22:00] I’ll radio Fire, see if we can get a ladder truck. 我去打给消防局 看看能不能找辆云梯车来
[22:02] There’s no time. 没时间了
[22:03] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[22:07] Please. 救救我
[22:12] Hang on. I’m coming for you! 坚持住 我这就过来救你
[22:15] I need you to clear the squad cars from the motor pool 我需要你把停车场的警车都开走
[22:17] to make room for the incoming victims. 给受灾群众腾出地方休息
[22:19] And, Kevin, make sure there’s enough juice in the generator 还有凯文 确保发电机燃料足够
[22:21] to get us through the day. 支撑我们度过今天
[22:22] All of our resources are overloaded right now. 现在我们所有的资源都超负荷了
[22:25] I-I’ll see what I can do. 我看看我能做点什么
[22:26] Everyone’s spread thin. 所有人都在超负荷工作
[22:27] Kevin, find me an airship 凯文 给我找架空中支援
[22:29] to assist a vehicle pursuit in Highland Park. 协助高地公园的追车行动
[22:30] How bad is it out there? 外面情况有多糟糕
[22:32] So far, we’ve got three overpasses down 到现在为止有三架立交桥
[22:34] and five collapsed structures, 和五座建筑倒塌
[22:35] including the Tinsley Hotel downtown. 其中包括市中心的廷斯利酒店
[22:37] Eight dead, dozens injured. 八人死亡 几十人受伤
[22:40] Still pulling people out. 还在疏散群众
[22:41] I have a friend staying at the Tinsley. 我有个朋友在廷斯利酒店
[22:45] Any IDs on the victims? 有遇难者的名单吗
[22:46] No, not yet. 现在还没有
[22:47] You think they were still there when the quake hit? 你认为地震发生的时候他们还在那里吗
[22:48] I don’t know. I don’t know. I’m not sure. I hope not. 我不知道 不确定 希望不在
[22:50] Got us a ride, boss. Come on, let’s go. 有车了 老大 我们走
[22:54] Hondo, I got you a news chopper. 洪都 我给你找了架新闻采访直升机
[22:55] – They’re willing to help. – All right, roger that. -他们愿意协助你 -好的 收到
[22:57] Suspect is driving a red vintage-model Buick Apollo. 嫌犯驾驶着一辆红色老式别克阿波罗轿车
[22:59] We’re in pursuit. 我们正在追击
[23:01] Chris, you and Beni help Tan 克里斯 你和本尼帮助谭
[23:03] get those kids out, then go check on Deac. 把那些孩子救出来 然后去看看迪肯
[23:08] Just hang tight. 坚持住
[23:09] My partner’s gonna get you out of there. 我的搭档会把你救出来的
[23:11] I’m coming for you. 我来救你了
[23:12] You just stay calm. Let me do the work. 你只用保持冷静 其余交给我
[23:15] What’s your name? 你叫什么
[23:16] My name’s Jan. 我叫简
[23:17] – Have you been rock climbing, Jan? – No. -你玩过攀岩吗 简 -没有
[23:19] I’m afraid of heights. 我恐高
[23:21] Okay. 没事
[23:23] Well, good news is, this is nothing like that. 好消息是 这和攀岩不一样
[23:28] All right, Jan, I’m gonna lower myself down to come get you. 好了简 我顺着绳子爬下去接你
[23:32] – Okay. – You just got to hang tight, -好的 -你抱紧我
[23:33] and I’ll pull us back up, okay? 然后我把咱们两个拉上来 好吗
[23:37] Aftershock! 余震来了
[23:48] You guys all right in there? 你俩还好吗
[23:50] A couple scratches. 划伤了一点
[23:51] Nice work, Tarzan. 干得漂亮 泰山
[23:55] Best first date ever, right? 最难忘的初次约会吧
[23:56] Yeah. 是的
[24:02] – Anybody copy? – Loud and clear. -有人听得见吗 -很清楚
[24:03] Beni and I are heading your way. 本尼和我正在朝你过去
[24:04] We got to get these kids out now. 我们得赶快把这些孩子弄出去
[24:06] Think there’s a gas leak. 我感觉有燃气泄漏
[24:07] Roger that. 收到
[24:10] You know, the two of us could move that thing, no problem. 我们俩能轻松搬开这些东西
[24:12] Or we just wait for another aftershock 或者我们坐等下次余震
[24:14] and hope that this whole building doesn’t explode. 祈祷整个建筑不会爆炸
[24:16] I will die trying. 我拼了命也得搬开
[24:17] – I need to get back to my boys. Yeah? -我得把我的孩子们找回来 -是吗
[24:19] Wouldn’t it be better to live 活下来不是更好吗
[24:20] so you can tell ’em how you saved another man’s life? 这样你可以告诉他们你如何救了一个人的命
[24:22] Wouldn’t that set a better example? 不是能他们树立一个更好的榜样
[24:28] I got three kids. 我有三个孩子
[24:32] I got a fourth on the way. 马上就有第四个了
[24:35] I know how deep that love runs for them, 我知道你有多深爱他们
[24:38] and I know how hard… you want to get back to them. 我也知道你有多想把他们找回来
[24:43] You know that they’d be better off with you alive. 你知道你活着对他们才更好
[24:48] Knowing that you… you did the right thing? 知道你做了正确的选择
[24:59] All I’ve done has been for my kids. 我所做的一切都是为了我的孩子
[25:02] Everything I’ve done has been for my boys. 我所做的一切都是为了我的孩子
[25:04] I don’t doubt that… 毫无疑问
[25:07] but if they were here right now… 但如果此时此刻 他们就在这里
[25:11] if they were here to see you, 如果他们在这里看着你
[25:14] what would they tell you to do? 他们会让你怎么做呢
[25:44] SKY2 says he’s a half mile up, 空中二号说他还有800米到达高速
[25:46] going south on Huntington Drive. 正在亨廷顿大道上向南行驶
[25:47] He’s headed to the 10. 他要从十号入口上高速
[25:48] Probably figures with the earthquake chaos, 他可能觉得由于地震带来的混乱
[25:50] we won’t have the manpower to shut down the freeway. 我们不会有足够的人力关闭高速公路
[25:52] Yeah, well, he figures right. If he makes it that far, 他想得没错 如果他上了高速
[25:53] we’re gonna be chasing this guy out of town. 我们就得追出城了
[25:55] And if he has enough gas, he’ll outrun us. 如果他汽油充足 就能逃掉了
[25:57] Hey, Luca, gun it down Eastern. 卢卡 从东边绕过去
[25:58] Try to get in front of him and cut him off. 试着赶到他前面截住他
[25:59] All over it. 明白
[26:00] I see your team rerouting. 我看到你们小队在改变路线
[26:01] Should be in position to intercept 应该能在他上高速匝道之前
[26:02] before the freeway ramp. 截住他
[26:04] Roger that, SKY2. 收到 天空二号
[26:05] Scratch that. 修正
[26:06] Suspect now turning west on Valley Boulevard. 嫌疑犯现在在山谷大道上向西行驶
[26:08] Reroute. Drummond’s now westbound on Valley. 改变路线 德拉蒙德现在在山谷大道向西行驶
[26:11] Repeat, westbound. 重复一遍 西行
[26:12] That takes him away from the freeway. 这个方向到不了高速
[26:13] Where the hell is this guy going? 这人到底要去哪
[26:14] Ah, it’s gonna be a bitch catching up to him now. 现在这样追上他有点难了
[26:16] Sorry, Captain. We just had a third hospital 不好意思 队长 现在已经是第三家医院
[26:18] start diverting to us, and we’re out of space in the gym. 将病人转至这里了 健身房已经没有地方了
[26:20] Use the locker room. 用更衣室
[26:21] Kitchen if you need to. 需要的话还可以去厨房
[26:23] Commander, I got a freeway collapse across town. 指挥官 城另一端有一条高速公路发生坍塌
[26:25] Needs visual support for rescue ops. 救援行动需要空中支持
[26:27] Gonna have to abort. 我得退出追踪了
[26:28] All right, roger that, SKY2. 收到 天空二号
[26:30] Looks like your suspect 看起来嫌疑犯
[26:31] is turning south on Mission Road. 在向南拐向教会路
[26:32] I’ll give another 20 before I lose visual. 在退出前我还能再向你报告一次嫌犯行踪
[26:34] – Apologies, Commander. – Sorry, Hondo. -抱歉 指挥官 -不好意思 洪都
[26:36] We just lost our eyes. 我们没有空中援助了
[26:37] Captain, we’re gonna be on this guy in three minutes. 队长 三分钟之内我们就能追上他
[26:39] – Can you buys us some more time? – Negative. -能多给我们争取些时间吗 -不行
[26:41] They got pulled for a rescue. 他们被调去一起救援行动
[26:43] Drummond’s still heading toward downtown. 德拉蒙德仍在往市中心方向开
[26:44] Now going south on Mission. 现在在教会路上一路向南
[26:46] It’s gonna be like trying to find a needle 他进了城要找他
[26:47] in a haystack down there. 就像大海捞针一样了
[26:51] Hey, sorry. 抱歉
[26:53] Gas smell’s getting stronger. 煤气的味道越来越浓了
[26:54] I’ll bring the last one. 我去把最后一个带上来
[26:57] Come on. 快走
[27:00] Hey, I’m not gonna hurt you, okay? 我不会伤害你的 好吗
[27:01] I promise. I just want to help you out here. 我保证 我只是想帮你离开这
[27:05] No, no, no. 别这样
[27:06] No, no. I got you. 别 别 没事的
[27:08] Come on. Shh, shh, shh. 乖 别喊 别喊
[27:09] I got you. I got you, all right? 没事的 没事的 好吗
[27:11] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[27:13] Get these kids out on the fire escape. 带他们从消防通道出去
[27:19] All right. 好了
[27:31] After you. 你先来
[27:32] Nice try. 想得真美
[27:55] Now, now, get down. Down, down, down, down, down. Get down. 趴下 快点 趴下 趴下 趴下
[28:00] Shouldn’t have run. 你不该跑
[28:01] – I heard the bang. You all right? – Better now. -我听到了爆炸声 没事吧 -现在没事了
[28:04] Did you get the kids out? 孩子们都救出来了吗
[28:05] I’m working on it. 在努力中
[28:07] Let’s go, let’s go. All your friends are down here. 我们走吧 你的朋友们都在下面
[28:08] Come on. Let’s go. Come on, buddy. 来吧 没事的
[28:09] Come on, buddy. You can do this. 你可以做到的
[28:11] All right, it’s okay. 没事的 别害怕
[28:12] It’s okay. We got him. 我们已经抓住他了
[28:14] Deacon! I thought he was out of commission. 迪肯 我以为他跑了
[28:16] Good thing he wasn’t. You smell gas? 幸好没有 你有闻到煤气味吗
[28:19] Yeah. I got the rest of ’em down, 其他人我都抱下去了
[28:21] but this one won’t let me touch him. 但这个小孩不让我碰
[28:22] – Let’s move this way. Come on. – Move, move! -我们往这边走 -快走 快走
[28:24] – Come on. Keep walking. – Come on, please. -别停下 -求你了
[28:26] – No. – We have to go now. -不 -我们必须要走了
[28:27] – No, no. – It’s okay. It’s okay. -不不 -没事的
[28:32] Stanley. 斯坦利
[28:40] Let’s go. 我们走吧
[29:06] Speak French? 你会说法语
[29:07] You don’t? 你不会吗
[29:09] – So, that’s all the kids? – All but one. -所有的孩子都在这儿了吗 -还有一个
[29:11] Drummond got away with a hostage. 德拉蒙德带走做人质了
[29:24] All our intel tells us this guy doesn’t have anyone 我们所有的情报都指出在洛杉矶
[29:26] who wants to help him here in L.A. 没有人愿意帮助他
[29:27] Yeah, and with cops spread thin, 警察人手不足
[29:28] there’s no better time to run. 是个再好不过的逃跑机会了
[29:30] He should be heading out of town, not into it. 他应该往城外跑 而不是进城
[29:32] So what’s his plan? 所以他想干什么
[29:33] It doesn’t make sense, man. 一点都不合理
[29:35] That quake hits two minutes later, 地震再晚两分钟震
[29:36] we would have had him back at that raid. 我们就能在突袭时抓到他了
[29:38] Yeah, he’s probably the only guy in L.A. 他可能是洛杉矶所有人里
[29:39] the shaking actually helped. 唯一从地震中受益的人了
[29:42] Look, I hope your friend made it out of that hotel okay. 我希望你朋友已经安全逃出酒店了
[29:45] Yeah. Yeah, so do I. 我也希望
[29:47] I can’t think about that right now. 我现在没空想这个
[29:51] Wait a minute. 等一下
[29:52] Wait a minute, Luca, what if Drummond’s not okay? 等一下 卢卡 如果德拉蒙德情况不好呢
[29:54] The witness said 目击者称
[29:55] the kid shanked him pretty good. 那个孩子狠狠捅了他一下
[29:56] What if he needs to get patched up before he can run? 如果他在跑之前需要包扎呢
[29:59] And with all the injuries, 现在伤者这么多
[30:00] an ER downtown won’t think twice about how he got stuck. 市里的急诊不会多想他是怎么伤的
[30:03] Hey, Captain! Captain, track Drummond’s route 队长 查一下从德拉蒙德抢到车
[30:06] from the carjacking to where we lost him. 到我们跟丢他之间这段路
[30:08] See if any of it points to hospitals or ERs. 看看有没有医院或者急诊
[30:10] Looking now. 搜索中
[30:11] SKY2 had Drummond heading south on Hill 天空二号在退出行动之前发现
[30:13] just before they lost visual. 德拉蒙德在希尔街上往南开
[30:14] Which leads him 这条路会带他
[30:15] through downtown… to here. 穿过市中心到…这里
[30:19] If he stays on Hill, 如果他没离开希尔街
[30:20] – it would take him right by Kinney Memorial. – Roger that. -他会去金尼纪念医院 -收到
[30:23] Show us en route. Go, go, go. 把路线给我们 走走走
[30:25] I’m sorry, Captain. 不好意思 队长
[30:27] I know you’re incredibly busy. 我知道你特别忙
[30:28] I’m just wondering if you’ve heard anything. 我想问问是否有消息了
[30:30] I have, actually. Good news. 有 好消息
[30:32] I spoke with campus police personally, and they assured me 我亲自问了校警 他们确认
[30:35] they only had a few minor injuries. 只有部分人受轻伤
[30:36] No one seriously hurt. 没有人受重伤
[30:38] But you don’t know about Stacey specifically? 但你不知道史黛丝的情况吗
[30:40] – They haven’t found her yet? – We’re still working on it. -还没找到她吗 -我们还在问
[30:42] Now, I apologize, but we need to assist our people in the field. 很抱歉 但我们要帮助在办案的同事
[30:46] Of course. Do what you need to do. 当然 你们忙吧
[30:55] You might have a case against that contractor 如果脚手架没有做好恰当的安全措施
[30:57] if that scaffolding wasn’t secured right. 你可以起诉承建商
[30:59] Yeah, I’ll talk to my union rep. 好 我会跟工会代表谈谈
[31:00] Lucky that rebar wasn’t longer, 幸好那根钢筋不长
[31:01] or it would have punctured your lung. 不然你的肺就被刺穿了
[31:04] Is that a flight medic? 那是空中医疗人员吗
[31:05] Oh, they’ve been in and out all day. 他们一整天都进进出出的
[31:07] Just medevac’d in a couple of construction guys 刚用直升机送来几个在地震时
[31:08] who took a tumble when the quake hit. 摔倒的建筑工人
[31:11] You guys got a helipad here? 顶楼有停机坪吗
[31:12] We did. Got damaged in the earthquake. 有 地震中损坏了
[31:14] We’re using one on the bank building next door. 我们用的是旁边银行的停机坪
[31:20] Metro SWAT. Out of the way! 市特警队 请让一让
[31:23] You Nick? Charge nurse says you were treating a guy 你是尼克吗 护士长说你在治疗一位
[31:26] with a puncture wound to his left abdomen. 左腹部穿刺伤的男性患者
[31:28] Construction accident. Piece of rebar? 建筑事故 被钢筋刺中的那位
[31:29] Where can I find him? 他在哪
[31:30] I finished up with him. He’s over there. 我刚处理完 他在那边
[31:33] Well, he was just there. We were talking about 刚才还在的 我们在聊
[31:35] the construction guys that just medevac’d in. 刚空运来的几位受伤的建筑工人
[31:39] – Did he have a kid with him? – No, he was alone. -他有带着一个孩子吗 -没有 就他一个人
[31:41] Okay, what was he asking, exactly? 好 他具体问了什么
[31:43] Wanted to know where they land the helicopter. 他想知道直升机在哪里降落
[31:46] – And? – I told him we’re using the helipad -还有呢 -我告诉他我们用了
[31:48] on the bank building next door. 隔壁银行的停机坪
[31:49] – Luca. – Go. -卢卡 -快去
[31:49] – Out of the way. Excuse me. – Excuse me. -让开 -请让一让
[32:03] Nothing. 没有脉搏了
[32:06] Don’t come up here! 别上来
[32:07] This is 20-David. 这里是20D队
[32:08] I have a fatality in the north stairwell. 北边楼梯间有一人死亡
[32:10] I need someone to patch through to 请派人联系
[32:11] the medevac bird on the roof. 楼顶的医疗飞机
[32:13] Tell the pilot to take off immediately. 让飞行员立刻起飞
[32:16] Luca, let’s move. 卢卡 我们走
[32:21] Luca, right side! 卢卡 右边
[32:24] Don’t you move! Don’t you move. 不许动 不许动
[32:32] – Cover me. – Go! -掩护我 -上
[32:34] Go! Now! 快走 快走
[32:42] Hondo! 洪都
[32:49] No! 不
[33:38] Where’s the boy? 那个男孩在哪
[33:56] Hey. Hey, you’re okay. 没事了 没事了
[33:57] You’re okay. We got you. 没事了 我们来了
[33:59] Here we go. Got it. 好了 没事了
[34:02] You okay? 你没事吧
[34:03] – You’re all right. – All right, you’re good. -没事了 -没事了
[34:05] You all right? 你没事吧
[34:07] Are you hurt? Are you hurt? 你受伤了吗 你受伤了吗
[34:10] Do you speak English? 你会说英语吗
[34:12] All right, it’s all right. 没事了 没事了
[34:13] You’re safe, okay? 你安全了 知道吗
[34:15] Look at me, you’re safe. 看着我 你安全了
[34:28] I have the contacts at both ports. 我知道两边港口的联络人
[34:32] And the buyers in New York and Atlanta. 还有在纽约和亚特兰大的买家
[34:35] I will give you everything. 我什么都说
[34:40] I never wanted to hurt other children. 我从没想过伤害其他孩子
[34:43] Only to protect my own. 只想保护我自己的孩子
[34:47] You’re doing the right thing. 你做的是对的
[34:49] Do you think I will see them again? 我还能再见到他们吗
[34:52] You play ball with the D.A. 你配合地检的工作
[34:55] You testify to everything you know. 将你知道的事都出庭作证
[34:58] Guarantee it. 我保证
[35:01] They’ll be older, but you’ll see ’em. 他们会长大 但你会见到他们的
[35:05] If they survive. 如果他们能活下来
[35:07] They will. 他们会的
[35:19] Mom, you didn’t have to send the cops for me. 妈妈 你不用叫警察来找我的
[35:23] I was totally fine. 我一点事也没有
[35:24] I didn’t know that. 我不知道
[35:25] A mother’s allowed to worry. 妈妈有权利担心
[35:27] All the good ones do. 好妈妈都会担心的
[35:28] I can’t thank you enough for this. 我真不知该如何谢你
[35:30] Wasn’t a typical day, but hopefully 今天比较特殊 但希望
[35:32] you got a sense of all the work we do here at Metro. 你能体会到我们在市特警队所做的工作
[35:34] SWAT’s not the prima donna 特警组并没有
[35:36] that some members of the commission would have you believe. 像委员会里的人所认为的那般狂妄自大
[35:38] LAPD’s lucky to have you setting the bar. 有你们这样的榜样是洛杉矶警局的福气
[35:40] So you can see now how our division requires extra resources. 所以你能明白为什么我们部门需要更多资源
[35:45] I do… but unfortunately 我懂 遗憾的是
[35:49] the math is still the math, 数字运算依然不会改变
[35:51] and our budget is only going to get tighter 而且因为地震带来的损害
[35:53] with all the earthquake damage. 预算只会更紧
[35:54] 15% is gonna be impossible 如果不裁员
[35:56] without seriously reducing personnel. 缩减15%的预算是不可能的
[36:05] “Power and cell service is 90% restored “此次地震是20年来最为严重的一起
[36:07] after the largest tremor in over 20 years. 目前电力和手机服务目前已恢复90%
[36:10] The quake measures 6.6 on the Richter scale 本次地震为里氏6.6级
[36:12] with an estimated depth of 12 miles.” 震源深度约为12英里”
[36:14] Damn, Luca, you nailed it. 卢卡 都被你说中了
[36:16] – Yup. – Yup. -对 -是的
[36:18] Duke! What are you doing here, boy? 杜克 你在这里做什么
[36:20] – Come on up, up, up. – We were by your place, -过来 过来 -我们在你家附近
[36:22] just figured I’d just check in on him. 我想着去看看它
[36:24] It’s pretty trashed, Luca. 你家一片狼藉 卢卡
[36:25] There’s a broken window, and… 窗户碎了 还有
[36:28] I thought he might try to get out; 我觉得它想出来
[36:29] it didn’t feel right to leave him. 感觉丢下它不太好
[36:30] Appreciate it, man. 谢了 兄弟
[36:32] That was good of you, Street. 你人真好 斯特里特
[36:35] Did you, uh, catch Hondo out there? 你在外面碰到洪都了吗
[36:37] No, I didn’t-didn’t see him. 没 我没看到他
[36:39] Well, maybe you should talk to him before you go. 也许走之前你应该找他聊聊
[36:42] And say what? 说什么
[36:43] Come on. That you want another shot. 和他说你希望再给你一次机会
[36:45] We both know you do. 我们俩都知道你想
[36:47] So how was it out there for you guys? 你们在外面干得怎么样
[36:49] – Got pretty hairy. – Yeah. -挺刺激的 -嗯
[36:51] But this guy? 但是这家伙
[36:52] He earned his paycheck today. 今天他的薪水不是白拿的
[36:53] What’d you do out there, Street? 你干了什么 斯特里特
[36:55] – Nah, it was nothing, it was nothing. – You kidding? -没做什么 没什么 -你说笑吗
[36:57] He risked his ass saving this woman from getting electrocuted. 他冒着被电死的危险救了个女的
[37:01] She was stuck on top of 她当时困在
[37:02] – this newspaper dispenser, right? – All right. -报纸售卖机上 -嗯
[37:03] He hit me like I stole something. 他把我当成小偷一样来打
[37:09] Hey, what’s up, Street? 你好啊 斯特里特
[37:15] Hey, Hondo. 洪都
[37:17] Tony was just telling us 托尼刚才在和我们说
[37:19] how Street saved the day out there. 斯特里特的英雄事迹
[37:21] It was no big deal, just a lady in a tight spot. 小事一桩 只是救了一位身处险境的女士
[37:23] About to get fried like a chicken. 差点变成炸鸡
[37:25] Kind of an important part. 很重要的一部分
[37:26] Well, I’m not surprised. 我觉得很正常啊
[37:27] You got one hell of a cop riding shotgun. 你的副驾座上坐了一位好警察
[37:32] So you’re all good? 你们没事吧
[37:34] Yeah. All good. 没事
[37:35] It’s great riding with Tony. 和托尼同车巡逻很不错
[37:37] Sometimes he even lets me drive. 有时他还会让我来开
[37:38] Yeah, that’s a mistake. 让他开是个错误
[37:41] All right, look, I got to get this boy some water. 我得带狗狗去喝点水
[37:44] Thanks again, man. 再次谢谢你
[37:45] Come on. 走
[37:47] Glad to see you’re doing well. 很高兴看到你状态不错
[37:50] Thanks– you, too. 谢谢 你也是
[37:55] Anyway, better get going. 话说 我们该走了
[37:57] There’s probably dishes all over the kitchen floor and… 厨房里大概一地都是餐具
[38:04] It’s great to see you guys. 很高兴见到你们
[38:25] Hey, Father Ben. 本神父
[38:27] Thanks for getting back to me. 谢谢你回我电话
[38:29] Yeah, family’s safe, thanks. 家人很安全 谢谢
[38:31] Everything good on your end? Good, good. 你那边一切安好吧 那就好
[38:33] Hey, you remember that priest 你记不记得2010年
[38:34] that we were sending aid to down in Haiti back in 2010? 我们派去海地救援的那个神父
[38:37] Yeah, I need him to check on a couple kids down there for me. 我需要他帮忙去那看下几个孩子
[38:46] Excuse me. 打搅一下
[38:46] How can I help you, Officer? 有什么事吗 警官
[38:48] That was one hell of a day we had, huh? 今天真是惊险啊
[38:49] Think we’re getting through the thick of it. 看来我们都熬过来了
[38:50] Listen, a friend of mine 今天倒塌的酒店里
[38:51] was in that hotel that came down today, 有我的一个朋友
[38:53] and I know they were sending folks your way. 我知道警方把他们送来了这家医院
[38:55] I was hoping you could tell me if she came through okay. 我希望你能告诉我她有没有事
[38:57] – What’s her name? – Nia Wells. -她叫什么 -尼娅·威尔斯
[39:03] Oh, here she is. 找到了
[39:05] Nia Wells, admitted with a concussion. 尼娅·威尔斯 因脑震荡入院
[39:08] Room 2723. 2723号病房
[39:10] Thank you so much. 非常感谢
[39:15] Yeah, I was in Phoenix this morning when I got the call. 今早接到电话时 我在凤凰城
[39:17] I dropped everything. 我抛下所有的事赶来
[39:18] Good news is, she’ll be just fine. 好消息是她没事
[39:20] How long you two been married? 你们俩结婚多久了
[39:22] Uh, about six years. 大概六年
[39:24] Well, we’re getting divorced, actually. 其实我们在办离婚
[39:27] Funny how something like this happens, and… 有趣的是发生这种事的时候
[39:30] I don’t know, it changes how you look at things. 我不知道 改变了人看待事情的方式
[40:16] Damn, boss. 我去 老大
[40:19] Sorry. 抱歉
[40:21] I actually thought it was gonna be a hell of a lot worse. 其实比我想得好多了
[40:25] So, what’s so important, you were parked on my porch? 你来找我有什么重要的事
[40:28] It’s about Street. 是关于斯特里特的
[40:29] – What about him? – Funny. -他怎么了 -说来好笑
[40:32] He’s as fearless as they come in the field, 他们执行任务的时候 他无所畏惧
[40:34] but you ask him to talk to you, he shakes like a leaf. 但叫他去找你 他就畏畏缩缩的
[40:38] Street’s got nothing to fear from me. 斯特里特没什么好怕我的
[40:42] Except you’re his only shot at getting his job back. 只不过你是他复职的唯一机会
[40:44] I haven’t seen anything that makes me think he wants it 我还没看到任何他想复职的迹象
[40:46] or that he’s earned it yet. 或是值得复职的原因
[40:57] I think Street was trying to connect back there 我觉得斯特里特在更衣室的时候
[40:59] in the locker room, you know? 想和我们联络感情
[41:03] I’m worried about him. 我担心他
[41:05] I think Street’s lost without SWAT. 我认为离开特警队 斯特里特就迷失了方向
[41:09] I’m worried about him, too. 我也担心他
[41:13] But if he wants his job back, 但是如果他想复职
[41:15] he’s gonna have to prove it to me using more than just words. 不能只靠嘴说 要用行动向我证明
[41:18] Then let him know that. 那就让他知道这一点
[41:21] That there’s a chance that the door is still open, 知道复职之门还有机会开启
[41:25] so he can walk through it. 这样他就能走进去
[41:26] The door was never closed. 这扇门从来就没关上
[41:28] But if he wants to earn his way back, 但如果他想争取复职
[41:30] he’s gonna have to show me 他就必须让我看到
[41:31] that he’s willing to be accountable and own his mistakes. 他愿意承担责任 承认自己的错误
[41:35] I cannot afford to have a member of this team 我不能让一个不愿对人敞开心扉
[41:37] who shuts down inside and freezes me out. 又将我拒之门外的队员待在这个小队里
[41:49] Chris. 克里斯
[41:53] Sometimes this job– 有时这份工作
[41:56] it closes you off and it makes it really hard to trust people. 会让你拒人于千里 让你难以相信别人
[41:58] But we hold each other’s lives out there. 但是在执勤时 我们把性命交于彼此手中
[42:01] And that is a hell of a duty. 这是份很沉重的责任
[42:03] And I need to see that Street gets that. 我要知道斯特里特明白这一点
[42:07] I can’t force the man to change until he’s ready. 在他准备好之前 我不能强迫他改变
[42:11] Yeah. 是
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号