时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I got an emergency. | 我有急事 |
[00:03] | Hell you do. What am I supposed to tell Hondo? | 搞什么 我怎么跟洪都说 |
[00:04] | Hondo, listen, I got to make a quick detour. | 洪都 听着 我要去个别的地方 不会太久 |
[00:06] | I didn’t mean to ruin your day at work. | 我不是故意破坏你今天的工作 |
[00:08] | I know how important work is for you. | 我知道工作对你来说有多么重要 |
[00:10] | Where the hell is he, Chris? | 他人在哪里 克里斯 |
[00:11] | I think there’s some kind of drama going on with his mom. | 我觉得是他妈妈又搞了闹剧 |
[00:13] | You probably already know, | 我估计你已经知道了 |
[00:15] | – but I lied. – You’re off SWAT. | -我骗了你 -你被开除出反恐特警队了 |
[00:17] | You report to patrol duty tomorrow. | 你明天就去巡逻队报道 |
[00:19] | Hondo, this is not how this ends. | 洪都 不能就这么完了 |
[00:20] | You don’t kick people out of a family! | 你不能把家人赶出去 |
[00:22] | You want to stop being a cop, you keep pushing it. | 你想脱下这身警服吗 那就接着闹 |
[00:24] | I don’t need you or anybody else. | 我不需要你 也不需要任何人 |
[00:42] | – Let’s go, baby! – There it is! | -加油 宝贝 -就是这样 |
[00:45] | Yeah, come on! | 加油 |
[00:58] | Two grand. | 两千是你的了 |
[00:59] | Yeah. | 谢了 |
[01:02] | What’s up? | 怎么样 |
[01:04] | Anyone else want a piece? | 还有人想来较量下吗 |
[01:08] | Still the king. | 王者依然是我 |
[01:09] | I’ll take a shot at that crown. | 我想觊觎一下王冠 |
[01:14] | Careful, man. | 当心了 伙计 |
[01:16] | You don’t want it, buddy! | 你不会想的 兄弟 |
[01:19] | How much you want to put up? | 你出多少钱 |
[01:20] | – Much as you want. – Two racks? | -你说多少就多少 -两千行吗 |
[01:22] | – Make it three. – Done. | -那就三千吧 -成交 |
[02:01] | You almost had him. | 你差一点就赢了 |
[02:03] | Yeah, I was there. | 是啊 差一点 |
[02:06] | What’s this? Where’s the rest? | 这是什么 剩下的呢 |
[02:08] | I only got $200. | 我只有200块 |
[02:10] | Truth is, | 事实是 |
[02:11] | I really thought I was gonna win. | 我真的以为我会赢 |
[02:21] | Strip his bike! | 拆了他的车 |
[02:29] | Thanks, guys. Bright and early. | 谢了 真早 |
[02:30] | Thanks, man. | 谢了 |
[02:33] | Can I settle up, please? | 请问可以结账了吗 |
[02:34] | Room 1901. | 1901房 |
[02:39] | Business or pleasure? | 公事还是消遣 |
[02:42] | Sorry? | 什么 |
[02:43] | Just want to make sure the fella | 只是想确定下这个右边屁股上 |
[02:44] | sitting alone with a strap on his right hip | 别着枪独自坐在这的人 |
[02:46] | isn’t working for anyone connected | 不是在查和我起诉的案子 |
[02:47] | to the case that I’m prosecuting. | 有关的人 |
[02:49] | Just a cop taking a break, watching the game. | 我只是个来放松下 看看比赛的警察 |
[02:51] | Well, then, my apologies, Officer. | 那抱歉了 警官 |
[02:52] | That’s one hell of an eye you got there though, | 不过你的眼力真不错 |
[02:54] | spotting my piece. | 发现了我的配枪 |
[02:55] | Blessing and a curse. | 是天赋也是诅咒 |
[02:56] | You’re a prosecutor, huh? | 你是检察官 |
[02:58] | Deputy D.A. | 副地区检察官 |
[02:58] | Wow, that’s a tough gig. | 这份工作不轻松啊 |
[03:00] | Says the brother in blue. | 比不上你们警察 |
[03:03] | Nia Wells. | 尼娅·威尔斯 |
[03:04] | Daniel Harrelson. | 丹尼尔·哈里森 |
[03:06] | – They call me Hondo though. – Hondo. | -不过他们都叫我洪都 -洪都 |
[03:08] | How is it we’ve never met before? | 我们之前怎么没见过 |
[03:10] | Maybe we have. | 也许见过了 |
[03:11] | No… we haven’t. | 没有 没见过 |
[03:14] | Your TV at home busted? | 你家的电视坏了吗 |
[03:18] | No, no. | 不 不 |
[03:18] | I, uh… just in the neighborhood. | 只是路过 |
[03:23] | It’s a good spot to be alone among strangers. | 这是个很适合坐在一堆陌生人中的地方 |
[03:26] | Sometimes it’s nice to be anonymous. | 有时候没人认出来是件好事 |
[03:28] | What’s this case you’re working on? | 你现在在忙什么案子 |
[03:29] | Embezzlement and bribery. | 贪污受贿 |
[03:31] | Guy funneling money to city council members | 有人向市政委员行贿 |
[03:32] | – to get his way with zoning. – I heard about that. | -谋取私利 -我听说过 |
[03:35] | – That’s a big trial. – Big enough for the city | -那是个大案子 -大到市里 |
[03:37] | to have me and my team up here for the next month. | 要派我们小组在这待一个月 |
[03:38] | How’s it coming? | 为什么 |
[03:39] | Probably get fired if I lose. | 可能是等我输了就解雇我 |
[03:41] | That plus the stress of a divorce, | 再加上离婚的压力 |
[03:44] | I’d put my life on pause | 如果可以的话 |
[03:46] | just to breathe for a minute, if I could. | 我想暂停一下我的生活 透口气 |
[03:51] | So, pause. | 那就暂停一下 |
[03:54] | Watch the game. I’ll buy you a drink. | 看看比赛 我请你喝一杯 |
[03:56] | I don’t want to interrupt your brooding. | 我不想打扰你的沉思 |
[03:58] | I wasn’t aware that I was, uh, I was brooding. | 我没觉得自己在沉思 |
[04:00] | You hide it well. Most people wouldn’t notice. | 你隐藏得很好 大多数人不会发现 |
[04:06] | Why not? | 为什么不呢 |
[04:08] | I owe myself a little downtime. | 我欠自己一点休息时间 |
[04:12] | What are you having? | 你在喝什么 |
[04:14] | Double soda on the rocks. | 双份苏打水加冰 |
[04:18] | Morning raid. I got to stay sharp. | 早上有搜捕行动 我得保持清醒 |
[04:20] | Well, I’m gonna need something a little stronger. | 我要带劲点的 |
[04:23] | Whatever you like. | 随你便 |
[04:29] | How bad is it? | 有多糟 |
[04:30] | Oh, you know, embrace the pain, right? | 身处”痛苦之怀” |
[04:34] | Damn, they stripped, like, ten grand in gear. | 靠 他们差不多拆走了一万块的零件 |
[04:36] | How much you owe them? | 你欠他们多少 |
[04:37] | More than I had. | 反正付不起 |
[04:38] | You that hard up for cash? | 你这么缺钱吗 |
[04:39] | Not till I lost. | 现在我缺了 |
[04:40] | Then what the hell are you doing here? | 那你在这干什么 |
[04:43] | I thought it was easy money. It’s not a big deal. | 我以为这钱很好挣 不是什么大事 |
[04:44] | When are you gonna learn how to check that ego? | 你什么时候才能学会自我反省 |
[04:46] | Getting kicked off of SWAT wasn’t enough? | 被反恐特警队开除还不够吗 |
[04:48] | Please, please, can we not go there? | 拜托 能不提那事吗 |
[04:49] | No, no, no, no. You hauled me out of bed | 不 不 不 你把我从被窝里拽了出来 |
[04:50] | to come help your sorry ass. | 要我帮你收拾烂摊子 |
[04:52] | You really gonna tell me what I can or cannot talk about? | 你有资格告诉我什么能说什么不能说吗 |
[04:54] | Okay. | 好吧 |
[04:56] | You know, I really appreciate this. | 我真的很感谢你 |
[05:01] | You need to make things right with Hondo | 你得在洪都找到固定人选代替你前 |
[05:03] | before he finds someone permanent. | 取得他的原谅 |
[05:04] | Talking with Hondo’s not gonna change anything. | 跟洪都谈不会改变任何事 |
[05:06] | You know how he is with me. | 你知道他对我很有意见 |
[05:08] | And, honestly, I’m in a good place. | 老实说 我混得不错 |
[05:10] | Yeah. I can tell. | 是啊 看得出来 |
[05:18] | – Hey. – Hey. | -早啊 -早 |
[05:19] | My crew downstairs, but I figured you could use a cup. | 我同事在楼下 但我想你可能想喝咖啡 |
[05:22] | Guessed no cream, no sugar? | 我猜你不加奶油不加糖 |
[05:25] | Nailed it, didn’t I? | 我猜中了 对吧 |
[05:27] | Actually, uh… | 其实吧 |
[05:30] | you did. | 你还真的猜中了 |
[05:31] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[05:32] | Won’t fix all your problems, but a cup of joe and great sex | 帮不了你解决所有问题 但一杯咖啡和一番云雨 |
[05:35] | might knock a bit of that edge off. | 或许能让你放松一下 |
[05:37] | Where I come from, knockin’ that edge off goes both ways. | 据我所知 放松这种事是相互的 |
[05:45] | Woman, what time do you free up tonight? | 姑娘 今晚几点有空 |
[05:49] | As much as I like the sound of that, | 虽然我很喜欢你说这话的声音 |
[05:51] | already juggling a divorce and the biggest case | 但是我既要应付离婚 |
[05:53] | of my career. | 还要处理一件大案子 |
[05:54] | Not sure a SWAT hotshot with baggage | 不知道一个有故事的特警高手 |
[05:57] | is a smart choice for me right now. | 对我来说是不是明智的选择 |
[05:58] | Okay, wait a minute. | 等等 |
[05:59] | Baggage? | 有故事 |
[06:01] | You really are a prosecutor, aren’t you? | 你真不愧是个检察官 |
[06:02] | I’m sorry. Maybe I’m projecting. | 抱歉 或许是我多管闲事了 |
[06:04] | But you spend a night like we just had, | 不过像我们这样共度了一晚 |
[06:06] | and you pick up on a few tells. | 对对方多少会有所了解 |
[06:09] | Couple that with six years married to a marshal. | 更何况我和法警结婚六年 |
[06:11] | – Your ex is a marshal? – Still a couple pen strokes | -你的前任是法警 -很不幸 |
[06:14] | from being my ex, unfortunately. | 离变成我的前任还差几步 |
[06:15] | But he’s already got a new girlfriend. | 但他已经有了新女朋友 |
[06:18] | Beach blonde Barbie. | 沙滩金发芭比 |
[06:19] | All boobs, no ass. | 胸大无脑 |
[06:22] | I think maybe he’s the one with baggage. | 我觉得他才有故事 |
[06:24] | Don’t all cops have some? | 不是所有警察都有故事吗 |
[06:26] | You keep pushing that rock, | 你不停地把那块石头推上山 |
[06:27] | it keeps rolling back down. | 它却不停地滚下来 |
[06:29] | Add to that being a black man in this America. | 更别提你是生活在当下美国的黑人 |
[06:33] | At some point, you start shutting down inside | 从某时起 你开始封闭自我 |
[06:35] | ’cause the truth gets too hard to face. | 因为真相越来越难以面对 |
[06:37] | Start freezing people out. | 开始疏远别人 |
[06:39] | Freezing people out? | 疏远别人 |
[06:42] | Okay, I think you just used a bunch of fancy words | 我觉得你刚用了一堆华丽的词藻 |
[06:44] | to call me an angry black man. | 把我形容为一个愤怒的黑人 |
[06:45] | – Oh, is that all you got from that? – Oh, no, I heard you. | -这就是你全部的解读 –不 我听明白了 |
[06:48] | It’s my turn. | 该我了 |
[06:50] | Who am I looking at standing in front of me? | 我眼前的这位到底是谁 |
[06:53] | Let me see. | 让我看看 |
[06:54] | An overachiever who probably calculates her conviction rate | 一个年轻有为的人 可能已经将自己的 |
[06:57] | down to the decimal point, | 定罪率算到小数点后一位 |
[06:58] | insists on staying an hour longer than anyone else, | 坚持比所有人多努力一小时 |
[07:01] | and never leaves the courtroom without asking herself | 离开法庭前 |
[07:03] | what she could have done better. | 一定会质问自己能否做得更好 |
[07:04] | And that right there is probably the first of, what, | 而现在这杯咖啡可能只是开始 |
[07:08] | six… cups of coffee you’ll probably have today? | 今天可能要喝六杯咖啡吧 |
[07:12] | Am I in the zone? | 我猜的对不对 |
[07:15] | See, this is why two folks | 这就是为什么两个 |
[07:16] | good at reading other people | 能猜透彼此的人 |
[07:18] | should never hook up. | 永远不该勾搭在一起 |
[07:21] | You just think you can read me. | 你觉得你已经看穿我了 |
[07:22] | I’m not hiding any baggage. | 我没有什么值得隐瞒的故事 |
[07:25] | Right. | 好吧 |
[07:27] | I got to go. | 我得走了 |
[07:28] | This case is gonna be kicking my ass for the next month or more. | 接下来的一个月甚至更久都需要我全力以赴 |
[07:31] | And thanks for helping me press pause. | 谢谢你帮我按了暂停键 |
[07:35] | See ya. | 再会 |
[07:40] | You say it’s coming from under the kitchen area? | 你说声音是从厨房下方传出来的 |
[07:42] | Yes, that’s right. | 是的没错 |
[07:59] | Ought to do it. | 应该行了 |
[08:00] | Scared him good. | 他吓得不轻 |
[08:01] | For how long, do you think? | 你觉得能太平多久 |
[08:03] | Oh, shouldn’t be back for five, six months, at least. | 起码五六个月 |
[08:05] | Oh, thank you, thank you. | 谢谢你 |
[08:08] | Oh, you’re so lucky to have this man as your partner. | 有这么一个搭档真是你的福气 |
[08:10] | He’s the best cop in the city. | 他是全市最棒的警察 |
[08:12] | So I’m learning. | 我在向他学习 |
[08:20] | About ten years back, | 大概十年前 |
[08:21] | some tweaker busts into her RV and assaults her. | 几个混账闯进她的房车 袭击了她 |
[08:24] | We arrive and my partner had to take him out | 我和搭档到了之后 |
[08:26] | right in the living room. | 把他直接押出了客厅 |
[08:28] | I can see how that’d rattle her. | 我知道她吓坏了 |
[08:30] | Ever since, she’s convinced the guy’s ghost is out to get her. | 自那以后 她一直觉得那家伙的鬼魂要抓她 |
[08:33] | So you’ve been scaring off the same ghost for ten years? | 所以你吓唬同一个鬼十年了 |
[08:36] | It might not be as sexy | 这也许不像 |
[08:38] | as hanging out a helicopter and scaling buildings, | 乘着直升飞机 爬高楼这么刺激 |
[08:41] | but real policing gets done with your gun in your holster. | 但真正的警察不用拔枪就能办事 |
[08:46] | You all right? | 你还好吗 |
[08:47] | Yeah, I’m just sore from a workout. | 没事 就是健身的时候受伤了 |
[08:50] | Thought you SWAT boys were tougher than that. | 还以为你们特警队的更经练呢 |
[08:56] | This isn’t personal. | 不是针对你们 |
[08:57] | It’s city-wide. | 整个城市都要实行 |
[08:59] | I need to trim $200 million off LAPD’s budget. | 我必须削减洛城警局两亿预算 |
[09:02] | You saying that money should come out of every department | 你是说除了你的部门 其余所有部门 |
[09:04] | except yours? | 都要削减吗 |
[09:05] | We’re the city’s last line of defense. | 我们是这座城市最后的防线 |
[09:07] | When other cops are in trouble, we’re the ones they call. | 别的警察遇到麻烦 会来找我们 |
[09:09] | I’m not looking to change that. | 我不指望改变这一点 |
[09:11] | But I come from corporate America, | 但我来自美国公司 |
[09:12] | and I’ve seen how companies find ways | 我知道企业不得已时 |
[09:14] | to be more efficient when forced to. | 是如何逼自己变得更高效的 |
[09:16] | Look, I get how, studying line items and bar graphs, | 听着 我知道你研究过各项数据报表 |
[09:18] | you might think there’s fat to trim here, | 觉得这里有油水可榨 |
[09:20] | but we’re running as lean as we can without risking lives. | 但我们在不危及性命的前提下已经尽可能节俭了 |
[09:23] | And I get how you think that’s true, | 我知道你是这么觉得的 |
[09:24] | but my experience says different. | 但以我的经验来看 事实并非如此 |
[09:26] | You say this isn’t personal, | 你说这不是针对我们 |
[09:27] | but I can’t help feeling like we’re being targeted | 可我还是不禁觉得我们 |
[09:29] | by the new commissioner. | 被新任长官针对了 |
[09:30] | You’re not being targeted. | 你们没有被针对 |
[09:31] | You’re just not being favored anymore. | 只是再没有优待了而已 |
[09:33] | You were the darlings under Michael Plank. | 你们以前很受迈克尔·普兰克关照 |
[09:35] | Now it’s a level field. | 现在要一碗水端平 |
[09:37] | We need more, because we do more. | 我们职责更重 所以需要更多资源 |
[09:39] | It’s unpleasant, | 这确实不好受 |
[09:40] | but things change and you need to change with ’em. | 但是形势不同以往 你们得学会变通 |
[09:42] | By 15%. | 削减15% |
[09:50] | Number five today. | 今天抓五号 |
[09:51] | We haul his ass in, | 只要把他抓到手 |
[09:52] | we’re halfway through Metro’s Most Wanted. | 都市警局通缉犯名单就完成一半了 |
[09:55] | Well, there’s a reason today’s target has been so tough to grab. | 今天的目标难抓是有原因的 |
[09:57] | Dude’s smart and crafty as hell. | 这家伙非常聪明狡猾 |
[09:59] | Nothing’s gonna beat number two. | 那也比不上二号啊 |
[10:00] | The little guy with the Gatling? | 那个拿着加特林机枪的小个子 |
[10:01] | Yeah, that gun was as big as he was. | 是啊 那枪都快跟他一样大了 |
[10:03] | He shot the hell out of it though. | 他把加特林的子弹都打光了 |
[10:04] | Hey, Beni, I appreciate you | 本尼 谢谢你 |
[10:05] | riding with us while we’re a man down. | 在我们人手不足的时候来帮我们 |
[10:07] | Long as Metro’s crazy enough to give you a team, | 只要洛杉矶的特警队伍还是你带 |
[10:09] | I’ll pinch-hit anytime. | 我随时都可以来替补 |
[10:11] | Street says hello. | 斯特里特让我问好 |
[10:17] | Oh, yeah? How’s he doing? | 是吗 他怎么样了 |
[10:18] | About how you’d expect. You should ask him yourself, | 想知道答案的话 |
[10:20] | if you’re curious. | 你应该自己问他 |
[10:25] | Let’s roll, people. | 我们出发 |
[10:29] | Our primary target is Mack Drummond. | 我们的主要目标是马克·德拉蒙德 |
[10:32] | Chances are he’ll have a Haitian wingman | 他可能有个搭档 |
[10:33] | named Sal Desir with him. | 叫萨尔·德西尔 |
[10:34] | He’s the guy who brings the kids over | 他负责在他们把这些孩子拍卖掉前 |
[10:35] | before they auction ’em off. | 把孩子带过来 |
[10:36] | After he buys ’em off their parents. | 他先从父母手上买下孩子 |
[10:38] | What kind of lowlife sells children as servants? | 什么样的人会把自己的孩子卖去当佣人 |
[10:40] | The kind about to get served a smackdown. | 那些不卖就会被毒打的人 |
[10:43] | Poor kids. | 可怜的孩子 |
[10:43] | I mean, the lucky ones end up | 幸运一点的 |
[10:45] | – as only servants. – Well, these guys | -也就当个佣人 -这些人 |
[10:46] | are as low as they come. | 根本没下限 |
[10:47] | They could be holding up to a dozen child hostages, | 他们可能现在手里拘禁着十几个孩子 |
[10:49] | waiting to auction ’em off. | 正等着卖掉他们 |
[10:50] | So be sure of your targets. | 盯好你们的目标 |
[10:52] | Watch your backstops and beyond. | 注意周围的动静 |
[10:54] | We’re gonna run a covert clearing off of me. | 这次行动要隐蔽迅速 |
[10:56] | I want to be right on top of these guys | 我想不动声色地 |
[10:58] | before they even know we’re there. | 对这些人发起突袭 |
[12:18] | Hands! | 举起双手 |
[12:20] | Hands where I can see ’em. | 把手举起来 |
[12:27] | I got kids and a gun. | 孩子在我手上 我有枪 |
[12:29] | Back off! | 退后 |
[12:29] | Let’s take a minute and talk this through. | 冷静点 我们可以谈一谈 |
[12:32] | Go. Code 4. | 走 无需援助 |
[12:34] | Get on your stomach. | 趴下 |
[12:35] | Hands wide. | 把手伸开 |
[12:39] | Earthquake! | 地震了 |
[12:41] | Come on, man. | 快点 |
[12:42] | Just let us get the kids out of here. | 让孩子们先出去 |
[13:44] | Is everyone okay? | 大家都还好吗 |
[13:45] | You okay? | 你没事吧 |
[13:48] | Tan, Deac. | 谭 迪肯 |
[13:49] | – You good? – I’m fine. Deacon, you okay? | -你们没事吧 -我没事 迪肯 你呢 |
[13:51] | Tan, he’s not with you? Deacon. | 谭 他没跟你在一起吗 迪肯 |
[13:54] | Deacon, do you copy? | 迪肯 你听到了吗 |
[13:56] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[13:58] | Deac! You hear me in there? | 迪肯 收到了没有 |
[14:04] | Deac! You hear me in there? | 迪肯 你在里面吗 |
[14:07] | Deacon! | 迪肯 |
[14:12] | Deac. | 迪肯 |
[14:13] | Yeah, I hear you. | 我听到了 |
[14:14] | My radio’s busted. | 我的对讲机坏了 |
[14:25] | My leg’s pinned. | 我的腿被压住了 |
[14:26] | – But I’m good. – What about your suspect? | -但是我没事 -那个嫌犯呢 |
[14:28] | He’s pinned down under some rubble. | 他被一堆碎石块压住了 |
[14:29] | He’s not a threat. | 没有威胁 |
[14:31] | Get those kids out. | 先把那些孩子弄出去 |
[14:32] | You come back for me later. I’ll be all right. | 过会再回来找我 我没事的 |
[14:34] | Roger that. | 收到 |
[14:37] | I’ll be here. | 我就在这等 |
[14:39] | – Hey, he’s okay, though? – Says he is. | -他没事吧 -他说没事 |
[14:41] | You hear anything from Drummond or those kids? | 德拉蒙德有消息吗 孩子们呢 |
[14:42] | Nothing. Either he can’t hear us | 都没有 要么他听不到我们 |
[14:44] | or Drummond’s keeping the kids quiet. | 要么德拉蒙德不让孩子出声 |
[14:45] | We can punch through, | 我们可以砸穿障碍 |
[14:46] | but we might bring down more structure if we do. | 但是可能会对这栋楼造成更大破坏 |
[14:47] | Nobody’s getting in or out this way. | 不能这样做 |
[14:49] | We circle around outside, we see | 我们到四周去看看 |
[14:50] | if we can find a safer point of entry. | 看能不能找到一个安全的入口 |
[14:52] | – Sir. – Let’s go. | -是 长官 -我们走 |
[15:12] | – You going to shoot me? – Hoping I don’t have to. | -你要开枪射我吗 -希望我不用 |
[15:14] | Point that gun down so I can see how we can get out of here. | 把枪放下 我就是想看看能不能找到出口 |
[15:16] | How about you start by helping me free my leg? | 那你不如先帮我把石头搬开让我起来 |
[15:20] | I’m not sure why I would do that. | 我为什么要帮你 |
[15:22] | Well, it looks like we’re gonna be here for a long time | 你要是不帮我的话 |
[15:24] | until you change your mind. | 我们就在这一直待着吧 |
[15:31] | Listen up! | 听着 |
[15:32] | Power and cell services are down across the city, | 全市的电力和通讯信号都已被关闭 |
[15:34] | so remember your EPU disaster protocols. | 记住你们的紧急应对署的灾难方案 |
[15:37] | Our comms are gonna run through FirstNet, | 我们将通过快速反应网络进行通信传输 |
[15:39] | but for the general public, | 但是在外面 |
[15:41] | we’ve got ten million panicked Angelenos | 有上千万陷入恐慌的洛杉矶市民 |
[15:43] | with no phone, Internet or traffic signals. | 他们的通讯 网络和交通信号都被切断了 |
[15:45] | Hospitals are already being flooded. | 医院也已经人满为患 |
[15:47] | Emergency Management is asking us to take the overflow | 应急管理部要求我们接收 |
[15:49] | of minor injuries from St. Vincent and Gateways. | 圣文森特医院和盖特维斯医院的轻伤患者 |
[15:52] | I’ll round up all our medics | 我去搜集我们的医疗物资 |
[15:52] | and set up a triage center in the gym. | 然后在健身馆搭起一个诊疗中心 |
[15:54] | All right. Next up, | 好 下一个问题 |
[15:55] | Metro Detention took some damage. | 市拘留所遭到了破坏 |
[15:57] | With no cameras and alarms, inmates are making a move. | 监控和警报都损毁了 囚犯在蠢蠢欲动 |
[16:00] | I’ll grab my team and keep the bad guys inside | 我去召集我的队伍确保犯人们 |
[16:02] | – where they belong. All right. – Watch your backs. | -待在应该待的地方 -你们小心 |
[16:03] | – Always do. – All right, the rest of you | -必须的 -其余的人 |
[16:05] | hit the streets and assist where needed. | 去街上帮助需要帮助的人 |
[16:06] | Retirement homes and schools are requesting help. | 养老院和学校都在请求帮助 |
[16:09] | Also, dispatch has a list of jewelry and gun dealers. | 还有 调度发来了珠宝和枪支商店的名单 |
[16:11] | Weapons and gold are prime looter targets. | 武器和黄金是趁乱打劫的主要目标 |
[16:14] | Let’s keep ’em out of the wrong hands. | 我们要保证这些物品的安全 |
[16:19] | Everything all right? | 都还好吗 |
[16:21] | It’s my daughter. She’s a freshman at Occidental. | 我女儿在西方学院上大一 |
[16:24] | Right next to the epicenter. | 就在震中附近 |
[16:26] | Cell service must be out. | 手机肯定是没信号了 |
[16:28] | I need to go find her. | 我得去找她 |
[16:30] | Wait. The roads are a mess. | 等等 现在路上一片混乱 |
[16:32] | It’ll take you hours to get there. | 赶到那里要花好几个小时 |
[16:35] | Give me her name. I’ll make a few calls | 告诉我她的名字 我来想想办法 |
[16:36] | and see if we can locate her. | 看能不能找到她 |
[16:39] | Thank you. Really. | 太感谢了 |
[16:43] | – Biggest quake in a while. – Had to be, like, a 7.0, right? | -近期最大的地震了吧 -得有7级吧 |
[16:46] | – Maybe higher. – Northridge was massive, | -恐怕还要更大 -上次北岭地震够大的 |
[16:47] | and it was only a 6.7. This was close, though. | 也只有6.7级 这次应该差不多 |
[16:50] | Maybe 6.5, 6.6. Felt shallow. | 可能6.5 6.6级 感觉震源比较浅 |
[16:52] | Maybe ten miles down. | 可能就在地下十英里处 |
[16:53] | The shallow ones, they shake harder, | 震源浅的 震感就强烈 |
[16:54] | – but they don’t travel as far. – Damn, Luca. | -但是波及范围较小 -可以啊 卢卡 |
[16:56] | That’s serious tremor knowledge. | 地震知识够专业 |
[16:57] | Well, it was kind of my thing growing up. | 我小时候的爱好 |
[16:58] | All right, listen up. | 大家听着 |
[16:59] | Looks like we can breach on the third floor. | 我们应该可以从三楼突破 |
[17:01] | Tan, see if you can find | 谭 你看看能否 |
[17:02] | a pathway to the kids. | 找到到孩子那里的路 |
[17:03] | Beni, Chris, cover him. Go, Tan. | 本尼 克里斯 掩护 去吧 谭 |
[17:05] | All right, Luca, you got right side, I got left. | 卢卡 你负责右边 我负责左边 |
[17:18] | Hey, I got a handprint here. | 这里有个手印 |
[17:19] | Fresh blood. Looks like Drummond may have taken off. | 血还是新鲜的 估计德拉蒙德已经跑了 |
[17:21] | Roger that. Tan, make entry. | 收到 谭 进去吧 |
[17:23] | Get to the kids. Keep them there | 找到孩子们 在危险解除前 |
[17:24] | – until we contain the threat. – Roger that. | -让他们待在那儿 -收到 |
[17:27] | – All right, Chris, Luca, you go right. – Yeah. | -克里斯 卢卡 你们从右边上 -是 |
[17:29] | Beni, you’re with me. Let’s move. | 本尼 你跟我来 行动 |
[17:30] | Let’s go. | 行动 |
[17:33] | The rest of my team’s gonna have your partner | 就算你的搭档还没落网 |
[17:34] | in custody soon if they don’t have him already. | 我的队友也应该很快能抓到他 |
[17:36] | What are the chances he tries to pin this whole operation on you? | 你觉得他把所有的事都推到你头上的可能性有多大 |
[17:39] | He’s not my partner. | 他不是我搭档 |
[17:40] | All the more reason to let you take the fall. | 那就更有理由让你顶罪了 |
[17:42] | You help me get out of here, you testify against him, | 你帮我离开这里 指证他 |
[17:45] | I promise things will go a lot smoother for you. | 我保证你会从轻发落的 |
[17:47] | Can you get me to go back to Haiti? | 你能帮我回海地吗 |
[17:48] | I can make sure you don’t die an old man in prison. | 我能担保你不会老死在监狱里 |
[17:50] | – Have you been to Haiti? – My church did some aid work | -你去过海地吗 -2010年地震之后 |
[17:53] | down there after the earthquake in 2010. | 我的教会在那边做了些捐助活动 |
[17:55] | I didn’t make it down. | 不过我没去过 |
[17:56] | Yeah. My wife died in that earthquake. | 我老婆就是在那次地震里死的 |
[18:03] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[18:05] | My sons were two and three. | 那时我的儿子一个两岁 一个三岁 |
[18:08] | It must have been incredibly hard for them. | 对他们来说一定非常艰难 |
[18:11] | And you. | 对你也一样 |
[18:14] | Have you heard of the word “Restavek”? | 你听说过海地语”莱斯特维克”吗 |
[18:16] | There are 300,000 restavek in Haiti. | 在海地有三十万莱斯特维克 |
[18:20] | One out of 15 children. | 每十五个儿童里就有一个 |
[18:22] | – You mean, like, orphans? – No. | -你是说孤儿吗 -不是 |
[18:23] | They have no word in English for that. | 英语里没有对应的词 |
[18:26] | They’re servants. | 他们都是是佣人 |
[18:28] | They come from families too poor to feed them, | 他们的家庭无力养活他们 |
[18:30] | so they live with the rich, | 所以他们就去富人家 |
[18:31] | who feed them in exchange for labor. | 用劳力来换口饭吃 |
[18:34] | We do have a word for that. It’s slavery. | 我们有对应的词 奴隶 |
[18:36] | That’s not slavery. | 跟奴隶不一样 |
[18:39] | They are families who do whatever they must to survive. | 他们只是为了生存而别无选择的家庭 |
[18:42] | They are not slaves. | 他们不是奴隶 |
[18:50] | After my wife died, my kids were starving. | 我老婆死了后 我的孩子们没饭吃 |
[18:55] | I knew if they stayed with me, they would die. | 我知道如果他们继续跟着我就会死 |
[18:57] | So, a man came and offered | 有个人提出 |
[18:59] | to place them for me. | 帮我安置他们 |
[19:02] | But I couldn’t let them go. | 可我离不开他们 |
[19:05] | I told him that I would find other children for him | 于是我跟他说 如果他能帮我养活我的孩子 |
[19:09] | if he helped me feed my own. | 我可以帮他找别的孩子 |
[19:11] | First, it was just the restavek in Haiti. | 开始只是海地的莱斯特维克 |
[19:16] | And then Drummond came. | 后来德拉蒙德来了 |
[19:19] | And he wanted you to smuggle the kids out for him. | 他让你帮他走私孩子 |
[19:21] | That meant I could feed and educate my kids. | 这样我就可以让我的孩子们吃饱 受教育 |
[19:25] | You didn’t have a choice. | 那时候你没得选 |
[19:30] | But you do now. | 可是现在你有了 |
[19:32] | Look around. You-You’re like Jonah | 看看周围 你就像圣经中 |
[19:33] | in the belly of the whale. You got no way out. | 鲸鱼肚子里的约拿一样 根本无路可走 |
[19:36] | Don’t you think that maybe… | 你不觉得或许 |
[19:38] | maybe this is God giving you a shot to repent? | 或许这是上帝给你一次悔过的机会 |
[19:48] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[19:49] | One of the gas lines must be busted. | 肯定有煤气管破裂了 |
[19:51] | All right, we got to get out of here | 我们得赶在什么地方擦枪走火 |
[19:53] | before something sparks it and this whole place goes up. | 炸了整栋楼前离开这里 |
[19:56] | You pull that trigger now, | 你现在开枪 |
[19:57] | you kill us both. And all those kids. | 我们都得死 还有那些孩子 |
[20:01] | Don’t do this. | 别这样 |
[20:03] | Don’t make this mistake. | 不要一错再错 |
[20:04] | You’re not going back to Haiti. | 你回不了海地 |
[20:06] | Tan! Tan, you still out there?! | 谭 你还在吗 |
[20:21] | Is everybody okay? | 大家都没事吧 |
[20:25] | You’re James? | 你叫詹姆斯 |
[20:33] | I think Drummond’s got a hostage. | 德拉蒙德抓了个小孩当人质 |
[20:34] | – Kid named James. – Roger. | -叫詹姆斯 -收到 |
[20:36] | Watch your backstops and beyond, people. | 大家注意身后和前方 |
[20:40] | Dog only. Dog only. | 只是条狗 |
[20:42] | Come on. | 快点 |
[20:55] | Stop the car! | 停车 |
[20:56] | – Get out! – Okay. Okay. Okay. | -下车 -好的 好的 |
[20:59] | Get out! | 下来 |
[21:03] | Leave the boy. No, no! | 放开那个男孩 不不 |
[21:08] | Help! | 救命 |
[21:11] | – Beni, Beni. – Help! | -本尼 本尼 -救命 |
[21:13] | Help! Help! Help! | 来人啊 救命啊 |
[21:16] | Help! | 救命 |
[21:17] | He’s gonna kill that kid! | 他会杀了那孩子的 |
[21:18] | Let’s get a car. Get a car. | 找辆车 找辆车 |
[21:19] | – It’s okay. – I’ll call for air support. | -没事了 -我去请求空中支援 |
[21:21] | – Tell me what happened. – Uh, he was gonna shoot me, | -告诉我事情经过 -他要向我开枪 |
[21:23] | and the kid stabbed him, | 然后那孩子捅了他 |
[21:25] | – and he saved my life. – Stabbed him where? | -他救了我的命 -捅他哪里了 |
[21:26] | Stabbed him where? With what? | 捅他哪里了 用什么捅的 |
[21:27] | I don’t know. In the side. | 我不知道 身子侧面 |
[21:27] | I don’t know… | 我不知道 |
[21:29] | Captain, I have an armed suspect | 队长 有个持枪嫌犯 |
[21:31] | with a child hostage in a stolen vehicle. | 开着偷来的车 劫持了一个小孩 |
[21:32] | I need eyes in the sky ASAP. | 尽快派直升机进行空中巡查 |
[21:34] | I’m not sure how long this kid’s got. | 我不确定这个孩子还能活多久 |
[21:47] | Help! Help! | 救命 救命 |
[21:50] | – Someone help her. – Please help me. | -快来救救她 -救救我 |
[22:00] | I’ll radio Fire, see if we can get a ladder truck. | 我去打给消防局 看看能不能找辆云梯车来 |
[22:02] | There’s no time. | 没时间了 |
[22:03] | You got a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[22:07] | Please. | 救救我 |
[22:12] | Hang on. I’m coming for you! | 坚持住 我这就过来救你 |
[22:15] | I need you to clear the squad cars from the motor pool | 我需要你把停车场的警车都开走 |
[22:17] | to make room for the incoming victims. | 给受灾群众腾出地方休息 |
[22:19] | And, Kevin, make sure there’s enough juice in the generator | 还有凯文 确保发电机燃料足够 |
[22:21] | to get us through the day. | 支撑我们度过今天 |
[22:22] | All of our resources are overloaded right now. | 现在我们所有的资源都超负荷了 |
[22:25] | I-I’ll see what I can do. | 我看看我能做点什么 |
[22:26] | Everyone’s spread thin. | 所有人都在超负荷工作 |
[22:27] | Kevin, find me an airship | 凯文 给我找架空中支援 |
[22:29] | to assist a vehicle pursuit in Highland Park. | 协助高地公园的追车行动 |
[22:30] | How bad is it out there? | 外面情况有多糟糕 |
[22:32] | So far, we’ve got three overpasses down | 到现在为止有三架立交桥 |
[22:34] | and five collapsed structures, | 和五座建筑倒塌 |
[22:35] | including the Tinsley Hotel downtown. | 其中包括市中心的廷斯利酒店 |
[22:37] | Eight dead, dozens injured. | 八人死亡 几十人受伤 |
[22:40] | Still pulling people out. | 还在疏散群众 |
[22:41] | I have a friend staying at the Tinsley. | 我有个朋友在廷斯利酒店 |
[22:45] | Any IDs on the victims? | 有遇难者的名单吗 |
[22:46] | No, not yet. | 现在还没有 |
[22:47] | You think they were still there when the quake hit? | 你认为地震发生的时候他们还在那里吗 |
[22:48] | I don’t know. I don’t know. I’m not sure. I hope not. | 我不知道 不确定 希望不在 |
[22:50] | Got us a ride, boss. Come on, let’s go. | 有车了 老大 我们走 |
[22:54] | Hondo, I got you a news chopper. | 洪都 我给你找了架新闻采访直升机 |
[22:55] | – They’re willing to help. – All right, roger that. | -他们愿意协助你 -好的 收到 |
[22:57] | Suspect is driving a red vintage-model Buick Apollo. | 嫌犯驾驶着一辆红色老式别克阿波罗轿车 |
[22:59] | We’re in pursuit. | 我们正在追击 |
[23:01] | Chris, you and Beni help Tan | 克里斯 你和本尼帮助谭 |
[23:03] | get those kids out, then go check on Deac. | 把那些孩子救出来 然后去看看迪肯 |
[23:08] | Just hang tight. | 坚持住 |
[23:09] | My partner’s gonna get you out of there. | 我的搭档会把你救出来的 |
[23:11] | I’m coming for you. | 我来救你了 |
[23:12] | You just stay calm. Let me do the work. | 你只用保持冷静 其余交给我 |
[23:15] | What’s your name? | 你叫什么 |
[23:16] | My name’s Jan. | 我叫简 |
[23:17] | – Have you been rock climbing, Jan? – No. | -你玩过攀岩吗 简 -没有 |
[23:19] | I’m afraid of heights. | 我恐高 |
[23:21] | Okay. | 没事 |
[23:23] | Well, good news is, this is nothing like that. | 好消息是 这和攀岩不一样 |
[23:28] | All right, Jan, I’m gonna lower myself down to come get you. | 好了简 我顺着绳子爬下去接你 |
[23:32] | – Okay. – You just got to hang tight, | -好的 -你抱紧我 |
[23:33] | and I’ll pull us back up, okay? | 然后我把咱们两个拉上来 好吗 |
[23:37] | Aftershock! | 余震来了 |
[23:48] | You guys all right in there? | 你俩还好吗 |
[23:50] | A couple scratches. | 划伤了一点 |
[23:51] | Nice work, Tarzan. | 干得漂亮 泰山 |
[23:55] | Best first date ever, right? | 最难忘的初次约会吧 |
[23:56] | Yeah. | 是的 |
[24:02] | – Anybody copy? – Loud and clear. | -有人听得见吗 -很清楚 |
[24:03] | Beni and I are heading your way. | 本尼和我正在朝你过去 |
[24:04] | We got to get these kids out now. | 我们得赶快把这些孩子弄出去 |
[24:06] | Think there’s a gas leak. | 我感觉有燃气泄漏 |
[24:07] | Roger that. | 收到 |
[24:10] | You know, the two of us could move that thing, no problem. | 我们俩能轻松搬开这些东西 |
[24:12] | Or we just wait for another aftershock | 或者我们坐等下次余震 |
[24:14] | and hope that this whole building doesn’t explode. | 祈祷整个建筑不会爆炸 |
[24:16] | I will die trying. | 我拼了命也得搬开 |
[24:17] | – I need to get back to my boys. Yeah? | -我得把我的孩子们找回来 -是吗 |
[24:19] | Wouldn’t it be better to live | 活下来不是更好吗 |
[24:20] | so you can tell ’em how you saved another man’s life? | 这样你可以告诉他们你如何救了一个人的命 |
[24:22] | Wouldn’t that set a better example? | 不是能他们树立一个更好的榜样 |
[24:28] | I got three kids. | 我有三个孩子 |
[24:32] | I got a fourth on the way. | 马上就有第四个了 |
[24:35] | I know how deep that love runs for them, | 我知道你有多深爱他们 |
[24:38] | and I know how hard… you want to get back to them. | 我也知道你有多想把他们找回来 |
[24:43] | You know that they’d be better off with you alive. | 你知道你活着对他们才更好 |
[24:48] | Knowing that you… you did the right thing? | 知道你做了正确的选择 |
[24:59] | All I’ve done has been for my kids. | 我所做的一切都是为了我的孩子 |
[25:02] | Everything I’ve done has been for my boys. | 我所做的一切都是为了我的孩子 |
[25:04] | I don’t doubt that… | 毫无疑问 |
[25:07] | but if they were here right now… | 但如果此时此刻 他们就在这里 |
[25:11] | if they were here to see you, | 如果他们在这里看着你 |
[25:14] | what would they tell you to do? | 他们会让你怎么做呢 |
[25:44] | SKY2 says he’s a half mile up, | 空中二号说他还有800米到达高速 |
[25:46] | going south on Huntington Drive. | 正在亨廷顿大道上向南行驶 |
[25:47] | He’s headed to the 10. | 他要从十号入口上高速 |
[25:48] | Probably figures with the earthquake chaos, | 他可能觉得由于地震带来的混乱 |
[25:50] | we won’t have the manpower to shut down the freeway. | 我们不会有足够的人力关闭高速公路 |
[25:52] | Yeah, well, he figures right. If he makes it that far, | 他想得没错 如果他上了高速 |
[25:53] | we’re gonna be chasing this guy out of town. | 我们就得追出城了 |
[25:55] | And if he has enough gas, he’ll outrun us. | 如果他汽油充足 就能逃掉了 |
[25:57] | Hey, Luca, gun it down Eastern. | 卢卡 从东边绕过去 |
[25:58] | Try to get in front of him and cut him off. | 试着赶到他前面截住他 |
[25:59] | All over it. | 明白 |
[26:00] | I see your team rerouting. | 我看到你们小队在改变路线 |
[26:01] | Should be in position to intercept | 应该能在他上高速匝道之前 |
[26:02] | before the freeway ramp. | 截住他 |
[26:04] | Roger that, SKY2. | 收到 天空二号 |
[26:05] | Scratch that. | 修正 |
[26:06] | Suspect now turning west on Valley Boulevard. | 嫌疑犯现在在山谷大道上向西行驶 |
[26:08] | Reroute. Drummond’s now westbound on Valley. | 改变路线 德拉蒙德现在在山谷大道向西行驶 |
[26:11] | Repeat, westbound. | 重复一遍 西行 |
[26:12] | That takes him away from the freeway. | 这个方向到不了高速 |
[26:13] | Where the hell is this guy going? | 这人到底要去哪 |
[26:14] | Ah, it’s gonna be a bitch catching up to him now. | 现在这样追上他有点难了 |
[26:16] | Sorry, Captain. We just had a third hospital | 不好意思 队长 现在已经是第三家医院 |
[26:18] | start diverting to us, and we’re out of space in the gym. | 将病人转至这里了 健身房已经没有地方了 |
[26:20] | Use the locker room. | 用更衣室 |
[26:21] | Kitchen if you need to. | 需要的话还可以去厨房 |
[26:23] | Commander, I got a freeway collapse across town. | 指挥官 城另一端有一条高速公路发生坍塌 |
[26:25] | Needs visual support for rescue ops. | 救援行动需要空中支持 |
[26:27] | Gonna have to abort. | 我得退出追踪了 |
[26:28] | All right, roger that, SKY2. | 收到 天空二号 |
[26:30] | Looks like your suspect | 看起来嫌疑犯 |
[26:31] | is turning south on Mission Road. | 在向南拐向教会路 |
[26:32] | I’ll give another 20 before I lose visual. | 在退出前我还能再向你报告一次嫌犯行踪 |
[26:34] | – Apologies, Commander. – Sorry, Hondo. | -抱歉 指挥官 -不好意思 洪都 |
[26:36] | We just lost our eyes. | 我们没有空中援助了 |
[26:37] | Captain, we’re gonna be on this guy in three minutes. | 队长 三分钟之内我们就能追上他 |
[26:39] | – Can you buys us some more time? – Negative. | -能多给我们争取些时间吗 -不行 |
[26:41] | They got pulled for a rescue. | 他们被调去一起救援行动 |
[26:43] | Drummond’s still heading toward downtown. | 德拉蒙德仍在往市中心方向开 |
[26:44] | Now going south on Mission. | 现在在教会路上一路向南 |
[26:46] | It’s gonna be like trying to find a needle | 他进了城要找他 |
[26:47] | in a haystack down there. | 就像大海捞针一样了 |
[26:51] | Hey, sorry. | 抱歉 |
[26:53] | Gas smell’s getting stronger. | 煤气的味道越来越浓了 |
[26:54] | I’ll bring the last one. | 我去把最后一个带上来 |
[26:57] | Come on. | 快走 |
[27:00] | Hey, I’m not gonna hurt you, okay? | 我不会伤害你的 好吗 |
[27:01] | I promise. I just want to help you out here. | 我保证 我只是想帮你离开这 |
[27:05] | No, no, no. | 别这样 |
[27:06] | No, no. I got you. | 别 别 没事的 |
[27:08] | Come on. Shh, shh, shh. | 乖 别喊 别喊 |
[27:09] | I got you. I got you, all right? | 没事的 没事的 好吗 |
[27:11] | Okay. Let’s go. | 好了 我们走 |
[27:13] | Get these kids out on the fire escape. | 带他们从消防通道出去 |
[27:19] | All right. | 好了 |
[27:31] | After you. | 你先来 |
[27:32] | Nice try. | 想得真美 |
[27:55] | Now, now, get down. Down, down, down, down, down. Get down. | 趴下 快点 趴下 趴下 趴下 |
[28:00] | Shouldn’t have run. | 你不该跑 |
[28:01] | – I heard the bang. You all right? – Better now. | -我听到了爆炸声 没事吧 -现在没事了 |
[28:04] | Did you get the kids out? | 孩子们都救出来了吗 |
[28:05] | I’m working on it. | 在努力中 |
[28:07] | Let’s go, let’s go. All your friends are down here. | 我们走吧 你的朋友们都在下面 |
[28:08] | Come on. Let’s go. Come on, buddy. | 来吧 没事的 |
[28:09] | Come on, buddy. You can do this. | 你可以做到的 |
[28:11] | All right, it’s okay. | 没事的 别害怕 |
[28:12] | It’s okay. We got him. | 我们已经抓住他了 |
[28:14] | Deacon! I thought he was out of commission. | 迪肯 我以为他跑了 |
[28:16] | Good thing he wasn’t. You smell gas? | 幸好没有 你有闻到煤气味吗 |
[28:19] | Yeah. I got the rest of ’em down, | 其他人我都抱下去了 |
[28:21] | but this one won’t let me touch him. | 但这个小孩不让我碰 |
[28:22] | – Let’s move this way. Come on. – Move, move! | -我们往这边走 -快走 快走 |
[28:24] | – Come on. Keep walking. – Come on, please. | -别停下 -求你了 |
[28:26] | – No. – We have to go now. | -不 -我们必须要走了 |
[28:27] | – No, no. – It’s okay. It’s okay. | -不不 -没事的 |
[28:32] | Stanley. | 斯坦利 |
[28:40] | Let’s go. | 我们走吧 |
[29:06] | Speak French? | 你会说法语 |
[29:07] | You don’t? | 你不会吗 |
[29:09] | – So, that’s all the kids? – All but one. | -所有的孩子都在这儿了吗 -还有一个 |
[29:11] | Drummond got away with a hostage. | 德拉蒙德带走做人质了 |
[29:24] | All our intel tells us this guy doesn’t have anyone | 我们所有的情报都指出在洛杉矶 |
[29:26] | who wants to help him here in L.A. | 没有人愿意帮助他 |
[29:27] | Yeah, and with cops spread thin, | 警察人手不足 |
[29:28] | there’s no better time to run. | 是个再好不过的逃跑机会了 |
[29:30] | He should be heading out of town, not into it. | 他应该往城外跑 而不是进城 |
[29:32] | So what’s his plan? | 所以他想干什么 |
[29:33] | It doesn’t make sense, man. | 一点都不合理 |
[29:35] | That quake hits two minutes later, | 地震再晚两分钟震 |
[29:36] | we would have had him back at that raid. | 我们就能在突袭时抓到他了 |
[29:38] | Yeah, he’s probably the only guy in L.A. | 他可能是洛杉矶所有人里 |
[29:39] | the shaking actually helped. | 唯一从地震中受益的人了 |
[29:42] | Look, I hope your friend made it out of that hotel okay. | 我希望你朋友已经安全逃出酒店了 |
[29:45] | Yeah. Yeah, so do I. | 我也希望 |
[29:47] | I can’t think about that right now. | 我现在没空想这个 |
[29:51] | Wait a minute. | 等一下 |
[29:52] | Wait a minute, Luca, what if Drummond’s not okay? | 等一下 卢卡 如果德拉蒙德情况不好呢 |
[29:54] | The witness said | 目击者称 |
[29:55] | the kid shanked him pretty good. | 那个孩子狠狠捅了他一下 |
[29:56] | What if he needs to get patched up before he can run? | 如果他在跑之前需要包扎呢 |
[29:59] | And with all the injuries, | 现在伤者这么多 |
[30:00] | an ER downtown won’t think twice about how he got stuck. | 市里的急诊不会多想他是怎么伤的 |
[30:03] | Hey, Captain! Captain, track Drummond’s route | 队长 查一下从德拉蒙德抢到车 |
[30:06] | from the carjacking to where we lost him. | 到我们跟丢他之间这段路 |
[30:08] | See if any of it points to hospitals or ERs. | 看看有没有医院或者急诊 |
[30:10] | Looking now. | 搜索中 |
[30:11] | SKY2 had Drummond heading south on Hill | 天空二号在退出行动之前发现 |
[30:13] | just before they lost visual. | 德拉蒙德在希尔街上往南开 |
[30:14] | Which leads him | 这条路会带他 |
[30:15] | through downtown… to here. | 穿过市中心到…这里 |
[30:19] | If he stays on Hill, | 如果他没离开希尔街 |
[30:20] | – it would take him right by Kinney Memorial. – Roger that. | -他会去金尼纪念医院 -收到 |
[30:23] | Show us en route. Go, go, go. | 把路线给我们 走走走 |
[30:25] | I’m sorry, Captain. | 不好意思 队长 |
[30:27] | I know you’re incredibly busy. | 我知道你特别忙 |
[30:28] | I’m just wondering if you’ve heard anything. | 我想问问是否有消息了 |
[30:30] | I have, actually. Good news. | 有 好消息 |
[30:32] | I spoke with campus police personally, and they assured me | 我亲自问了校警 他们确认 |
[30:35] | they only had a few minor injuries. | 只有部分人受轻伤 |
[30:36] | No one seriously hurt. | 没有人受重伤 |
[30:38] | But you don’t know about Stacey specifically? | 但你不知道史黛丝的情况吗 |
[30:40] | – They haven’t found her yet? – We’re still working on it. | -还没找到她吗 -我们还在问 |
[30:42] | Now, I apologize, but we need to assist our people in the field. | 很抱歉 但我们要帮助在办案的同事 |
[30:46] | Of course. Do what you need to do. | 当然 你们忙吧 |
[30:55] | You might have a case against that contractor | 如果脚手架没有做好恰当的安全措施 |
[30:57] | if that scaffolding wasn’t secured right. | 你可以起诉承建商 |
[30:59] | Yeah, I’ll talk to my union rep. | 好 我会跟工会代表谈谈 |
[31:00] | Lucky that rebar wasn’t longer, | 幸好那根钢筋不长 |
[31:01] | or it would have punctured your lung. | 不然你的肺就被刺穿了 |
[31:04] | Is that a flight medic? | 那是空中医疗人员吗 |
[31:05] | Oh, they’ve been in and out all day. | 他们一整天都进进出出的 |
[31:07] | Just medevac’d in a couple of construction guys | 刚用直升机送来几个在地震时 |
[31:08] | who took a tumble when the quake hit. | 摔倒的建筑工人 |
[31:11] | You guys got a helipad here? | 顶楼有停机坪吗 |
[31:12] | We did. Got damaged in the earthquake. | 有 地震中损坏了 |
[31:14] | We’re using one on the bank building next door. | 我们用的是旁边银行的停机坪 |
[31:20] | Metro SWAT. Out of the way! | 市特警队 请让一让 |
[31:23] | You Nick? Charge nurse says you were treating a guy | 你是尼克吗 护士长说你在治疗一位 |
[31:26] | with a puncture wound to his left abdomen. | 左腹部穿刺伤的男性患者 |
[31:28] | Construction accident. Piece of rebar? | 建筑事故 被钢筋刺中的那位 |
[31:29] | Where can I find him? | 他在哪 |
[31:30] | I finished up with him. He’s over there. | 我刚处理完 他在那边 |
[31:33] | Well, he was just there. We were talking about | 刚才还在的 我们在聊 |
[31:35] | the construction guys that just medevac’d in. | 刚空运来的几位受伤的建筑工人 |
[31:39] | – Did he have a kid with him? – No, he was alone. | -他有带着一个孩子吗 -没有 就他一个人 |
[31:41] | Okay, what was he asking, exactly? | 好 他具体问了什么 |
[31:43] | Wanted to know where they land the helicopter. | 他想知道直升机在哪里降落 |
[31:46] | – And? – I told him we’re using the helipad | -还有呢 -我告诉他我们用了 |
[31:48] | on the bank building next door. | 隔壁银行的停机坪 |
[31:49] | – Luca. – Go. | -卢卡 -快去 |
[31:49] | – Out of the way. Excuse me. – Excuse me. | -让开 -请让一让 |
[32:03] | Nothing. | 没有脉搏了 |
[32:06] | Don’t come up here! | 别上来 |
[32:07] | This is 20-David. | 这里是20D队 |
[32:08] | I have a fatality in the north stairwell. | 北边楼梯间有一人死亡 |
[32:10] | I need someone to patch through to | 请派人联系 |
[32:11] | the medevac bird on the roof. | 楼顶的医疗飞机 |
[32:13] | Tell the pilot to take off immediately. | 让飞行员立刻起飞 |
[32:16] | Luca, let’s move. | 卢卡 我们走 |
[32:21] | Luca, right side! | 卢卡 右边 |
[32:24] | Don’t you move! Don’t you move. | 不许动 不许动 |
[32:32] | – Cover me. – Go! | -掩护我 -上 |
[32:34] | Go! Now! | 快走 快走 |
[32:42] | Hondo! | 洪都 |
[32:49] | No! | 不 |
[33:38] | Where’s the boy? | 那个男孩在哪 |
[33:56] | Hey. Hey, you’re okay. | 没事了 没事了 |
[33:57] | You’re okay. We got you. | 没事了 我们来了 |
[33:59] | Here we go. Got it. | 好了 没事了 |
[34:02] | You okay? | 你没事吧 |
[34:03] | – You’re all right. – All right, you’re good. | -没事了 -没事了 |
[34:05] | You all right? | 你没事吧 |
[34:07] | Are you hurt? Are you hurt? | 你受伤了吗 你受伤了吗 |
[34:10] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[34:12] | All right, it’s all right. | 没事了 没事了 |
[34:13] | You’re safe, okay? | 你安全了 知道吗 |
[34:15] | Look at me, you’re safe. | 看着我 你安全了 |
[34:28] | I have the contacts at both ports. | 我知道两边港口的联络人 |
[34:32] | And the buyers in New York and Atlanta. | 还有在纽约和亚特兰大的买家 |
[34:35] | I will give you everything. | 我什么都说 |
[34:40] | I never wanted to hurt other children. | 我从没想过伤害其他孩子 |
[34:43] | Only to protect my own. | 只想保护我自己的孩子 |
[34:47] | You’re doing the right thing. | 你做的是对的 |
[34:49] | Do you think I will see them again? | 我还能再见到他们吗 |
[34:52] | You play ball with the D.A. | 你配合地检的工作 |
[34:55] | You testify to everything you know. | 将你知道的事都出庭作证 |
[34:58] | Guarantee it. | 我保证 |
[35:01] | They’ll be older, but you’ll see ’em. | 他们会长大 但你会见到他们的 |
[35:05] | If they survive. | 如果他们能活下来 |
[35:07] | They will. | 他们会的 |
[35:19] | Mom, you didn’t have to send the cops for me. | 妈妈 你不用叫警察来找我的 |
[35:23] | I was totally fine. | 我一点事也没有 |
[35:24] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[35:25] | A mother’s allowed to worry. | 妈妈有权利担心 |
[35:27] | All the good ones do. | 好妈妈都会担心的 |
[35:28] | I can’t thank you enough for this. | 我真不知该如何谢你 |
[35:30] | Wasn’t a typical day, but hopefully | 今天比较特殊 但希望 |
[35:32] | you got a sense of all the work we do here at Metro. | 你能体会到我们在市特警队所做的工作 |
[35:34] | SWAT’s not the prima donna | 特警组并没有 |
[35:36] | that some members of the commission would have you believe. | 像委员会里的人所认为的那般狂妄自大 |
[35:38] | LAPD’s lucky to have you setting the bar. | 有你们这样的榜样是洛杉矶警局的福气 |
[35:40] | So you can see now how our division requires extra resources. | 所以你能明白为什么我们部门需要更多资源 |
[35:45] | I do… but unfortunately | 我懂 遗憾的是 |
[35:49] | the math is still the math, | 数字运算依然不会改变 |
[35:51] | and our budget is only going to get tighter | 而且因为地震带来的损害 |
[35:53] | with all the earthquake damage. | 预算只会更紧 |
[35:54] | 15% is gonna be impossible | 如果不裁员 |
[35:56] | without seriously reducing personnel. | 缩减15%的预算是不可能的 |
[36:05] | “Power and cell service is 90% restored | “此次地震是20年来最为严重的一起 |
[36:07] | after the largest tremor in over 20 years. | 目前电力和手机服务目前已恢复90% |
[36:10] | The quake measures 6.6 on the Richter scale | 本次地震为里氏6.6级 |
[36:12] | with an estimated depth of 12 miles.” | 震源深度约为12英里” |
[36:14] | Damn, Luca, you nailed it. | 卢卡 都被你说中了 |
[36:16] | – Yup. – Yup. | -对 -是的 |
[36:18] | Duke! What are you doing here, boy? | 杜克 你在这里做什么 |
[36:20] | – Come on up, up, up. – We were by your place, | -过来 过来 -我们在你家附近 |
[36:22] | just figured I’d just check in on him. | 我想着去看看它 |
[36:24] | It’s pretty trashed, Luca. | 你家一片狼藉 卢卡 |
[36:25] | There’s a broken window, and… | 窗户碎了 还有 |
[36:28] | I thought he might try to get out; | 我觉得它想出来 |
[36:29] | it didn’t feel right to leave him. | 感觉丢下它不太好 |
[36:30] | Appreciate it, man. | 谢了 兄弟 |
[36:32] | That was good of you, Street. | 你人真好 斯特里特 |
[36:35] | Did you, uh, catch Hondo out there? | 你在外面碰到洪都了吗 |
[36:37] | No, I didn’t-didn’t see him. | 没 我没看到他 |
[36:39] | Well, maybe you should talk to him before you go. | 也许走之前你应该找他聊聊 |
[36:42] | And say what? | 说什么 |
[36:43] | Come on. That you want another shot. | 和他说你希望再给你一次机会 |
[36:45] | We both know you do. | 我们俩都知道你想 |
[36:47] | So how was it out there for you guys? | 你们在外面干得怎么样 |
[36:49] | – Got pretty hairy. – Yeah. | -挺刺激的 -嗯 |
[36:51] | But this guy? | 但是这家伙 |
[36:52] | He earned his paycheck today. | 今天他的薪水不是白拿的 |
[36:53] | What’d you do out there, Street? | 你干了什么 斯特里特 |
[36:55] | – Nah, it was nothing, it was nothing. – You kidding? | -没做什么 没什么 -你说笑吗 |
[36:57] | He risked his ass saving this woman from getting electrocuted. | 他冒着被电死的危险救了个女的 |
[37:01] | She was stuck on top of | 她当时困在 |
[37:02] | – this newspaper dispenser, right? – All right. | -报纸售卖机上 -嗯 |
[37:03] | He hit me like I stole something. | 他把我当成小偷一样来打 |
[37:09] | Hey, what’s up, Street? | 你好啊 斯特里特 |
[37:15] | Hey, Hondo. | 洪都 |
[37:17] | Tony was just telling us | 托尼刚才在和我们说 |
[37:19] | how Street saved the day out there. | 斯特里特的英雄事迹 |
[37:21] | It was no big deal, just a lady in a tight spot. | 小事一桩 只是救了一位身处险境的女士 |
[37:23] | About to get fried like a chicken. | 差点变成炸鸡 |
[37:25] | Kind of an important part. | 很重要的一部分 |
[37:26] | Well, I’m not surprised. | 我觉得很正常啊 |
[37:27] | You got one hell of a cop riding shotgun. | 你的副驾座上坐了一位好警察 |
[37:32] | So you’re all good? | 你们没事吧 |
[37:34] | Yeah. All good. | 没事 |
[37:35] | It’s great riding with Tony. | 和托尼同车巡逻很不错 |
[37:37] | Sometimes he even lets me drive. | 有时他还会让我来开 |
[37:38] | Yeah, that’s a mistake. | 让他开是个错误 |
[37:41] | All right, look, I got to get this boy some water. | 我得带狗狗去喝点水 |
[37:44] | Thanks again, man. | 再次谢谢你 |
[37:45] | Come on. | 走 |
[37:47] | Glad to see you’re doing well. | 很高兴看到你状态不错 |
[37:50] | Thanks– you, too. | 谢谢 你也是 |
[37:55] | Anyway, better get going. | 话说 我们该走了 |
[37:57] | There’s probably dishes all over the kitchen floor and… | 厨房里大概一地都是餐具 |
[38:04] | It’s great to see you guys. | 很高兴见到你们 |
[38:25] | Hey, Father Ben. | 本神父 |
[38:27] | Thanks for getting back to me. | 谢谢你回我电话 |
[38:29] | Yeah, family’s safe, thanks. | 家人很安全 谢谢 |
[38:31] | Everything good on your end? Good, good. | 你那边一切安好吧 那就好 |
[38:33] | Hey, you remember that priest | 你记不记得2010年 |
[38:34] | that we were sending aid to down in Haiti back in 2010? | 我们派去海地救援的那个神父 |
[38:37] | Yeah, I need him to check on a couple kids down there for me. | 我需要他帮忙去那看下几个孩子 |
[38:46] | Excuse me. | 打搅一下 |
[38:46] | How can I help you, Officer? | 有什么事吗 警官 |
[38:48] | That was one hell of a day we had, huh? | 今天真是惊险啊 |
[38:49] | Think we’re getting through the thick of it. | 看来我们都熬过来了 |
[38:50] | Listen, a friend of mine | 今天倒塌的酒店里 |
[38:51] | was in that hotel that came down today, | 有我的一个朋友 |
[38:53] | and I know they were sending folks your way. | 我知道警方把他们送来了这家医院 |
[38:55] | I was hoping you could tell me if she came through okay. | 我希望你能告诉我她有没有事 |
[38:57] | – What’s her name? – Nia Wells. | -她叫什么 -尼娅·威尔斯 |
[39:03] | Oh, here she is. | 找到了 |
[39:05] | Nia Wells, admitted with a concussion. | 尼娅·威尔斯 因脑震荡入院 |
[39:08] | Room 2723. | 2723号病房 |
[39:10] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[39:15] | Yeah, I was in Phoenix this morning when I got the call. | 今早接到电话时 我在凤凰城 |
[39:17] | I dropped everything. | 我抛下所有的事赶来 |
[39:18] | Good news is, she’ll be just fine. | 好消息是她没事 |
[39:20] | How long you two been married? | 你们俩结婚多久了 |
[39:22] | Uh, about six years. | 大概六年 |
[39:24] | Well, we’re getting divorced, actually. | 其实我们在办离婚 |
[39:27] | Funny how something like this happens, and… | 有趣的是发生这种事的时候 |
[39:30] | I don’t know, it changes how you look at things. | 我不知道 改变了人看待事情的方式 |
[40:16] | Damn, boss. | 我去 老大 |
[40:19] | Sorry. | 抱歉 |
[40:21] | I actually thought it was gonna be a hell of a lot worse. | 其实比我想得好多了 |
[40:25] | So, what’s so important, you were parked on my porch? | 你来找我有什么重要的事 |
[40:28] | It’s about Street. | 是关于斯特里特的 |
[40:29] | – What about him? – Funny. | -他怎么了 -说来好笑 |
[40:32] | He’s as fearless as they come in the field, | 他们执行任务的时候 他无所畏惧 |
[40:34] | but you ask him to talk to you, he shakes like a leaf. | 但叫他去找你 他就畏畏缩缩的 |
[40:38] | Street’s got nothing to fear from me. | 斯特里特没什么好怕我的 |
[40:42] | Except you’re his only shot at getting his job back. | 只不过你是他复职的唯一机会 |
[40:44] | I haven’t seen anything that makes me think he wants it | 我还没看到任何他想复职的迹象 |
[40:46] | or that he’s earned it yet. | 或是值得复职的原因 |
[40:57] | I think Street was trying to connect back there | 我觉得斯特里特在更衣室的时候 |
[40:59] | in the locker room, you know? | 想和我们联络感情 |
[41:03] | I’m worried about him. | 我担心他 |
[41:05] | I think Street’s lost without SWAT. | 我认为离开特警队 斯特里特就迷失了方向 |
[41:09] | I’m worried about him, too. | 我也担心他 |
[41:13] | But if he wants his job back, | 但是如果他想复职 |
[41:15] | he’s gonna have to prove it to me using more than just words. | 不能只靠嘴说 要用行动向我证明 |
[41:18] | Then let him know that. | 那就让他知道这一点 |
[41:21] | That there’s a chance that the door is still open, | 知道复职之门还有机会开启 |
[41:25] | so he can walk through it. | 这样他就能走进去 |
[41:26] | The door was never closed. | 这扇门从来就没关上 |
[41:28] | But if he wants to earn his way back, | 但如果他想争取复职 |
[41:30] | he’s gonna have to show me | 他就必须让我看到 |
[41:31] | that he’s willing to be accountable and own his mistakes. | 他愿意承担责任 承认自己的错误 |
[41:35] | I cannot afford to have a member of this team | 我不能让一个不愿对人敞开心扉 |
[41:37] | who shuts down inside and freezes me out. | 又将我拒之门外的队员待在这个小队里 |
[41:49] | Chris. | 克里斯 |
[41:53] | Sometimes this job– | 有时这份工作 |
[41:56] | it closes you off and it makes it really hard to trust people. | 会让你拒人于千里 让你难以相信别人 |
[41:58] | But we hold each other’s lives out there. | 但是在执勤时 我们把性命交于彼此手中 |
[42:01] | And that is a hell of a duty. | 这是份很沉重的责任 |
[42:03] | And I need to see that Street gets that. | 我要知道斯特里特明白这一点 |
[42:07] | I can’t force the man to change until he’s ready. | 在他准备好之前 我不能强迫他改变 |
[42:11] | Yeah. | 是 |