Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] We got any word on Street? 斯特里特有消息吗
[00:03] I tried his cell three times, but he’s not picking up. 我打了他几次电话 他没接
[00:05] You probably already know, but I lied. 我估计你已经知道了 我骗了你
[00:07] You’re off SWAT. You report to patrol duty tomorrow. 你被开除出反恐特警队了 明天就去巡逻队报道
[00:09] We hold each other’s lives out there, 在执勤时 我们把性命交于彼此手中
[00:12] and I need to see that Street gets that. 我要知道斯特里特明白这一点
[00:14] Nia Wells. 尼娅·威尔斯
[00:15] Daniel Harrelson. They call me Hondo though. 丹尼尔·哈里森 不过他们都叫我洪都
[00:17] – You’re a prosecutor, huh? – Deputy D.A. -你是检察官 -副地区检察官
[00:20] – How long you two been married? – Actually, getting divorced. -你们俩结婚多久了 -其实我们在办离婚
[00:23] It’s funny, you know, when something like this happens, 有趣的是发生这种事的时候
[00:25] it changes how you look at things. 改变了人看待事情的方式
[00:26] My son Darryl, he’s in trouble, 我儿子达瑞尔 他有麻烦了
[00:28] and I can’t get through to the boy. 我接触不到那孩子
[00:30] Darryl’s more like you, man. He’s a thinker. 达瑞尔更像你 兄弟 他很有想法
[00:32] But he got other options in life. 但他的人生还有其他选择
[00:34] Your auntie up north, 你姑姑住在北边
[00:35] she’d be willing to let you go stay with her for a while. 她愿意让你和她待一段时间
[00:38] Ela? 埃拉
[00:41] Ela? 埃拉
[00:42] Ela? 埃拉
[00:48] Ela? 埃拉
[01:22] – You got plates? – Got it. -看清车牌了吗 -看清了
[01:24] Adam 13 to dispatch. Be advised A13呼叫调度 请注意
[01:26] of a late model blue sedan heading southbound 一辆从巴伦西亚社区
[01:28] from our location on Valencia. 我们所在的位置向南开走的蓝色轿车
[01:30] Plates are 3-4-0- 车牌号为340
[01:32] DEG David-Elle-Gray.
[01:37] It’s okay. 没事的
[01:45] I got a peek inside. Two guys armed with shotguns. 我看了一眼房子里面 两名携有霰弹枪的嫌犯
[01:47] Adam 13, requesting backup. A13 要求支援
[01:49] I have two suspects armed with shotguns. 这里有两名手持霰弹枪的嫌犯
[01:51] We got to go in. 我们得进去
[01:52] No. More officers are on the way. 不行 支援马上就到了
[01:53] This girl needs our help. 这个女孩需要我们的帮助
[01:55] Right now. 现在
[01:59] We can breach from the one side, 我们可以从一边破门而入
[02:00] make a limited penetration entry, 不过分深入
[02:02] – get her out of there. – Limited penetra… -带她离开 -不过分深入…
[02:03] I don’t speak SWAT, man. 我听不懂特警队的话 伙计
[02:05] Fine. Just follow me. 好吧 跟着我就行了
[02:06] Standard procedure. 标准程序
[02:17] Hey. Come here. 过来
[02:19] Come here. Come here, honey. Come on. 过来 过来 亲爱的 过来
[02:21] Come with me. Come with me. It’s okay. 跟我走 跟我走 没事的
[02:22] That’s it. 对了
[02:24] Come on. 快走
[02:34] The call came from Adam 13. 呼救的是A13
[02:35] That’s Street and his partner. 那是斯特里特和他的搭档
[02:41] All right, we’re almost there. 就快到了
[02:43] All right, you know your assignments. 好 都知道各自的任务了
[02:56] Luca, Tan, two side. Beni, Chris, four side. 卢卡 谭 东侧 本尼 克里斯 西侧
[03:06] Metro SWAT! 市特警队
[03:12] – You good? – We’re good. We’re good. -你没事吧 -我们没事 没事
[03:23] Gun! Gun! Gun! 有枪 有枪 有枪
[03:24] Suspects heavily armed! 嫌犯全副武装
[03:26] – Let me help. Let me help. – No. -让我帮忙 让我帮忙 -不行
[03:28] – Stay with the girl. – They got us pinned! -和这个女孩一起待着 -我们被压制了
[03:35] They also got us on the two side. 东侧也被压制了
[03:39] Go, go, go, go. 上 上 上
[03:48] Cover! Cover! 掩护 掩护
[03:55] Hey, stay down. 蹲下
[03:59] You okay? 你没事吧
[04:02] Move! Move! 走 走
[04:05] Go, go, go, go! 上 上 上
[04:17] Get to the alley! 到巷子里去
[04:28] They called in their own backup, 他们叫来了自己的支援
[04:29] moved in formation, and tactical shooting. 移动有队形 开火有战术
[04:31] And they got a bulletproof SUV. 还配有防弹越野车
[04:33] Who the hell are these guys? 这些人是谁
[05:12] A bulletproof SUV found abandoned 2 miles from here. 三千米外发现了一辆被遗弃的防弹SUV
[05:15] I got unis searching every inch 我已经派警员在毕柯–联合社区
[05:17] of Pico-Union for these guys. 紧密搜查这些人的下落了
[05:19] D.A. thinks they know who they are. Agent Floyd? 地检觉得他们知道这些人是谁 弗洛伊德探员
[05:21] We found heroin and guns inside the house. 我们在屋内发现了海洛因和枪支
[05:23] It’s a stash spot. 这里是个藏毒点
[05:24] The duffel bag they retrieved 他们拿走的行李袋
[05:26] probably contained drug proceeds. 可能装有贩毒收益
[05:27] From everything you described, 根据你们的描述
[05:29] this crew has to be the Omegas. 这个团伙肯定是金刚
[05:30] The rumor is the Omegas were trained by the DEA 有谣言说金刚是缉毒局培训出来的
[05:33] to hunt drug cartels in Turkey before becoming one themselves. 用于追捕土耳其贩毒集团 后来他们独立了出来
[05:35] Unfortunately, the rumors are true. 不幸的是 谣言是真的
[05:37] The Omegas’ military discipline 金刚的军纪严格
[05:38] makes them well-organized and dangerous. 他们训练有素 极其危险
[05:40] Yeah, we just got a taste of that, 我们刚领教过了
[05:41] but I’m looking forward to round two. 但我很期待第二轮较量
[05:42] They’re led by Cano Ozdemir, 他们的头目是卡诺·奥兹德米尔
[05:45] who goes by his call sign, Omega One. 他的绰号是金刚一号
[05:47] He normally operates out of Turkey. 他通常在土耳其活动
[05:49] If his crew’s here in L.A. looking to stay under the radar, 如果他的同伙到了洛杉矶 而且想不被发现
[05:51] then he’s definitely up to something. 那他肯定在策划什么
[05:53] Witnesses saw 有目击证人看见了
[05:54] a woman and young boy flee before we arrived. 一个女人和一个小男孩在我们来之前逃走了
[05:56] Patrol’s still looking for the car they were in, 巡警仍在寻找他们上的车
[05:57] but here’s a photo of them. 但这有张他们的照片
[05:58] Probably the mother and the brother 可能是斯特里特发现的小女孩的
[05:59] of the little girl Street found. 妈妈和弟弟
[06:01] Unfortunately, she’s not saying much. Too terrified. 不幸的是 她说不出话来 吓坏了
[06:03] That mother was forced to leave her daughter behind, 那个母亲是被迫扔下自己女儿的
[06:05] so if she’s still out there with her son, 所以如果她和她儿子还在一起
[06:06] then they’re both targets right now. 那他们现在都会是嫌犯的目标
[06:07] Maybe we should start with the enemy of our enemy. 或许我们应该从我们敌人的敌人开始着手
[06:10] The Omegas’ main heroin rival is 金刚的主要海洛因竞争对手是
[06:11] the Baja Diablo Cartel. 巴哈角龙帮贩毒集团
[06:13] We could talk to them, 我们可以跟他们聊聊
[06:13] find out if this mother and son are connected to them. 看看这对母子跟他们有没有联系
[06:15] The Baja Diablos aren’t gonna talk to the police, 巴哈角龙帮的人不会跟警察打交道的
[06:17] even if it’s about the Omegas, 就算你是问金刚的事
[06:18] unless we’ve got some type of leverage. 除非我们手上有什么筹码
[06:20] Let’s get a search warrant. 我们去申请搜查令
[06:21] Find some dope at one of their places. 在他们的地盘上搜点毒品出来
[06:22] See if we can loosen their tongues that way. 看看这样能不能让他们松口
[06:23] I’ll go to court, find a friendly judge. 我去法院 找个好说话的法官
[06:25] Tan, you roll with Beni. 谭 你和本尼一起
[06:27] All right, no way the Omegas shipped 好吧 金刚不可能把
[06:29] a bulletproof monster like that 这样的庞然大物
[06:30] across the Atlantic through customs. 横跨大西洋 运过海关
[06:32] But I know a local guy does high-end work like this on trucks. 但我认识一个给货车做这样高端改装的本地人
[06:34] That sounds like a solid lead. 听着是一条靠谱的线索
[06:36] Chris and I will go with you. 克里斯和我跟你去
[06:39] What do you want to do about the girl? 你准备怎么处理那个女孩
[06:40] I’ve already called Social Services, 我已经打电话给社区服务
[06:42] but they’re shorthanded at the moment. 但他们现在缺人手
[06:44] I got an idea. 我有个主意
[06:49] Street. 斯特里特
[06:55] Heard the Omegas might be behind this. 听说可能是金刚的人干的
[06:57] They might be going after that girl’s family. 他们可能会追杀这女孩的家人
[06:59] She seems to have a connection with you. 她好像跟你能合得来
[07:00] You want me to talk to her? 你想要我跟她谈谈吗
[07:01] See if she can give us anything? 看她能不能给我们提供什么线索
[07:04] Sure. I’ll let you know. 行 有消息就告诉你
[07:13] You see that car at one o’clock? 看见一点钟方向的那辆车了吗
[07:16] Driver’s been watching us the whole time. 司机一直在盯着我们
[07:18] Omega lookout? 金刚派来盯梢的
[07:19] I wouldn’t put it past ’em. 情理之中
[07:21] I’m contact, you’re cover. 我说话 你掩护
[07:25] Excuse me. 不好意思
[07:27] Commander Bob Hicks, LAPD. 我是洛杉矶警局指挥官鲍勃·希克斯
[07:30] Could I see some I.D., please? 麻烦出示身份证件
[07:33] Gun! Let me see hands. 有枪 举起手来
[07:36] Let me see hands! 让我看见你的手
[07:38] With your right hand, unlock the door 用右手开门
[07:40] and exit the vehicle. 然后从车上下来
[07:47] Hands on top of the car. 手放车顶上
[07:53] Jessica Cortez. 杰西卡·科尔特斯
[07:55] Kamile Erkan. 卡米拉·乌坎
[07:56] Please tell these people who I am. 告诉这些人我是谁
[07:58] Kamile is an Interpol officer from Turkey. 卡米拉是土耳其的国际刑警
[08:00] Consulted on a few cases I worked in Hollenbeck. 她为我在霍伦贝克负责的几个案子做过顾问
[08:02] Interpol doesn’t have jurisdiction in the States. 国际刑警在美国没有司法权
[08:05] They also can’t carry service weapons here. 也不能随身携带武器
[08:07] So we’ll hang onto this for now. 所以这个交给我们暂时保管了
[08:09] What are you doing in L.A.? 你来洛杉矶做什么
[08:10] Same thing as you. Hunting Omegas. 和你们一样 追捕金刚
[08:13] The mother on the run, her name is Jubilee. 在逃的妈妈叫朱比利
[08:16] Her son is Rudi. 她儿子叫鲁迪
[08:19] If you want to find them before the Omegas do, 如果你想在金刚之前找到他们
[08:21] you should listen to what I have to say. 就该听听我要说的
[08:27] You want to tell us your name? 愿意告诉我你的名字吗
[08:36] I’ll be back. 马上回来
[08:40] How’s it going with the girl? 女孩怎么样了
[08:42] Well, she’s not showing any signs of physical abuse, 她身上没有受伤的迹象
[08:44] but she’s still not saying anything. 但还是什么话都不说
[08:46] Have you tried speaking to her in Turkish? 有没有试过用土耳其语交流
[08:48] I will. 我会的
[08:50] As soon as I learn Turkish. 只要我学会土耳其语
[08:52] Well, you should get creative and use your dictionary 你该发挥创意 查字典
[08:55] or your translator on your phone. 或者用手机上的翻译软件
[08:57] You’re good with kids. 你很会跟孩子相处
[08:58] There’s a real-life translator showing up any minute. 真正的翻译随时就会赶到
[09:01] She obviously sees something in you she trusts. 很明显她觉得你值得信赖
[09:05] You got to speak her language. 你一定要说她的语言
[09:06] Maybe literally. 或许真的去学一下
[09:09] Oh, one more thing. I, um… 还有一件事
[09:11] I talked to Hondo. 我跟洪都聊过了
[09:13] Why? 为什么
[09:14] Because you won’t do it yourself, 因为你不会自己去跟他谈
[09:15] and I know you want to be back on SWAT. 我知道你想归队
[09:17] If I’m wrong, then tell me. 如果我说错了 纠正我
[09:22] The door’s still open for now. 这扇门现在依旧敞开
[09:24] But you got to show him how far you’ve come. 但你必须给他看 你改变了多少
[09:28] Thanks. 谢谢
[09:34] Try something. 试试看
[09:43] Jim Street. 吉姆·斯特里特
[09:58] She won’t tell us what she knows 她要地检保证
[10:00] until she gets a guarantee from the D.A.’s office 不会指控她持枪
[10:02] she won’t be facing gun charges. 才愿意告诉我们她知道的情况
[10:04] I made some calls to Interpol, 我给国际刑警打了几个电话
[10:05] and according to Kamile’s superiors, 根据卡米拉的上司所说
[10:07] she’s been M.I.A. for the past seven weeks. 她失踪了七个星期
[10:09] When I worked with Kamile in Hollenbeck, 我和卡米拉在霍伦贝克共事的时候
[10:11] she was dedicated to her job. 她工作非常投入
[10:13] Sometimes too much, so… 有时候有点过度投入了…
[10:15] Well, apparently, they had to get her counseling. 很明显 她必须得接受心理咨询
[10:16] She was on the verge of washing out. 她处于被开除的边缘
[10:18] She could be an asset, but can we trust her? 她或许能提供有利信息 但我们是否能信任她
[10:22] You know her. 你了解她
[10:23] I’m not sure we can trust her, 我不确定我们是否可以信任她
[10:24] but I’ve seen Kamile work. 但我见过卡米拉工作
[10:26] And if she’s got information that can help us, 如果真的有能帮我们的信息
[10:28] maybe we can save Jubilee and her son. 我们或许能救朱比利和她儿子
[10:31] It’s your call, Cortez. 你决定吧 科尔特斯
[10:42] Every second I’m here, the Omegas get closer 我在这里多待一秒
[10:44] to finding Jubilee and her son before you do. 金刚就更有可能比你们先找到朱比利和她儿子
[10:46] You’re free to go. 你自由了
[10:47] The D.A. won’t charge you for the gun. 地检不会提出持枪指控
[10:49] Tell us where to find him. 告诉我们去哪里找他
[10:50] Let me speak with Ela first. 让我跟埃拉先谈谈
[10:51] I can’t do that. Ela’s in our custody. 不行 埃拉在我们的监护之下
[10:54] We are all police here. 我们都是警察
[10:55] Are we? 是吗
[10:56] You’re M.I.A. from Interpol. 你与国际刑警失联
[10:58] Feels like you’re doing this on your own. 感觉你在单干
[11:00] In Turkey, 在土耳其
[11:01] some police still belong to the drug crews. 一些警察仍然帮毒帮做事
[11:03] I have to make moves. 我必须做点什么
[11:04] And when you’re a woman, 而我是个女流之辈
[11:06] they call you crazy for that. 他们会觉得我疯了
[11:08] I’m sure you understand. 我相信你可以理解我
[11:11] You don’t trust me. 你不信任我
[11:13] But why should I trust you? 为何我要相信你
[11:16] It was U.S. Law enforcement that created the Omegas. 是美国执法部门造就了金刚
[11:19] If we can’t fight them together… 如果我们不一起去找他们
[11:22] then I will just keep doing it on my own. 那我就自己继续找下去
[11:27] How’s your life? 你的近况如何
[11:29] You still close with your sister? 和姐妹还亲近吗
[11:34] No. 不
[11:37] I had a relationship that was very special to me. 我曾有过一段对我意义非凡的感情
[11:40] Didn’t last. 但没能长久
[11:42] I’ve also been meaning 我也一直想
[11:43] to spend more time with my niece. 多花点时间陪陪侄子
[11:44] We used to talk about this. 我们以前谈过这个
[11:47] To do this job well, 想做好这份工作
[11:49] you must put everything into it. 就要付出自己的一切
[11:50] But to put everything into it, 但付出自己的一切
[11:52] how much of yourself do you lose? 你自己又会失去多少
[11:55] My sister, Oba, said I was too obsessed with work. 我姐姐欧芭说我太沉迷工作
[11:59] She was right. 她说得没错
[12:01] That’s how I lost her. 我因此失去了她
[12:02] The sacrifices we make, 既然已经做出了牺牲
[12:04] let’s make them count. 那就让你做出的牺牲值得
[12:09] I followed the Omegas from Istanbul. 我在伊斯坦布尔就开始跟着金刚
[12:14] Most of the time, they’re efficient, 他们通常做事非常有效率
[12:16] business-minded. 很有生意头脑
[12:17] But that changed recently. 但是他们最近变了
[12:19] Their failure and exposure at the stash spot shows that. 他们的失败和在藏毒点的暴露都证明了这点
[12:24] It’s also the reason their boss, 这也是为什么他们的老板
[12:26] Omega One, himself, 金刚一号
[12:27] has come to Los Angeles. 已经亲自来到了洛杉矶
[12:32] For Omega One to come here 如果金刚一号
[12:33] and risk a fight with the LAPD means 冒着跟洛杉矶警局做对的风险来到这里
[12:35] the situation is personal for him. 就说明这对他来说是私人恩怨
[12:37] He is not leaving 找到朱比利和他的孩子前
[12:38] until he finds Jubilee and his children. 他不会离开的
[12:40] Wait a minute. 等一下
[12:41] Rudi and Ela are his kids? 鲁迪和埃拉是他的孩子
[12:44] This is a custody battle. 他是想争抚养权
[12:48] Hey, Luca, you said your apartment was red-tagged 卢卡 你之前说你的公寓
[12:50] from the earthquake damage, right? 因为地震严重损毁了是吧
[12:51] Yeah, got a lot of broken gas pipes, cracks in my walls. 是啊 很多煤气管道都破了 墙也裂了
[12:54] Just when I found a place I like, 刚找到一个我喜欢的地方
[12:56] poor Duke and I got to move. 可怜的杜克和我就得搬家了
[12:57] Well, Annie and I were looking at this place, 安妮和我找到了一个地方
[12:59] but it might be better suited for you. It’s a dollar house. 我觉得更适合你 是一元屋
[13:02] A dollar house in L.A.? 洛杉矶也有一元屋
[13:03] It doesn’t actually cost a dollar, but it’s 当然不可能只要一块钱
[13:05] available for about a quarter 但是这栋房子挺划算的
[13:06] – of what it’s really worth. – This that thing -性价比很高 -是这样的
[13:07] where, uh, Housing and Urban Development offer homes 住房和城市建设局说要给警察提供
[13:09] in at-risk neighborhoods to police officers on the cheap? 在高危社区的便宜房子
[13:12] Oh, yeah, it’s supposed to build bonds 是的 说是为了建设
[13:13] between the cops and the neighborhoods, right? 警民一家亲的氛围 对吗
[13:15] Right, yeah. Didn’t exactly catch on in my dad’s day. 我老爸那个时代这玩意儿还没流行起来
[13:18] Yeah, but Captain Cortez’s proposals have brought it back. 是 但科尔特斯队长提出要恢复这个政策
[13:20] Always thought I’d wait till I got married to buy a home. 我一直觉得我会等到要结婚了再买房
[13:23] But… moving from apartment to apartment– 但是 也不想一直搬来搬去
[13:26] might be time to get my own place. 还是买个属于自己的房子好了
[13:28] All right, just send me the listing. 把地址发给我吧
[13:29] I’ll take a look later. 我有空就去看看
[13:31] Place is right here. 就是这里了
[13:32] This guy will modify anything you want in bulletproof glass. 这个家伙能定制各种你需要的防弹玻璃
[13:35] His name is Casino Gangster. 他叫卡西诺·甘思特[赌场大佬]
[13:38] Hey, don’t look at me like that. 别这样看我
[13:39] It’s the actual name on his birth certificate. 他出生证明上就是这个名字
[13:46] That’s a Desert Eagle. 这把是沙漠之鹰
[13:47] It doesn’t even penetrate the first layer. 子弹连第一层都穿透不了
[13:49] My bulletproof glass is guaranteed for two years 两年或第一枪保修
[13:52] or one shooting– whichever comes first. 二选一
[13:54] Any of this legal, Mr. Gangster? 这些是合法的吗 甘思特先生
[13:56] The business is fully licensed. 执照齐全
[13:58] Yeah, some of your clients, not so much. 但是你的一些顾客好像不怎么正派
[14:01] All right, Chastity, 好吧 贞洁女
[14:02] you’re up. 该你了
[14:03] Seriously? You test bulletproof glass 真的假的 你这么检测防弹玻璃
[14:05] by shooting at women in bikinis? 让穿比基尼的女人站在玻璃后面
[14:07] Well, they’re perfectly safe. That’s the point. 玻璃非常安全 这才是重点
[14:10] – And they get paid per round. – Well, maybe -而且她们是按次拿钱的 -好吧 或许
[14:11] you should sit your butt behind that glass in a Speedo. 你不如也穿上泳裤坐在玻璃后面试试
[14:14] If the price is right, sweetheart. 要是你出价够高也不是不行啊 甜心
[14:15] Excuse me? 你说什么
[14:17] All right, everyone out! 行了 所有人都出去
[14:18] Let’s go, you guys. 你们都走吧
[14:20] Take a hike. 走吧
[14:22] Thank you. 谢谢
[14:26] Bulletproof SUVs driven by Omegas. 金刚驾驶的防弹越野车
[14:28] What do you know about ’em? 你知道些什么
[14:29] Not a damn thing. 我什么都不知道
[14:30] Look, you want us to shut you down, 你想让我们关掉你的店
[14:31] look into your customers, 查你的顾客
[14:32] see what kind of dirt you do business with? 看看你在和什么样的渣滓做生意
[14:34] There’s a woman named Jubilee and her son Rudi. 有一个叫朱比利的女人 她有个儿子叫鲁迪
[14:36] What do you know about them? 你知道些什么
[14:37] I don’t know anything about a lady and her kid. 我对这位女士和她儿子一无所知
[14:40] Omegas… 金刚
[14:41] are great for business though. 倒是让我的生意很火
[14:42] Orders skyrocketed, 我的订单数量猛涨
[14:44] ’cause every dealer from Pico-Union to K-Town 因为从毕柯–联合社区到韩国城的所有毒贩
[14:46] is scared of whatever they’re planning in L.A. 都很怕金刚要在洛杉矶搞事
[14:50] A few weeks ago, 几个星期前
[14:51] they ordered two cars customized but only large-sized SUVs. 他们定制了两辆车 都只要大型SUV
[14:55] Omegas… 金刚
[14:56] never make transactions in person. 他们从来不亲自出面交易
[14:58] They wouldn’t even allow me to be present 甚至在提车的时候
[14:59] when they picked up the finished trucks. 都不允许我在场
[15:02] Give us the specs you used on those trucks. 把那两辆车的规格型号告诉我们
[15:06] I want to know what kind of gun defeats your glass. 我想知道什么弹药能击穿你的玻璃
[15:09] Yo, Tan, Judge Kumi’s fast-tracking our search warrant. 谭 龟尾法官正在快速批准我们的搜查令
[15:11] Narcotics I.D.’d a Baja Diablo drug house, 毒品调查科找到一栋巴哈角龙帮的用来制毒的房子
[15:14] and they got a few buyers over there. 那里还有一些买家
[15:15] Once the warrant’s ready, I’m gonna send it to you 搜查令好了之后我就发给你
[15:17] and I’ll meet you there. 然后去那里找你
[15:18] Yeah, good. 好的
[15:20] That’s all we could ask for. 我们只有这点请求
[15:21] See you in five. 五分钟后见
[15:24] Nia. 尼娅
[15:26] Hondo. 洪都
[15:27] – Hey. – Pickin’ up a warrant? -你好 -来拿搜查令
[15:29] – Yeah. – Thanks again for your texts. -对 -再次感谢你的短信
[15:31] I appreciate you checking up on me. 很感谢你挂念我的安危
[15:32] I see not even an earthquake or a concussion 我发现地震和脑震荡
[15:34] can stop you from doing your thing, huh? 都没法阻止你去工作
[15:36] Fully recovered. 我已经痊愈了
[15:37] They put me in that new hotel up on Olympic. 他们给我在奥林匹克新找了家酒店
[15:40] Now it’s back to business on my bribery case. 现在要继续处理这桩受贿案了
[15:42] Just taking a five while the court reporter stretches 我的关键证人做了两个小时的证
[15:44] her fingers after my key witness just testified for two hours. 现在休息五分钟让法院书记官活动下手指
[15:49] Brave lady. 勇敢的女士
[15:50] She killed it up on that stand. 她作证时表现得非常彩
[15:52] Defendant is so screwed. 被告输定了
[15:54] You know, it’s amazing– nothing makes a D.A. happier 很厉害 地方检察官最喜欢的
[15:56] than sending people to jail. 就是把人送进监狱
[15:57] People who deserve it? Hell yeah. 那些该进监狱的人 那当然了
[16:01] Don’t tell me it’s not an aphrodisiac sometimes. 别告诉我这有时候不像是一剂春药
[16:05] Listen, you should stop by court sometime, 你有空的时候应该来法庭看看
[16:07] check out the trial when you get a chance. 有机会来看看庭审
[16:09] Look, uh, 听着
[16:10] I never said anything before. 我之前没跟你说
[16:12] But I came to the hospital to check on you 但你还在昏迷的时候
[16:14] when you were still unconscious. 我去医院看望你了
[16:15] Your husband was there. 你的丈夫也在
[16:17] Ah, did you see his girlfriend there, too? 那你有看到他的女朋友吗
[16:20] Blonde Amy? 金发艾米
[16:21] Eric likes to act protective. 艾瑞克喜欢表现得很会照顾人
[16:24] He’s sentimental that way. 他就是那么多愁善感
[16:26] Divorce papers get signed this month. 离婚文件这个月就会签好了
[16:28] All right, let’s move it. This way. 好了 走了 这边
[16:36] Somebody you put away? 里面有被你关进来的人吗
[16:39] No, no. 不 不是
[16:41] Somebody I tried to keep out. 有个我不希望被关进去的人
[16:50] What up, Darryl? 怎么了 达瑞尔
[16:51] The sheriff told me 警长告诉我
[16:52] you just got charged with armed robbery. 你被控持械抢劫
[16:55] That you and two of your boys jacked 你和两个人持枪
[16:56] a convenience store at gunpoint 抢劫了一家便利店
[16:58] and I told them, “Nah, nah. There has to be some type of mistake.” 我还跟他们说 “这不可能 一定是个误会”
[17:04] Boy, you better look at me. 你最好看着我
[17:10] New tat, new scars. 新文身 新伤疤
[17:15] When’d you get back into town? 你什么时候回城里的
[17:17] Six months ago. 六个月前
[17:24] I thought we had a deal. 我以为我们说好了
[17:27] Darryl, you were gonna live right 达瑞尔 我送你去
[17:29] if I sent you up north to live with your Aunt Tanya. 北边和塔尼娅姑姑住 你要洗心革面
[17:31] Aunt Tanya got sick. 塔妮娅姑姑病了
[17:32] So I came to visit my girl Heema for a week. 所以我回来想跟我女朋友西玛住一周
[17:35] But then she got pregnant, so I had to come back full-time 结果她怀孕了 所以我就回来找了份工作
[17:37] to take care of the baby and her. 照顾她和孩子
[17:38] And what type of job you got 那你找的是什么工作
[17:39] that’s gonna take care of all of that, Darryl? 来维持生计和照顾他们呢 达瑞尔
[17:43] Why didn’t you just ask me for help?! 你为什么不来找我帮忙
[17:44] I appreciate everything you’ve done for me. 我很感谢你做的一切
[17:46] I do. 真的
[17:49] But it ain’t your place to take care of me. 但是照顾我不是你的责任
[17:52] Got to be my own man now. 我得自立了
[17:54] Darryl, you are 15. 达瑞尔 你才15岁
[17:55] Same age my pops was when he first went away. 我老爸第一次离家闯荡也是这岁数
[18:01] Does your pops even know about this? 你爸知道你这些事吗
[18:11] I’m gonna keep checking in on you. 我会一直关注你的
[18:14] But this ain’t got to be your life. 但你这辈子不能就这样了
[18:20] Don’t it? 不会吗
[18:57] What up laterly 最近如何
[18:58] – How you feel, homie? – I’m good. -老兄你怎么样 -我还行
[19:00] Thanks for meeting me. 谢谢你见我
[19:01] I figured you might be able to give me some intel on the Omegas, 我想也许你能给我点金刚的消息
[19:05] help me out with my case. 帮下我手头的案子
[19:06] I got no connection to the Omegas and no skin in the heroin game, 我和金刚一伙没瓜葛 也不掺和海洛因的买卖
[19:10] but I stay up on things. 但我还是知道些事情的
[19:12] What do you want to know? 你想知道什么
[19:14] We both know what happens out there 大家都清楚里面的人
[19:15] gets watched by people in here. 都会盯着外面的事
[19:17] So I just wanted to see if your eyes and ears 所以我就想问问你的耳目
[19:18] picked up on anything that can help us. 是不是知道点什么能帮到我的消息
[19:20] Food chain remains the same. 食物链没变
[19:22] Another day, same old beefs. 日子不同 事可还是那些事
[19:29] But, uh, that ain’t the only reason you came here, is it? 你来这不光是为了这个吧
[19:35] I know Darryl got himself arrested. 我知道达瑞尔进来了
[19:38] Don’t make me a proud father. 我这个当爸的不觉得光彩
[19:40] You talk to him yet? 跟他聊过了吗
[19:41] Boy thinks he can handle things on his own. 那小子觉得自己能搞定一切
[19:44] Sounds like I used to sound. 就跟我以前一样
[19:46] But I plan on talking to him soon. 但是我很快会跟他聊的
[19:48] Leroy, he’s still got a chance to avoid doing serious time. 勒罗伊 如果他能洗心革面
[19:51] If he plays it right. 还有机会避免酿下大错
[19:53] He can still turn his life around. 他的生活还是有转机的
[19:55] You think there’s hope for him? 你觉得他还有希望吗
[19:56] Yeah. Yeah, I do. 当然
[19:58] But only if he’s got hope for himself. 但除非他对自己抱有希望
[20:00] And you know you’re the only one who can reach him. 而你是唯一能说服他的人
[20:02] I hear that. 我知道
[20:04] I haven’t been around most of Darryl’s life. 达瑞尔的成长过程中我都不怎么在
[20:06] I hate everything about that. 我非常后悔
[20:08] I always hoped there’d be a day 我一直都希望有一天我能
[20:11] when my influence held sway. 影响到他
[20:14] Like a real father. 像个真正的父亲
[20:16] That boy needs you now more than ever. 现在是他最需要你的时候
[20:26] Jubilee and her children were not kidnapped. 朱比利和她的孩子不是被绑架的
[20:28] They were running from her estranged husband, Omega One. 她们是想摆脱与她不和的丈夫 金刚一号
[20:32] This guy forced her to marry him 他把她的村子烧掉以后
[20:33] after burning her village down to the ground. 逼迫她嫁给他
[20:35] Then came two kids, Rudi and Ela. 然后有了两个孩子 鲁迪和埃拉
[20:37] Social Services was on their way here to get Ela. 社工会来接埃拉
[20:40] I sent them back. 我让她们回去了
[20:41] We’re gonna keep her in the building under our protection. 我们会把她留在这里保护起来
[20:43] That’s a good idea, although Omega One cares primarily 好主意 不过金刚一号最关注的
[20:46] about getting his son back. 是要回他的儿子
[20:47] Yeah, the male heir to his drug business. 他的毒品生意的男性继承人
[20:49] The wife and daughter obviously don’t matter as much. 她老婆和女儿显然不那么重要
[20:51] I’m loving this sexist ass more and more. 我越来越喜欢这孙子了
[20:53] Jubilee’s desperate. Her plan must have been to come to L.A., 朱比利走投无路了 她的计划应该是来洛杉矶
[20:56] hit up an Omega stash spot and then use the cash 洗劫金刚一号的藏毒处
[20:58] to disappear with the kids. 然后用这笔钱和孩子们一起消失
[20:59] Except the Omegas found her, nearly killed her, 结果金刚一号发现了她 差点杀了她
[21:01] and then forced her to leave without Ela. 逼着她不得不留下埃拉跑了
[21:02] Our search warrant paid off. We leveraged the Baja Diablos 我们的搜查令起效了 我让巴哈角龙帮
[21:05] into pointing us to an industrial warehouse 告诉了我们金刚一号一伙在使用的
[21:06] the Omegas were operating out of. 一个工业仓库
[21:08] Unis found two gasoline drums, no witnesses. 警员在现场找到了两个汽油桶 没有目击者
[21:11] I know what that is. 我知道是怎么回事
[21:12] Each has a body inside 每个里面有具烧得
[21:13] so badly burnt they’re unrecognizable. 无法辨认的尸体
[21:15] Yeah, except for the shirts found with them. 除了一起发现的衬衣还能辨认
[21:17] Those are the shooters from the stash spot. 这些是藏毒点的枪手
[21:19] Omega One’s cleaning up loose ends. 金刚一号在清理门户
[21:22] You’ve seen this before. 你以前见过这个
[21:24] The Omegas torture people, 金刚一号一伙先对人施以酷刑
[21:26] then dispose of their bodies in gas drums. 然后抛尸到汽油桶里
[21:28] It’s what Omega One will do to Jubilee 朱比利想带走金刚一号的儿子
[21:30] for trying to take his son. 他也会这样对朱比利的
[21:32] All right, well, Jubilee didn’t get any cash from the stash spot, 朱比利没有从藏毒处弄到任何钱
[21:34] so she’s got to be looking to get money in other places. 所以她一定会去别的地方弄钱
[21:36] These are suspected stash spots 这些可能是金刚一号的
[21:39] where Omega One might keep his money. 藏钱窝点
[21:41] Too many to send unis to each one. 太多了 不可能每个地方都派警员过去
[21:42] So let’s narrow down the choices– 先排除掉一些地方
[21:44] I mean, just like the DEA keeps tabs on the Omegas, 缉毒局一直在摸金刚一号的动向
[21:46] the Omegas know exactly how the DEA moves. 金刚一号对缉毒局的行动方式也了如指掌
[21:48] So we need to think like Jubilee. 所以我们得从朱比利的角度思考
[21:50] If I’m traveling with my young son, 如果我和我的幼子出逃
[21:51] I want to avoid places where I can easily be trapped. 我一定会避免那些很容易被围困的地方
[21:53] Look for larger venues where she can use a crowd to blend into. 找那些她可以很容易混入人群的大型场所
[21:57] A few high-traffic casinos, hotels. 人流很多的赌场 酒店
[21:59] A horse track, a downtown bank. 赛马场 市内银行
[22:01] All right, we’re getting closer, 我们越来越接近了
[22:02] but we’re not there yet. 但还不够
[22:05] Say, Hondo. 洪都
[22:06] Yo, what’s up, Deac? 什么事 迪肯
[22:07] You remember that friend that you mentioned 还记得你提过的那个
[22:09] that was looking to hire someone to do security some nights? 想雇人在晚上做安保的朋友吗
[22:11] Yeah, my boy Dee Fletch, 我朋友迪伊·弗莱彻
[22:12] owns an R&B joint in Inglewood. 在英格尔伍德有家节奏蓝调休闲场所
[22:14] – Why, you know someone? – Yeah, me. -你有合适的人吗 -有啊 我
[22:16] I’m looking to moonlight for some extra cash. 我想找个晚上的工作 多赚点钱
[22:19] Doesn’t pay much. 薪水不高
[22:20] Ah, it’s better than nothing, right? 那也比没有好 对吗
[22:23] Everything good with you? 你没事吧
[22:24] Yeah. It’s just, Matthew’s doing karate and 没事 只是马修要学空手道
[22:27] and Lila wants to start this dance thing 莱拉要学跳舞
[22:29] which costs way more than I expected. 学费比我想象的高太多了
[22:31] And that’s before we get to the little one 况且最紧要的是马上要出生的那个
[22:33] and the new baby room. 和新婴儿房
[22:35] Being a good Catholic sounds expensive, man. 做一个优秀的天主教徒听起来挺贵啊
[22:37] – Tell me about it. – But, yeah, yeah. -可不是吗 -好的好的
[22:39] I’ll call him, check, see if he’s still got a spot. 我打电话问问 看他还有没有位置
[22:41] Okay. Thanks. Appreciate it. 谢了 非常感谢
[22:44] Hey, we still on for family dinner this week? 你这周还去家庭聚餐吗
[22:46] Annie’s hoping to meet at least 安妮想着至少某天
[22:47] some of your family one of these days. 能见见你的家人
[22:48] I don’t know if you guys are really ready for all that, man. 我不确定你们都准备好了
[22:50] Trust me. 相信我
[22:51] But, uh, you tell Annie I’ll be there. 不过 告诉安妮我会去的
[22:53] All right. Thanks again. 好吧 再次谢谢你
[23:00] Excuse me, sir. Hey, you got a second? 借一步说话 长官 你有空吗
[23:03] Yeah, what do you need? 怎么了
[23:03] Well, you know I’m looking for a new place to live. 你知道我在找新的住处
[23:06] Isn’t this a monthly thing with you? 你每个月不都在找吗
[23:08] But I’m thinking about planting roots 但是我在考虑扎根的问题
[23:09] and I might put in a bid for a place that Deacon recommended. 我可能会出价买下一个迪肯推荐的地方
[23:12] The HUD advisory board is looking 住房和城市发展部咨询委员会正在寻找
[23:14] for the best officer candidate to move in. 最合适的警官候选人搬进去
[23:16] I’m a single guy with a good rep 我是个单身 名声不错
[23:18] who might start a family some day, you know, 某天可能要成家立业
[23:20] engage in the neighborhood, figure I got a shot. 积极参与社区活动 感觉我能得到这个机会
[23:23] But, if you could put in a good word for me, 但如果你能再帮我说说好话
[23:27] that would go a long way. 那就更板上钉钉了
[23:28] – You see the neighborhood this is in? – Yeah, no, I know. -你都看过这个社区了吗 -没有
[23:30] Normally, I’m really picky about where I live, 一般我只对我住在哪儿挑剔
[23:31] but they say it’s got a lot of character. 但是他们说这个社区很有特色
[23:33] Well, that’s one word for it. 那是片面之词
[23:36] What do you mean? 什么意思
[23:36] When you grew up with your father, 你小时候和你父亲住一起的时候
[23:37] were you in the city limits? 是市区里吗
[23:38] No. Always in Simi Valley. 没有 一直住在西米谷市
[23:40] You know the reason for that. 你知道原因的
[23:42] Right. The last thing you want is for people you police 知道 你最不想让人们知道的事
[23:44] to know where you live ’cause as a cop, 就是你住在哪儿 因为对警察来说
[23:45] – that can make you a target. – Exactly. -这会让你成为坏人的目标 -没错
[23:48] I mean, do you want to be driving home, 我是说 你想每天开车回家
[23:49] looking over both shoulders every night? 都提心吊胆 左顾右盼吗
[23:50] No, I get it, but there’s got to be a way to change that, right? 不想 我知道 但是一定有办法的对吗
[23:56] Hey, look, I don’t want to be a hard-ass. 我不想故意卡着你
[23:58] I’ll endorse this if you want, but give it some thought. 你要的话我会签字的 但你还是再考虑一下
[24:03] You know, there’s a, there’s a saying 有一句老话
[24:04] that your grandfather taught me and you’d be wise to remember it. 是你爷爷教我的 你最好记住
[24:08] “Just because you work at the dump, “在垃圾场工作
[24:10] it doesn’t mean you have to live there.” 不意味着你非得住在那里”
[24:17] Ela. 埃拉
[24:26] …Peppermint Crunch and Banana Surprise and Peachy. 胡椒薄荷饼干和香蕉惊喜 还有桃子
[24:33] I suck at this. 这个我真不行
[24:34] I think she’s saying that her mom 我觉得她在说她妈妈
[24:36] is gonna take her to see food. 要带她去看吃的
[24:38] Peppermint Crunch and Banana Surprise. 胡椒薄荷饼干和香蕉惊喜
[24:41] Wait a second. 等一下
[24:41] Ask her about, um, 问她关于
[24:44] Swirly Whirly and Cherries Jubilee. 回旋旋风和樱桃朱比利
[24:48] Ela… 埃拉
[24:55] See, your language skills are fine. 看 你的语言能力没问题
[24:56] You just have to learn how to speak seven-year-old girl. 你只需要学习如何和七岁小女孩交流
[24:58] Those are My Little Pony characters. 那些都是《小马宝莉》里的人物
[25:00] Well, she said that her mom 她说她妈妈
[25:01] was gonna take her and her brother to see them. 要带她和她的弟弟去看他们
[25:03] Jubilee’s going to a stash spot at some toy store? 朱比利要去的藏毒点是个玩具商店吗
[25:06] Or she’s going to a place where there are horses, 或者她要去一个有马的地方
[25:09] like a racetrack. 比方说赛马场
[25:52] Hello, Jubilee. 你好啊 朱比利
[26:13] We got to clear this location. 我们得疏散人群
[26:14] We got to find Jubilee and her son. 一定要找到朱比利和他儿子
[26:16] Move, move! 上 上
[26:25] LAPD! 洛杉矶警察局
[26:26] Put your weapons down! 放下你的武器
[26:35] They have another one of those monsters! 他们还有一辆防弹车
[26:37] We’ve got to stop them before they get Jubilee inside. 我们得在它接到朱比利之前让它停下来
[26:40] I got this. 我来
[26:42] Concentrate 20 rounds in the same spot. 把20发子弹打在玻璃同一点上
[26:45] Light ’em up! 开火
[26:53] Forward! Move forward! 行动 行动
[26:55] Hands on the ground or you’re dead! 把手放在地上否则当场击毙
[26:57] Get on the ground! 手放地上
[27:00] – Deacon! Deacon! – I’m with you! -迪肯 迪肯 -我跟着你
[27:02] – Stay down! Stay down! Don’t move! – Don’t move! -趴好了别动 -别动
[27:03] – Do not move! Stay down! – Nobody move! -别动 趴好了 -都别动
[27:08] – You okay? – Yeah, it’s okay. -你还好吗 -没事
[27:11] We can’t let him get away, Deac. 我们不能让他跑了 迪肯
[27:12] – Can’t shoot him here, either; – Watch the background. -现在也不能开枪 -看着点后面
[28:16] That all of them? 全都抓到了吗
[28:18] – Yeah. – No sign of Omega One. -嗯 -没看到金刚一号
[28:20] But we got Jubilee and Rudi back alive. 但是我们把朱比利和鲁迪安全地带了回来
[28:28] Yo, Hondo, you mind if I pick your brain? 洪都 可以向你请教一下吗
[28:31] Anything you need, man, what’s up? 尽管开口 怎么了
[28:33] Thinking about doing that good neighbor house program. 我被那个好邻居房屋项目选中了
[28:36] – Congrats, man. – Thanks, man. -恭喜你 兄弟 -谢谢
[28:37] Which neighborhood? 哪个社区
[28:38] – East Hollywood. – Okay. That’s cool. -东好莱坞 -那很好啊
[28:41] Only I’m not so sure about it. 我只是不太确定
[28:43] I mean, you’ve lived in the city your whole life. Right? 你一直住在城市里 对吧
[28:46] Most cops don’t do that. So, why do you? 多数警察不住在市里 你怎么想的
[28:50] Well, it’s a little different for me, man. 我的想法不同
[28:51] That’s where I’m from. 我从小在那儿长大的
[28:52] I mean, if I was moving to a new area for the first time, 我如果一开始就搬去了别的地方
[28:54] maybe that might make it different. 一切可能就不同了
[28:57] But would you still do it? 你现在还这么想吗
[29:00] Look, I get there’s risk involved. 我知道有风险
[29:02] I mean, if I had a wife and a family, I mean, 如果我有老婆孩子
[29:04] that might change my thinking. 或许我会改变主意
[29:06] But you want to make a difference in people’s lives, right? 但是你想要改变人们的生活 对吧
[29:10] And sometimes you get to wondering 有时候你会想
[29:11] if good intentions are enough. 初衷是好的是否就够了
[29:16] But, that being said, I believe in good intentions 尽管如此 我仍然相信好的初衷
[29:19] and that’s why I do this. 所以我仍然住在市里
[29:21] And a lot of the time, I can’t do that with a gun. 很多时候 用枪是解决不了问题的
[29:29] We have Ela safe. We’re taking you to her now. 埃拉安全了 我们带你去见她
[29:31] I went back for her. 我回去找过她
[29:33] By the time I went back, she was already with you. 但那时 她已经和你们在一起了
[29:35] I would never leave my baby all alone. 我永远不会丢下我孩子不管
[29:37] I would never, ever do that. 我永远都不会这么做
[29:38] We know. A-And she’s okay. 我们知道 她没事
[29:40] Do you think she will forgive me? 你觉得她会原谅我吗
[29:41] I think she’ll be happy to see that you’re alive. 我觉得她会很开心你还活着
[29:43] I’m so sorry this happened. 对于你的遭遇我很抱歉
[29:46] And I’m sorry for this, too. 接下来的事我也很抱歉
[29:47] – Kamile, stop! – No! No! -卡米拉 住手 -不 不
[29:49] – What are you doing? – I’m taking the boy. -你在做什么 -我要带他走
[29:51] What? No, please, please! 什么 不 求你了
[29:53] Not another word 再废话
[29:54] or I will shoot him. 我就杀了他
[29:56] Jessica, your car keys. 杰西卡 车钥匙给我
[30:00] Don’t do this. 别这么做
[30:01] You’re working for him now? 你现在为他做事了吗
[30:02] No. That’s the last thing I’d do. 不 我绝不会这么干
[30:05] I’ve been trying to find Omega One for a year and a half. 我追踪金刚一号已经一年半了
[30:08] Nobody can get to him. 谁也找不到他
[30:10] With his son, now I can. 有他儿子在手 现在我能找到他了
[30:13] Rudi! No! 鲁迪 不
[30:14] – Why? – My sister. Oba. -为什么 -我姐姐 欧芭
[30:18] When I got too close to the Omegas, 当我就快追踪到金刚的时候
[30:20] they put her in a gasoline drum. 他们把她丢进了汽油桶
[30:22] And I’m sorry. But don’t ruin your life by doing this. 我很抱歉 但别自毁前程
[30:25] The sacrifices we make, right? 这就是我们要做出的牺牲 对吗
[30:29] At least I can stop a monster before he hurts anyone else. 至少我能在他伤害别人之前 阻止这个恶魔
[30:33] – Rudi, no! No, Rudi, no! – Kamile! -鲁迪 不 鲁迪 -卡米拉
[30:36] Rudi! 鲁迪
[30:37] Rudi! 鲁迪
[30:39] Rudi, no! 鲁迪 不
[30:40] – Kamile! – Rudi! -卡米拉 -鲁迪
[30:53] Should be able to track the GPS in your car. 应该能追踪你车里的定位器
[30:55] Kamile won’t get far. 卡米拉走不了多远
[30:56] She’s not trying to get away. 她不是想逃走
[30:58] It’s a suicide mission to kill Omega One. 杀掉金刚一号 是自杀式任务
[31:00] She’s planning this as she goes, 她一直在为此做计划
[31:01] probably using an Omega burner phone to contact him. 也许还用了金刚的一次性手机联络他
[31:04] Take Jubilee back to HQ. 带朱比利回总部
[31:06] GPS from your car shows it’s a few miles away. 你车里的定位器显示车就在几英里外
[31:08] – Where? – Industrial area. -哪里 -工业区
[31:10] Any refineries nearby? Or truck stops? 附近有炼油厂吗 或者卡车休息站
[31:12] You’re thinking someplace with a gasoline drum. 你指的是有汽油桶的地方
[31:14] Yeah. 对
[31:30] Where’s Omega One? 金刚一号在哪里
[31:31] – Where’s the boy? – We agreed on the phone. -男孩在哪儿 -电话里说好了的
[31:33] I want $5 million in exchange for his son. 五百万换他儿子的命
[31:38] $5 million inside. 包里有五百万
[31:39] I told you. 我说过了
[31:40] Omega One hands the money to me, personally. 要金刚一号亲自把钱给我
[31:43] Not happening. Where is the boy? 不可能 男孩在哪儿
[31:46] Rudi is inside this gasoline drum. 鲁迪在这个汽油桶里
[31:48] Don’t shoot. He’s still alive. 别开枪 他还活着
[31:52] Omega One tortures people before putting them in drums. 金刚一号把人丢进汽油桶之前会先折磨他们
[31:57] I didn’t do that, 我没这么做
[31:58] but if he doesn’t come now… 但如果他不立刻现身
[32:02] he’ll see what I’m willing to do to his flesh and blood. 他就会知道 我会怎么对待他的骨肉
[32:08] Okay. 好吧
[32:10] Please. Don’t hurt my boy. 求你了 别伤害我儿子
[32:13] This is what you do to everyone else. 你都是这样对待别人的
[32:15] Let him go. 放了他
[32:17] You shoot me, they shoot you dead. 你杀了我 他们会杀了你
[32:21] I’m okay with that. 我不介意
[32:24] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[32:26] Let me see your hands! 举起手来
[32:27] We have guns on you right now! Hands! 有枪对着你们 把手举起来
[33:20] Ela! 埃拉
[33:31] So what now? 现在怎么办
[33:33] Hondo spoke with the DEA. 洪都跟缉毒局的人谈过了
[33:34] They’re working on relocating Jubilee and her family. 会重新安置朱比利和她家人
[33:37] Give them new identities, new place to live. 给他们新的身份 新的房子
[33:40] – New start. – Right. -新的开始 -对
[33:42] – Nice job. – Not really. -干得漂亮 -不见得吧
[33:45] You guys brought in the bad guys. What did I do? 你们抓住了坏人 我又沒做什么
[33:48] You really don’t see it? 你真的不知道吗
[33:49] Treat people like family. 把他们当家人对待
[33:50] What you did with Ela 你对埃拉做的事
[33:52] was just as important as what we did out there. 跟我们做的事一样重要
[33:54] You did what you were asked to do. 你完成了他们交给你的任务
[33:56] People notice that. 大家都看在眼里
[34:03] I’m gonna take off. 我要走了
[34:10] Sir, I wanted you to know I’m sorry about Kamile. 长官 卡米拉的事我很抱歉
[34:13] I should’ve done better. 是我没有做好
[34:15] We wouldn’t have found the mom and the kid without her help. 没有她的帮忙 我们也找不到那对母子
[34:18] It was a tough call, plus, you knew how to bring her in, 是很艰难的决定 而且你知道怎么抓住她
[34:21] and that’s what matters. You did your job. 这就行了 你做得不错
[34:27] It’s not easy finding the balance between life and work. 寻找生活和工作的平衡是很不容易的事
[34:30] Kamile obviously struggled with that. 很明显 卡米拉就为此挣扎
[34:33] The sacrifices we make. 我们做出的牺牲
[34:35] I raised a family while doing this job. 做好这份工作的同时我也抚养了家人
[34:38] I don’t think I ever really figured it out. 我觉得自己也没弄明白
[34:40] Might be different for a man. 可能对男人来说不太一样
[34:42] Well, probably is, 可能是吧
[34:45] but the sacrifices are there no matter what. 但不管怎么说 牺牲总是有的
[34:49] You know, 你知道
[34:49] the past few years without Barb, 小芭不在的这几年
[34:52] I’ve had to do things on my own. 很多事我都得自己做
[34:54] A lot of stress, a lot of mistakes, 有很多压力 犯过很多错误
[34:57] a lot of compromises. 也有很多妥协
[35:00] But trying to find that balance, that’s what keeps me sane. 寻找那份平衡 让我能够保持清醒
[35:06] You good? 你没事吧
[35:08] I’m good. 我没事
[35:10] All right. 好的
[35:21] – You talk to Darryl? – Yeah. -你跟达瑞尔谈过了 -对
[35:23] Good. All right, look, I’ve been doing some research. 很好 我自己也做了些功课
[35:26] I got a friend who’s a D.A. 我有个朋友是地检
[35:27] – Hondo. – No, listen, listen. -洪都 -不 听着
[35:28] State props give discretion to courts as to whether or not 州检察院给了法院是否将青少年作为成年人起诉的
[35:31] to charge a juvenile as an adult. 自由裁量权
[35:32] Hondo. 洪都
[35:34] I talked to my son. 我跟我儿子谈过了
[35:36] He’s no Einstein. He ain’t going to college. 他不是天才 上不了大学
[35:38] Hell, he ain’t gonna finish high school. 他连高中都毕不了业
[35:41] Okay, but as long as he can avoid doing a serious stint, 好吧 但只要能避免牢狱之灾
[35:44] I might still have a chance 等他满十八岁
[35:45] to get him into the Marines when he’s 18. 也许我还能让他加入海军陆战队
[35:47] Maybe this is his best path. 也许这就是他最好的路
[35:51] What path? 什么路
[35:53] Look, I thought about it. 听着 我想过了
[35:55] I thought about when you, me, and big Darryl used to hang. 我想过以前你我和老达瑞尔在一起的日子
[35:59] Now, you realize, of the three of us, 你知道 我们三人
[36:01] one is dead, one is in prison, and the other is you. 一个死了 一个坐牢 就剩下你
[36:04] I think about that all the time. 我常常想起从前的日子
[36:06] Odds ain’t never been great, dawg. 我们成功的概率从来就不高 老兄
[36:09] Not everybody can be Hondo. 不是所有人都能跟你一样
[36:11] Look, 听着
[36:12] I tried to keep my son out of the life, 我试过不让我儿子走上我的老路
[36:16] but he just keeps looking for it. 但他偏偏要往这条路走
[36:18] Maybe it’s for a reason. 也许也是命中注定
[36:20] It’s not, Leroy. 不是的 勒罗伊
[36:21] He got a baby on the way now. He got bills. 他孩子快出生了 他有自己的账单要付
[36:24] Okay, what does that mean? 这是什么意思
[36:26] So what, you’re just, you’re gonna give up on your son? 怎么 你就这么放弃你儿子了
[36:29] Don’t ever say that. 不许这么说
[36:31] If this is the life he’s gonna choose, 如果这是他自己选择的路
[36:34] I should prepare him, 我就该帮他做好准备
[36:35] hook him up with the right people, 介绍他认识这条道上的人
[36:37] help him survive it, thrive in it. 帮他生存下来 自力更生
[36:40] How do you measure success in this life? 你觉得在监狱里什么样算成功
[36:43] Stay alive? 活着
[36:45] Earn respect? Come on, man. 赢得尊敬 不是吧
[36:48] Watch your tone. 注意你的语气
[36:52] This is the same ghetto rap 从很早以前开始
[36:53] you’ve been spitting since day one. 你一直就是这套
[36:56] I’ve known you my entire life, Leroy. 我太了解你了 勒罗伊
[37:00] Your granddaddy did time. 你爷爷坐过牢
[37:03] Your pops did time. 你老爸坐过牢
[37:06] Darryl’s supposed to be the one to break that cycle. 达瑞尔本该是打破循环的人
[37:08] Yeah, but it’s my cycle because he’s my son, not yours. 但是我家的循环 他是我儿子 不是你儿子
[37:24] Leroy. 勒罗伊
[37:33] Darryl might be guilty, 达瑞尔也许有罪
[37:35] but there are still plea deals to be made, man. 但仍然可以有认罪协议的
[37:38] Ways of making sure that his future isn’t completely ruined. 可以确保他的未来不会被完全毁掉
[37:42] I ain’t giving up. 我不会放弃的
[37:45] I’m never gonna quit on him. 我永远不会放弃他
[37:50] I know. 我知道
[37:54] But nobody’s asking for your help here anymore. 但再也没人需要你的帮忙了
[38:03] Sometimes things don’t work out. 有时候 事情不会如你所愿
[38:06] Sometimes it just be that way. 有时候 事情就是这样
[38:12] Appreciate you checking in, though, dawg. 还是谢谢你来看我 老兄
[38:24] Ah, here we go. 这就是了
[38:27] Come on. 来吧
[38:32] This redefines “do it yourself.” 这里说”需要自己打理”都是轻的
[38:36] I tried to warn you, Luca. 我警告过你的 卢卡
[38:47] This neighborhood got a graffiti problem? 这附近有人乱涂鸦吗
[38:49] – It does. – Well, what’s the point of doing that? -是的 -那你这么做是为什么
[38:51] Well, every day, there’s graffiti. 每天都有人涂鸦
[38:53] Every night, I’m here to paint it over. 每晚我都来粉刷把涂鸦盖掉
[38:58] – You’re a cop, right? – How’d you know? -你是警察吧 -你怎么知道
[39:01] Look like one. 看着像
[39:03] Are you moving here? 你要搬过来吗
[39:06] I’m thinking on it. 正在考虑
[39:07] All right, thanks. 好的 谢了
[39:10] – You ever own a house? – First one. -你有买过房子吗 -这是第一个
[39:12] – You got a mortgage guy? – Nah. -有人帮忙办贷款吗 -没有
[39:14] I’m just gonna pay cash. 我用现金支付
[39:16] I mean, it’s a good price, right? 价格挺划算 对吧
[39:18] Plus, I’ve been saving money up for years. 而且 我存了好多年的钱了
[39:20] Used to call it “screw you money” that I could live on 我把这笔钱叫做 “给我滚蛋”
[39:23] if anyone ever tried to get me to do something 如果有人非让我做违背初心的事
[39:24] I didn’t believe in. 我就靠这笔钱活着
[39:25] Money to quit your job? 辞职储备金吗
[39:27] Maybe you shouldn’t tell me that. 也许你不该告诉我的
[39:29] Now, I’m thinking, I’m thinking I could fix this place up. 我在想 我好好改造一下这地方
[39:33] I could put a pool table in the living room, 可以在客厅放一个台球桌
[39:37] big screen for the PlayStation. 买台大电视接上游戏机
[39:39] Oh, yeah. 太好了
[39:41] Hell yeah. 棒极了
[39:42] I got a feeling we’re gonna be responding 我感觉以后会有很多起
[39:44] to a lot of noise complaints here. 对此处噪音的投诉
[39:47] Duke! Look what we got. 杜克 看看我们的新家
[40:00] Everything okay? 你还好吗
[40:03] Honestly, no. 老实说 不太好
[40:06] – Can I come in? – Of course. -能进去吗 -当然
[40:18] You know, Nia, 你知道吗 尼娅
[40:21] when I was training to be a cop… 当我还在警察学院受训时
[40:25] my goal… 我的目标
[40:29] was to help people, 就是帮助他人
[40:31] like my friend’s son Darryl. 像我朋友的儿子达瑞尔一样的人
[40:33] From what I know about you, 就我对你的了解来看
[40:34] I’m sure you did help him. 我确定你有帮到他
[40:36] Did I really? I mean, really? 真的吗 真的有吗
[40:42] I mean, you’re a D.A. 你是地检
[40:45] You know the way it goes. 你知道最后会怎么样
[40:49] No matter the intentions we may have, 不管我们的意愿为何
[40:53] even when we put ourselves out there… 就算我们拼命争取
[40:58] …it doesn’t matter. 也无关紧要
[41:01] Just more holes in the dam to plug. 需要补上的漏洞越来越多
[41:03] So? Then we just keep plugging them, right? 所以呢 我们继续补漏 对吧
[41:09] I hear what you’re saying. 我明白你的意思
[41:13] You want to be the change. 你想要成为改变一切的人
[41:17] But, ultimately, you don’t know if you’ll ever really be able to. 但最终 你也不知道是否有这个能力
[41:26] There’s a quote my father used to say: 我爸以前经常引用一句话
[41:29] “I can’t be a pessimist because I’m alive. “我活着 就不能做悲观主义者
[41:34] I’m forced to believe that we can survive 我必须坚信我们能活下去
[41:38] whatever we must survive.” 战胜一切艰难险阻”
[41:45] James Baldwin. 詹姆斯·鲍德温的话
[41:49] My mother used to read the same thing to me. 我妈以前也跟我说过
[41:54] We don’t have a choice 我们没有选择
[41:55] but to be optimists. 只能成为乐观主义者
[41:59] But being an optimist is a burden. 但做乐观主义者会有很多负担
[42:02] It means a lot of disappointment, 意味着你会经历很多失望
[42:06] and sometimes, 有些时候
[42:09] a little anger. 也会有一些愤怒
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号