Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I need to trim $200 million off LAPD’s budget. 我必须削减洛城警局两亿预算
[00:05] Things change, and you need to change with them by 15%. 现在的规则变了 你要适应削减15%的日子
[00:08] 15% is gonna be impossible 如果不裁员
[00:09] without seriously reducing personnel. 缩减15%的预算是不可能的
[00:11] – Nia Wells. – You’re a prosecutor, huh? -尼娅·威尔斯 -你是检察官
[00:13] Deputy D.A. 副地区检察官
[00:14] Now it’s back to business on my bribery case. 现在我该继续处理这桩受贿案了
[00:16] My key witness just testified for two hours. Brave lady. 我的关键证人做了两个小时的证 勇敢的女士
[00:19] When are you gonna learn how to check that ego? 你什么时候才能学会正确地认清自己
[00:21] Getting kicked off of SWAT wasn’t enough? 被反恐特警队开除还不够吗
[00:23] I think Street’s lost without SWAT. 我认为离开特警队 斯特里特就迷失了方向
[00:25] But if he wants his job back, 但是如果他想复职
[00:26] he’s gonna have to prove it to me 不能只靠嘴说
[00:27] using more than just words. 要用行动向我证明
[00:28] The door is still open for now, 这扇门现在依旧敞开
[00:30] but you got to show him how far you’ve come. 但你必须给他看 你改变了多少
[00:44] The trial hasn’t gone well. Time to be proactive. 庭审不顺利 该激进点了
[01:13] 清景路1955号 安德莉亚·梅尔科尼安
[01:14] Andrea, 安德莉亚
[01:16] you almost home? 快到家了没
[01:16] Turning on our street. Kids all down? 马上到我们家那条街了 孩子们都睡了吗
[01:18] – No problems. – Liar. -毫不费力 -骗人
[01:20] – You hungry? – Not really. -你饿了吗 -不是很饿
[01:21] Just pour me a glass. 给我倒杯酒就好了
[01:24] Andrea? 安德莉亚
[01:27] Andrea! Andrea! 安德莉亚 安德莉亚
[01:41] Andrea! 安德莉亚
[01:50] Hey! Freeze! 别动
[01:53] Any available unit, 所有可行动的小组
[01:54] P/R reports shots fired. 有人报警出现枪击事件
[01:55] North 1900 block of Birch Way. 北边白桦路1900街区
[01:59] Adam 24, show us responding. A24 请回应
[02:02] What are you doing, man? 你要做什么
[02:03] That’s outside our zone. 那里不是我们的管辖区
[02:07] – 50 bucks we beat them. – No. -赌50块我们先到 -不要
[02:09] Adam 13, show us backing. 我是A13 通知大家我们去支援
[02:11] But no bet. No way. 不赌 想都别想
[02:28] Officer, he-he ran down the next driveway on the left. 警官 他沿着左侧的旁边车道逃走了
[02:31] – He’s got a gun. – What’s he wearing? -他有枪 -他穿着什么衣服
[02:32] A black top with white stripes. 黑底白条的上衣
[02:36] It’s the third firebomb tonight. 这是今晚第三起燃烧弹案件了
[02:37] First fatal. 第一起致人死亡的
[02:38] Different parts of town. 镇上不同的地方
[02:39] But the targets were all hit around the same time. 但是目标几乎是同时受到袭击的
[02:41] So multiple suspects. 所以有多名嫌犯
[02:42] The night is still young. 夜还未深
[02:44] That’s got to be an awful way to go. 事态还会恶化
[02:47] Two blocks out. 还有两个街区
[02:50] Airship 17 to 20-David. 空中支援17呼叫20D
[02:52] No visual of the suspect. 未发现嫌犯
[02:53] Scanning the perimeter, orbiting right. 正在巡查四周 向右排查
[03:03] All right, stay back, people. 好 大家退后
[03:07] You thought being first on the scene 你觉得第一个现场来
[03:08] would keep us up front? 就能让我们抢先一步了吗
[03:11] Just until we got outranked. 迟早上面会来人的
[03:13] You’re not SWAT anymore, man. 你现在不在特警队了
[03:14] We’re the ones who trapped the suspect. 是我们困住嫌犯的
[03:19] Oh, here come the heroes. 英雄们来了
[03:21] Yeah, they are. 他们确实是英雄
[03:23] I was actually being sincere. 我是真心的
[03:25] Oh, you’re touchy tonight. 你今晚真多愁善感
[03:27] Where is he, Sergeant? We believe in the garage there. 他在哪 警司 我们认为在那边的车库里
[03:28] Hold on. You don’t know? All right. 等下 你不确定 好吧
[03:30] We need a bigger safety zone. 我们需要更大的安全区
[03:31] Luca, Chris, move that world back. 卢卡 克里斯 让那群人后退
[03:33] – Roger. – Okay. Let’s go, you guys. -收到 -好的 我们走
[03:34] Officers. Back behind the curb. 警官 推到路边后去
[03:35] First cops boxed the guy in. 这是第一位围困住嫌犯的警官
[03:37] – Ordered them to disengage until you got here. – Back, guys! -下令让他们在你到之前不要开火 -退后
[03:39] House alarm wasn’t tripped. Airship didn’t see nothing, 房子警报器没有触发 空中支援没任何发现
[03:41] – so yeah, that leaves the garage. – Keep going. -所以只有可能是那个车库了 -继续走
[03:43] You did a callout? 你用喇叭进行交涉了
[03:44] Yes, sir. No response. 是的 长官 没人回应
[03:45] House unoccupied? 房子里没人吗
[03:46] Family’s on vacation, according to security. 据保安说 一家人出去度假了
[03:48] We get an I.D. on the victim yet? 知道受害者的身份了吗
[03:50] – Andrea Melkonian. – Wait a minute. -安德莉亚·梅尔科尼安
[03:54] She’s the star witness in that city hall bribery trial. 她是市政厅贿赂案的主要证人
[03:57] I know the D.A. working it. 我认识负责这个案子的地检
[03:58] Three fire bombings, a dead witness. 三起燃烧弹爆炸案 一个死了的证人
[04:00] This is big. 这是大案子
[04:02] All right, Tan. Let’s put a peep inside, 好 谭 去看看里面
[04:04] see what the hell we’re dealing with. – Roger that. -打探下我们要对付的是什么角色 -收到
[04:14] Tan, go. 谭 上
[04:29] Garage is clear. 车库里没人
[04:31] Tan, move. 谭 走
[04:41] Hey, Street. 斯特里特
[04:44] Hey. Tough night. 今晚有的忙了
[04:45] Wish I was doing more than perimeter control. 希望我不只是在这看守现场
[04:59] Oh, great. 太好了
[05:09] Over here. 这边
[05:12] Mr. Melkonian? 梅尔科尼安先生
[05:14] I am so sorry for your loss. Irene Fuller. 节哀顺变 我是艾琳·福勒
[05:16] – Go away. – Your wife, Andrea… -走开 -你妻子 安德莉亚
[05:17] What is wrong with you? 你怎么回事
[05:19] Her body hasn’t even been moved. 她的尸体都还没有挪走
[05:21] – Hondo. – I have three little kids inside -洪都 -家里还有三个孩子
[05:23] who don’t know their mother’s dead. 他们还不知道自己母亲已经死了
[05:25] Go, go. 去 快去
[05:26] Did she receive any threats before this? 她之前有没有收到任何威胁
[05:27] I need you to transport that victim immediately. 我需要你马上将那位受害者转移走
[05:30] – Any other threats at all? – Hey. You two need to back off. -任何威胁 -你们俩 后退
[05:32] Let him answer the question, Sergeant. 警官 让他回答完问题
[05:33] Show the man some decency. 给这个男人留点尊严吧
[05:35] Have you located the suspect yet? 你们找到疑犯了吗
[05:36] I need you to move back, 我要你后退
[05:37] or I will detain you for interfering. 否则我就以妨碍司法的罪名拘留你
[05:39] The guy got past you, didn’t he? 那家伙从你们眼皮子底下逃走吧
[05:41] Wait, what? He got away? 等等 什么 他逃走了
[05:45] We’re working to locate him right now. 我们目前正在搜索他的下落
[05:47] That’s our story. 我们就报道这个
[05:49] Five to live, Irene. 直播倒计时五秒 艾琳
[06:11] Don’t move. 不准动
[06:12] Don’t you move. 不准动
[06:13] I’m not resisting. 我没有抵抗
[06:15] Go, go, go. 快开拍
[06:18] Get up. Get up. 起来 起来
[06:21] Steve and Gina, we are seeing right now the live capture 史蒂夫和吉娜 我们现在看到的是
[06:24] of the suspect in tonight’s fiery murder 抓获今晚纵火杀人案嫌犯的直播
[06:26] of the key witness in the Joseph Petrosian 受害者是著名的约瑟夫·彼得罗辛受贿案
[06:28] sensational bribery trial… 关键证人之一
[07:10] Sergeant Harrelson. 哈里森警司
[07:12] I was wondering when you were gonna show up, counselor. 我还在想你什么时候会出现呢 顾问
[07:14] Listen, we’ve been here all night 听着 我们整晚都在这里
[07:15] trying to I.D. the other firebombing suspects. 确认另一位燃烧弹案嫌疑人身份
[07:17] You know it’s about the trial. 你知道这跟受贿案庭审有关
[07:19] My primary witness gets burned alive. 我的主要人被活活烧死
[07:21] Both alternate jurors lose their homes. 两位候补陪审员失去了自己的家
[07:22] They were lucky they kept their lives. 能保住命就很幸运了
[07:24] Sure. And now they’re too scared to serve if I need them. 没错 但现在他们怕得不敢出席庭审了
[07:26] One more juror drops out for any reason, 只要再有一个陪审员出局 不管什么原因
[07:28] it’s an automatic mistrial, 就会自动变成无效审判
[07:29] and I can’t win at retrial without my best witness. 没了最佳证人 我根本没法赢
[07:32] But she already testified. It’s all on record. 但她已经作证了 有记录的
[07:34] Every word. But minus Andrea’s passion on the stand, 每个字都有 但是安德莉亚无法出庭
[07:36] it won’t have the same impact. 效果就会大打折扣
[07:38] And now the other side knows our game plan. 现在对方知道了我们的计划
[07:40] They’ll put on a better defense next time. 他们在下次辩护中就会更有优势
[07:42] This is my only chance to nail this guy 这是我搞定这家伙
[07:44] and the politicians in bed with him. 以及跟他同流合污的政客的唯一机会
[07:45] But murder to get away with bribery? 但是通过杀人来逃脱受贿案
[07:47] That doesn’t make any sense, Nia. 这根本说不通 尼娅
[07:48] I mean, bribery’s what? It’s a five-year max. 行贿顶多判五年
[07:50] He’s not the play. 他不是主使
[07:51] I couldn’t prove it in court, 虽然我没法在法庭上证明
[07:53] but Petrosian’s a front for the Armenian mob. 但是彼得罗辛代表的是亚美尼亚黑帮
[07:55] If I can convict him for payoffs, 如果我能定他行贿的罪名
[07:57] I can charge the city councilors he paid off. 我就能顺藤摸瓜起诉受贿的市政委员
[07:59] Plus him doing any real jail time 他如果真的去坐牢
[08:00] might soften up his loyalty quick 可能可以很快消磨掉他的忠诚度
[08:02] and get him to give up his Armenian bosses. 让他供出他的亚美尼亚老板
[08:04] The jury’s with me, Hondo. 法官站在我这边 洪都
[08:05] They just have to bring in the guilty verdict. 他们只用给出有罪裁决
[08:08] I spent days with Andrea prepping her testimony. 我花了好几天跟安德莉亚准备证词
[08:10] Bravest witness I’ve ever had. 她是我见过最勇敢的证人
[08:14] Come with me. 跟我来
[08:18] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[08:19] Deliberations start this morning. 审议今早开始
[08:21] I need to make sure none of the jurors 我需要确保所有陪审员
[08:22] or their families get hurt or threatened. 以及他们的家人都不会受到伤害和威胁
[08:24] It’s too early for court. 离开庭还有很长一段时间
[08:25] – Where are they right now? – Still at the hotel. -他们现在在哪里 -还在酒店
[08:27] They were sequestered during the trial. 庭审期间他们都被隔离了
[08:28] They’re with the sheriffs. They’re safe. 他们跟法警在一起 很安全
[08:29] I was worried they’d get bribed, not killed. 我原本担心的是有人贿赂他们 不是杀他们
[08:32] I was thinking too small. 我考虑得太少了
[08:33] Why weren’t the alternates staying 为什么候补陪审员
[08:35] – with the rest of the jury? – They were. -不和陪审团在一起 -之前是的
[08:36] Until the judge let them go home 可后来案子已经提交
[08:37] when the case was submitted– as a courtesy. 法官出于好意让他们回家了
[08:40] No good deed goes unpunished. 好心没好报
[08:41] The jurors still have no idea what happened last night. 陪审员还不知道昨晚的事
[08:43] No TV, no Internet, 不能看电视 不能上网
[08:44] no newspapers, no private visits, no private calls. 不能看报纸 不能探视 也不能通私人电话
[08:47] The only exception is a family emergency. 唯一的例外就是家庭紧急情况
[08:49] So if something happens to any of their loved ones… 所以一旦他们所爱之人出了什么事
[08:51] We lose the case. Over and out. 我们就完了 彻底完了
[08:53] I’ll park squad cars outside every home. 我会在每家外安排警车驻守
[08:54] Patrol cops aren’t trained like SWAT. 巡警不像特警队那样训练有素
[08:56] I can have my teams oversee the units. 我可以让特警队监督所有小队
[08:58] Any sign of threat, we’re nearby and ready to respond. 只要有危险信号 我们随时出击
[09:01] Just until the verdict. Thank you. 等到裁决出来就好了 谢谢
[09:02] Names and addresses? 名字和地址呢
[09:05] The guy you grabbed last night 你们昨晚逮到的人
[09:06] – was lawyered up in less than an hour. – I know. -一小时内就请来了律师 -我知道
[09:07] He’s got help on speed dial. 他用快速拨号联系的
[09:08] He’s connected hard-core. He’s never going to fold. 他是相关骨干 绝不会招供的
[09:11] But Petrosian’s just a white-collar crook 但是彼得罗辛就是个白领骗子
[09:13] playing with the big boys. 跟着大人物们混
[09:14] He might spit out names 如果我们再施点压
[09:15] if we can apply more pressure. 他可能会吐出更多名字
[09:16] Like a search warrant on his house. 比如一张他家的搜查令
[09:19] Let’s go see the judge together. 我们一起去找法官
[09:21] I’ll brief the team. 我来给队员做简要概述
[09:26] 队长办公室 杰西卡·科尔特斯
[09:30] I’ve been thinking about how to get you back on the team. 我一直在想怎么把你弄回来
[09:32] Good morning. 早上好
[09:33] Ground zero’s still a real apology to Hondo. 核心还是真诚地跟洪都道歉
[09:37] – I get it. – Your move. -知道了 -看你的了
[09:38] You’re not gonna be getting an invite from him. 他不会主动邀请你的
[09:40] Look, there’s a lot of ways to apologize. 听着 道歉的方式有很多
[09:42] I’m working on a plan. 我在想办法
[09:44] Don’t wait too long, okay? 别花太长时间 好吗
[09:46] You made your point. 知道了
[09:47] I got to go and finish up this paperwork from last night. 我现在得去把昨晚的文件处理了
[09:52] I seriously don’t understand male pride. 真是搞不懂男人的自尊
[09:54] Just gets in the way. 总是碍事
[09:56] It’s definitely a disease 对某些男人来说
[09:57] that afflicts some men more than others. 肯定是更要命了
[09:59] So, what do you think Street should be doing 你觉得斯特里特会怎么做
[10:01] to make it right with Hondo? 求得洪都的原谅
[10:04] He needs to grow up. 他需要成熟起来
[10:06] – Boy, that’s kind of harsh. – No. -这话有点严厉了 -不
[10:08] He blamed Hondo, he blamed you. 他责怪洪都 责怪你
[10:09] He hasn’t blamed himself for his mistakes. 却不好好反思自己的错误
[10:12] Rule number one: own it. 第一条规矩 自我反省
[10:15] Hard for him. 对他来说有点难
[10:16] Well, then he’s not ready to be part of the team. 那他就还不够格成为特警队的一员
[10:18] I know what makes us good for him, 我知道我们能帮到他什么
[10:19] but what makes him good for us? 但他对我们有什么帮助
[10:20] Street’s changed since Hondo cut him. 洪都把斯特里特踢出队伍后 他就改变了
[10:23] – He seriously has. – All right, well… -他真的变了 -好吧
[10:26] if you’re right, might take a while, 如果你是对的 可能需要过段时间
[10:30] but you won’t be the only one to see it. 但不会只有你看得到他的改变的
[10:32] What about in the meantime? 那这段时间怎么办
[10:34] That’s my best free advice. 这是我最好的免费建议了
[10:38] Yeah. 好吧
[10:42] Brie, maybe he just forgot where he parked it. 小布 也许他只是忘了把车停在哪了
[10:44] Come on, we both know he’s got memory issues. 拜托 我们都知道他记性不太好
[10:46] No, no, don’t do that, don’t do that. 别 不要这么做
[10:48] Look, if it’s missing, he’s got to file a report. 如果车丢了 他必须得去报警
[10:53] What are you talking about? That’s a terrible idea. 你说什么呢 这个主意糟透了
[10:54] Look, just don’t let him head out on his own. 听着 不要让他一个人出门
[10:58] Okay, okay, fine, fine. I get it, I get it. 好了 行 行 知道了 知道了
[11:00] Brie, it’s not your fault. I’ll take care of it. 小布 这不是你的错 我来解决
[11:03] Brie, I said I’ll handle it, okay? 我说我会解决的
[11:09] Black-and-whites got their assignments? 任务已经下达给巡警了吗
[11:10] Yeah. Every juror’s house has a protection detail. 是的 每个陪审员的房子都安排保护人员了
[11:13] We’ll, uh, make the rounds, fill in where needed. 四处看看 哪里有需要就去哪
[11:15] You want to head to Petrosian’s house, 你要不要去彼得罗辛家
[11:16] wait for that search warrant to come down? 在那里等搜查令批下来
[11:18] Cortez says it might take an hour or two. 科尔特斯说可能还要一两个小时
[11:19] I got to make a pit stop. 我要走开一下
[11:20] There’s a chance my pops might have gotten his car stolen. 我爸的车可能被偷了
[11:22] We gonna go talk to him? 我们要去找他问问吗
[11:24] If I can find him. 先找到他再说
[11:27] You telling me I finally get to meet Papa Harrelson? 你是说我终于可以见到老哈里森了
[11:30] This could be that magical day, Deac. 今天你可能会美梦成真 迪肯
[11:32] Well, I’ll try not to embarrass you. 我会尽量不让你没面子的
[11:34] Trust me, you’re not the problem. 相信我 要担心的不是你
[11:50] Well, this ain’t no coincidence. 这绝对不是巧合
[11:51] So Brie called you, huh? 小布给你打电话了
[11:53] Now I got two cops in the family. 她也成你的手下了
[11:55] Way she watches me just don’t make no sense. 她不应该把我盯得那么紧
[11:57] Pop, let me introduce you to Sergeant Kay, Deac, my old man. 老爸 这是凯警司 迪肯 这是我爸
[12:01] – Daniel Harrelson. – David Kay. -丹尼尔·哈里森 -我是大卫·凯
[12:02] It’s a pleasure to meet you, sir. 很高兴认识你 先生
[12:03] Hondo hasn’t told us much about you, so… 洪都没怎么提起过你
[12:05] great to put a face to the name. 很高兴能一睹真容
[12:07] We’re just waiting on a warrant. 我们正在等搜查令下来
[12:09] What’s up with you, man? 你要干什么
[12:09] You’re the one that’s rolling up on your old man. 你来找我 应该是我问你吧
[12:11] – What’s up with you? – Where’s your car? -你要干什么 -你的车呢
[12:14] I’m on my way to get it back right now. 我正要去取回来
[12:15] Brianna told me it got stolen. 布莱安娜告诉我你的车被偷了
[12:18] You know who’s got it? 你知道在谁手里吗
[12:18] Bail bondsman… snatched it out of my garage. 保释担保人 从我的车库里偷走的
[12:22] That’s private property, right? 车库是私人领地 对吧
[12:23] – Sounds like. – Okay, hold up, hold up. -没错 -等一下
[12:24] – What bail bondsman? – Why don’t we go together and we bust him? -什么保释担保人 -不如我们一起去抓他
[12:27] As a matter of fact, let’s take your car. 这样吧 我们坐你的车去
[12:28] Hey, slow down. Slow down. 等一下
[12:29] – Pop, you got arrested? – No. -老爸 你被逮捕过吗 -没有
[12:32] Remember Miss Williams? 还记得威廉姆斯小姐吗
[12:34] No, but knowing you, I’m sure she’s a looker. 不 但以我对你的了解 她一定是美人
[12:37] Yeah, well, she got a grandson. His name is Andre. 是的 她有个孙子 叫安德烈
[12:39] Now, he’s the one that got arrested. 是他被抓进去了
[12:41] It was some bogus, nothing charge. 他只是造了点假 不是什么重罪
[12:43] He was afraid he was gonna lose his job 他很担心会丢掉工作
[12:44] if he didn’t show up at work ’cause he was in the lock-up, 因为如果他在牢房待着的话 就没法去上班
[12:46] so I bailed him out. 所以我就把他保释出来了
[12:48] And you put your car up as collateral? 你把你的车当抵押品了
[12:49] – What was the charge? – Being black and poor. What else? -什么罪名 -又黑又穷 还能是什么
[12:52] Oh, here we go. 又来了
[12:53] Do you realize 你们知不知道
[12:55] that 70% of the people in this country that are in jail 这个国家牢房里的百分之七十的人
[12:58] have never been convicted of a crime? 都是没有犯罪的
[13:00] They just couldn’t make bail. 他们只是交不起保释金而已
[13:02] Seven-oh percent! 百分之 七十
[13:03] – Pop, you love that car. – The boy was 19 years old, Hondo. -你很喜欢那辆车 -那个男孩才十九岁 洪都
[13:07] And he was gonna take a guilty plea 而现在他要为
[13:08] for something that he didn’t do, 莫须有的罪名认罪
[13:09] just so that he would not lose his job. 只有这样才不会丢饭碗
[13:12] I mean, that’s just wrong. 这是不对的
[13:13] I’m pretty sure there was a code violation in there somewhere. 我很确定他一定有什么犯罪行为
[13:15] Nobody should go to jail for jaywalking. 只是乱穿马路不应该进监狱
[13:17] No, it’s just a ticket. 对 只是会开张罚单
[13:18] Something else had to go down, man. 他被逮捕一定有其它原因
[13:19] Okay, so maybe he mouthed off at one of the cops, 他就是跟警察顶嘴了
[13:22] and then that turns into resisting arrest. Imagine that. 结果他们就说他拒捕 想象一下
[13:26] So, what, the kid didn’t make it to his court day? 为什么这个孩子不等到开庭
[13:27] The court date is a month away. 开庭要在一个月之后呢
[13:29] But the bondsman– 但是那个担保人
[13:31] he wanted to make sure that nothing happened 想要确保他的抵押物
[13:33] with his collateral, that it didn’t get damaged, 安然无恙 没被损坏
[13:36] so he snatched my car. 所以就偷了我的车
[13:37] He’s the one that committed the crime. 他才是有罪的那个人
[13:39] All right, look, we’re gonna take you home, all right? 行吧 我们带你回家 好吗
[13:40] You think I can’t handle him by myself? 你觉得我一个人对付不了他吗
[13:43] I ain’t never too old for justice. 伸张正义我永远都不老
[13:44] Okay. Easy, tough guy. 放松点 硬汉
[13:46] Just give me a name. 告诉我他的名字
[13:49] Y’all gonna roll up on him? 你准备出其不意去办他吗
[13:50] No, Pop. I’m gonna talk to someone 不 我会去地区检察官办公室
[13:51] I know at the D.A.’s office. 找个我认识的人问问
[13:53] That’s the belly of the beast, son. 地检就是司法系统里最坏的角色 儿子
[13:55] It makes them people happy to ruin people’s entire lives 他们以毁掉别人一生为乐
[13:58] just to make themselves look good. 只为让自己脸上有光
[13:59] Well, this one doesn’t believe in overcharging 她不会只因手里有权力
[14:00] just because she can. Come on. 就重判的 走吧
[14:02] Well, if that’s the case, she’s playing for the wrong side. 如果真是这样的话 那她站错队了
[14:07] Watch your head, Mr. Harrelson. 哈里森先生 小心头
[14:09] I know how to do that. Thank you very much. 我知道怎么上车 谢谢你的关心
[14:16] Okay. 好吧
[14:20] These are new crimes. 这些是新罪行
[14:21] Judge, we’re looking 法官大人 我们在寻找
[14:22] for any evidence of contact 彼得罗辛先生与被关押的嫌犯
[14:23] between Mr. Petrosian and the suspect in custody. 有联系的证据
[14:25] I understand that, 我明白
[14:26] but speculation doesn’t qualify as probable cause. 但是怀疑并不能作为正当理由
[14:30] What’s your basis? 你的依据是什么
[14:30] Imminent danger, Your Honor. Two arsonists… 法官大人 是迫在眉睫的危险 两名纵火犯
[14:33] – Hit men. – …are still out there and active. -杀手 -仍然逍遥法外图谋不轨
[14:35] While we’re sitting on our asses. 而我们没有任何行动
[14:36] You have the jurors’ families 你们已经把陪审团的家人
[14:37] under protection, correct? 都保护起来了 对吗
[14:38] Yes, but that doesn’t guarantee their safety 100%, sir. 是的 但这无法百分百保证他们的安全 先生
[14:41] This all looks more like 这些看起来更像是
[14:43] reasonable suspicion than probable cause. 合理的怀疑而非正当理由
[14:46] I’m worried about admissibility, whatever you find. 我担心你们找到的证据的可采性
[14:49] How about the risk of bodily harm, Your Honor? 那他有人身伤害风险这个理由呢 法官大人
[14:51] I’m trying to save lives. 我在努力不让更多人受伤害
[14:52] You know last night’s victims, Judge. 你知道昨晚的受害者 法官大人
[14:54] And you know the next victims. 如果我们不能阻止他们
[14:56] If we don’t stop this. 还会有下一个受害者
[14:57] The rule of common sense applies. 可以依据基本常识
[14:59] Supported by your training 以你的专业角度
[15:00] and personal field experience, Captain? 和职业经验来看 你认同吗 队长
[15:04] Absolutely. 当然
[15:10] Should’ve never released the alternates. 真不应该让候补陪审团回去
[15:15] Good luck. 祝你们好运
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:21] My attorney advised me to cooperate. 我的律师建议我合作
[15:23] – Then you got your money’s worth. – Not really. -那你的钱就没白花 -不一定
[15:26] He should be here. 他应该在场
[15:28] How are you allowed to raid my house 你们怎么在庭审期间
[15:30] – during the trial? – Because this is -获得允许搜查我家呢 -因为这
[15:31] – about your next trial. – Murder for hire, -事关你下一个庭审 -雇凶杀人
[15:34] arson murder, multiple attempted murders… 放火杀人 多起遂意谋杀
[15:36] Busy night last night. 昨晚够忙的
[15:37] – It wasn’t my fault what happened. – Okay, then there won’t be -昨晚的事跟我无关 -那就好了
[15:39] any evidence against you, so what are you so worried about? 不会有对你不利的证据 你还担心什么
[15:41] Because I look guilty as hell! 因为我看起来罪行累累
[15:43] Three people from my trial? 出事的是我的庭审里的三个人
[15:45] I never understood why Andrea would 我无法理解安德莉亚为什么
[15:47] lie about me like she did. 要在我的事上说谎
[15:48] I thought I was a pretty good boss. 我觉得我是个好老板
[15:51] But to die like that, in front of her husband… 但是那样死去 就在她丈夫眼前
[15:53] We were there. 我们在场
[15:54] I sat with him myself, 我陪他坐在那里
[15:56] waiting for the coroner to move his wife’s body. 等待验尸官运走他妻子的尸体
[15:58] – What was left of it. – Coordinated attacks -残缺不全的尸体 -在全城不同地方统一
[16:00] in different parts of town. That’s pro, not personal. 进行袭击 这是职业的人干的而非个人行为
[16:02] Somebody is trying to fix that jury for you, 有人想要帮你搞定陪审团
[16:04] and don’t you front like you don’t know who. 别装得好像你不知道是谁一样
[16:05] – I don’t. – The D.A. Says -我的确不知道 -地区检察官说
[16:07] she can charge you with five separate 她可以以五个不同的特别罪名
[16:08] special circumstances. 起诉你
[16:09] Only takes one for life without parole. 一个成立就可以判你终身监禁不得假释
[16:11] And life is a long time in San Quentin. 圣昆廷监狱里的终身监禁可是非常漫长的
[16:13] You should really try to help yourself. 你真的应该想想自己
[16:16] I am. 我正在想
[16:23] Nice teamwork last night. 昨晚团队配合得不错
[16:24] Is the guy we grabbed willing to roll over 昨晚抓的那家伙愿意撂出
[16:25] about who threw the other firebombs, who paid them? 其他犯罪同伙和幕后指使吗
[16:28] Not yet. 还没呢
[16:30] Got a minute, Cap? 有时间吗 队长
[16:32] Sure. 当然
[16:33] A lot of chatter around here about these budget cuts. 关于预算削减有不少议论
[16:35] Possible cuts. It’s all gossip at this point. 可能的削减 目前还只是谣传
[16:38] I’m hearing there’s a list of names already, to move off SWAT, 我听说已经有调离特警队的人员名单了
[16:40] back to patrol, put more faces on the street 让这些人回去当巡警 增加街上的人手
[16:42] – where the taxpayers can see them? – No, that’s not true. -做给纳税人看 -不是这样的
[16:45] I’m hearing my name’s on the list. 我听说名单上有我
[16:47] There’s no list. 没有这种名单
[16:49] You’d tell me if there was, right? 如果有的话 你会告诉我的 对吗
[16:51] I promise, there’s no list. 我保证 没有名单
[16:58] How’d the budget meeting go? 预算会议开得怎么样啊
[16:59] At least we looked good on the 11:00 news. 起码我们在十一点新闻上形象不错
[17:01] Always helps negotiations with City Hall. 对我们跟市里的人谈判有帮助
[17:04] Would’ve been a disaster if that suspect had escaped. 如果让嫌疑人溜了就麻烦大了
[17:07] Status? 情况如何
[17:08] RHD’s going through evidence from the search this morning. 劫案凶杀专案组正在仔细检查今早搜查找到的证物
[17:10] The jury’s been transported from the hotel. 陪审团已经从酒店转移出来
[17:12] Unis are protecting the families, 警员也在对家人进行保护
[17:13] – and we’re protecting the unis. – Watch the overtime. -我们在保护警员们 -看着点加班时间
[17:16] – I didn’t have a choice last night, sir. – I know. -昨晚我是没办法 长官 -我知道
[17:18] It wasn’t a criticism. 我没批评你
[17:21] We already have a morale problem. 已经出现士气上的问题了
[17:23] Officers think they’re gonna get bumped off SWAT 警官们担心他们会被踢出特警队
[17:25] and sent down to patrol. 回去当巡警
[17:27] I even heard a crazy rumor that there’s a list of names 我甚至还听到一个荒唐的谣言说
[17:29] for reassignment. 有个重新分配的名单
[17:33] Which there isn’t, right? 没有这样的名单 对吧
[17:40] There’s a list. 的确有个名单
[17:42] Nothing’s final. 还没定下来
[17:43] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[17:44] You got enough hate 你从去年开始
[17:45] from pushing those proposals through last year. 推进各项提案通过就树敌无数
[17:48] I could’ve given you better support, I know that. 我知道 我本来能给你更多支持的
[17:51] So now I was just trying to insulate you as long as I could. 所以现在只能尽可能地孤立你了
[17:54] I thought we’d be able to negotiate our way out of it. 我本来觉得我们可以商量出解决办法
[17:56] They want more cops on the streets, 他们想调更多的警察去大街上巡逻
[17:58] from wherever they harvest them, including us. 回去干他们的老本行 包括我们
[18:01] Deputy chief’s rolling over. 副局长要换人了
[18:04] So this is real? 所以这是真的
[18:06] I hate politics. 我讨厌政治
[18:09] So the juror’s wife went to stay with her mom? 所以这个陪审员的妻子和去和她妈妈一起住了吗
[18:11] You blame her? I wouldn’t hang around 怪她吗 我也不会留在那
[18:12] waiting to get burned out. 等着被烧死的
[18:14] She packed her bag as soon as she heard why we’re here. 她知道我们的来意后马上开始收拾东西
[18:18] On your six. 你的六点方向
[18:44] 24-David in pursuit. Failure to yield. 24D正在追捕嫌犯 拒绝投降
[18:46] Two males on board. 车上有两名男性
[18:47] California plate three, John, Robert, Queen, one, five, eight. 加利福尼亚车牌3JRQ158
[18:50] Running it. 我来报告
[18:54] Hot wheels. 25-David to Dispatch. 紧急情况 25D呼叫调度
[18:56] Be advised suspicious vehicle comes back Code 37. 请注意被盗车辆
[18:59] Now northbound on Rollins at Ventura. 在凡吐拉市的罗林斯大道上向北行驶
[19:01] Crossed Ventura at high speed. 高速穿过凡吐拉市区
[19:02] Carrying possible incendiary devices. 可能携带引爆装置
[19:07] Oh, no! 不
[19:17] Move! Out of the way! Out of the way! Out of the way! 走开 别挡路 别挡路 别挡路
[19:34] Get out of the car! 下车
[19:35] Get out of the car! 下车
[19:39] Somebody help her! 来人帮帮她
[19:41] Plates! 看车牌号
[19:42] Two-nine-four-Paul That’s all I got. 294P 我就看见这么多
[19:44] 24-David to Command, send an R.A. Code 3. 24D呼叫指挥部 派增援和救护车来
[19:47] One victim carjacked. 一人被劫车
[19:47] Two male suspects are rolling in a Nissan Altima… 两名男性嫌疑人开车一辆日产天籁轿车
[19:49] Somebody’s hurt back there! 这里有人受伤
[19:50] …with partial plates two-nine-four-Paul. 车牌号码是294P
[19:51] – Got to help her! – Tan! -必须帮助她 -谭
[20:02] Ah, you’re gonna be all right, okay? 你会没事的
[20:05] Just breathe. Keep breathing, all right? 呼吸 保持呼吸好吗
[20:07] Paramedics are on their way. 医护人员在路上了
[20:13] Air 21 to Command, suspects’ vehicle is turned 21号直升机呼叫指挥部 嫌犯的车辆
[20:16] onto Glendale Boulevard, eastbound, 上了格兰岱尔市大道 向东行驶
[20:18] in Echo Park. 在回声公园内
[20:19] Command to all D-teams. 指挥部呼叫所有D队成员
[20:20] Suspects seen at gas station, 发现嫌犯在格兰岱尔路与萨拉查路交界
[20:21] northeast corner of Glendale and Salazar. 东北角的加油站
[20:24] Roger that. En route. 收到 正在前往
[20:47] Go this way, ma’am. This way. 从这边走 女士 这边
[21:27] Luca, go. 卢卡 走
[21:27] – What are you doing? – There’s cops. -你在干什么呢 -有警察
[21:30] This is the Los Angeles Police Department. 洛杉矶警察局
[21:32] Everyone in that garage, come outside, 车库里的所有人都出来
[21:34] – hands where we can see them. – Get ready. -手放在我们能看到的位置 -准备好
[21:41] At least the box will keep us from torching the place 至少这小盒子能让保证他们在里面时
[21:43] while they’re still inside. 不会把这里烧了
[21:44] – Nicer than they’ve been. – True that. -比起他们经历过的要好多了 -当然
[21:56] Come out with your hands all the way in the air. 举起双手走出来
[21:59] No reason to go through that pain. 不用再经历这种痛苦
[22:01] Same outcome. 结局已定
[22:07] No! 不
[22:08] We’re driving out of here. 我们开车出去
[22:10] We’re not just giving up. 我们不能就这么投降了
[22:12] I don’t see a lot of options left for you in there. 我不觉得你们还有选择
[22:14] Let’s just get this over with. 你们赶快投降吧
[22:16] Where are the keys? Where are the keys?! 钥匙在哪儿 钥匙在哪儿
[22:24] Opening bay doors. 准备打开大门
[22:26] Now. 开
[22:31] – I’m unarmed! – Roll over to me. -我没有武器 -爬向我
[22:32] – Keep coming. Keep coming. – Roll to me. -继续爬 继续爬 -爬向我
[22:38] Come on, man. Step out of the car. 从车里出来
[22:40] Get up. Hands behind your back. 起来 手背后
[22:42] Hands behind your back. 手背后
[22:43] Walk towards my voice. Do it now. 循着我的声音走出来 快点
[22:46] Get out of the car. 下车
[22:49] Let’s go. 我们走
[22:54] Good choice. 明智的选择
[22:55] Slowly. Slowly. 慢慢走出来
[23:01] Turn around, keep your hands in the air. 转过去 手举起来
[23:04] Walk towards my voice. 循着我的声音走过来
[23:06] Hands behind your head. 手抱头
[23:07] Interlock your fingers. 互锁你的手指
[23:08] This is 20-David to Command and all D-team units. 20D呼叫指挥部及D队所有单位
[23:11] Code 4. Suspects in custody. 无需增援 嫌犯已被逮捕
[23:19] Most of the block with the gas station belongs 加油站里的大多数车库都属于
[23:21] to a holding company, which also happens 一家控股公司 同样
[23:23] to own the land under Joseph Petrosian’s building. 约瑟夫·彼得罗辛大厦的土地也归这家公司
[23:25] Well, what a coincidence. So who’s the top dog? 可真是巧了 这家公司的头儿是谁
[23:27] Best guess, George Terzian. 很有可能是乔治·特齐安
[23:29] He’s the only name registered 拥有这家控股公司的
[23:30] for the LLC that owns the holding company. 企业唯一登记人
[23:32] So he’s pulling the strings? 所以他是幕后黑手吗
[23:33] He’s still flagged as a boss in the Armenian mob, 同时他也是亚美尼亚黑帮的老大
[23:35] although he’s managed to stay out of the system 不过从他十年前被联邦政府起诉后
[23:37] ever since he beat fed charges ten years ago. 就没有任何犯罪记录了
[23:39] Mug shot? 面部照片有吗
[23:41] Next up. 马上放
[23:47] Go ahead, take it. 接吧
[23:51] The jury’s ready. 陪审团准备好了
[23:54] You can get there. 去吧
[24:00] Lawyers always say a quick verdict’s a guilty verdict. 律师们经常说 裁决得快就是有罪
[24:05] But all the justice in the world 但是世上所有的正义加起来
[24:06] won’t bring his wife back. 也不能让他的妻子死而复生
[24:08] I keep thinking about Annie, 我一直在想安妮
[24:10] if the surgery had failed. 如果手术失败了
[24:13] Our kids are all about the same age. 我们的孩子和他的一样大
[24:14] – Maybe I’ll go sit with him. – Sure. -我该去坐他旁边 -好
[24:16] He could probably use the company. 他可能会需要人陪
[24:24] Back even faster than you thought, huh? 比你想的回来的还快吧
[24:26] Personal record. 打破个人记录了
[24:27] Jury done by lunch on the first day. 在第一天午饭的时候陪审团就有结果了
[24:30] Andrea should be here for it. 安德莉亚应该在这
[24:32] I liked her so much. 我特别喜欢她
[24:34] Seeing her husband like this makes me want to cry. 看到她丈夫让我很想哭
[24:37] Well, it’s easy to get personally involved. 很容易掺入个人感情
[24:39] Be easier if we didn’t. 如果没有会更容易
[24:40] No, it wouldn’t. 不会的
[24:42] No, it wouldn’t. 不会的
[24:44] But at least you brought in the doers. 至少你带来了干实事的人
[24:46] Weight like this– 如此施压
[24:48] someone should flip on the boss, whoever he is. 不管是谁 都会反水自己老板的
[24:50] You didn’t pull any evidence from the search? 搜查他家没有找到什么证据吗
[24:51] Nada. I like my criminals stupid. 没有 我不喜欢我的犯人太聪明
[24:54] These guys are real. 这些人真的有罪
[24:55] Not for long. 不会很久的
[24:56] They’re in your crosshairs now. 他们现在都被你盯上了
[25:02] You want to celebrate the verdict later? 你想等会一起庆祝裁决吗
[25:04] City’s paying for my hotel room through next week. 政府付的酒店钱可以住到下周
[25:07] I thought we were one-and-done. 我以为我们就那一次呢
[25:09] We are. 是啊
[25:11] Same as last time. 就和上次一样
[25:13] And the time before that. 还有上上次
[25:16] All righty, then. 那好吧
[25:30] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[25:31] have you reached a verdict? 你们给出裁决了吗
[25:33] Uh, no, Your Honor, we have not. 不 法官大人 还没有
[25:35] We’re at an impasse. 我们陷入了僵局
[25:37] Sir, you just sent me 这位先生 你给我递的纸上说
[25:39] a note saying the jury had a decision. 陪审团已经决定了
[25:41] Yes, Your Honor, but not a verdict. 是的 法官大人 但不是裁决
[25:43] Uh, we, uh… 我们
[25:46] we decided we’re hopelessly deadlocked. 我们陷入了无望的僵局
[25:49] You haven’t deliberated long enough to tell me that. 你们用了很短的时间就告诉了我你们的决定
[25:51] We could deliberate until the cows come home, 我们可以无限期地讨论下去
[25:53] and we still wouldn’t have a verdict. 但还是给不出裁决
[25:56] It was all for nothing. 这一切都是徒劳
[25:57] Jurors, I’m going to ask you one by one 陪审员们 我要依次问你们
[26:00] if you believe you can reach 你们能否在进一步讨论过后
[26:01] a verdict with further deliberation. 得出一个裁决
[26:03] This is a yes or no answer only. 只需要答能还是不能
[26:05] You are not to state your determination 你的回答并不代表指控其
[26:08] as to guilt or innocence. 有罪或者无罪
[26:10] – Juror Number Two. – No, Your Honor. -二号陪审员 -不能 法官大人
[26:12] Juror Number Three. 三号陪审员
[26:14] – No, Your Honor. – Juror Number Four. -不能 法官大人 -四号陪审员
[26:16] No, Your Honor. 不能 法官大人
[26:17] Juror Number Five. 五号陪审员
[26:19] Guy in the leather jacket. 穿皮夹克的那个男的
[26:20] Juror Number Six. 六号陪审员
[26:21] No, Your Honor. 不能 法官大人
[26:23] Petrosian definitely made eyes with him. 彼得罗辛绝对和他对眼神了
[26:25] – So who is he? – Our kids lost their mom. -所以那是谁 -我们的孩子没有了妈妈
[26:27] I lost my wife so her rich boss could buy some pull 我妻子死了 而她的有钱老板可以在市政厅
[26:29] in City Hall and get even richer? 收买人心变得更有钱吗
[26:32] Public servants for sale. 有钱能使鬼推磨
[26:36] There he is. 他在那
[26:37] Let’s use the stairs. 我们走楼梯
[26:58] There’s George Terzian right there. 那是乔治·特齐安
[27:02] Stay by the door. 守着门
[27:03] Roger that. 收到
[27:10] Didn’t I just see you at the courthouse 我刚才是不是在
[27:12] at Joe Petrosian’s trial? 乔·彼得罗辛的庭审里看到你了
[27:15] You were the only one there who didn’t look shocked. 你是庭审上唯一一个一点都不吃惊的人
[27:20] Be sure to get the baklava for both of you. 你们一定记得要点果仁蜜饼
[27:24] L.A.’s finest eat free here. 洛杉矶精英免费
[27:27] Appreciate that, but there’s no need. I’m good. 谢谢你 不需要
[27:29] You the owner? 你是老板吗
[27:31] Uh, no, I’m the owner. 不 我才是老板
[27:33] If you’re not here on police business, 如果你不是在执行任务
[27:34] can you please not bother my customers? 可以别打扰我的客人吗
[27:38] Am I bothering either one of you? 我有打扰到你们俩吗
[27:42] Have a good day, Hondo. 祝你愉快 洪都
[27:45] And how do you know my name, George? 你怎么知道我的名字的 乔治
[27:50] I’d say we both know the value of information. 我会说我们都明白信息的价值
[27:55] I’m really looking forward to your next mug shot. 我很期待你的下一张定罪照
[28:11] This was in the jury room. 陪审团屋里有这个
[28:13] I don’t know how this got in there, counselor. 我不知道这个怎么进去的 律师
[28:15] I double-checked that room myself before the jury arrived. 我在陪审团进去之前再三检查过了
[28:17] I even unlocked the door for them. 我还亲自给他们开了门
[28:19] What is it, Bob? 是什么 鲍勃
[28:27] 一名证人被燃烧弹杀害 两名陪审员受到恐吓
[28:30] They all knew. The jury knew? 他们都知道了 陪审团知道了
[28:33] That’s why they didn’t come in with a verdict. 这就是他们不给出裁决的原因
[28:36] Playing like he’s stone cold. 他一副若无其事的样子
[28:37] Terzian’s sure we can’t touch him. 特齐安觉得我们动不了他
[28:39] Yeah, well, he’s wrong about that. 那他就错了
[28:40] You think they’d age out of the business. 你觉得他们会到了年纪退出这一行
[28:42] Or get smart enough to make less of a mess. 或者变聪明些少惹些麻烦
[28:44] Old doesn’t make you smart. 变老不能让你变聪明
[28:45] You just can’t tell the difference anymore. 只是搞不清现实了而已
[28:47] So I just spoke with Andrea’s mother. 我刚打电话给安德莉亚的妈妈
[28:49] Peter asked her to stay with the kids. 彼得让她和孩子们待在一起
[28:50] Now, she thinks he took his gun to use on himself, 现在她觉得他拿了自己的枪准备自杀
[28:52] and he’s not answering his cell phone. 他也不接电话
[28:53] You ping it? 你定位他在哪了吗
[28:54] Location should be coming up now. 位置马上就能知道了
[29:06] If he’s got a gun, 如果他拿了枪
[29:06] is he looking to hurt himself or someone else? 他是准备伤害自己还是别人
[29:08] I don’t know. Where is he? 我不知道 他在哪
[29:10] That’s not far from Petrosian’s house. 他里彼得罗辛的家不远
[29:12] – Oh, no. – He’s going after him. -不好 -他要去报仇了
[29:13] He doesn’t know we’re on these guys. 他不知道我们在盯着他们
[29:15] Go stop him. 拦下他
[29:23] Captain Cortez? 科尔特斯队长
[29:25] Street. I heard you were first on the scene last night. 斯特里特 听说你昨晚第一个到现场
[29:27] Yeah, we couldn’t save the victim. 对 不过没能救下受害者
[29:29] At least you cornered the suspect. 但你们包围了疑犯
[29:30] What can I do for you? 有什么事找我帮忙
[29:31] Well, I was just talking with Harold. 我刚才跟哈罗德聊天
[29:33] – In the armory? – Yeah. -在军械库工作的那位 -对
[29:35] And, uh, with the hiring freeze and the hold on overtime, 现在停止招聘又不许加班
[29:38] he’s stretched really thin. 他活多得做不过来
[29:40] And I know it’s affecting SWAT readiness, so I was thinking, 这会影响到特警组的准备工作 我就想
[29:43] maybe I could help out in there. 也许我能帮他一下
[29:44] On my own time. Just strictly volunteer. 下班时间来帮忙 就是志愿者
[29:47] Then I don’t even have to know about it. 那就不用跟我打招呼了
[29:50] Thanks. 谢谢
[29:51] It’s good to see you again. 很高兴能再见到你
[29:53] You, too. 我也是
[30:00] What do you think you’re doing? 你在这里做什么
[30:03] Let’s go. 走吧
[30:11] Stop hyperventilating, Joe. 别喘了 乔
[30:13] I don’t want any more bodies. 我不想再有人死了
[30:14] All of this is your fault. 这些都是你的错
[30:17] The idiot came looking for you, not me. 这白痴是过来找你的 可不是我
[30:22] Zero problems until you decided 在你决定去行贿之前
[30:24] to branch out into bribery. 什么问题都没有
[30:26] Who even gets caught for that? 谁会因为行贿被抓啊
[30:27] – I made us a fortune. – Not if you had to forfeit -我帮大家挣了大钱 -若被定罪
[30:29] the whole damn building with a guilty verdict. 整个组织都被端掉 就不好了
[30:32] My building. 我的组织
[30:33] You’re just a name on a piece of paper. 你只是名义上的负责人
[30:35] I’d have never flipped on you, and you know that. 我绝不会背叛你 你知道的
[31:39] Don’t make me a part of this. 别逼我参与杀人
[31:40] Look what you caused. 看你惹的烂摊子
[31:41] – And it’s not over yet. – Not in here. -都还没完呢 -别在这杀人
[31:44] The man came here with a gun, 这人带了枪来
[31:46] which needs to go off in his hand. 还得他自己开枪才行
[31:51] Some other place, 在别的地方
[31:53] because now there’s no choice. 因为现在已经别无选择了
[32:06] Take him. 拿下他
[32:14] Put your hands up! Put your hands up! Don’t move! On the ground! 举起手来 不许动 趴在地上
[32:17] Stay right there! Turn around! 别动 转过来
[32:22] No! Deac, don’t. Don’t. 不 迪肯 不要冲动
[32:26] You ready for that mug shot, George? 准备好定罪照了吗 乔治
[32:32] Did you kill them? 你杀了他们吗
[32:33] No… but we got ’em. 没 但是他们跑不掉了
[32:41] Where’s your attorney? 你的律师呢
[32:42] I’m changing counsel. 我换律师了
[32:44] He fired you. 他不干了
[32:45] He specializes in white collar. He’s out of his depth. 他擅长白领犯罪 这案子超出了他的能力范围
[32:49] Me, too. 也超出了我的
[32:50] This was just supposed to be a business deal, right? 这本该只是一场生意 对吧
[32:53] I didn’t know what was gonna happen. 我不知道会出那些事
[32:56] I just thought some money might change hands. 我本以为只是钱转道手
[32:58] It’s good for everybody. 所有人都能得到好处
[33:00] – Not this. – Then make it right. -不是这样的 -那就改正错误
[33:02] Agree to testify, and I’ll recommend leniency. 同意作证 我会请求对你从轻处罚
[33:06] Terzian’s never gonna trust you again. 特齐安再也不会信任你了
[33:09] Means you got a short shelf life. 这意味着你时日无多
[33:12] Joe, I’m your best friend right now. 乔 目前我才是你的好朋友
[33:15] I may even be your only friend. 甚至或许是你唯一的朋友
[33:21] I don’t want to be your last friend. 但我不想当你最后的朋友
[33:30] Mr. Petrosian’s ready to make a sworn statement. 彼得罗辛先生准备提交宣誓证词了
[33:32] We need a stenographer. 需要一位速记员
[33:34] It’s on the way, counselor. 马上就到 检察官
[33:44] You handled your business in there. 你又拿下一个罪犯
[33:46] Not all of it. 并没有一网打尽
[33:48] I can’t touch the guys he bribed yet. 我还碰不了他行贿的那些人
[33:50] He’s a tainted witness working a deal. 他是想拿到认罪协议的污点证人
[33:52] Gives them deniability. 给了他们抵赖的机会
[33:53] You just drove a truck through the Armenian mob. 你刚重创了一个亚美尼亚黑帮
[33:56] George Terzian’s never gonna get out. 乔治·特齐安会被判终身监禁
[33:57] That is huge. 一场大胜仗
[33:59] Why can’t you just take a moment and appreciate that? 为什么不享受这一刻呢
[34:03] I’m hard to please. 我是个难以取悦的人
[34:05] I hadn’t noticed. 我怎么没发现
[34:08] I talked to my colleague about the case you mentioned. 我跟同事说了你那个案子
[34:11] He’s kicking the charges. 他会撤销指控
[34:12] – Just like that? – Once the kid was out on bail, -这么简单 -孩子被保释后
[34:13] the leverage went away. When they’re locked up, 就不存在抵押了 一旦被抓
[34:16] 90% plead, whether they’re guilty or not. 百分之九十的人都会认罪 不管有罪与否
[34:18] Keeps the win-loss stats good for the office. 这让检察院的胜率很好看
[34:20] But no points for justice? 但不管正义吗
[34:21] The case wasn’t making the docket anyway. 这个案子本来也立不了案
[34:23] Too big a time suck without enough upside. 耗时长 又没有可挖的
[34:25] This D.A. a friend of yours? 这位地检是你朋友吗
[34:27] He’s a type. Not my type. 他是那类人 但我不是
[34:30] There shouldn’t be two systems– 对付罪犯本不该有两套系统
[34:32] one for the rich and one for the poor. 有钱的一套 没钱的一套
[34:36] Go get your dad’s car. 去拿回你老爸的车吧
[34:38] I’ll be at the hotel if you happen to get there eventually. 你要过来的话 我就在酒店等着
[34:41] Oh, I know the way. 我轻车熟路
[34:45] This way. 这边请
[34:49] Street came to see me today. 斯特里特今天来找我了
[34:51] He wants to help out in the armory. 他想去军械库帮忙
[34:53] Strictly volunteer. 只是志愿者
[34:55] Why? 为什么
[34:56] Think he’s trying to make amends. 感觉他想弥补自己的过错
[34:58] All right, thanks. That’s good to know. Night, Captain. 好 谢谢 挺好的 晚安 队长
[35:01] See you tomorrow. 明天见
[35:05] – Tan? – Yeah. -谭 -怎么了
[35:07] I need to tell you I was wrong. 是我搞错了
[35:10] I’m sorry, but there is a list, 对不起 名单确实存在
[35:13] and you’re on it. 你在名单上
[35:14] It’s not official, 还不是正式的
[35:15] it hasn’t been finalized, 也没最终确认
[35:16] and I’m gonna fight for every name on it, 我会为上面每个人抗争
[35:19] but reassignment’s looking like a real thing. 但重新分配看来是要动真格的了
[35:22] Man. 老天
[35:23] We’ve all worked too hard to make SWAT as good as it is 为了让特警队不虚此名 特警队队员都是
[35:25] with officers as good as you are. 像你这样优秀的警员 我们都在拼命努力
[35:29] It’s not a done deal. 事情还没有最终确定
[35:31] Forget the politics and focus on the job, same as always. 忘掉政治 一如既往地全身心投入在工作中
[35:36] Thanks, Captain. 谢谢你 队长
[35:47] Do you not remember which car you stole last night? 你不记得昨晚你偷的是哪辆车吗
[35:50] When I hold the pink slip, I own the car, sir. 车主证在手 我就是车主 先生
[35:54] I moved my car out of your garage. That’s not theft. 我把车从你的车库开走 这不是偷窃
[35:56] – In whose world? – All right, listen here. -你就扯吧 -听我说
[35:59] I’m gonna give you my credit card for your fee. 我会用信用卡付你佣金
[36:01] Then you give my father his car and his pink slip. 然后你把车和车主证还给我父亲
[36:03] – It’s not that simple. – Why not? -没这么简单 -为什么
[36:05] Car wasn’t worth as much as I thought. 车子不如我想的那么值钱
[36:08] ’64 Chevy Impala in cherry condition. 64年产的崭新雪佛兰黑斑羚车
[36:10] With how many times around the odometer? 累计行程都多少了
[36:12] At least one more than you swore and signed. 至少比你的承诺和合同上写的要多
[36:14] Okay, hold up, hold up, Pop. 先别急 老爸
[36:15] You hear what he’s trying to do, son. 你听到他想说什么了 儿子
[36:17] He trying to keep my car. 他想霸占我的车
[36:18] I don’t have your car! 你的车不在我这里
[36:19] I sold it to cover my fee. 我把车卖了用来抵佣金
[36:21] You owed me the money, sir. 你欠我佣金 先生
[36:24] I am gonna refund you the difference. 我会把差额退还给你
[36:25] That’s what I was checking on the computer. 这是我在电脑上查到的
[36:26] You didn’t call me and tell me you were selling my car. 你没打给我 和我说你要卖掉我的车
[36:29] Blue Book’s $700. 二手车参考价是七百块
[36:35] I ain’t done with you! 我还没和你算完账呢
[36:36] Have a good evening. 祝你有个愉快的夜晚
[36:37] Pops, stop. You’re a hothead. 老爸 别吵了 你就是个暴脾气
[36:40] Yeah, well, it used to run in the family. 家族遗传的
[36:41] Look, the new owners have had your car for less than a day. 你的车才到新车主手上一天都不到
[36:44] – We’re gonna buy it back. – How we gonna find it? -我们会买回来的 -我们要怎么找到车
[36:48] I installed a tracker. 我装了追踪器
[36:50] When? 什么时候
[36:54] So that you and Brie could spy on me? 这样你和小布就可以监视我吗
[36:59] That’s just shameful, son. 太可耻了 儿子
[37:03] It means we can find your car, Pop. 这表示我们能找回你的车 老爸
[37:24] You ready? 准备好了吗
[37:26] Don’t say, “One day at a time.” 别说”一步一步来”
[37:33] It wasn’t all for nothing. 也不是完全没有收获
[37:36] Just wasn’t worth it. 只是根本不值得
[37:47] Peter? 彼得
[37:50] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[37:53] You don’t have to. 你没必要这样做
[37:55] I know. 我知道
[38:12] You think it’s in there? 你觉得车在里面
[38:15] Signal don’t lie, Pop. 信号是不会骗人的 老爸
[38:19] When I first got that car, I showed it to your Mom. 我刚买到那辆车时 我给你妈看
[38:22] Man, she was red hot. 她简直气炸了
[38:23] Yeah, she was because you broke her budget. 当然 因为超出了她的预算
[38:27] We could drive that car anywhere. 我们可以开着那辆车到处去
[38:29] Any part of town, and we were always in style. 在镇上到处逛 而且我们一直都很有范
[38:32] We could even drive it to the Westside, 我们甚至可以开去西区
[38:34] which we sometimes called “The white side.” 有时我们把那里叫做”白人区”
[38:38] But people would look at you like… 但是大家会看着你
[38:39] like you were somebody, you know what I mean? 好像你是大咖似的 懂吗
[38:41] And your mom– she loved it. 你妈可喜欢了
[38:43] What are you talking about? She hated that car. 你在说什么呢 她很讨厌那辆车
[38:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:45] Did she ever mention to you 她有没有和你说过
[38:47] that your life started in the back seat of that car? 你的人生就是在那辆车的后座开始的
[38:49] Okay, whoa, whoa. What?! 等一下 什么
[38:51] Yeah. Well, when we got married, 我们刚结婚的时候
[38:54] we were still living with her folks, 还住在她爸妈家
[38:55] and sometimes that car was the only privacy that we had. 有时那辆车是我们仅有的独处空间
[38:57] Okay, I’m really not trying to hear this right now. 我现在真不想听你说这些
[39:00] A lot of good memories in the back seat. 后座充满了很多美好的回忆
[39:01] Oh, come on, Pops. Stop, man. Stop. 拜托 老爸 别说了
[39:04] What I’m trying to tell you, son, is, 儿子 我想告诉你的是
[39:06] it’s more than just a car to me. 那对我来说不只是一辆车
[39:07] Okay, and I got that, but are we done? 我知道了 但是你说完了吗
[39:18] Here comes your seller. 卖家出来了
[39:20] What if he refuses? 如果他拒绝呢
[39:27] He kept the car for himself. 他自己把车留下了
[39:40] You gentlemen know stalking’s a crime, don’t you? 你们知道跟踪是犯法的吧
[39:44] How about fraud? 那诈骗呢
[39:47] Why didn’t you tell me you were a cop before? 之前你怎么不说你是警察
[39:50] Because I was off-duty, 因为当时我下班了
[39:51] and I don’t use my badge to ask for any favors. 我是不会利用职权以公谋私的
[39:53] Now might be a good time for you to start 你现在可能要开始
[39:54] to repent for your actions, partner. 后悔自己的行为了 搭档
[39:56] See my boy here– he’s a SWAT team leader. 这是我儿子 他是特警队队长
[40:01] There’s been a misunderstanding here. 这当中有误会
[40:03] So, why don’t we rectify that? 那我们不如解开这个误会吧
[40:04] I think you said a fair price for my father’s car 你不是说减去你的佣金后
[40:06] was $700 over your fee. 我父亲这辆车的合理价钱是七百块吗
[40:11] That’s $700. 这里是七百块
[40:13] You want to count it? 你要不要数数
[40:15] – No need. – Where’s the pink slip? -不必了 -车主证呢
[40:18] Glove compartment. 在前座杂物箱里
[40:18] You better not have damaged my starter 你最好别在接线发动我的车时
[40:20] when you hotwired my car. 弄坏我的启动装置
[40:24] My father will take his car now. 我父亲现在要拿回他的车
[40:30] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[40:40] I’ll follow you home, Pop. 我跟着你开回家 老爸
[40:41] No, won’t be no need for that. 不 不需要了
[40:42] It’s just a waste of gas. 那样只会浪费汽油
[40:43] Besides, ain’t you got nothing better to do? 而且你没有更有意义的事可做吗
[40:45] Don’t worry about it. It’s still early. 别管这个 现在还早
[40:59] No rolling stops, you hear me? 永不停滞 听到了吗
[41:01] I have no idea what you talking about. 我根本不知道你在说什么
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号