Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] We got any word on Street? 斯特里特有消息吗
[00:03] I had tried his cell three times, but he’s not picking up. 我打了他几次电话 他没接
[00:05] Jimmy, I really need you to come through for me 吉米 我真的需要你帮我脱险
[00:07] or they’re-they’re not gonna finalize my parole. 不然他们就会否决我的假释
[00:10] Are you sure you don’t want to maintain a little distance? 你确定你不想和她保持一些距离吗
[00:12] I’m the only family she’s got. 我是她唯一的家人
[00:13] Nothing about parole is a formality. 有关假释的任何事都不是形式主义
[00:15] LAPD needs to know 洛城警局需要知道
[00:15] if there’s an officer residing with a convicted felon. 是否有警官和被判刑的重罪犯一起住
[00:18] Street, I got to say, 斯特里特 我还是要说
[00:18] I think her living with you is a bad idea. 我认为和她一起住不是个好主意
[00:20] You probably already know, but I lied. 估计你已经知道了 我骗了你
[00:22] You’re off SWAT. 你被开除出反恐特警队了
[00:23] You report to patrol duty tomorrow. 你明天就去巡逻队报道
[00:25] We hold each other’s lives out there 我们把性命交于彼此手中
[00:27] and I need to see that Street gets that. 我要知道斯特里特明白这一点
[00:29] – Nia Wells. – Daniel Harrelson. -尼娅·威尔斯 -丹尼尔·哈里森
[00:31] They call me Hondo, though. 不过他们都叫我洪都
[00:32] You’re a prosecutor, huh? 你是检察官
[00:33] Deputy D.A. 副地区检察官
[00:35] How long you two been married? 你们俩结婚多久了
[00:36] Actually, getting divorced. 其实我们在办离婚
[00:38] It’s funny, you know, 有趣的是
[00:39] when something like this happens, 这种事的发生
[00:40] it changes how you look at things. 会改变人看待事情的方式
[00:57] Graveyard supervisor didn’t say anything about any night work. 夜班主管没说过有夜间作业
[01:03] Hey, put your hands against the car. 把双手放在车上
[01:05] And don’t go for that gun. 不要掏枪
[01:06] I said put your hands against the car! 我说双手放在车上
[01:50] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[01:52] I know my text was last minute. 我知道我是临时发短信给你的
[01:54] Well, I’m glad I did. 很高兴我来了
[01:55] Thanks for letting me crash. 谢谢你让我在这过夜
[01:57] I know me spending the night doesn’t make us a couple now. 我知道我在这过夜并不代表我们在一起
[02:00] I mean, this ain’t got to be nothing more than… 这只不过是…
[02:02] Than what it is. 就是鱼水之欢
[02:03] I know. We’ve both got enough going on. 我知道我们俩都有很多事要处理
[02:06] How’s work been for you? 你的工作怎么样
[02:07] It’s been good. 挺好的
[02:10] That badge ever start feeling heavy? 有没有开始觉得那个警徽很沉重
[02:11] Damn, woman, do you ever ask any easy questions? 女人 你问的问题就不能简单点吗
[02:15] It can be tough at times, but I’m glad I do it 有时的确很辛苦 但我很高兴做这份工作
[02:18] – and I’m good at it. – I bet you are, -而且我胜任有余 -我猜也是
[02:20] but I’m guessing you probably secretly feel responsible 但我估计你心里对于每一次成败
[02:24] for every win and every loss. 都感到责任重大
[02:26] Anyone ever tell you that your morning-after etiquette 有没有和你说过你清晨温存后的问候
[02:28] could use a little work? 需要再努力改进一下
[02:35] – Damn it. – What’s up? -该死的 -怎么了
[02:36] My ex won’t sign the divorce papers yet. 我前夫还没在离婚协议书上签字
[02:38] He’s contesting my proposed division of property. 他不同意我的财产分割提议
[02:41] First it was the dog, then the furniture, now this. 最开始是狗 然后到家具 现在又来这个
[02:45] It should have all been over by now. 这些早都应该结束了
[02:47] You know, we got this old-timer at my job, his name is Mumford, 我队里有个叫玛福德的老前辈
[02:50] and he’s always saying that divorce is a marathon, 他总是说离婚就是场马拉松耐力赛
[02:53] not a sprint. 而不是短跑冲刺赛
[02:54] Yeah. 嗯
[02:59] You are a legally separated woman. 你们已经合法分居了
[03:02] That makes you free. 你是自由的
[03:04] Enjoy it. 好好享受吧
[03:05] I am. 我是在享受
[03:06] These have been five of the six 这是我六次以来
[03:11] best one-night stands I’ve ever had. 最好的五次一夜情
[03:13] Okay, whoa, whoa, wait a minute. Ouch. 等等 等一下 伤人啊
[03:16] – Only five out of six? – Yeah. -六次中只有五次吗 -嗯
[03:20] There was this guy in Houston. 还有一个在休斯顿遇到的人
[03:23] Long time ago. 很久以前的事了
[03:28] – Work. – Stay safe. -工作来了 -注意安全
[03:38] SWAT’s chasing train robbers now? 特警队开始负责火车劫案了吗
[03:40] Well, most thefts, the railroads use their own security, 铁路都有自己的安保人员来处理大部分失窃案
[03:43] but this one came with a homicide. 但这次发生了谋杀案
[03:45] Dead guard. Bullet to the head. 保安遇害 头部中枪
[03:47] The suspects used an oxyacetylene torch 疑犯用一把氧炔焊炬
[03:50] to cut through the forged steel. 割断了锻钢
[03:51] They made off with $2 million worth of oxycodone. 偷走了价值两百万的羟考酮
[03:54] And then they fled about a half a mile north 然后从以北800米左右的
[03:55] through an access gate. 一个入口逃走了
[03:56] Any leads on this crew? 有这个团伙的线索吗
[03:57] Well, the U.S. Marshals think 美国法警认为
[03:59] it’s a fugitive on their Most Wanted list. 是他们通缉名单上的一名逃犯
[04:01] Marshal Wells. 威尔斯法警
[04:03] I’d like you to meet Sergeant Harrelson. 这位是哈里森警司
[04:05] Hey. Eric Wells. 你好 我是艾瑞克·威尔斯
[04:07] Nice to meet you, Sergeant. 很高兴认识你 警司
[04:09] Marshal. 法警你好
[04:10] Uh, the Marshals have claimed jurisdiction, 法警持有管辖权
[04:12] requested SWAT as backup in the search for their fugitive. 要求特警队支援追捕逃犯
[04:14] That’s a new one. 这倒是头一回
[04:15] I thought you cowboys normally rode alone. 我还以为你们这些牛仔一般都是独行侠
[04:17] Well, sometimes it’s better to be in a pack 有时结伴同行
[04:19] than a lone wolf, right? 好过做独行侠对吧
[04:22] Shen Kwon was serving 15 years 因杀害烟酒枪支爆炸物管理局线人
[04:24] for killing an ATF informant. 申权被判入狱十五年
[04:25] 犯罪记录 通缉 申·权 被称作大佬
[04:26] About six months ago, 大概六个月前
[04:27] he took a saw blade to a guard and escaped custody. 他用锯片割伤狱警越狱
[04:29] We’re a long way from Florida. 这里距离佛罗里达路途遥远
[04:31] What makes you so sure 你为什么这么肯定
[04:32] Kwon’s ripping off boxcars in L.A.? 权会在洛杉矶盗取货运货车里的货物呢
[04:33] Well, Kwon’s specialty is cargo. 权专门偷取货物
[04:36] If it’s worth a buck and it’s shipped by plane, 只要是之前的货物 不论运输工具是飞机
[04:38] train or on a semitruck, this guy will rip it off. 火车 还是半挂车 他都会盗取
[04:40] Now, since his escape, he’s been moving west. 自从越狱之后 他一直向西逃
[04:42] He’s targeting boxcars full of pharmaceutical opioids 他的目标是货运车箱里的鸦片类药物
[04:45] and he’s flipping them wholesale to local gangs. 然后迅速脱手将药物批发给当地的帮派
[04:47] Dallas, Santa Fe, Vegas, 达拉斯 圣达菲和拉斯维加斯
[04:48] they all had spikes in overdoses 激增的服药过量事件
[04:49] linked to drugs Kwon has stolen. 都与权所偷取的药物有关
[04:51] And we don’t want him flooding our streets with that crap. 我们不希望那些药物涌向我们的街头
[04:53] That’s why I’m deputizing you and your team. 所以我现在委托你和你的小队
[04:54] I could really use SWAT’s help getting this guy off the street. 我真的需要特警队的帮助抓到到这家伙
[04:57] You gentlemen coordinate amongst yourselves. 你们两位好好互相协调
[04:58] – Keep us posted. – Thanks, Commander. -有进展通知我们 -谢谢长官
[05:01] – Excuse me for a second. – Yeah, no sweat. -我先去忙 -没事
[05:04] Hey, Deac. I’m gonna grab Tan, 迪肯 我会带上谭
[05:07] and check with railroad security, 去查查铁路安保系统
[05:08] see what kind of surveillance footage these guys have. 看看他们的监控录像能查到些什么
[05:10] The oxyacetylene torch these guys used is not exactly gear 这几个人用的氧炔焊炬和在这里找到的工具
[05:12] you find lying around here. 完全不是同一种
[05:13] You grab Chris and Luca. Hit up Burglary. 你带克里斯和卢卡去劫案组一趟
[05:15] See if this crew ripped it off from someone. 看看这群人是否有抢劫他人的记录
[05:23] – Hey. – Nia, hey. -喂 -尼娅
[05:24] Listen, um, I got something happening here. 听着 我这里出了点事
[05:28] I’m on my way to court, what’s up? 我在去法庭路上 怎么了
[05:29] Me and my team just got deputized by your husband, 你丈夫刚刚指定特警队
[05:32] hunting some rip-off crew. 去追捕什么盗窃团伙
[05:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[05:34] Eric’s detailed to guard a federal judge. 艾瑞克的职责是保护联邦法官
[05:36] Not anymore he isn’t. 不再是了
[05:38] I’m standing here looking right at him. 我现在就看着他
[05:41] Did you mention me to him? 你跟他提起过我吗
[05:42] No. What I do and who I see is none of his business anymore. 没有 我做什么跟谁约会都与他无关
[05:46] And he’s moved on. Got his new girl. 他也往前看了 有了新女友
[05:48] Nia, I know a lot of guys 尼娅 我知道很多男人
[05:49] who think they’re entitled to a wife and a girlfriend. 都认为自己有权同时拥有妻子和女友
[05:51] Maybe it’s a coincidence. He doesn’t know about you. 也许只是巧合 他根本不知道你
[05:54] He’s a U.S. Marshal with access to wiretap equipment. 他是联邦法警 有能力安装窃听设备
[05:57] He can hack your phone, read your texts, you know that. 他可以黑你的手机 读你的短信
[06:00] No. He wouldn’t abuse his clearance like that. 不 他不会这样滥用职权
[06:04] Jeopardize his job? 不要自己的饭碗了
[06:05] Come on now, Nia. I’m a cop and you’re a D.A. 你想想 尼娅 我是警察 你是地检
[06:08] We’ve both seen domestic situations turn real ugly. 我们都见识过家庭纠纷最后结局惨淡
[06:11] Some jealous dude going after his ex or the guy she’s dating. 嫉妒的男人追杀前任或是前任的新欢
[06:15] Look, it doesn’t sound like Eric, but be careful. 听着 这不像艾瑞克的作风 但你还是小心点
[06:20] I’ll make some calls. 我打几个电话
[06:24] You ready? 准备好了吗
[06:28] Let’s do it. 开工吧
[07:06] You got zero vedio surveillance from last night? 你们没有昨晚的监控录像
[07:08] This yard’s got five square miles of track 这片车场方圆五英里内都有铁轨
[07:10] with a thousand freight cars moving through every day. 每天来来往往上千辆货车
[07:13] What about the access gate into the yard? 那么进门那里的呢
[07:14] It’s got to have cameras, no? 那里肯定有摄像头吧
[07:16] They were spray-painted over. 上面被喷上了漆
[07:17] And the torch they were packing sliced right through the locks. 他们还用焊枪切断了门锁
[07:20] Billy was here, though. Swears he got a look at them. 不过比利在现场 发誓说自己看到了他们
[07:23] Billy’s a guard here? 比利是这里的保安吗
[07:24] Oh, no. He’s a hobo. 不 他是个流浪汉
[07:25] – Nice kid. – Can’t believe hobos are still a thing. -人不错 -现在还有流浪汉
[07:28] Long as there are trains, there’ll be guys who want to ride them. 只要有火车 就会有想搭车的人
[07:30] Billy, tell these gentlemen what you saw. 比利 跟这些警官说说你看见了什么
[07:34] It’s awful, right? 太糟了 不是吗
[07:35] I mean, for a guard, Barlow was good people. 作为一个保安 巴洛是个好人
[07:38] Whenever I rode through here, he let me clean up in the bathroom. 不管我什么时候来 他总让我用卫生间梳洗
[07:40] – You get a look at the crew who killed him? – Yeah, kind of. -你看见杀害他的那帮人了 -算是吧
[07:42] This van almost ran me over. 那辆车差点把我碾过去
[07:44] And I see these guys get out 然后我看见这些人下车
[07:45] and start grabbing stuff off the boxcar. 开始从车厢里抢东西
[07:47] How many guys? 多少人
[07:48] At least four, maybe five? 至少四个 也许五个
[07:49] I don’t know, it was dark, so it was hard to see them. 不知道 太暗了很难看清楚
[07:51] But, it, uh, it sounded like they were 但是 听着好像
[07:53] speaking in Chinese or Japanese or something. 他们在说中文还是日文什么的
[07:55] You remember any specific words? 记不记得某些词
[07:56] They kept calling this one dude, uh, “Dai-lo.” 他们叫其中一个人 大佬
[07:59] It means “Boss” In Cantonese. 在广东话里意思是老大
[08:00] Yeah, it’s also Kwon’s alias. 没错 也是权的外号
[08:02] Here. It’s kind of blurry, but I managed to snap one off. 看 虽然有点模糊 但我拍了一张照
[08:08] Make sure every patrol car on the street 让所有街上的巡警
[08:10] has eyes out for this van. 留意这辆面包车
[08:20] You know why I requested you, Sergeant? 知道为什么我指定你吗 警司
[08:22] Tell me. 说说看
[08:24] Your team has the highest fugitive recovery rate in SWAT 你们是特警队史上抓捕逃犯成功率最高的
[08:27] and I like to win. 而我喜欢赢
[08:28] – Is that right? – Yeah, I checked out your file. -是吗 -没错 我查过你的档案
[08:30] You spent your first six years in patrol 你的头六年是在第77分局
[08:32] running and gunning in the 77th. 当街头巡警
[08:35] Is South Central really as tough as they say? 中南区真的那么强悍
[08:37] We don’t call it South Central anymore. 我们不再叫那里中南区了
[08:38] We call it South L.A. 直接叫洛杉矶南区
[08:40] Oh, South L.A. 洛杉矶南区
[08:41] I guess some marketing guy just got a raise, huh? 会宣传的人才能当领导 对吧
[08:44] It’s just like anywhere, Wells, and it’s home. 威尔斯 这里没什么两样 这里是家
[08:46] Hey, local kid does good. 本地人出息了
[08:48] I did all right. 还行吧
[08:49] Man, LAPD should put you on the recruitment posters. 老兄 洛城警局该把你放上招募海报
[08:52] I don’t do this job to get famous, man. 我干这行不是为了出名
[08:54] Oh, hey, I hear you. 明白明白
[08:56] I just hit 15 years as a Marshal. 我做法警刚满十五年
[08:58] I wake up every morning, I still crave the chase. 每天早上醒来 还是有追捕的热情
[09:01] The problem is chasing bad guys doesn’t leave 问题是追捕坏蛋意味着
[09:03] a whole lot of time for your personal life. 没多少时间留给个人生活
[09:07] A lot of marriages suffer. 多少婚姻遭了罪
[09:09] I know mine did. 反正我的婚姻就是这么毁了
[09:11] Patrol just found the cargo van 巡警刚发现货车
[09:12] abandoned under the 10 Freeway. 被遗弃在十号公路下面
[09:14] VIN came back, stolen off a used lot in Alhambra two days ago. 车辆识别码显示两天前在阿罕布拉市被偷
[09:17] Chinese gangs like to move a lot 中国团伙很喜欢
[09:19] of black market merchandise through that part of town. 通过那块地方转移大量黑市货物
[09:22] I bet you that’s where Kwon put together his crew. 我打赌权的老窝就在那里
[09:24] Alhambra. Tan, that’s your neck of the woods, right? 阿罕布拉市 那是你的地盘吧 谭
[09:26] Yeah, used to be. 以前是
[09:27] That’s Deac. Says they got a hit on the torch 迪肯发消息说 货车上用的焊炬
[09:29] used on the freight car. 有线索了
[09:30] All right, almost home. 好 快到了
[09:35] Got connections to the gear this crew used on the boxcar? 团伙用在车厢上的工具有头绪了
[09:37] Yeah, it matches equipment 没错 那东西
[09:38] stolen from a local trade school. 跟本地贸易学校被偷的设备匹配
[09:39] There’s hundred-pound cylinders of oxy and acetylene. 那里有几百磅的奥施康定和乙炔气缸
[09:41] Four of them, along with some regulators, 四罐被偷 还有一些调节器
[09:44] 50 feet of hoses and a top-of-the-line torch guard. 五十英尺的水管和一个焊炬防护罩
[09:46] School sent us a list of former students, 学校给我们发了一张以往学生的名单
[09:48] all Chinese, who either dropped out or were kicked out. 都是中国人 要么辍学要么被开除
[09:50] Ran their names, but nothing popped up except for one: 全都查过了 只有一个人有点特别
[09:53] Alec Chan. Got arrests for DUI, 亚力克·陈 曾因酒驾
[09:55] unlawful discharge of firearm, possession of stolen property. 非法持有枪支 盗窃罪被捕
[09:58] No way. 不会吧
[09:59] What, you know him? 你认识他
[10:00] Grew up three blocks from each other. 他跟我一起长大 就相隔三个街区
[10:01] Went to high school together. 一起上的高中
[10:03] I still run into him once in a while when I visit my mom. 有次我去看我妈还碰上他了
[10:05] Well, he was charged 他还被指控
[10:05] with selling stolen goods to the Viet Valley Mobsters. 与越南谷匪盗交易偷来的货物
[10:08] They’re a Vietnamese gang who move a lot of pills 他们是越南黑帮 经常在圣盖博谷
[10:10] in the San Gabriel Valley area. 运输大量药物
[10:11] Yeah, but based on his priors, 没错 但是根据他的表现
[10:13] Chan sounds like a paper gangster to me. 我觉得陈是那种富人家出身装混混的人
[10:16] You really think that your old pal 你真的觉得你的发小
[10:17] would hook up with a bad boy like Kwon? 会和权这样的大坏蛋勾搭在一起
[10:19] It’s hard to say. I moved away from Alhambra 很难说 我刚到十八岁
[10:21] as soon as I turned 18. 就离开了阿罕布拉市
[10:22] – You still got ties out there? – Yeah, my uncle. -你在那儿还有关系吗 -有 我叔叔
[10:24] He’s head of the SoCal Chinese American Business Club. 他是所谓美籍华裔商务俱乐部的部长
[10:26] Not much happens in Alhambra 不管是阿罕布拉市
[10:27] or the SGV without him knowing about it. 还是圣盖博谷 他清楚所有事
[10:29] All right. Luca, go with Tan. 很好 卢卡 你跟谭走
[10:31] Hit him up. See if he’s heard anything. 去找他 看他知不知道消息
[10:33] Okay, let’s go. 好 我们走
[10:34] Pull up Chan’s intel. Run his license plates. 找出关于陈的情报 查他的车牌照
[10:38] Send a BOLO out to patrol. 给巡警发协查通告
[10:39] I want eyes on this guy. 盯着点这个人
[10:48] You know, if you want to talk to my mom, 如果你是想找我妈谈话
[10:50] she left for work already. 她已经去上班了
[10:52] She’s been doing real good at her job. 她最近真的很认真在工作
[10:54] On time, every day. 每天都很准时
[10:56] I do unannounced home visits occasionally. 我会不定时进行家访
[10:58] It gives me a better sense of how new parolees 这么做能让我更好地了解
[11:00] are dealing with life on the outside. 刚被假释的人在外如何生活
[11:02] You want some coffee? It’d just take a sec. 你想喝杯咖啡吗 只需要一会
[11:05] Hmm. No. Thanks. 不用了 谢谢
[11:11] Those are mine. 那些是我喝的
[11:13] Um, my buddy, he came to watch the Lakers, 我朋友来看湖人队的比赛
[11:16] brought a six-pack. 他带了一打啤酒
[11:17] We drank a few, I made him take the rest home. 我们喝了一点 剩下的我让他带走了
[11:20] Remember, as a condition of Karen’s release, she can’t… 记住 凯伦的保释条件里包括
[11:23] No alcohol or drugs, unless she has a prescription. 不能喝酒 在无处方条件下不能吃药
[11:26] Totally got it. 完全明白
[11:27] You can check. There’s none in the house. 你可以检查 房子里没有
[11:29] Okay. Gonna need to see the bedroom. 好 还得看一下卧室
[11:34] I’ve seen worse. 整洁了很多
[11:37] Yeah. I know you think I’m a hard-ass, 没错 我知道你觉得我是个坏人
[11:38] looking to push your mom back, 想要将你妈送回监狱
[11:40] but all I really want 但是我真正的意愿
[11:43] is for my parolees to get their lives on track. 是让我手下的假释人员的生活回到正轨
[11:46] If you notice your mom having any adjustment issues, 如果你留意到你妈在适应方面有麻烦
[11:49] let me know. 就告诉我
[11:50] Will do. 会的
[11:52] I’ll get out of your hair. 那么我就不打扰了
[11:54] I’ll see you next week. 我下周再来
[11:55] Yeah. 好的
[12:01] I’ll make sure to have some coffee ready for you next time. 等你下次来的时候 我会准备好咖啡的
[12:11] He’s not my uncle by blood. 他不是我有血缘关系的叔叔
[12:12] He and my dad were from the same village. 他跟我爸是老乡
[12:14] Came to the States together. 一起来美国
[12:15] Well, when my dad died, Yang looked out for my mom and me. 我爸去世后 杨一直照顾我和我妈
[12:18] Made sure we always had food on the table. 确保我们不会饿死
[12:20] So he’s like a godfather. 就像是教父
[12:22] Yeah, but in China, a respected man with connections 对 但是在中国 一个值得尊敬的熟人
[12:24] is called “Uncle.” 我们称呼他为叔叔
[12:25] Did you bring your girl Bonnie to meet him yet? 你带你女朋友邦妮见过他了吗
[12:28] No chance. She is way too blonde. 没有 叔叔不希望我交美国女友
[12:30] I don’t visit Uncle that often. 我没有时常去拜访他
[12:31] We kind of lost touch over the years. 这几年我们都没怎么联系
[12:33] I bet he’s proud that you got SWAT. 他肯定很自豪你加入了反恐特警队
[12:45] Victor. 维克多
[12:46] It’s been too long. 好久不见
[12:48] Sorry, work keeps me busy. 抱歉 我一直忙着工作
[12:49] I barely have time to visit Mom. 都没什么时间去看我妈
[12:51] Uh, this is Luca. He’s one of my SWAT teammates. 这位是卢卡 他是我在反恐特警队里的同事
[12:53] One of the best officers in Metro. 全市最厉害的警官之一
[12:54] Nah, listen, I’m okay. But this guy here, he’s top dog. 我一般啦 这个小子才厉害呢
[12:57] Can’t count the times he’s had my back. 都数不过来他救过我多少次了
[12:59] We’re lucky to have him in SWAT. 特警队有幸能有他的加入
[13:19] Um, is everything okay? 你们没事吧
[13:21] My apologies, officer. 抱歉 警官
[13:22] I forget my manners. 我失礼了
[13:24] You’re not here on a personal call. 你这次来不是为了私事
[13:26] So how may I help you? 找我有何贵干
[13:28] We’re looking for this guy from Florida named Shen Kwon. 我们在找这个叫申·权的人 他来自佛罗里达
[13:31] Might be involved in a murder and robbery. 他涉及到一起谋杀案和一起抢劫案
[13:32] So far, all signs point to him operating out of Alhambra 就目前而言 所有的证据都指向他
[13:35] and the San Gabriel Valley. 作案地点分别是阿罕布拉市和圣盖博谷
[13:36] Never heard of him. If I learn anything, 从来没听说过这个人 要是我有什么消息
[13:38] I’ll be sure to call. 我一定告诉你们
[13:39] How about Alec Chen? 亚力克·陈呢
[13:41] Alec? Is he suspected of something? 亚力克 他犯了什么事
[13:45] We think he’s mixed up with Kwon, 我们认为他和权勾结在一起
[13:46] stealing shipments of drugs. 合作偷盗多批药品
[13:49] No, I just saw Alec a few days ago. 不可能 我几天前才看见亚力克
[13:51] He’s been working with his mother, 他一直在和他母亲一起工作
[13:52] learning the family business, so he can run it one day. 正在学习管理家族事务 好有一天能够掌权
[13:55] Uncle, come on. You know Alec’s been in trouble in the past. 叔叔 你知道亚力克以前就惹过麻烦
[13:57] He’s from a good family. 他出身良好
[13:59] Victor, let me speak with him first. 维克多 让我先跟他谈谈
[14:01] The warrant’s already been issued for his mom’s dress shop. 针对他母亲服装店的搜查令已经被通过了
[14:04] I came here as a courtesy to tell you face-to-face, 我是出于好意才来当面告诉你
[14:06] to see if you could help. 看看你是否能够帮忙
[14:10] Well, I cannot. 恕我无能为力
[14:14] Well, if that changes, please let us know. 如果有能帮上我们的消息 请告诉我们
[14:19] On the street, these go for 60 a pill. 在道上 这些要一粒六十
[14:21] We’re asking 20. 我们只要二十
[14:26] Blast it out, you make half a mil. 把这些卖光 你们能赚五十万
[14:30] Metro SWAT! 市特警队
[14:31] U.S. Marshals! Hands in the air! 联邦法警 把手举起来
[14:33] LAPD SWAT! Hands up, now! 洛城警局特警队 举起手来
[14:35] Deacon, you’re up! 迪肯 上
[14:40] Going hands on. 双手抱头
[14:42] Hands behind! You, down! 把手放到身后 你 趴下
[14:44] Hey, little rabbit, where you going? 小兔崽子 往哪跑
[14:48] Alec Chan, you’re under arrest for larceny, 亚力克·陈 你被逮捕了
[14:51] possession with intent to sell, 罪名是贩卖毒品罪
[14:53] and first-degree murder. 和一级谋杀罪
[15:05] Check this out. 看那边
[15:09] Well, it’s good to see him getting settled in. 真高兴看到他开始融入了
[15:11] I knew Street was volunteering in the armory in his free time, 我知道斯特里特空闲时自愿待在军械库
[15:13] I just had no idea it’d be all of his free time. 但是没想到是所有空闲的时间
[15:24] Look, I told you, I’m just the middleman. 我说了 我只是个中间商
[15:27] A friend came to me with those pills, 一个朋友带着那些药来找我
[15:28] said if I could sell them, I’d get 20%. 说如果我能卖掉 就给我两成利润
[15:30] Victor, come on, you know me, man. 维克多 你了解我的
[15:32] The Alec I know came from a good home, 我了解的亚力克出身于良好家庭
[15:34] mowed his neighbors’ lawns, 会帮邻居除草
[15:35] loved going to the Dodger games. 喜欢去道奇体育馆看比赛
[15:36] What the hell happened? 你怎么了
[15:38] I followed my dreams, like you. 像你一样追寻我的梦想
[15:40] Started deejaying some parties up in the Hollywood Hills. 在好莱坞山为一些派对做DJ
[15:43] They wanted some pills. It was easy money. 他们想要毒品 只是赚笔快钱
[15:45] And now you’re rolling with a crew that killed a security guard, 你和杀了一个保安的团伙混在一起
[15:47] sells opiates to street gangs. 向街头帮派贩卖鸦片
[15:49] Sounds like you’re trending down, Alec. 听起来你自甘堕落了 亚力克
[15:51] How low you plan on getting? 你还想堕落到什么地步
[16:02] And why would I give you 就算我可以
[16:03] a Get Out of Jail Free card even if I could? 我凭什么要给你一张无罪释放的免死金牌呢
[16:04] Huh? So, you can sell drugs to kids in our neighborhood? 就为了让你能卖毒品给我们街区的孩子吗
[16:09] And this friend of yours. 你的这个朋友
[16:10] What’s his name again? 叫什么来着
[16:11] Joey. I don’t know his last name. 乔伊 我不知道他姓什么
[16:13] And Joey No-Last-Name 那这个不知道姓什么的乔伊
[16:15] got all those pills from where? 是从哪儿弄来这些药的
[16:18] Said he got it from some guy in Riverside 他说是从滨水的什么人那来的
[16:20] who found it in a landfill. 那个人在垃圾填埋场捡到的
[16:21] Right. Some dude in Riverside was dumping his trash, 我信了 滨水有个人去倒垃圾
[16:24] and he just happened to trip over $2 million in oxy. 正好捡到价值超过两百万的奥施康定
[16:27] Yeah. 是啊
[16:29] Congratulations, my man, 恭喜你啊
[16:31] but you’ve just won first prize 你刚刚获得了本房间
[16:32] for the stupidest story anyone’s ever tried to tell in this room. 最愚蠢剧本大奖
[16:37] Look, I know dealing drugs was dumb. 听着 我知道我贩毒是做了傻事
[16:41] But I didn’t kill anybody. 可我真的没杀过人
[16:45] All Chan’s calls went to dead-end burners, 陈打出去的电话都是无法查询的预付费手机
[16:47] but we found this: a GPS tracking app. 但是我们发现了这个 跟踪定位应用
[16:50] Yeah, for 20 bucks, you can buy these, uh, 只要二十美元 你就可以买到芯片大小的
[16:51] chip-sized GPS responders, stick them to whatever. 定位响应器 可以贴在任意东西上
[16:54] Chan likes sticking them to boxcars. 陈喜欢把它们贴在厢式货车上
[16:56] That’s the freight car Kwon and his crew hit last night. 昨晚权和同伙劫的就是这样的货车
[16:59] And that’s the PSD Rail Yard, 那是PSD铁路车场
[17:01] 20 minutes south in the City of Industry. 工业城以南二十分钟车程
[17:02] Kwon’s next target. 权的下一个目标
[17:19] This is LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[17:20] All of you, face down on the ground, hands on your head! 所有人 趴到地上 把手放头上
[17:23] Gun! 有枪
[17:26] Don’t let them scatter! 不能让他们分散开
[17:33] Train! Watch your six! 火车 注意身后
[17:43] Where’s our backup? 我们的后援在哪儿
[17:44] We need them on the other side of the tracks. 铁轨的另外一侧需要人手抓捕
[17:45] They said they’re about five minutes out. 他们说还要五分钟
[17:47] You got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[17:49] Oh, man. 天啊
[17:52] Train, one; 火车一辆
[17:53] bad guy, zero. 犯罪分子一个也没抓到
[17:58] All right, so what’d you find out? 你发现了什么
[17:59] The Marshal’s office told me Eric 法警办公室告诉我
[18:01] switched assignments two days ago. 艾瑞克两天前换了任务
[18:02] He specifically asked for a case close to home. 他特地要求一个离家近的案子
[18:05] And you still think that’s a coincidence? 你还认为只是巧合吗
[18:06] I don’t know what to think. 我也不知道该怎么想了
[18:07] But he respects law enforcement. 但是他尊敬执法机构
[18:10] He’d respect anyone in SWAT. 他会尊敬特警队的每一个人
[18:11] Not if it’s someone he thinks is competition for his wife. 他不会尊敬一个他认为在跟他争老婆的人
[18:13] He knows our marriage is over. 他明白我们的婚姻已经无可挽回了
[18:15] Yeah, I hear you. 我知道
[18:16] So what the hell kind of game is he playing? 那他到底在搞什么名堂呢
[18:19] And why is he dragging me and my team into it? 他为什么要把我和我的小队拉进来
[18:37] I didn’t expect you home. 我没想到你在家
[18:40] Oh, I left early, hoping to see you. 我今天提早走了 希望能见到你
[18:47] I’m getting good at this whole online thing. 我现在对网上购物越来越在行了
[18:51] I found a recipe for gluten-free pasta. 我找到了这个不含麸质的意面配方
[18:54] And before I went to prison, 我进监狱以前
[18:55] I didn’t even know what gluten was, 都没听说过麸质是什么
[18:57] let alone how bad it is for you, 更别说这东西多有害了
[19:00] but… 但
[19:01] Your parole officer stopped by. 你的假释官来过了
[19:05] It was a random spot-check. 随机现场检查
[19:07] All these silly rules, you know? 这些个愚蠢的规定
[19:09] Reports and phone calls and visits 又是报告又是电话又是家访的
[19:12] and… h-honey, I’m s… 儿子 我
[19:17] What is that? 这是什么
[19:23] That was in your room. 在你房间里找到的
[19:30] Oh, wait, it’s Trevor’s. 等下 是特雷弗的
[19:32] Trevor. Who’s Trevor? 特雷弗 谁是特雷弗
[19:34] He’s this guy that I’ve been spending time with. 最近和我一起的人
[19:37] You know, he’s in NA, and, uh, 他在参加匿名戒麻醉品者协会
[19:39] you know, he was doing really good, 而且进展得还不错
[19:41] and he even got three months sober, 他都有三个月没碰过了
[19:42] but he relapsed last week, and… 不过他上周复吸了
[19:45] So y-you’ve been bringing this guy here, 所以你趁我上班的时候
[19:48] while I’ve been at work, without telling me? 带这个人来家里 从来都没跟我说过
[19:50] Hey, we’re all adults here. 大家都是成年人了
[19:53] Dating again is, you know, 重新开始约会本身就已经够困难的了
[19:55] difficult enough without sharing all the details with my son. 还要求我跟自己的儿子分享一切细节
[19:59] But I swear to you, from right now on, uh, 不过我跟你发誓 从现在开始
[20:02] Trevor and I are done. 我和特雷弗就结束了
[20:04] It is over. 结束了
[20:05] So that isn’t yours, and you’re not using? 所以这个不是你的 你没有吸吗
[20:09] Jimmy, do you think that I would be that stupid? 吉米 你认为我会有那么傻吗
[20:11] That I would risk going back to prison? 我要冒重回监狱的风险
[20:13] I see it all the time, people violating their parole. 我经常遇到这种情况 人们会违反假释规定
[20:16] Well, not me. 我不会
[20:18] So you wouldn’t have a problem submitting to a drug test? 那么你同意接受毒品测试吗
[20:20] Yeah– I passed a drug test to get my job. 当然 我通过了毒品测试才找到工作的
[20:22] That was months ago. What about now? 那是好几个月以前了 现在呢
[20:25] Okay. 好吧
[20:26] I see. 我明白了
[20:28] Go ahead, you just think the worst of me, 你就继续把我往最坏的地方想吧
[20:29] because that’s what you always do. 因为你一直都是这样的
[20:31] – What’s in your purse? – What? -你钱包里有什么 -什么
[20:34] If you got nothing to hide, show me. 如果你没什么要瞒我的 给我看看
[20:36] No. It’s… It’s my pur… 不用吧 就是我的钱包…
[20:39] Jimmy. Jimmy. 吉米 吉米
[20:46] What’s that? 这是什么
[20:47] Okay. Look, so… 好吧 听着
[20:49] – What’s that?! – It’s been hard for me. -这是什么 -我过得太难了
[20:51] I– everything’s so different since I came back from prison. 从监狱里出来以后 什么都变了
[20:54] How are you even getting the money to buy this? 你哪来的钱来买这个呢
[20:57] Every single person that I trust told me– they warned me– 我信任的每一个人都告诉我 警告我
[21:01] that one day, you were gonna drag me down with you. 早晚有一天 你会连累我的
[21:04] I would never do that to you. 我永远都不会的
[21:05] What do you mean, you’d never do that to me?! 你什么意思 你永远都不会
[21:07] If your parole officer had found that before I did, 如果你的假释官在我之前发现它的话
[21:09] I’d be fired. 我会被开除的
[21:13] I chose you over SWAT. 我在你和特警队之间选择了你
[21:20] But you only care about yourself. 可你只在乎你自己
[21:23] Don’t you dare say that. 你怎么敢这么说
[21:25] I did 17 years for you. 我为你蹲了十七年监狱
[21:28] Your father was a monster, and he would’ve killed us both. 你爸爸是个魔鬼 他会把我们俩都杀了的
[21:31] And-and I saved– I saved your life, 是我 我救了你
[21:33] and this is how you treat me now? 而你就是这么对待我的
[21:35] You made me a part of my own father’s murder. 你让我参与谋杀了我的亲生父亲
[21:39] I mean, yeah, he was a monster, but you kept him around us, 没错 他是个魔鬼 可你是让他在我们身边的
[21:43] until the day that you made me help you kill him. 直到你让我帮你杀了他的那一天
[21:45] I mean, what does that make you? 这样的话 你成了什么
[21:51] I’m done. I’m done. 我受够了 我受够了
[21:53] What? 什么
[21:54] I’m done carrying around any more of this guilt about you. 我不再为你背负着内疚了
[21:57] That’s for groceries. 这是生活费
[21:59] I’m gonna keep paying rent so you got a place to stay. 我会继续付房租 让你有个地方住
[22:01] Wait, wait, wait! Wait, Jimmy, where are you going? 等等吉米 你要去哪儿
[22:03] I can’t– I can’t have you in my life anymore. 我的生活中不能再有你了
[22:06] Wha…? 什么
[22:07] Not if I’m gonna straighten out, get back on SWAT. 我要重回正轨 回到反恐特警队
[22:10] Jimmy, I love you. 吉米 我爱你
[22:28] SWAT responded to more than a thousand calls last year. 反恐特警队去年接了1000多起警情
[22:30] Captain, I’m not here for a sales pitch. 队长 我不是来听你搞宣传的
[22:33] I’m here to see a revised budget. 我是来看修订后预算的
[22:35] And so far the only cuts you’ve shown me 到目前为止你只给我看了
[22:36] are protein bars and paper clips. 蛋白棒和曲别针的钱
[22:39] Overtime. Without it, many of the cases SWAT handles 要加班 否则反恐特警队的许多案件
[22:42] – would never get addressed. – And why is that? -都解决不了 -为什么呢
[22:44] Because SWAT isn’t nine-to-five. 因为反恐特警队不是朝九晚五
[22:46] We’re constantly training, assisting federal task forces, 我们一直在训练 协助联邦特别工作组
[22:49] and expected to react no matter what time of day. 并且在一天里的任何时间都要及时出警
[22:52] But you’ve thought of something? 你有什么想法吗
[22:53] If we cap overtime across the board, we’ll cut 13%. 如果我们全面限制加班 开销会降低13%
[22:55] – That’s not 15. – Oh, it’s awfully close. -这不到15% -但很接近了
[22:59] Let’s come to a compromise here and still keep the city safe. 我们彼此妥协才能保证这个城市的安全
[23:03] It’s not lost on me you’re trying your best to avoid cuts to personnel. 我知道你们在尽量避免裁员
[23:08] From the numbers you’ve shown me, four officers will do. 从你给我看的数据来看 四个警官就够了
[23:12] You want us to downgrade 你想让我们降级四名队员
[23:13] four current members of SWAT to patrol? 从反恐特警队调去巡逻吗
[23:15] You don’t understand. 你不明白
[23:16] Officers spend years trying to make SWAT. 警官们花了好多年的时间才能进反恐特警队
[23:19] It’s one thing to demote someone for bad performance, 因为某人表现不好而降级是一回事
[23:22] but these officers are all-stars. 但这些警官可是全明星警官
[23:24] You don’t just ship them back to the minors. 你不能一棍子把他们打回解放前
[23:26] That’s why I said four, and not the six you really need 这也正是我说四个 而不是六个的原因
[23:29] to balance the budget. 你们也需要平衡预算
[23:30] I’m trying to compromise. 我试着在妥协
[23:32] Three. 三个
[23:35] Done. But you don’t get to pick a recruit 成交 但是你今年不能从
[23:37] from this year’s SWAT Academy. 警校毕业生里招募新人
[23:40] When hell freezes over. 这绝不可能
[23:41] Every year 自从1967年开始
[23:43] since 1967, 每年
[23:44] SWAT has brought up at least one recruit 反恐特警队至少招募一名新人
[23:47] to carry on our tradition. 来延续我们的传统
[23:48] Send four officers down to patrol, 你派四名队员去巡逻
[23:50] hit my 15%, 达到我开销降低15%的要求
[23:52] and I’ll make sure you get to pick one recruit from the Academy. 我就保证你每年都能从警校里招一名新人
[23:57] Deal? 怎么样
[24:03] Deal. 成交
[24:10] You know how much shame this is causing his family? 你知道这会给他的家人带来多大的耻辱吗
[24:13] That’s on him, not me. 是给他 又不是给我
[24:14] You like putting away your own people? 你想把你自己的兄弟送进监狱吗
[24:16] I put away criminals, Chinese or not. 我把罪犯送进监狱 无论他是不是中国人
[24:20] Uncle, please. Alec’s family looks up to you. 叔叔拜托 亚历克家很敬仰你
[24:22] If you tell him that he can save face by helping us, 如果你告诉他帮助我们可以挽回面子
[24:24] he’ll talk. 他会交代的
[24:25] But time is running out. 但是快没时间了
[24:27] If he helps us catch Kwon, I will speak to the D.A. 如果他帮我们抓到权 我会和地方检察官说
[24:29] about a reduced sentence. 请求他从轻判决
[24:38] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[24:41] I believe you, but unless you help the police catch this man, 我相信你 但你要是不帮警察抓到这个人
[24:45] you’ll be punished for his sins. 你就得替他背负罪行
[24:48] You have only one chance to help yourself. 你只有一次自救的机会
[24:51] I’ve known your mother for 50 years. 我和你妈认识五十年了
[24:54] She doesn’t deserve this. 你不能这样辜负她
[25:01] Kwon promised nobody would get hurt. 权保证过大家都会没事的
[25:02] – Where can we find him? – I don’t know. -我们在哪儿能找到他 -我不知道
[25:04] He moves hotels every day to be safe. 为了安全起见他每天换酒店
[25:06] You know what rail yard Kwon’s gonna hit next? 你知道权的下个攻击目标是哪个车场吗
[25:09] I’m sure as soon as he found out I was arrested, 一旦他发现我被捕了
[25:10] he bought a new list. 他肯定会换一份清单
[25:11] List? What do you mean? 清单 什么意思
[25:13] The shipping manager down at the ports, 港口的货运经理
[25:15] he’s the one selling Kwon info on the freight cars. 是他把运货车厢的信息卖给了权
[25:18] Well, tell us you know his name. 你知道他叫什么吗
[25:30] Got a couple units sitting on Cho’s location, 我派了警员守在赵所在位置的赴附近
[25:32] and my team will be ready to roll in five. 我的队伍准备好实施抓捕了
[25:34] Oh, great. Let’s hope he can tell us 太好了 希望他能告诉我们
[25:36] what Kwon’s next target is then. 权的下一个目标在哪儿
[25:42] Listen, before we head out, 在我们出发之前
[25:45] I want to get something straight right now. 我想把事情先弄清楚
[25:47] Sure, what’s up? 好啊 怎么了
[25:49] I know why you’re here, Wells. 我知道你为什么而来 威尔斯
[25:52] Yeah, I got a fugitive that needs scratching off the Most Wanted list. 我急需抓捕一个头号通缉犯
[25:55] Cut the act, man. 别演了 老兄
[25:57] You don’t give a damn about Kwon. 你根本不在乎这个权
[25:59] You just used him to get to me. 你利用他来接近我
[26:02] What the hell are you talking about? 你在胡说些什么
[26:04] Man up. 男人一点
[26:06] Just admit that you are here because of Nia. 承认吧 你来这儿是因为尼娅
[26:10] You went and cooked up some crazy-ass scheme 你去搞了个狗屁计划
[26:12] so you could try to control who’s in her life, or something like that. 这样你就能控制她的社交圈
[26:26] You two must have had some interesting phone calls today, huh? 看来你们俩今天通了几个有意思的电话
[26:33] Nia… she’s got some tells. 尼娅 她的传闻很多
[26:39] I knew she had something new going on. 我知道她身边有新人了
[26:42] I dropped by her hotel. 我去了她住的酒店
[26:45] It took me a few hours, but then I saw her leaving with you. 花了我几小时 但后来我看到她和你一起走了
[26:49] I got to say, man, I’m surprised. 我得说老兄 我很惊讶
[26:52] ‘Cause after me, Nia said she’d never hook up with another cop, 因为跟我分手后 尼娅说再也不会找警察了
[26:55] let alone a SWAT guy. 更别说是反恐特警队的人了
[26:57] Do you know how far out of policy you are, pulling this stunt? 你知道你这么做已经违反条令了吗
[27:00] You’re just a rebound to her. You know that, right? 对她来说你只是个跳板 你知道吧
[27:02] See, the thing is, Wells, Nia and I, we know what it is. 事实是 我和尼娅很清楚我们的关系
[27:06] I’m just the guy she’s using to get from you to the 我只是她用来远离你
[27:09] guy that she’s eventually gonna end up with. 而找到真爱的那个人
[27:10] And we’re both good with it. 而且我们彼此都能接受
[27:12] Just because she drafted up the papers 就算她签了离婚协议
[27:14] does not mean that it is over. 也不意味着这就结束了
[27:16] How ’bout your new girlfriend? 你的新女朋友怎么样了
[27:20] She know you’re stalking your ex? 她知道你在跟踪你的前任吗
[27:24] So what now, hmm? 那你要干什么
[27:27] You gonna go to your commander and tell him 你要去找你们指挥官告诉他
[27:28] – we’re fighting over a girl? – No, I’m not. -我们在争一个姑娘 -不 我不会的
[27:32] No, we’re gonna go get Kwon and we’re gonna close this case. 我们要去抓到权然后结束这个案子
[27:34] But if you ever come near me again 但是你别再接近我
[27:36] or threaten Nia in any way, 或是威胁尼娅
[27:38] you’re gonna wish you didn’t. 否则你会后悔的
[27:44] Then I suggest we get rolling, Sergeant. 那么我们该出发了 警司
[27:59] Come on now, big man, against the wall. 过来 大个子 趴在墙上
[28:01] Everybody stay cool. We’re not Vice. 大家别紧张 我们不是风化组警察
[28:03] This is not a raid. 我们不是来突袭的
[28:04] We’re not looking to stop the fun. 我们不是来扫你们兴的
[28:06] We’re just looking for Aaron Cho. 我们只是想找亚伦·赵
[28:17] Hear you like betting college ball, 听说你喜欢在大学球赛上下注
[28:19] and dug yourself a hole for 30 grand with Big Rosie. 为此还欠了大罗西三万块
[28:22] – You-you know Rosie? – Who doesn’t? -你 你知道罗西 -谁不知道
[28:24] We know a lot of folks who lay bets with her. 我们知道好多和她下赌注的人
[28:26] Rosie told me you just 罗西告诉我
[28:27] stopped by her place and squared what you owed. 你刚去她家清了所有的债
[28:30] With luck like this, 手气这么好
[28:32] I can understand why 我明白了为什么
[28:32] you’re selling freight car manifests to escaped killers. 你要把运货单卖给被通缉的杀人犯了
[28:36] When was the last time you saw Kwon? 你最近一次见权是什么时候
[28:38] Uh… couple hours ago. 几个小时前
[28:41] Uh, he gave me 20 grand for 他给了我两万块
[28:44] a list of 50 containers coming in tonight. 买今晚到港的五十个集装箱的清单
[28:46] Well, I’m gonna need that list, smart guy. 我也要那份清单
[28:48] I don’t have it. I e-mailed it to him. 我这里没有 我发邮件给他了
[28:53] I’m gonna need you to forward it to me. 那我需要你转发给我
[29:00] We confiscated the oxy 我们没收了权在第一起
[29:01] on Kwon’s first train robbery. 火车劫案中使用的氧炔焊炬
[29:03] We crashed his Vicodin party, 毁了他的维柯丁销赃局
[29:04] and now he’s down two men on his crew. 他现在手下缺了两人
[29:06] And he’s out a fat chunk of front money 他还花了一大笔钱
[29:07] after buying the shipping container numbers from Cho. 从赵那里买那些集装箱的清单
[29:09] Right, so now he’s desperate. 他现在走投无路了
[29:11] But he knows the rail yards are too hot, 但他心里明白火车车场碰不得了
[29:13] so he’s got to change tactics. 他必须更换策略
[29:14] You guys get pings on those boxes yet? 你们定位到那些集装箱了吗
[29:16] Yeah, all 50 containers were brought into the city by train, 五十个集装箱都经由火车运送到市区
[29:19] then transferred on flatbeds 之后搬到平板卡车上
[29:20] – heading to cities all over the country. – So what’s Kwon gonna do, -运往全国各地 -那权会怎么做
[29:22] skip trains and start hijacking trucks? 不劫火车劫卡车吗
[29:24] Yeah, that’d be my guess. 我是这么觉得的
[29:25] We just have to figure out 我们要搞清楚的是
[29:26] which one of these big rigs he’s gonna take down. 他准备抢哪一票货
[29:28] That’s why I had Chris make us a top five list. 所以我让克里斯帮我们列出了前五名
[29:30] Top five what? Pop songs? 前五名什么 流行歌吗
[29:34] Top five containers 装了价值最高的
[29:35] carrying the highest-priced cargo. 货物的那五个集装箱
[29:37] Out of those, only one has pharmaceutical drugs. This one. 这五个里只有一个里面装有药品 这个
[29:40] Scheduled to take off for St. Louis tonight 计划今晚运往圣路易斯
[29:41] with $6 million in Percocet. 里面装了价值六百万的羟考酮
[29:44] Everyone who says SWAT’s just a bunch of jocks 人们总说特警队只是一帮
[29:46] who only care how much they bench is selling you guys short. 头脑简单四肢发达的人
[29:48] That’s nice work. 做得很好
[29:50] We’ll form a plan as we roll. Let’s move. 我们边走边定计划 走吧
[29:58] Any closer to catching Kwon? 对权的抓捕有什么进展吗
[30:00] We’re getting warmer. 我们接近了
[30:02] The budget meeting, how’d it go? 预算会议怎么样
[30:04] You don’t want to know. 你不会想知道的
[30:05] Are we losing anybody? 有人要走吗
[30:09] How many, Jess? 要走几个 杰西
[30:13] Don’t tell anyone yet. 先别告诉任何人
[30:22] Hey, Deac. Listen, um… 迪肯 听我说
[30:26] I got a strange, paranoid request. 我有个可能有点奇怪的请求
[30:28] I’m listening. 你说
[30:29] The Marshal. 这个法警
[30:31] Keep an eye on him for me, all right? 替我盯着点他 行吗
[30:32] You know, I thought I clocked something 我之前就感觉你们俩
[30:33] between you guys earlier. 有点问题
[30:35] You got history? Bad blood from an old case? 你们有过结吗 旧案子结下的梁子吗
[30:38] I’ll fill you in later. It’s probably nothing. 我待会和你说 可能没什么事
[30:41] Just… watch my six out there. 替我看着点
[30:43] Roger that. 收到
[30:59] Took out the pallets of Percocet, did everything else you asked. 药的货板都拿出来了 也按你的要求都做了
[31:03] There she is. 车在这
[31:05] You sure you can handle this beast? 你确定你能开吗
[31:06] Don’t insult me. 别羞辱我了
[31:09] All right, so like we talked about. 就像我们说过的
[31:10] Take the scenic route to the freeway, 走景观大道上高速
[31:12] then use surface streets east of San Pedro. 然后走圣佩罗东边那条路
[31:15] It’s an industrial area, so no pedestrians. 那边是工业区 所以没行人
[31:17] Keep it under 30, hit every red light. 开慢点 每个红灯都停下
[31:18] We got eyes on you at all times, so don’t worry. 我们会全程监控你 所以别担心
[31:21] He look worried to you, Deac? 他看起来很让你担心吗 迪肯
[31:24] Hey. You’re missing something. 你还缺点东西
[31:26] – What’s that? “Get in, sit down and shut up.” -什么东西 -“上车 坐好 闭嘴”
[31:30] Perfect. 非常棒
[31:36] All right. 好了
[31:37] Don’t tell Black Betty about this. 别告诉黑贝蒂这些
[31:38] She gets jealous when I take other girls out for a spin. 知道我开了别的车 她会吃醋的
[31:52] All right. 20 David, all clear on my one. 20D 我这边一切正常
[31:55] – How’s my three side looking? – Clear for now. Just keep cruising. -你们那边怎么样 -暂时正常 继续走
[31:58] – Let Kwon take the bait. – Roger that, Hondo. -等权上钩 -收到 洪都
[32:01] Hey, 30 David, you copy? 30D 收到了吗
[32:03] 22 David, copy. 收到 22D
[32:04] Just waiting for you to say when. 等你下口令
[32:21] 20 David, game on. 20D 开始了
[32:23] Okay, we got three suspects armed with AKs. 有三名嫌疑人手持机关枪
[32:26] Open up! 打开后备箱
[32:27] I don’t think so, bro. 我可不这么想
[32:33] Coming up on your left, Luca. 从你左边来了 卢卡
[32:47] 20 David to Command. 20D呼叫指挥部
[32:49] We’re taking rounds. Shots fired. 我们正与犯罪分子进行交火 发生交火
[32:59] This is 20 David. Suspect headed east on San Pedro. 这里是20D 嫌疑人在圣佩罗向东逃离
[33:10] 24 David to Command, one suspect down. 24D呼叫指挥部 一名嫌犯倒地
[33:17] 25 David to Command, second suspect down; 25D呼叫指挥部 又一名嫌犯倒地
[33:19] I’m code four. 结束任务
[33:20] You and me got Kwon. Let’s go! 你和我去追权 走
[33:27] I got left side. 我左侧
[33:27] I go right. 我右侧
[33:36] Hey, maybe we should spread out. 也许我们应该分开搜索
[33:38] No. No, we keep formation. 不 不 我们一起
[33:39] This guy’s got an AK-47 he’s not afraid to use. 他手里有AK-47 随时都会开枪
[33:58] – You hear that? – Go, go. -你听到了吗 -上 上
[34:05] Deac, what’s your 20? 迪肯 报告位置
[34:09] Deac, what’s your 20? 迪肯 报告位置
[34:20] Deac, do you read me 迪肯 听到了吗
[34:22] What’s your 20? 报告位置
[34:24] 20 David, had a comms malfunction. 20D 发生通讯故障
[34:26] Coming up on your six. 从你背后来
[34:28] Roger. Deac, 收到 迪肯
[34:29] I got movement at my 12 o’clock. 我正前方有动静
[34:31] I’m going right. 我从右边过去
[34:32] Roger that. I’ll meet you there. 收到 我去和你汇合
[34:35] LAPD! Come out and show me your hands. 洛城警局 举起手 出来
[34:41] Did you see anyone else out here? 你有看见其他人吗
[35:28] You good? 你还好么
[35:35] This is 20 David to Command. 20D呼叫指挥部
[35:38] Last suspect down. 最后一名嫌疑人倒地
[35:59] It was a close shot. 刚才那几枪很险
[36:00] Yeah, I guess it was. 算是吧
[36:02] I put in a lot of hours at the range. 我花了很多时间练习射击
[36:05] Hey, you run a tight team. I can see why SWAT gave you one. 你的队伍管理得很好 我明白为何特警队选了你
[36:13] Thanks, for getting him before he got a clean shot at me. 谢谢你 在他杀掉我之前干掉他
[36:20] Well, I guess we’re done here. 那就这样吧
[36:23] Yeah. Hey, Hondo. 洪都
[36:27] I still love her, 我还爱着她
[36:29] and I want another chance. 希望能有一次重来的机会
[36:32] And if you’ve ever been in a similar situation, man, 如果你也经历过这种事
[36:34] you can understand where I’m coming from. 你就能明白我的处境
[36:41] I met a woman who was finalizing a divorce. 我遇见一个即将离婚的女人
[36:44] And her ex already had a new girlfriend, 她前夫已经有了新女友
[36:45] so there wasn’t supposed to be any type of problem. 所以本来应该没有任何问题
[36:48] Wells, you should’ve come to me like a man, 威尔斯 你该像男人一样来找我
[36:50] and we could’ve talked it out, but no, 我们可以谈 但你没有
[36:52] you decided to pull some strings 你决定动用关系
[36:53] so you could ride shotgun and size me up. 参与我的行动 来试探我
[36:58] Okay, so I’m asking you right now, man-to-man, 好 那我现在请求你 男人对男人
[37:02] stay out of my way. 别挡我的路
[37:03] Give me a chance to win her back. 给我个机会赢回她的芳心
[37:05] I’m not in your way. 我没有挡你的路
[37:07] Whoever Nia wants to be with is her call. 尼娅想跟谁在一起是她的决定
[37:10] And I take my cues from Nia, not you. 我听尼娅的 不会听你的
[37:27] Listen up. 大家听着
[37:31] I know there have been rumors, 我知道最近有很多传言
[37:33] and they’re true. 都是真的
[37:34] SWAT has been told by the powers that be 上级通知特警队
[37:36] that we have to cut our budget by 15%. 必须砍掉15%的预算
[37:41] We tried to cut everything else we could, 我们已经想尽办法
[37:42] but we have to transfer four members of SWAT 但仍需调离四名特警队成员
[37:45] back down to patrol. 去做巡警
[37:48] All right, listen, listen. Hey! 行了 听着
[37:50] I know, it sucks, 我知道 情况不好
[37:52] but remember, patrol is important work, 但请记住 巡警也是很重要的工作
[37:55] and you still represent this city’s finest. 你们依然是城里最优秀警察的代表
[37:59] Patrol is a place where you can make a difference. 巡警的工作能让你们真正做出成绩
[38:05] Effective immediately, 以下四名警官
[38:06] these four officers will transfer to patrol. 调去做巡警 立即生效
[38:09] Go ahead. 说吧
[38:12] DeAndre Sockwell. 德兰德·索科维尔
[38:15] Griffin Blundell. 格里芬·布伦德尔
[38:18] Reynaldo Esquivel. 雷纳尔多·埃斯基韦尔
[38:24] Jeremy Tiller. 杰瑞米·蒂勒
[38:27] Also, we’re only allowed to take in one new recruit 还有 今年仅招收一名
[38:29] into SWAT this year, 新成员加入特警队
[38:32] so if you have friends on the force who wanted 如果你们的警察朋友
[38:33] to try out, let them know this is not the year to do it. 想参加选拔 告诉他们今年最好不要来
[38:37] I’m sorry, guys. 抱歉了
[38:57] Hey. I don’t know what your uncle’s got against you, 我不知道你叔叔对你有什么不满
[39:00] but you’re a good cop, man. 但你是个好警察
[39:03] You know, I mean, you’re always squared away. 你时刻做好准备
[39:04] You’re one of the best dudes that I’ve ever met. 是我认识的人里 很出色的小伙
[39:06] Thanks, man. 谢了 兄弟
[39:07] You know, in China, 中国的警察
[39:09] police don’t get the same respect as they do here. 不像我们这般受人尊敬
[39:11] People don’t look up to cops. 人们不尊重警察
[39:12] It’s like being a garbage man of society. 警察就像是社会的垃圾工
[39:14] When I left Alhambra to join the Police Academy, 我离开阿罕布拉考上警察学院
[39:17] a lot of people thought I was throwing my life away. 很多人都觉得我在自毁前程
[39:19] They know you went to night school and got your degree? 他们知道你在夜大拿了学位吗
[39:20] Yeah, but my dad’s dream was for me to go to MIT, 对 但老爸的梦想是我去读麻省理工学院
[39:23] get a white-collar job, 找一份白领工作
[39:25] marry a Chinese girl, spit out a bunch of kids. 娶个中国女孩 生一堆孩子
[39:27] I’m not gonna lie, man. Getting into MIT is pretty cool. 说实话 兄弟 读麻省理工挺酷的
[39:30] Eh, not to me. 我不觉得
[39:32] I didn’t just want to be some math nerd. 我不想当书呆子
[39:33] I was good at it, but it’s not what I loved. 我擅长数学 但不喜欢
[39:35] Well, I’m glad you made that call. 很开心你做了这个决定
[39:37] I mean, the city can always use more heroes. 洛杉矶永远都需要英雄
[39:42] Uncle is right about one thing, 叔叔有一件事说对了
[39:43] I should go see my mom more often. 我是该多去看看我妈
[39:45] She’s worried my job’s too dangerous. 她担心我的工作太危险
[39:47] Prays to Buddha to protect me. 总是求佛祖保佑我
[39:48] So what’s your favorite spot to take her? 你最喜欢带她去哪里
[39:50] King Palace. Best seafood in the city, hands down. 王宫 绝对是市里最棒的海鲜餐厅
[39:52] All right, call her up, man, have her meet us. 好吧 打给她 让她来找我们
[39:54] I’m gonna treat you to dinner. Dinner’s on me, buddy. 我请你们吃晚餐 算在我账上
[40:02] Hey, Hondo. 洪都
[40:04] You got a minute? 有时间吗
[40:07] Sure, Street. What’s up? 当然 斯特里特 怎么了
[40:11] Sorry, I was just, um… 抱歉 我只是…
[40:13] I… I just wanted… 我想…
[40:22] My mom’s not living with me anymore. 我妈没和我一起住了
[40:24] I moved out. 我搬出来了
[40:27] I mean, I-I told her that 我跟她说了
[40:29] it’s better if we’re apart. 我们还是分开住比较好
[40:33] That must’ve been hard for you. 这对你来说一定很不容易
[40:35] You okay? 你没事吧
[40:41] You were right all along. 一直以来你都是对的
[40:43] Just took me a little longer to see it. 我多花了一些时间才看清真相
[40:46] Your mom didn’t exactly make it easy for you, kid. 你妈确实不好对付 小子
[40:51] I always wanted to believe the best about her, 我总是把她往好的方面想
[40:55] and I think maybe part of me resented you 也许我讨厌你是因为
[40:59] for seeing her for who she really was 你让我看清她的真面目
[41:01] and getting me to face up to it. 逼我面对这一切
[41:04] Listen, 听着
[41:05] I’ve been thinking about this a lot, 我想了很久
[41:09] and I just want to say 我想说
[41:12] I’m really, really sorry 之前让你和其他队员失望了
[41:17] for letting you and the team down before. 我真的非常抱歉
[41:21] I know I got growing up to do, 我知道我还有很多不足
[41:23] but I am trying to do it. 但我真的想好好做
[41:25] And I know I-I don’t have a chance of getting back on SWAT 我知道 因为预算的原因
[41:28] with these budget cuts, but I hope 我无法回到特警队 但我希望
[41:31] that one day, 今后有一天
[41:34] I can become the kind of man you wanted me to be. 我能成为你期望的样子
[41:39] Street. 斯特里特
[41:41] Buck pulled strings 巴克动用了关系
[41:42] to get you transferred here from Long Beach, 把你从长滩调来
[41:44] but you never actually made it through LAPD SWAT Academy. 但你从没上过洛城反恐特警队警校
[41:47] But maybe, this time, 也许这次
[41:49] you can do it right and earn yourself a spot. 你能堂堂正正地给自己挣得一席之地
[41:53] Are you saying 你是说
[41:55] you’d-you’d give me a chance of getting back on SWAT? 会给我机会重回特警队
[41:57] I’m saying that I will get you in SWAT Academy. 我说的是能让你进反恐特警队警校
[42:00] You heard the captain. 你听到队长的话了
[42:02] They’re taking one recruit this year. 今年要招一名新人
[42:04] So what you got to do 所以你要问问自己
[42:06] is ask yourself how bad do you want it, 到底有多想重回特警队
[42:09] and then go kick ass and make sure it’s you. 然后奋力拼搏 确保被选中的那个人是你
[42:12] I’ll do my best. 我会竭尽全力
[42:14] Yeah, I know you would. 我知道你会的
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号