Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I miss some kind of drama 是我错过了什么狗血剧情
[00:03] or is this guy’s default button just set on dick mode? 还是这个家伙就是这个混蛋样
[00:06] Don’t know who your new smart-ass is, 我不知道你这新来的机灵鬼是谁
[00:07] but good luck with that. 不过祝你好运
[00:08] – I lied. – You’re off SWAT. 我骗了你 -你被开除出反恐特警队了
[00:10] Hondo, this is not how this ends. 洪都 不能就这么完了
[00:11] You don’t kick people out of a family! 你不能把家人赶出去
[00:13] I know I haven’t got a chance at getting back on SWAT 我知道 因为预算的原因
[00:16] – with these budget cuts. – Buck pulled strings -我无法回到特警队 -巴克动用了关系
[00:18] to get you transferred here from Long Beach, 把你从长滩调来
[00:19] but maybe this time you can do it right 也许这次 你能堂堂正正地
[00:21] and earn yourself a spot. 给自己挣得一席之地
[00:23] Are you saying y-you’d give me a chance at getting back on SWAT? 你是说 会给我机会重回特警队
[00:26] I’m saying that I will get you in SWAT Academy. 我说的是能让你进反恐特警队警校
[00:28] So what you got to do is ask yourself how bad do you want it. 所以你要问问自己到底有多想重回特警队
[00:31] And then go kick ass and make sure it’s you. 然后奋力拼搏 确保被选中的那个人是你
[00:33] I’ll do my best. 我会竭尽全力
[00:39] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[00:40] we are about 90 minutes away 还有90分钟
[00:42] from arriving back home in the Port of Los Angeles. 我们就要抵达洛杉矶港口回家了
[00:44] I’d like to take this opportunity 我想借此机会
[00:46] to thank you for sailing with us. 谢谢大家与我们一起航行
[00:48] We really do hope you had a pleasant cruise. 我们衷心地希望大家旅途愉快
[00:50] Couple of bits of business: 几个注意事项
[00:52] by now, your luggage should’ve been picked up 目前 我们的行李员还未将诸位的行李
[00:54] by our bell staff for offloading upon our arrival. 收捡至行李到达处
[00:57] Also, if you haven’t done it yet, 另外 还没有填写
[00:59] now would be a great time to fill out 海关申报单的旅客
[01:00] your customs declaration forms 现在可以开始填写了
[01:02] for anything you might have picked up 请将您行李中在墨西哥购买的物品明细
[01:03] during your visit to Mexico. 填写进表单中
[01:05] So enjoy the rest of your trip aboard the Tranquil Seas. 请尽情享受海平浪静号上余下的旅程
[01:08] – We should have you in port shortly. – Take care of this. -我们很快即将抵达港口 -这个交给你了
[01:10] I’m gonna get the other one. 我去拿另一个
[01:11] – Be right back. – Okay. -马上回 -好的
[01:17] Hey! Step away from that, now. 立刻起身
[01:21] H-Hold on, man. Wait. 等等 等下
[01:23] Base, I’m gonna need a supervisor in the forward hold. 总部 我要找前舱的管理人员
[01:29] Hey. I got this. 这个交给我
[01:32] You get rid of him. 你把他弄走
[01:34] Hide him somewhere 把他藏起来
[01:35] till we get off the boat. Go. 然后离开这艘船 快
[01:54] Where’s the guard who just radioed in? 刚刚呼叫的保卫在哪
[01:56] I don’t know, we just got here. 不知道 我们刚刚才到这里
[02:34] There’s no way out of this for you. 你们逃不出去了
[02:37] I just signaled the shore. 我刚跟海岸发信号了
[02:39] The second we dock, there’ll be a hundred cops on board. 船一靠岸 就会有一百名警察上船
[02:52] Sir, I’m getting an indicator 长官 我收到了一则指示
[02:54] saying we just put out a hijack alert code. 说我们刚发出了一个劫持警报电码
[02:57] Didn’t come from the bridge. 不是驾驶台
[02:58] Let’s figure out where it was keyed in. 查查是哪里键入的
[03:01] Tranquil Seas, Harbormaster L.A. 洛杉矶海平浪静港务长
[03:03] We’re getting a coded hijack alert from your vessel. 我们刚从你的船上收到了一个劫持警报电码
[03:05] Can you confirm? 你能确认下吗
[03:07] Uh, Harbormaster, this is Tranquil Seas. 港务长 这里是海平浪静号
[03:09] We’re checking on that. 我们正在查
[03:11] Let’s go ahead and secure the doors. 继续查 派人守住门
[03:15] Over there! Over there! 有人闯入 有人闯入
[03:16] Get away from the door. 离门远点
[03:18] Stop the ship. 停船
[03:19] – Shut it down. – I can’t do that. -关上引擎 -我不能这么做
[03:24] I think you can. 我觉得你可以
[03:26] Shut it down. 关上引擎
[03:28] Go, do it. 去 关掉引擎
[03:34] Tranquil Seas, I now have you at full stop. 海平浪静号 我发现你已完全停船
[03:36] I’m initiating emergency response protocol. 我正在启动紧急响应程序
[03:39] Do not do that. 别启动
[03:41] If I see anything coming anywhere near this ship, 如果我看见有任何东西靠近这艘船
[03:43] I’m gonna start throwing dead passengers into the ocean. 我就开始把乘客尸体扔进大海
[03:46] Do you understand? 明白了吗
[03:55] Give ’em hell today, huh? 今天给他们颜色看了吧
[03:57] Yeah, don’t worry about me. 嗯 不用担心我
[03:58] Just make sure Hondo doesn’t give my spot away 确保在我进来之前没有把我的位子
[04:00] before I get there. 给别人就行了
[04:02] Hey, hold up a sec. 等下
[04:05] I just wanted to say thanks. 我只想对你说声谢谢
[04:06] – Right. – No. I mean, just… -行了 -不 我是说真的
[04:09] for making SWAT a possibility again for me. 谢谢你让我有了回特警队的机会
[04:11] Well, it won’t mean a thing unless you make it through 只有你通过警校考验 为自己争取到回来的名额
[04:13] – the Academy and earn your way back. – I know. -说这话才有意义 -我知道
[04:15] But you’ve always had my back. 但你一直都在支持我
[04:17] Looking out for me, even when I didn’t deserve it. 关照我 甚至在我自暴自弃时也没放弃我
[04:19] I mean, besides Buck, no one else in my whole life’s 除了巴克 我整个人生中没有别人
[04:22] ever done that for me. 对我这样过
[04:23] So… 所以
[04:27] What? 怎么了
[04:28] Let’s go. Gather in the ring, everyone. 出发 大伙集合
[04:30] Nothing, just, uh, go kick some ass. 没什么 好好展现实力
[04:33] – I will. – All right. -我会的 -好
[04:35] All right, first things first. 好了 先说重要的
[04:38] Congratulations on passing your first round 祝贺大家通过了反恐特警队警校
[04:40] at SWAT Training Academy. 第一轮选拔
[04:41] This year, we had– h-how many? 今年 有多少人报名
[04:43] – 93. – 93 applicants. -93 -93个人报名
[04:47] So you are the elite eight. 所以你们是前八强
[04:50] Don’t let it go to your heads. 不要骄傲
[04:53] Because the next four weeks 因为接下来四周
[04:54] are gonna be the toughest of your lives. 将会是你们人生中最艰苦的时刻
[04:57] No joke. This is Metro SWAT, the big leagues. 绝非闹着玩 这里是市特警队
[05:00] So you can bet we’re gonna push you till you break. 可以肯定的是我们会不断给你们施压直到你们崩溃
[05:02] Better to expose your weaknesses here than out on an op 在这里暴露弱点总比在外面执行任务时暴露要好
[05:05] where you’ll have your teammates depending on you. 执行任务时你们的队友都要靠你
[05:06] SWAT Academy’s always been competitive. 特警队警校中的竞争一向激烈
[05:08] Only the top four or five usually get a spot. 只有前四五名才有机会进特警队
[05:12] This year, as you probably heard… 今年 你们可能也听说了
[05:16] …only one of you will join a team. 你们中只有一人能加入特警队
[05:19] So if you want to end up working in this building, 所以如果你们想在这栋大楼里工作
[05:22] second best isn’t good enough. 第二名是不够的
[05:23] Now everybody hit your first stations. 现在开始第一站的训练
[05:25] – Let’s go! – Move! -行动 -快
[05:27] Let’s go, you guys. 动起来 大伙
[05:30] You’re not dropping him off 你又不是第一天
[05:31] at his first day of kindergarten, Chris. 送他去幼儿园 克里斯
[05:34] Let’s just stay close. 多保持联系就行了
[05:35] I just got word something’s cooking. 我收到消息马上要行动了
[05:36] Okay. 好的
[05:42] Something’s not right. 有点不太对劲
[05:44] They’re lying to us about why we’re not moving. 他们说为什么船没动是骗我们的
[05:46] Honey, you heard the announcement. 宝贝 你听到广播了
[05:48] There’s just some issue in port. 只是港口有些问题
[05:50] There’s a ship blocking our berth. 有一艘船挡住了我们的泊位
[05:52] No, no, no. The Internet is down. 不 网络瘫痪了
[05:54] Suddenly, there’s no cell signal. 突然之间 手机没信号
[05:55] And when I… 当我
[05:58] when I was coming back from the casino, 我从赌场回来时
[05:59] I thought… maybe I heard gunshots. 我觉得 我好像听到了枪声
[06:03] Connor, look around you. Nothing’s happening. 康纳 看看周围 什么事都没有
[06:06] I’m gonna go down to the cabin and get my sat phone. 我到下面船舱里拿我的卫星电话
[06:08] Wait. You told me that you didn’t bring 等一下 你不是跟我说
[06:10] your satellite phone. 没带卫星电话吗
[06:11] This trip was supposed to be about us getting away from work. 这趟旅行应该是我们远离工作 过下二人世界
[06:13] – I know, I know. – Remember? -我知道 -记得吗
[06:15] – Yep. – Connor! -知道了 -康纳
[06:17] The cruise line maintains 邮轮公司能看到
[06:18] a video feed from the bridge of all their ships. 所有邮轮驾驶台的录像
[06:21] This is the last they got before communications went down. 这是通讯被切断前的最后一段视频
[06:24] Do not do that, do you hear me? 别启动 听见了吗
[06:25] If I see anything coming anywhere near this ship, 如果我看见有任何东西靠近这艘船
[06:28] I’m gonna start throwing dead passengers into the ocean, 我就开始把乘客尸体扔进大海
[06:30] you understand? Kill the radio. 明白了吗 关掉无线电
[06:33] Cut out all this communication crap. 切断所有通讯线路
[06:35] That’s all there is. 视频只有这些
[06:36] We never see their faces, but they look like crew. 看不到他们的脸 但看着像工作人员
[06:38] Or they’re dressed as crew. 起码穿着像工作人员
[06:40] – How many passengers on board? – Almost 1,200. -船上有多少乘客 -将近1200名
[06:42] And we don’t know which ones we can trust. 我们不知道谁是自己人
[06:44] How much support can we count on even if we can get on board? 就算我们能成功登船 能有多少支援
[06:46] The security chief, Kevin Weller, is former LAPD. 安保队长凯文·韦勒是前洛城警局警员
[06:50] He’s got a staff of 15, but none of them are armed. 他手下有15人 但都没有武器
[06:52] I’m running ideas in my head of how we can get on board. 我在拼命想怎么登船
[06:55] Won’t be easy. 不是件容易的事
[06:56] Boat or chopper, they’re gonna see us coming from a mile away. 无论是坐船还是直升机 一英里外就会被发现
[06:58] Dispatch just routed us 调度刚发消息给我们
[07:00] a 911 call from a sat phone. 一部卫星手机拨打了911
[07:02] Guy named Connor Reeves, claims to be on the ship. 一个叫康纳·里弗斯的人说自己在船上
[07:05] Put him up. 跟他连线
[07:08] Connor. This is Sergeant Harrelson, LAPD Metro SWAT. 康纳 我是反恐特警队的哈里森警司
[07:13] You’re calling from the Tranquil Seas? 你是从海平浪静号上打来的吗
[07:14] Yeah, a-and something is going on here 是的 这里发生了状况
[07:16] but nobody else seems to realize it. 但似乎没人察觉
[07:18] All right, listen to me. You’re not wrong about that, 听我说 你的感觉没错
[07:20] but we’re gonna keep it between us, you hear me? 但这事不可声张 听明白了吗
[07:22] We do not need people panicking. 我们不能让惊动人群
[07:23] Yeah, but-but somebody’s gonna help us, right? 好 但会有人来救我们吧
[07:29] You’re right about that, too, Connor, 这个也没错 康纳
[07:31] so here’s what we’re gonna do. 计划是这样
[07:32] Once we hang up, 等我们通话结束
[07:33] I need you to find the security chief. 我要你去找到安保队长
[07:35] His name is Kevin Weller. 他叫凯文·韦勒
[07:36] You keep your sat phone with you and you go find Weller. 带上卫星电话 去找凯文·韦勒
[07:39] And then we’ll get back to you. 然后我们会联系你
[07:40] All right, but, uh, please hurry. 好的 但是请快点来
[07:44] You got a plan in mind? 想出法子来了吗
[07:48] This ship, it’s about four miles out. 这艘船大概在六千米外
[07:52] That’s within range to go in with Nemo. 这个范围可以用尼莫潜过去
[07:54] Nemo? 尼莫
[07:55] Chris and I did training exercises 克里斯和我曾经在科罗纳多
[07:57] – with the SEALs over in Coronado. – But with Nemo, -跟海豹突击队一起训练过 -如果是尼莫
[07:59] you’re only going in with two operators. 只能去两个人
[08:00] It may also be the only way to get on that ship unnoticed. 这也许是唯一能在不被发现的情况下登船的办法
[08:02] Hondo. 洪都
[08:05] We don’t even know what we’re up against yet. 我们都还没摸清对方的底细
[08:08] We’ll know more once we’re on that ship. 登船后就知道了
[08:51] 60 seconds out. 一分钟后到
[08:53] Captain’s staging a second SWAT team at the harbor. 队长带着第二支特警队等在港口
[08:55] They’ll be ready to fast-rope in off a chopper 一旦事情失去控制
[08:56] if anything goes sideways. 他们就从直升机空降
[08:57] Can’t let it come to that. 不能出现这样的意外
[08:58] There’s a service ladder 船中间层左舷位置
[08:59] located halfway up midship on the port side. 有一个员工楼梯
[09:02] That’s gonna be your best bet for ingress. 那是登船的最佳位置
[09:03] And once you’re on board, 登船后
[09:04] there’s a lot of ground you’re gonna have to cover. 需要搜查的地方很多
[09:06] Even though it’s an old ship, it’s-it’s like a floating hotel. 虽然这是一艘旧船 还是像一座海上酒店一样
[09:08] There’s restaurants, bars, theaters, casinos. 有餐厅 酒吧 剧院 赌场
[09:10] Damn, Deac. You speaking from experience? 要命 迪肯 你这是经验之谈吗
[09:11] I never pegged you for the cruise type. 从没想过你是个邮轮控
[09:12] Well, actually, Annie’s mom loves them. 其实是安妮的妈妈喜欢
[09:14] She got us one for our second anniversary. 结婚两周年时 她送我们一趟邮轮之行
[09:16] And here I thought your mother-in-law liked you. 我相信你丈母娘真的爱你
[09:18] Actually, it was pretty great… 事实上 还真不错
[09:20] until Annie got sick the last couple days. 直到最后几天安妮吐了
[09:21] I thought it was seasick, turned out to be morning sickness. 我以为是晕船 结果是晨吐
[09:24] – But I’d do it again. – No, not me. -我还是会再去的 -我不会
[09:25] I’ve never been in a relationship where I want 我从没谈过这种恋爱
[09:27] to be trapped together like that. No escape, no way. 被另一个人套牢 无法挣脱 不行
[09:29] Come on, now, Chris. That could change. 得了吧 克里斯 人是会变的
[09:30] Not in this lifetime. 我这辈子都不会
[09:31] So what? Eternal bachelorette, that it? 那怎么办 一辈子做单身女郎
[09:33] I-I did meet someone last week, had a couple dates. 上周我确实认识了一个人 约了几次会
[09:35] It’s a matter of time before it tanks, though. 不过早晚会黄的
[09:37] That’s the job, right? 这份工作就是这样 对吗
[09:39] – This is it. We’re here. – You made good time, Tan. -我们到了 -你时间掌握的不错 谭
[09:41] We might have to have you drive more often. 也许该让你多开开
[09:43] Yeah, sure, you tell Luca that. 行啊 你跟卢卡说去
[09:44] Ha. All right, let’s move. 好吧 走吧
[09:50] Remy, man, what are we doing? 雷米老兄 我们这是干什么
[09:52] You know what’ll happen if we lose those drugs. 要是丢了货 你知道会是什么下场
[09:55] We’re dead, man. 我们死定了
[09:56] Our lives will be worth nothing. 咱俩会白白送命的
[10:01] Remy. 雷米
[10:07] I can fix this. 我有办法
[10:08] Hey, Captain Kirk, get up. 柯克船长 站起来
[10:12] Come over here. 过来
[10:15] Turn us around, we’re going back to Mexico. 掉头 我们回墨西哥
[10:17] Look, that’s not possible. 听着 那不可能
[10:18] What I mean is we don’t have the fuel. 我们没有足够的燃油
[10:20] We only carry enough to go to Mexico and back, that’s it. 所载的燃料只够来回墨西哥一趟 没了
[10:22] Listen to me, you smug son of a bitch. 给我听好了 婊子养的
[10:24] You’re gonna call the harbor. 打电话给港口
[10:28] You call them and you tell them 打电话告诉他们
[10:30] to get us some fuel, a refueling ship. 送燃料来 开一艘加油船来
[10:37] The coordinates are already programmed in the Nemo. 已经给尼莫设定好坐标了
[10:40] You’re pushing the limits of what it can do, 这是在挑战它的极限
[10:41] but it should get you there. 不过应该可以把你送到那去
[10:42] Let’s just hope our guy on the boat does his part. 希望船上的那个人能完成任务
[10:45] Otherwise, it’s gonna be a long swim back. 不然的话 要游好久才能回来
[10:47] Nemo’s loose. You’re good to go. 尼莫弄好了 你们可以行动了
[10:49] Another day at SWAT, right? 特警队日常 对吗
[10:53] All right, let’s do this. 好了 出发吧
[10:59] 30-David to Command. Divers away. 30D呼叫指挥部 潜水员已出发
[11:02] Our guy with the sat phone, 用卫星电话给我们打电话的那个人
[11:03] he’s having troublelocating the security chief. 说找不到保安队长
[11:05] We’re nowhere if he doesn’t get that door open. 如果他没有把门打开 我们就进不去
[11:07] Well, in the meantime, 与此同时
[11:08] we might’ve caught a little bit of a break. 我们可能在试图进入时被发现
[11:10] The gunmen are demanding more fuel. 歹徒要求我们提供燃料
[11:12] So the captain radioed 所以船长用无线电
[11:13] to request a tanker for a ship-to-ship refueling. 请求一艘加油船给邮轮加油
[11:15] They told me they didn’t have the capability for that. 他们告诉我他们没有容纳加油船的泊位
[11:17] They don’t, 的确
[11:18] but these clowns don’t know that, 但这些小丑不知道
[11:20] and it’ll buy us some extra time. 这能给我们争取一些时间
[11:21] Until they realize they’ve been lied to, and then what happens? 等他们意识到被骗了 会发生什么
[11:28] Holster your handguns! 收枪
[11:30] Wait till you see the new running shoes 一会给你看一下我的新鞋
[11:31] I got for the race tonight. 我为今晚的比赛买的
[11:33] They’re like feathers. 跟羽毛一样轻
[11:34] Gonna cut 30 seconds off my mile time. 我一英里跑的成绩能缩短30秒
[11:36] – Yeah, they sound expensive. – Hey, even if they’re free, -听起来很贵 -就算鞋子不要钱
[11:38] you paid too much– there’s no way you’re gonna beat us. 买来也是浪费 你不可能赢过我们的
[11:40] – Is that right? – Dusk Till Dawn Relay -是吗 -黄昏到黎明接力赛这个项目
[11:42] was made for 20 Squad. 就是为20小组而设的
[11:43] You might as well put our names on the trophy right now. 你可以现在就把我们的名字刻在奖杯上
[11:45] Noticed you didn’t sign up to run. 你没有报名参赛吧
[11:47] I’m the coach, right? It’s every bit as important as the runners. 我可是教练 跟参赛者一样重要
[11:49] Second group, you’re up. 第二组 该你们了
[11:50] Be ready. 预备
[11:52] Go ahead. 开始
[11:53] So… coach to coach, 教练之间的对话
[11:55] you want to put some money behind that mouth? 想跟我打个赌吗
[11:57] 20 Squad versus 50 Squad? 20小组对决50小组
[11:59] Fine. How’s $500 sound? 好啊 500块怎么样
[12:01] Sounds cheap. 太少了
[12:03] How about a thousand? 不如赌1000吧
[12:07] Okay. Let’s do it. 好啊 说定了
[12:18] Holster your weapons. Safeties on. 收好枪 拉上保险
[12:20] Street, what the hell was that? 斯特里特 你在干什么
[12:23] Is that how they teach the Weaver stance down in Long Beach? 你在长滩学的韦弗射姿是这样的吗
[12:25] Weaver stance was invented before I was born. 韦弗射姿是在我出生前发明的
[12:27] Isosceles works better for me. 我觉得等腰式射姿更适合我
[12:29] Isosceles is not how we do it at LAPD SWAT. 洛城警局特警队不用等腰式射姿
[12:32] Didn’t you learn anything while you were on the team? 你在队伍里的时候都没学到点什么吗
[12:35] Hey, Devlin, show him how it’s done. Come here. 德夫林 给他展示一下该怎么做 过来
[12:38] Come here. 到这来
[12:39] Go ahead. 开始吧
[12:42] All right, bring ’em up. 好了 把靶子拉过来
[12:44] I mean, yeah, it works fine for him, I guess. 他用韦弗射姿是挺好的
[12:50] But… you can’t argue with perfection. 但这精准度没话说吧
[12:54] Yeah, for once you’re right, Street. 这一次算你说得对 斯特里特
[12:55] I’m not arguing. Just work on your stance. 我没说不行 但你还是要好好练下射姿
[12:57] Devlin, great job. 德夫林 做得不错
[12:58] Let’s go, you guys. Next one. 走吧 下一项
[13:00] Second stations. Let’s go! 第二站 我们走
[13:23] Our guy should have been here by now. 我们的人现在应该在这了
[13:32] Hey. Connor? 康纳吗
[13:34] – That’s right. – Confirm for me how we made contact. -是我 -确认一下 我们是怎么联系的
[13:36] I called you on my… 我给你们打电话
[13:38] – sat phone. – All right. -卫星电话 -很好
[13:39] We’re gonna come up. 我们要上来了
[13:49] Mr. Weller. You can call me Hondo. 韦勒先生 你可以叫我洪都
[13:52] This is Chris. 这位是克里斯
[13:53] You’re wounded. 你受伤了
[13:54] Doc took a look. I’ll make it. 医生帮我看过了 没大碍
[13:56] One of my guys wasn’t so lucky, though. 但是另一个人就没我那么好运了
[13:58] All right, what can you tell us 好了 能告诉我们
[13:59] – about what we’re up against? – There’s two of ’em. -敌人是什么情况吗 -歹徒一共有两个人
[14:01] Brothers. Both work for the ship. 是兄弟 这艘船的员工
[14:04] Colton and Remy Pope. 科尔顿·波普和雷米·波普
[14:06] Both armed: one a nine-mil; the other a .40-cal, I think. 都有枪 应该是一把9毫米 一把点四零
[14:10] Are you hearing this, Command? 听到了吗 指挥部
[14:11] I copy. 收到
[14:11] Colton and Remy Pope. 科尔顿和雷米·波普
[14:13] I found remnants of cocaine 他们离开之后
[14:14] down in the dry hole after they left. 我在干井处发现了残余的可卡因
[14:16] My guy must have discovered it. 我的伙伴肯定也发现了
[14:19] They killed him before I got there. 他们在我到之前把他杀了
[14:20] I’ll have Deacon and Tan check out the suspects on our end. 我会让迪肯和谭去查一下嫌犯的背景
[14:22] Maybe we can find something that’ll help you. 也许能找到些对你们有帮助的资料
[14:24] 20-David. Roger that. 20D收到
[14:25] All right, these two guys are still up on the bridge? 那两个家伙现在还在控制台上吗
[14:27] – Yeah. – So we know who they are, where they are. -对 -我们现在知道了他们的身份和地点
[14:29] Let’s do what we came here to do. 现在就按计划行事吧
[14:30] What about me? What can I do? 那我呢 我能做什么
[14:34] We can use some clothes and maybe a bag? 能帮我们找两身衣服吗 有个包更好
[14:39] We need to get forward and closer to the bridge. 我们得往前走 得更靠近控制台
[14:43] Just a normal couple 我们就是一对普通的夫妻
[14:44] taking a stroll on the deck and talking. 在甲板上四处闲逛 闲聊
[14:47] What do you want to talk about? 那你想聊些什么
[14:49] Why don’t you tell me why you’re so cynical about romance? 不如跟我说说你为什么对爱情这么愤世嫉俗
[14:53] Is that romance– 那样算爱情吗
[14:55] matching sweaters? 穿情侣衫
[14:58] What? I’m not being cynical. 怎么了 我不是愤世嫉俗
[15:00] I’m just saying, 我只是觉得
[15:01] being in SWAT and being in a relationship, 在反恐特警队里 谈一段恋爱
[15:04] the two don’t mesh. 这两件事没法兼容
[15:08] This job makes it tough; it doesn’t make it impossible. 这工作让谈恋爱变得很困难 但不是不可能
[15:11] Oh, really? 是吗
[15:12] When was the last time you had a real relationship, 你上一次认真谈恋爱
[15:13] one that really mattered to you? 已经过去多久了
[15:15] Bet you anything it was the job that killed it. 这个工作会毁掉一切你重视的事
[15:19] You’re right. 你说得对
[15:21] I’m just gonna spare myself the pain 我只是不想让自己感到痛苦
[15:22] and not hassle with it anymore. 不给自己找麻烦
[15:24] What about this new girl you’re so hot on? 那这个被你努力压抑的自己怎么办
[15:27] I guess I’ll, uh, I’ll get over her. 我会忘掉她的
[15:35] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[15:37] We’ve reached the forward deck. 我们已经到达前甲板
[15:38] There should be a stairway just left of where you are. 你们的左手边应该就有一段台阶
[15:41] Access to the bridge is three flights up. 控制台在第三层楼梯上
[15:43] 20-David. Roger that. 20D收到
[15:48] Okay. Thanks. That was the detective at the house. 好的 谢谢 是局里的警探打来的
[15:52] He said the Pope brothers 他说波普兄弟俩
[15:52] rent this place using their mother’s name. 将这个地方用他们母亲的名字租出去了
[15:54] I’m gonna need to see a warrant 在我把门打开之前
[15:55] before I can open it up for you. 我要先看你们的搜查令
[15:59] Read it and weep. 傻眼了吧
[16:05] That’s all right, I got the master key right here. 算了吧 我有万能钥匙
[16:20] Left side clear. 左侧安全
[16:21] Right side clear. 右侧安全
[16:23] I’m sure they have receipts for all this stuff. 他们肯定有这些东西的发票
[16:25] .40s and nine-millimeters. 点四零和九毫米
[16:26] Just like the chief security officer said. 跟安全主管说的一模一样
[16:29] Well, at least there’s no sign of heavy artillery. 还好没发现重武器
[16:31] These guys seem like small-time hoods. 他们看起来像是小混混
[16:33] So how’d they graduate to cocaine smugglers? 那他们是怎么升级到贩运可卡因的呢
[16:35] Hey, found something. 我有发现
[16:36] They were using an encrypted messaging app. 他们在使用一个加密通讯应用
[16:38] Did you just hack the encryption code? 那你把密码给破了吗
[16:39] What, ’cause I’m Asian? 怎么 就因为我是亚洲人吗
[16:41] The geniuses left the app open. 那两个天才没关应用而已
[16:43] They pretty much discuss their entire plan. 他们差不多讨论了全部的计划
[16:45] Picking up cocaine in Mexico. 从墨西哥接可卡因
[16:48] They were gonna smuggle it off the ship in the dirty laundry. 把货藏在要清洗的衣服中私运出船
[16:50] Problem is, the names are encoded. 问题是这些人的名字是加密的
[16:52] That’s all right, we already know who both of them are. 没关系 我们已经知道这两人是谁了
[16:53] That’s just it. There aren’t just two of them. 问题就在这 不止两个人
[16:56] Looks like there are five of ’em aboard that ship. 看上去船上一共有五名罪犯
[17:01] 30-David to Command. 30D呼叫指挥部
[17:03] We got a problem. 有麻烦了
[17:35] All right, come on, Chris, let’s do this. 上 克里斯 行动
[17:49] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[17:50] There are not two targets on board; there are five. 目标不止两名 共有五名嫌犯
[17:53] – Repeat, five on board. – 20-David. Copy that. -重复一遍 船上有五名嫌犯 -20D 收到
[17:57] Where is the fuel ship?! 加油船在哪
[17:59] Look, I told you, it’s a slow process. 我说了 这个过程需要很长时间
[18:02] Chris, Chris, hold tight. 克里斯 别动
[18:05] I think we have company in the hallway. 我觉得走廊里有人
[18:09] Hey, man. 伙计
[18:11] What are you doing up here? This area’s off limits. 你在这干什么 这地方禁止进入
[18:14] You’re kind of far from the kitchen yourself, aren’t you? 你自己不也离厨房很远吗
[18:31] What’s happening out there? 外面是什么情况
[18:33] Are you there? Where are you? 你在吗 你在哪里
[18:34] What’s going on? We hear gunshots! 出什么事了 外面听到枪声了
[18:35] What the hell is happening?! 到底出什么事了
[18:59] LAPD! Get down! 洛城警局 趴下
[19:00] Everybody down! 所有人都趴下
[19:07] Shooter! Shooter! 枪手 枪手
[19:23] Command says three more of these guys are on board. 指挥部说船上还有另外三名罪犯
[19:25] I only saw one of them. 我只看到了一个
[19:25] We’re blind without knowing who the rest of them are. 不知道其余三人是谁 我们的行动就很盲目
[19:28] This is 20-David to Command. Is there any way 20D呼叫指挥部 有没有办法
[19:29] to get faces on these other guys? 知道另外三人的长相
[19:31] Hondo, we’re doing everything we can. 洪都 我们正在尽力
[19:33] We know they were planning 我们知道他们计划
[19:34] to smuggle the drugs out in the laundry. 从待洗的衣物中把毒品夹带出去
[19:35] I’ve got Deacon and Tan heading to the laundry drop-off 我让迪肯和谭去脏衣回收处
[19:38] – to look for accomplices. – Roger that. -看看那里有没有他们的同伙 -收到
[19:40] Sooner’s better. 越快越好
[19:41] – Who the hell is he? – I don’t know, -他是谁 -我也不知道
[19:43] but he wasn’t ship security. Black guy. 但他不是船上的警卫 黑人
[19:44] Like a passenger. 像是个乘客
[19:48] You. Get up. 你 站起来
[19:49] Get me on the ship P.A. 把船上广播打开
[19:51] Get me on the P.A. 把船上广播打开
[19:53] Okay. 好
[19:55] You’re on. 你可以讲话了
[19:58] Hey. Everybody better listen up. 都听好了
[20:00] Your lives depend on it. 这跟你们的性命都有关系
[20:02] Starting right now 从现在开始 我要求所有乘客都离开
[20:04] off the decks and out of the passageways. 甲板和过道
[20:07] From now on, 从现在开始
[20:08] anybody caught out in the open 任何人被发现还在外面
[20:09] stands a very good chance of getting shot! Understand?! 都很有可能被击毙 听明白了吗
[20:14] What did he mean, getting shot? 他什么意思 被击毙
[20:15] Connor, you need to clear the decks. 康纳 疏散甲板上的人
[20:16] Our cabin’s three levels below. 我们的客舱在下面三层
[20:18] Find a closer place to hunker down. 找个近点的地方躲起来
[20:19] Just get out of sight. Go. 别让人看见 走吧
[20:21] We need to get off the decks, too, work another angle. 我们也需要离开甲板 换个角度突破
[20:23] Cortez said they plan to smuggle cocaine in the laundry. 科尔特斯说 他们计划从待洗衣物里夹带可卡因
[20:25] If we can find their drugs, maybe we can grab some leverage. 如果我们能找到毒品 或许就能抓住主动权
[20:29] Let’s go! Come on! 快点 加油
[20:31] I better not see anyone walking! 最好不要让我看见有人在走路
[20:33] Let’s go, Street! Come on, Devlin! 快点 斯特里特 加油 德夫林
[20:36] This is SWAT! 我们是特警队
[20:43] Let’s go! Let’s go! Second place is first loser! Hit it! 快点 第二名就是失败者
[20:48] Let’s see some hustle! 拿出点速度来
[20:49] Hit it! – Devlin, one! Street, two! 加油 德夫林第一 斯特里特第二
[20:59] What do you got? 结果如何
[21:05] Nice race either way, man. 不管怎样 比赛不错
[21:09] Hey, uh, you’ve been working Valley Division, right? 你是谷区分局的吧
[21:14] Panhead Motorcycle Club– 锅盖头摩托车俱乐部
[21:15] they still causing trouble out there? 还整天惹麻烦吗
[21:17] Oh, they had this one guy, Clarence… 他们里有个小子克拉伦斯
[21:19] Look, Street, I don’t mean to be a dick. 听着 斯特里特 我不想那么浑
[21:21] I’m all about the brotherhood in blue, 我也认可天下警察是一家
[21:23] but I’m not looking to make any friends here. 可我来不是为了交朋友的
[21:26] Okay. 好吧
[21:28] Whatever you want. 随你便吧
[21:30] Just so you know, we, uh– 希望你了解
[21:32] we got four weeks of SWAT Academy together. 我们要在特警队警校里一起待四周
[21:34] I’ve been wanting to put on a SWAT uniform 从八岁起我就一直想
[21:36] since I was eight years old. 穿上特警队的制服
[21:38] There’s one spot. 只有一个位子
[21:40] You’re not a buddy– you’re the competition. 你不是哥们 你是竞争对手
[21:41] Do you think I want it any less? 你以为我不是把你当对手吗
[21:43] From what I hear, you had your chance. 我听说的是 你错失了你的机会
[21:47] Look, I’m sure you’re a really good guy. Who knows? 我相信你是个好人 谁知道呢
[21:50] But I just got to focus on doing me, so… 但我必须专心致志 所以
[21:53] let’s just stay opposite corners, all right? 咱们就还是相望于江湖吧
[22:07] Hey, looks like your, uh, right front tire’s almost flat. 好像你的右前胎快瘪了
[22:14] Hey. Hey. LAPD. Don’t move. 嘿 洛城警局 别动
[22:15] Clear. Nothing but laundry. 安全 只有衣物
[22:18] Let’s talk about your friends, 我们聊聊你的朋友
[22:19] Remy and Colton Pope. 雷米和科尔顿·波普
[22:21] – Who? – Your smuggling pals. -谁 -你的走私同伙
[22:22] Who else on that ship is involved? 还有谁在船上是一伙的
[22:23] I swear to God, I-I-I don’t know 我发誓 我不知道
[22:25] what you guys are talking about. 你们说的这些个人
[22:26] Deac, minivan at your six. 迪肯 你背后的那辆微面
[22:27] She’s awfully twitchy. 她看上去非常紧张
[22:29] All right. Go check it out. 好的 你过去看看
[22:30] I got him here. 他交给我
[22:31] Turn around. 转过来
[22:33] LAPD! 洛城警局
[22:34] Stop the car! 停车
[22:36] Don’t move! 别动
[22:39] Stop the car! 停车
[22:54] LAPD! Get out! 洛城警局 下车
[22:58] Hands against the car. 双手放在车上
[23:08] Riley Pope? 莱利·波普
[23:10] You any relation to Remy or Colton? 你是雷米或科尔顿的亲戚吗
[23:14] So I guess drug smuggling’s a family business. 看来毒品走私是家族生意啊
[23:17] How’d you end up on a cruise ship, Weller? 你怎么到游艇上工作了 韦勒
[23:19] I did my 20 in LAPD and got out. 我在洛城警局做足20年退休了
[23:21] I always wanted to be on the water. 我一直想在大海中驰骋
[23:23] We are different animals. 我们还真是不一样的动物
[23:25] Last hour’s confirmed everything 之前的一个小时
[23:26] I’ve always believed about cruises. 证实了我对邮轮的所有想法
[23:29] How ’bout you, Hondo? 你呢 洪都
[23:30] You must be getting near your 20. 你肯定快做足20年了吧
[23:32] What’s life like for you after PD? 当完警察你打算过什么样的生活
[23:37] I never thought about that. 我从来没想过这点
[23:41] SWAT for life, I guess. 一辈子在反恐特警队吧
[23:45] Not finding any drugs here. 这里没发现任何毒品
[23:47] Yeah, me neither. 我也没有
[23:48] They could’ve moved ’em. 他们可能把毒品转移了
[23:49] There’s a lot of hiding places down here. 这里有很多地方可以用来藏匿
[24:01] Chris, Chris. 克里斯 这边
[24:07] LAPD! 洛城警局
[24:08] Hands up! 举起双手
[24:10] Yeah, w-we heard the announcement. 我们听到广播
[24:11] – We didn’t know where else to go. – It’s okay. -但是不知道应该去哪 -没事
[24:14] Estás bien. 没事了
[24:23] Please don’t kill me. 求你别杀我
[24:27] Relax. I’m LAPD. 别紧张 我是洛城警局的人
[24:29] I’m not here to hurt you. 我不会伤害你
[24:30] We’re looking for the guys who are. 我们是来找伤害你们的人
[24:32] Relax. 别紧张
[24:34] Get over there. Get back over there. 过去 回到那边去
[24:36] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[24:37] This is 20-David. Go. 这里是20D 请讲
[24:38] Picked up Colton and Remy’s sister. 抓到科尔顿和雷米的姐姐
[24:40] She gave up the names of two more accomplices. 她说出了另外两名同伙的名字
[24:42] Wait a minute, that’s only four. 等一下 那也只有四个人
[24:44] I thought the total number on board was five. 船上不是一共有五个人吗
[24:45] She doesn’t know the fifth one, 她不知道第五个人
[24:46] but it sounds like he’s in charge. 但他好像是老大
[24:48] This was his operation. 这个行动是他策划的
[24:49] We’re sending the info on the other two now. 我们现在把另外两人的信息发给你们
[24:55] That’s the guy I traded shots with up top. 在上层和我交手的就是这个人
[24:56] 鲍曼·韦勒 库珀·基斯
[24:58] Hondo, this guy. 洪都 这个人
[25:00] Cooper. He was in the closet. 库珀 他在密室里
[25:02] Let’s go. Weller, you stay with them. 我们走 韦勒 你和他们一起
[25:04] Stay with them. 和他们待在一起
[25:10] – Good? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[25:14] Where’s the other guy? 另一个人在哪
[25:15] He-he went that way. 他去那边了
[25:17] Chris, cover! 克里斯 找掩护
[25:19] Move, Chris, move! 快走 克里斯 快走
[26:01] This is 20-David. One suspect down. 这里是20D 我们击毙了一名疑犯
[26:04] Cooper, are you there? 库伯 你在吗
[26:06] Bowman just told me he heard gunshots in the cargo hold. 鲍曼刚刚和我说他听到货舱有枪声
[26:08] Are you there? 你在那里吗
[26:10] Are you gonna answer it? 你要回应吗
[26:12] No. Keep ’em in the dark. 不 让他们蒙在鼓里
[26:16] All right, now, listen up. 大家都听好了
[26:17] I’m talking to one person now. 我现在只和一个人说
[26:19] To the passenger who’s decided to play hero. 那个决定逞英雄的人
[26:23] Let’s see just how brave you are. 让我们看看你有多勇敢
[26:26] You got five minutes to give yourself up. 给你五分钟时间出来投降
[26:29] If not, 如果不投降
[26:31] I shoot the captain 我开枪打死船长
[26:33] and one of his crew every minute after that. 然后每分钟枪杀一个船员
[26:35] Understand? 明白吗
[26:47] Hondo, you can’t. 洪都 你不能去
[26:49] There’s no way. 不可以去
[26:50] Surrendering goes against every SWAT tactic we’ve been taught. 投降违反了我们所学到的每一条特警队战术
[26:53] These guys have already proven they’re willing to kill. 这些人已经证明他们不惜杀人
[26:56] Hondo, please… 洪都 别去
[26:56] Look, they’re asking for me. 他们只要求我去
[26:58] They don’t know about you. 但是不知道你的存在
[27:05] Remy, th-that’s him. 雷米 就是他
[27:10] That’s him right there. 就是下面那个人
[27:38] Come on, get in here. 赶紧进来
[27:41] Get over here. 赶紧过来
[27:47] I don’t know whether you’re brave or just really stupid, 我不知道你是勇敢还是真傻
[27:50] but I’m done with you being a pain in my ass. 但我不想你再破坏我的行动
[27:52] Look, man, we both want the same thing. 我们俩的目的一样
[27:54] And that’s to get you off this ship. 就是让你下船
[28:02] What is this? Radio? 这是什么 无线电吗
[28:03] Why do you have…? 你身上怎么会有…
[28:05] Command to 24-David. 指挥部呼叫24D
[28:07] We just lost comms on Hondo. 我们刚刚与洪都失联
[28:08] 24-David. Same on my end. 24D 我这边也失联了
[28:10] You’re not just some passenger, are you? 你不是普通旅客对吧
[28:11] Wait, wait, w-wait. I still got him. 等一下 我还能听到
[28:14] What are you, a cop? 你是什么人 警察吗
[28:16] LAPD. 洛城警局
[28:18] SWAT. 特警队
[28:25] Damn it, Remy. What did I tell you? 该死的 雷米 我和你说过什么
[28:26] Just kill him already. 直接杀了他
[28:28] And I’m telling you, you really don’t want to do that. 我告诉你 你绝对不想这么做
[28:30] If I die, you lose any chance 如果我死了 你就没有机会
[28:32] of getting off this ship with your merchandise. 带着你的货物离开这艘船了
[28:37] Besides, it’s not really up to you, now, is it? 而且 现在也不由你说了算对吧
[28:40] – Meaning what? – Meaning there’s -什么意思 -就是说
[28:42] one more player on this ship who just hasn’t shown his face. 船上还有一位成员尚未露面
[28:45] And I’m willing to bet he’s the one calling the shots. 我敢打赌他才是发号施令的人
[28:49] So why don’t you tell your boss 不如去和你老大说
[28:51] that I’ve come here to offer him a better deal? 我能给你们更好的条件
[28:58] I’m listening. 洗耳恭听
[29:02] Am I finally talking to the man in charge? 我终于和发号施令的人对话了吗
[29:05] You are. 没错
[29:06] What are you offering? 你有什么提议
[29:08] We’ll give you a speedboat. 我们会给你们一艘快艇
[29:10] The three in this room can take the boat and the drugs. 控制室的这三个人可以带着毒品坐快艇离开
[29:13] They’ll be given safe passage back to shore. 我们保证他们能安全上岸
[29:15] From there, they disappear. 上岸后就可以消失
[29:18] How and wherever you want. 去哪干什么都行
[29:19] You think we’re stupid? 你觉得我们是傻子吗
[29:21] What’s to stop the Coast Guard or cops from grabbing us 怎么能保证海岸警卫队或警察不会逮捕我们
[29:23] the minute we’re off the ship? What’s the guarantee? 在我们下船的那一刻 有什么保证
[29:25] I am the guarantee. 我就是保证
[29:29] That’s right. 没错
[29:31] He’s the guarantee. 他就是那个保证
[29:33] Your boss stays behind as insurance. 你老板在后方给你们当保险
[29:35] Nobody on board is safe until he gets word 在他明确说了你们没事之前
[29:37] that you guys are free and clear. 船上所有人都不安全
[29:40] Then, after that, he gets off the ship. 他下船了以后
[29:43] Just a normal, anonymous passenger. 只是个普通的匿名乘客
[29:46] That’s only if you let the passengers leave 除非你能让乘客
[29:48] – without being questioned. – Do you have a counteroffer? -下船之后不被审问 -你还要还价吗
[29:51] You go on the speedboat with my men as a hostage 在我确定没事之前 你作为人质
[29:55] until I’m free and clear. 和我的人一起上快艇
[29:56] That way, I have a guarantee. 这样我才有保障
[30:05] Deal. 成交
[30:08] Remy, give the man his radio. 雷米 把对讲机给他
[30:11] Let him call us a boat. 让他叫艘船来
[30:20] How long until he gets here? 他还有多久到
[30:21] Less than 15 minutes. 15分钟内
[30:22] From there, another 20 back to shore. 到了后 20分钟后回岸
[30:23] We don’t figure out who Mr. X is 半个小时之后
[30:25] in the next half hour, these men and their drugs, 如果还是没查出幕后老板是谁 那些人和毒品
[30:27] they’re gonna disappear with Hondo forever. 就要和洪都一起永远消失了
[30:31] We’re running out of time, Riley. 我们快没时间了 莱利
[30:33] Which means you’re running out of time. 这也意味着你没什么时间了
[30:35] I already told you everything that I know. 我已经把我知道的都告诉你了
[30:37] About your brother’s friends, Bowman and Cooper. 只说了你哥哥朋友鲍曼和库珀的事
[30:39] But now I need to know who they’re working for. 但我现在要知道他们老板是谁
[30:41] The fifth person on board. 船上的第五个人
[30:42] – I don’t know. – Look… -我不知道 -听着
[30:46] …people were killed, Riley. 有人被杀了 莱利
[30:49] That means murder charges for you. 这就意味着你还会被指控谋杀
[30:52] I was just driving a van. 我只是开了面包车
[30:55] – I-I was never even near that ship. – That doesn’t matter. -我都没靠近过那艘船 -这都不重要
[30:57] You’re on the hook now. 你现在脱不了干系了
[31:02] Listen, your brothers must have said something about him. 你兄弟肯定说过他的事
[31:08] Think. 好好想想
[31:10] I don’t know. 我不知道
[31:13] I heard Remy say that… 我听到过雷米说
[31:15] this guy was involved with a lot of other bad stuff. 这个人参与过很多违法的事
[31:19] That he killed people before. 他以前杀过人
[31:22] I know Colton was scared of him. 我知道科尔顿害怕他
[31:24] Really scared. 特别害怕
[31:26] He said if anything went wrong, we’d all be dead. 他说如果出了什么事 我们谁都活不了
[31:31] I swear, 我发誓
[31:32] – that’s all that I know. – Luca! -我只知道这些 -卢卡
[31:35] Luca, couple hours till dusk. 卢卡 还有几个小时就黄昏了
[31:37] You know what that means. 你知道这意味着什么吗
[31:39] Dusk Till Dawn Relay. 黄昏到黎明接力赛
[31:41] – Get the connection there? – Yeah, -明白了吗 -明白了
[31:43] – Mumford, I get it, all right? – I was just thinking that -玛福德 我懂了行吗 -我只是在想
[31:45] if I were you, I’d be a little worried that Hondo and Deacon 如果我是你 我会有点担心洪都 迪肯
[31:48] and Chris are not gonna make it back in time, so, 还有克里斯可能不能按时回来 所以
[31:51] if you want to pay me 70 cents on the dollar now… 如果你想现在给我钱的话 可以打七折
[31:53] Come on, man. You can’t hold me 拜托 我的队友还在出任务
[31:54] to a bet if my team’s out on a call. 你不能现在和我打赌
[31:56] Well, Tan’s still here, right? 谭还在呢
[31:57] What, he’s gonna run it by himself? 什么 他自己跑吗
[31:59] This is supposed to be a four-man team. 这本该是四个人一组比赛的
[32:01] Where’s your sense of honor, man? 你的荣誉感呢
[32:02] Headed to the bank to pick up a deposit slip. 已经去银行取钱了
[32:05] See you soon. 一会见
[32:09] Luca? 卢卡
[32:12] Let me run for 20 Squad. Devlin, too. 让我来替20小队跑吧 加上德夫林一起
[32:14] Not a chance. You’re not 20 Squad anymore, 没戏 你不再是20小队的人了
[32:16] Street. You’re just a recruit. All right, you both are. 斯特里特 你只是个新成员 你们都是
[32:19] Look, I know that you got some kind of problem with me now. 我知道你和我不太合
[32:22] Okay? That’s clear. But are you really gonna 我很清楚 但你真的想为这场比赛
[32:24] let that cost you a thousand bucks? 输掉一千美元吗
[32:27] Well, even with you and Devlin, 即使加上你和德夫林
[32:28] without Deac, we’d still be a man short. 迪肯不在 我们还差一个人
[32:30] Well, then, you lace ’em up. 那你上场就好了
[32:32] You kicked ass last year. 你去年非常厉害
[32:34] And, besides, it is way too soon 除此之外 对你来说
[32:36] for you to be hanging up the towel. 现在退役太早了
[32:37] Mumford, I get, but you? Come on. 玛福德 差不多了 但你
[32:43] All right, but you and Devlin better come through, 好了 你和德夫林最好能成功
[32:46] or neither of you is ever gonna see a spot on SWAT. 要不然你们俩都没有进特警队的可能
[32:52] – If you think this is a way you can show me up… – Look, man, -如果你觉得这样会让我丢脸 -听我说
[32:54] I’m just trying to help out Luca and my old team. 我只是想帮卢卡 还有我以前的小队
[32:57] That’s it. It’s good for everybody. 就这些 对每个人都有好处
[33:07] These bastards are gonna get away with this. 这些混蛋可能就要这样逃了
[33:09] Remy and his friend Colton? 雷米和他朋友科尔顿吗
[33:11] They’re not smart enough. 他们没那么聪明
[33:13] You’ll track ’em down again. 你们还会找到他们的
[33:15] The boat’s here. You sure about this? 船在这 你确定吗
[33:17] Trust me. They’re not going to mess with you 相信我 只要我对乘客还有威胁
[33:19] as long as I’m still a threat to the passengers 他们不会给你捣乱的
[33:21] and you have the cop. 你手里有那个条子
[33:23] Just take the drugs to the original drop-off, 带着毒品去原来的交接处
[33:25] radio me once you’re there. 等你到了用无线电告诉我
[33:27] Did you hear that? 你听到了吗
[33:28] Not what he said, but-but… but behind it. 不是他说的话 背景音中
[33:30] There-there was this music, like-like-like 有音乐的声音 就像
[33:32] 1930s Glenn Miller, big band stuff. 30年代的格伦·米勒 爵士大乐团的东西
[33:37] There’s an Art Deco bar– the Grand Lounge. 船上有个艺术吧 在大休息厅里
[33:40] It’s on the fourth deck. 在第四层甲板
[33:53] She’s all yours. 船交给你了
[33:55] I don’t want to know nothing else about what’s happening here. 我不想知道这艘船上的任何事
[33:56] See nothing, say nothing. 什么都没看到 什么都没听到
[33:59] You’re driving the boat. 你来开船
[34:01] Hey, I was just told to drop it off. 只说让我把船给你们开过来
[34:02] Well, now you’re being told something else. 现在你又要干点别的事了
[34:05] All right. 好吧
[34:17] What are we waiting for? Let’s get the hell out of here! 还等什么 赶紧走啊
[34:23] 24-David. I may have a location on the fifth guy. 24D 我可能找到第五个人在哪了
[35:16] Command to 24-David. You got anything? 指挥部呼叫24D 有眉目了吗
[35:18] 24-David. I got 20, 30 possibles here maybe. 24D 这里有二三十人
[35:21] Not sure how to narrow it down. 不知道该怎么缩小范围
[35:23] Connor, Julie. 康纳 朱丽
[35:26] I thought maybe you had gone. What’s going on? 我以为你已经走了 发生什么事了
[35:27] I can’t talk, can’t explain right now, 我现在没法和你解释
[35:29] but I need you guys to just act normal, okay? 但我需要你们保持镇定 好吗
[35:31] We’re coming up on the breakwater. 我们快到防波堤了
[35:32] We’re maybe ten minutes out. 还有十分钟就到了
[35:34] Let me know when you reach the shore. 等你们快到岸边了再告诉我
[35:40] – He’s earwigged. – What? -他戴着耳返 -什么
[35:42] He’s wearing a radio earwig, same as me. 他和我一样戴着无线耳返
[35:45] Okay, I need you to do something. 我需要你们帮我做点事
[35:48] I need you to hold these together face to face, 我需要你们把这两个脸朝脸放在一起
[35:50] and when I give you the signal, you’re gonna 我发信号时
[35:52] press both mic buttons at the same time. 同时按下两个麦克风按钮
[35:54] – Can you do it? – Why? What’s gonna happen? -能做到吗 -为什么 有什么用
[35:55] Connor, I just need to know that you’ll do it. 康纳 只需告诉我你是否会照做
[35:57] – Yeah. Yeah, of course. – Of course, yeah. -好 当然 -没问题
[35:59] Here, hold this. 给 拿着
[36:27] Remy? 雷米
[36:29] Remy, don’t go to shore! 雷米 别去海岸
[36:31] There’s more than one cop. It’s a setup. 船上还有警察 这是个圈套
[36:33] What did you say? I didn’t hear you! 你说什么 我没听见
[37:15] Don’t even move. 别动
[37:16] Holy crap, that was insane. 老天 这太疯狂了
[37:19] What?! What was that? 什么 你说什么
[37:20] You cut out. 你没信号了
[37:22] I didn’t hear you! 我听不见你说话
[37:25] Something happened to him. Something’s not right. 他出事了 事情不大对劲
[37:27] I knew it. I knew it all along. It’s a setup. 我知道 我就知道是圈套
[37:30] This cop lied to us! 这警察骗了我们
[37:32] Screw this, man. 不管了 兄弟
[37:33] Just waste him! 废了他
[37:40] Stay down! 别动
[37:41] Stay down! 别动
[37:46] 30-David to Command. 30D呼叫总部
[37:47] All three suspects down. 三名嫌犯已被拿下
[37:48] We’re Code 4. 无需支援
[37:56] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[37:58] I’m sure mine will be only the first of many apologies 我相信我只是
[38:00] you’re owed for what you’ve been through today. 对你们今天遭遇第一个道歉的人
[38:04] But for the moment, let’s just all be thankful 但现在 让我们都感恩
[38:06] we’re on our way home. 此刻已在回家路上了
[38:15] Most of these people will never know 这里绝大多数人永不会知道
[38:16] what you and Hondo have done for them. 你和洪都为他们做了什么
[38:20] I’m okay with that. 我不介意
[38:21] You were a cop. You get it. 你也当过警察 你明白的
[38:25] That security guard of yours who was killed– 你手下那名被杀害的警卫
[38:28] if there’s anything Hondo and I can do, 若有我和洪都能帮忙的
[38:30] please let us know, okay? 请尽管说 好吗
[38:34] I will. 我会的
[38:36] Thanks. 谢谢
[38:40] The Dusk to Dawn is nuts, man, you’ll see. “从黄昏到黎明”太疯狂了 你会明白的
[38:43] Every law enforcement agency sends a team– 所有执法机构都会派队伍参加
[38:44] Sheriffs, PDs, 治安官 警局
[38:46] FBI, ATF. 联调局 酒精烟草与火器管理局
[38:47] It’s like 50 different squads, all racing across the desert. 大概有五十支队伍 跑步横穿沙漠
[38:50] – It’s crazy. – Hey, Tan, ease up, huh? -刺激 -谭 行了
[38:52] I don’t want ’em getting all psyched out. 别把他们吓傻了
[38:54] Okay, we’re just gonna take it five miles at a time, all right? 我们每次就五英里 行吗
[38:56] You run a five-mile shift, then you tag out, 跑完五英里 就退出
[38:59] hop back in the van, and, uh, get the next guy on the road. 回到车里 下一个人接着跑
[39:02] – Just remember what’s on the line here. – A thousand bucks. -牢记风险 -一千块
[39:04] No, I’m not talking about the money, Street. 不 不只是钱 斯特里特
[39:06] I’m talking about a year’s worth of bragging rights with Mumford. 是可以跟玛福德炫耀一年的福利
[39:09] – And, yeah, my thousand bucks. – What the hell is this? -对 还有我的一千块 -怎么回事
[39:12] You picked up two recruits? 你找了两名新兵
[39:13] – That’s cheating. – Come on, Mumford. -这算作弊 -拜托 玛福德
[39:15] It’s a charity race. We’re just trying to do our part. 这是慈善比赛 我们只是尽力而为
[39:17] It’s not about charity. 这跟慈善无关
[39:18] The bet was squad versus squad. 这是队与队之间的赌约
[39:20] No offense, Sergeant, but sounds a little bit like 无意冒犯 警司 但听起来
[39:23] you’re afraid of being beaten by recruits. 好像你害怕被新兵打败
[39:25] Yeah, hearing it now, 对 听起来
[39:26] it does kind of sound a little bit like that. 好像是这样的
[39:28] Hey, if you’re trying to back out, 如果你想毁约
[39:29] 70 cents on the dollar seems to be the going rate. 付七成的钱就行
[39:33] We’re not backing out of anything. 我们才不会毁约
[39:37] Rocker’s right. 洛克说得对
[39:38] We don’t care how you lose. 你们怎么输无所谓
[39:40] You’re still gonna lose. 反正你们还是会输
[39:43] Move that thing. 别挡路
[39:53] Annie! 安妮
[39:54] What are you even doing here? 你在这里做什么
[39:56] Shouldn’t you be in labor already or something? 不是应该去医院生宝宝了吗
[40:00] That’s what she’s doing here. 所以她才过来
[40:01] – Yeah, that and these. – Are those -对 还有这个 -是不是
[40:03] the amazing energy bars you made last year? 你去年做的超好吃的能量棒
[40:04] Well, I figured you guys are gonna be running around 你们经常熬夜工作
[40:06] – all night, so I thought you might need a secret weapon. – Yeah. -我想你们需要秘密武器 -酷
[40:09] – No raisins for you, Hondo. – Ah, that’s my girl. -没给你放葡萄干 洪都 -太棒了
[40:11] If you ever get sick of this dude, I will marry you. 哪天你烦他了 我娶你
[40:14] All right, all right, easy. 行了 别闹
[40:18] – Well, you see that? – Hmm. -看到了吗 -看到了
[40:21] Annie and Deacon are making it work. 安妮和迪肯就相处得很好
[40:23] Relationships and this job don’t mix 工作和恋情不能兼得
[40:26] – until you find one that does. – All right, then. -直到找到平衡点 -那好吧
[40:28] All right, then, what? 那好吧什么
[40:31] I’ll call her. Kira. 我会打给她 基拉
[40:32] – Ah, there you go. – I’ll set up a third date. -这就对了 -定下第三次约会
[40:35] What about you, or are you one of those “Do as I say and not 那你呢 还是你是那种
[40:37] – as I do” types? Ah, Chris, my deal… -“言行不一”的人 -克里斯
[40:42] it’s just complicated, and now is not the time or the place. 我的事比较复杂 现在条件不合适
[40:45] Are you kidding me? The band’s back together! We got our team! 开玩笑吧 队里的人到齐了
[40:49] – Hell yeah. – Hey, I appreciate you volunteering, -这就对了 -感谢你们志愿加入
[40:51] – but we’re good, though. Thanks. – There it is. -但人够了 谢谢 -来了
[40:53] – What’s up? Hey! – What’s up? -你好啊 -你好啊
[40:54] All right, tell the truth. 好吧 说实话
[40:55] Y’all got money riding on this, huh? 你们都赌了钱的 对吧
[40:57] We’re looking at a grand this year. 今年的赌金是一千块
[40:58] – Yeah, I need a new stove for my house. – Oh, yeah. -我家里需要一个新烤箱 -是吗
[41:00] Well, then, we’d better get rolling, huh, Coach? 那就赶紧出发吧 对吧 教练
[41:02] Hey, Street, Devlin, let’s get it loaded. I got your, uh, 斯特里特 德夫林 把包放上车去
[41:04] running gear in the bag. 你的跑步装备在包里
[41:05] I knew you guys’d come through. 就知道你们能赶上
[41:06] – Yeah, you’re just desperate to win a bet. – No. -你就是想赢钱 -不
[41:09] Come on, come on. 快点 快点
[41:11] – Oh, cut it out. Cut it out. – Hey. -别腻歪了 -你们好
[41:13] Bye. 拜拜
[41:16] Let’s go, Street. 快点 斯特里特
[41:18] Heads up. 小心
[41:19] All right. Good luck. 好 祝你们好运
[41:22] Oh, well. 好吧
[41:26] Hey, uh, you know Uncle Tio’s? 知道帝奥叔叔餐厅吗
[41:30] Eat there all the time. Why? 经常去吃 怎么了
[41:32] I mean, I’d say that’s about five miles from here. 离这里差不多五英里
[41:36] – Hundred bucks says I beat you there. – $200. -赌一百块我先跑到 -两百块
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号