Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Street came to see me today. 斯特里特今天来找我了
[00:04] He wants to help out in the armory. Strictly volunteer. 他想去军械库帮忙 就是志愿者
[00:07] Think he’s trying to make amends. 感觉他想弥补自己的过错
[00:08] You’d-You’d give me a chance at getting back on SWAT? 你会给我机会重回特警队
[00:11] I’m saying that I will get you in SWAT academy. 我说的是能让你进反恐特警队警校
[00:13] How bad do you want it? 你有多想重回特警队
[00:14] Devlin one, Street two. 德夫林第一 斯特里特第二
[00:19] I just want to say thanks, 我只想对你说声谢谢
[00:20] for making SWAT a possibility. 谢谢你让我有了回特警队的机会
[00:22] You’ve always had my back. 你一直都在支持我
[00:28] Gracias, Tío. 谢谢你 大叔
[00:29] Chrissy. I know you didn’t get all dolled up for us. 克里茜 我知道你打扮这么漂亮不是给我们看的
[00:32] You got a hot date tonight? 今晚有热辣约会吗
[00:33] Yeah, sorry. I gotta eat and run. 没错 抱歉了 我吃完就要走了
[00:35] Hey, Aunt Chrissy. Who’s your date, boy or girl? 克里茜阿姨 你要和谁约会 男生还是女生
[00:38] Thank God you’re a part of this family, Chrissy. 谢天谢地你是一家人 克里茜
[00:40] Otherwise, we’d never have to explain 不然 我们就永远不用
[00:42] uncomfortable things to our kids. 跟孩子们解释这些令人不适的话题了
[00:43] Didn’t mean to say something bad. 我不是故意说不好听的话的
[00:45] No, you didn’t, poquito. 你没有 小不点
[00:46] My date this time is with a girl. 今天要和我约会的是个女孩
[00:48] Her name is Kira; she’s super cool 她叫基拉 她超级酷
[00:50] and she likes collecting vinyl records like me. 她和我一样喜欢收集黑胶唱片
[00:53] Have you kissed her yet? 你们接过吻吗
[00:54] Not yet. But maybe tonight. 还没有 但或许今晚会
[00:57] And where did you meet this Kira? 你和这个基拉是在哪遇到的
[00:59] Uh, dating app. 约会应用上
[01:00] Does anybody make connections in real life anymore? 还有人在真实生活中和人接触吗
[01:02] Like at work or church? 比如工作或教堂
[01:03] It’s a brave new world, Uncle Sarzo. 这是个无畏的新世界了 萨尔索叔叔
[01:05] That’s what I’m afraid of. 这正是我害怕的
[01:06] Mm. I gotta go. Bye. 我要走了 再见
[01:09] Bye. 再见
[01:12] Bye. 再见
[01:13] Bye sweetie, be safe. 再见 亲爱的 注意安全
[01:55] We have two silent alarms. 我们有两个无声警报器
[01:56] The police will be here any second. 警方随时就到
[02:04] That’s my wife… my girls. 那是我妻子和女儿
[02:48] 2-11 in progress. 抢劫警报
[02:49] Suspect’s vehicle heading northbound on Olive. 嫌犯车辆在橄榄街上向北行驶
[02:52] All units please respond. 所有小队请回应
[02:58] This is SWAT 20-David. 这里是特警队20D
[02:59] I’m off-duty, but I’m in the area. Responding now. 我现在没有当班 但我在附近 立刻赶去
[03:53] I’m Metro SWAT. Are you all right? 我是市特警队的 你没事吧
[03:55] – My ribs. – All right. I got you, I got you. -我的肋骨 -好 我来帮你 我来帮你
[03:57] Let’s get you out of here. Come on. 我来把你弄出去 加油
[04:00] I got you. 我来帮你
[04:02] Oh, God. 天呐
[04:03] Your head. Here. 你的头 给
[04:05] Here, take my shirt. 给 拿着我的衬衣
[04:07] Keep pressure on your head. 按在头上别松手
[04:11] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[04:13] 2-11 suspects headed westbound on Mateo. 抢劫犯在马特奥街朝西开去
[04:15] Armed with an automatic weapon and high round capacity. 携有自动武器和大量弹药
[04:57] Hey, what’s the deal? 怎么了
[04:59] You don’t have enough bad guys to chase when you’re on duty? 上班时坏人不够你追
[05:01] Just happened to be five blocks away when the call went out. 通告时正好就离现场五个街区
[05:03] I understand the suspects used a machine gun. 我知道嫌犯用的是机关枪
[05:05] Almost chopped a patrol car in half. 差点把一辆巡逻警车炸成了两半
[05:06] Yeah. It messed up a uni, but, fortunately, 对 有一名警员受伤 幸运的是
[05:08] his car got the worst of it. 受损的主要是车
[05:10] A city-wide alert went out on the getaway vehicle, 对逃跑车辆发布了全市警戒
[05:13] but so far, nothing. 但到目前为止 没有任何发现
[05:14] It’s got to be the same crew 上周抢劫钻石商的
[05:15] that hit the other diamond dealers last week. 肯定也是同一伙人
[05:16] M.O. Matches. A four-man team. 作案手法一至 四人犯罪团队
[05:18] They shut off the alarms, blow the doors, 关闭了警报 炸开门
[05:20] and only steal uncut, untraceable diamonds. 只偷未打磨的 无法追查的钻石
[05:22] – What’s the haul on this one? – $4 million. -这次抢了什么 -4百万美元
[05:25] Robbery-Homicide puts their total haul 劫案凶杀专案组认为他们总共抢劫了
[05:26] at over 11. 价值超过一千一百万的东西
[05:33] These guys used C-4 shaped charges. 这些人用的是C4型聚能炸药
[05:35] Sport body armor and carry a SAW machine gun. 身着运动防弹衣携有班用自动机关枪
[05:38] There’s no doubt this crew has military training. 毫无疑问这伙人接受过军事训练
[05:40] SWAT’s taking over from Robbery-Homicide, 特警队从劫案凶杀专案组那接手了这个案子
[05:42] and when this crew makes their next move… 这伙人采取下一步行动时
[05:44] We need to be ahead of them. 我们得抢先他们一步
[05:59] You look so good. 你看起来美呆了
[06:04] What? 怎么
[06:05] Nothing, you just look really pretty. 没什么 只是你真的很美
[06:07] I dig those earrings, too. 我也有这对耳环
[06:09] Gift to myself. 给自己的礼物
[06:11] Moscow Mule, right? 你喝莫斯科骡子 对吗
[06:13] That’s my drink, 我一般都喝这个
[06:14] but I’m actually on call, 但我现在在待命
[06:15] so tonight I’m sticking with water. 所以今晚我还是只喝水好了
[06:18] Any crazy stories from this week? 这周有什么不寻常的故事吗
[06:20] Uh, I kicked in a few doors, 我踢开了几家的门
[06:22] served some warrants, um, nothing too exciting. 出示了几个搜查证 没什么特别刺激的
[06:25] Maybe not to you. . 只是对你来说不刺激吧
[06:27] Here. Here is to date number three. 干杯 敬我们第三次约会
[06:34] Okay, look. 好吧 听着
[06:36] Everything about you is amazing, 你的一切都这么让我着迷
[06:38] but we are at the point– 但以我们现在的情况
[06:41] at least I think we are– where there’s something 至少我觉得我们 我们有点什么
[06:43] that I need to be honest with you about. 我需要对你坦白
[06:46] Are you really a bank robber on the run 你真的是某个在逃劫犯
[06:47] – that I’m gonna have to end up busting? – No. -最终会被我捉拿归案 -不是的
[06:49] Nothing illegal… 不是犯法的事
[06:51] but I do have a fiancé. 但我有个未婚夫
[06:55] His name is Ty, we live together 他叫泰 我们住在一起
[06:57] and we’re very much in love. 我们非常相爱
[07:00] – Does he even know you’re here? – Of course. -他知道你现在在这吗 -当然
[07:01] We’re honest with each other about everything. 我们对彼此毫无隐瞒
[07:03] It’s been a while since a couple 已经有一阵子没有情侣
[07:05] tried recruiting me for a threesome, 找我玩三P了
[07:07] but I’m not into being 我不想成为
[07:08] a prop for other people’s fantasies. 其他人性幻想的道具
[07:10] It’s not like that. I mean, at least not 不是那样的 至少不是
[07:12] the one night fling kind of thing. 一夜春宵那样的
[07:15] We’re polyamorous. 我们都是性开放主义者
[07:16] Me and Ty. And we’ve been looking 我和泰 我们一直在找
[07:18] for a new woman, a new third, 一位新女性 新第三人
[07:21] – to complete us. – A new third? -完整我们 -新第三人
[07:23] What happened to the last one? 上一个怎么了
[07:24] She was great, 她挺好的
[07:26] but she took a job in D.C. Too good to pass up. 但她接受了华盛顿的工作 条件优厚不能错过
[07:29] That was six months ago. 那是六个月前的事了
[07:31] We’re extremely picky. 我们很挑剔
[07:32] You should take this as a compliment. 你应该把这话当成对你的恭维
[07:33] I’m sorry. I-I-I didn’t post anything on my profile saying 不好意思 我从没在我的资料里
[07:37] that I was looking for this kind of stuff. 写我想找这种类型的关系
[07:39] Your profile said you were bisexual. 你的资料里说你是双性恋
[07:40] – So? – What if you didn’t have to choose? -所以呢 -如果你不用做选择呢
[07:42] What if you could have a life with a woman and a man? 如果你可以过着既有女人又有男人的生活呢
[07:46] This is way too complicated. 太复杂了
[07:48] It’s work. 是工作
[07:50] They’ve got a situation. 有状况发生
[07:51] I have to go in. 我必须去
[07:52] Chris. 克里斯
[07:53] There’s a connection between us. We both feel it. 我们之间擦出了火花 你我都感觉到了
[07:55] Why don’t you just meet Ty 不如你先见见泰
[07:57] and let us answer any questions you may have? 我们来回答你的问题
[07:59] I have to go. 我得走了
[08:01] Chris. Just think about it. 克里斯 好好考虑下
[08:04] What you’re talking about… 你说的人
[08:06] It’s not me. 不是我
[08:08] I’m sorry. 抱歉
[08:14] You know what that is? 你知道那是什么吗
[08:16] Oh, yeah, it’s an LRAD. 知道 是远程声波枪
[08:17] What happened to it? 它怎么了
[08:18] Uh, it was a hostage situation. 当时有人质被劫持
[08:19] Some, uh, rookie backed over it with his squad car. 某个新手的巡逻车把它压坏了
[08:22] Well, we got zero money to fix it. 我们没钱修理
[08:24] Yeah, these budget cuts are bogus, 是的 预算缩减是糊弄人的
[08:26] but what separates SWAT from all other LAPD, 但是特警队和洛城警局其它部门有什么不同
[08:29] we find ways to improvise. 我们会想办法即兴创作
[08:30] – Luca. – Yeah. -卢卡 -怎么了
[08:32] The training exercise this morning. 今早的训练
[08:34] What happened out there? With my score, I mean. 是怎么回事 我的成绩怎么了
[08:36] You fired a door-buster grenade at a suspect, 你朝嫌犯丢炸门用的手榴弹
[08:38] – so I docked you five points. – Yes. -所以我扣了你五分 -没错
[08:39] But in that scenario, he had a gun to an infant’s head. 但是当时的情况是 他用枪指着一个婴儿的头
[08:42] I mean, even if they are just Cabbage Patch Dolls, 即便那只是椰菜娃娃
[08:45] I used what I had available to take him out to save the infant. 我用手头上能用的东西 从他手里救下婴儿
[08:48] – It was necessary. – Look, the LAPD SWAT manual clearly states -必须得这么做 -特警队手册明确指出
[08:50] that a rifle-breaching grenade is only to be used on doors, 火力大的手榴弹只能用在门上
[08:54] tempered glass and other inanimate objects. 破坏玻璃或任何无生命的物体
[08:56] Never on a person’s body. 禁止对人使用
[08:57] Luca, come on. I mean, 卢卡 拜托
[08:58] – I already had it loaded. – Look, I don’t care -我已经拔下了保险 -听着 我不管
[08:59] what they taught you down in Long Beach, Street. 他们在长滩怎么教你的 斯特里特
[09:00] This is LAPD SWAT. 这里是洛城警局特警队
[09:02] I seem to recall you pulling the same stunt on a barricade call. 我记得你有次执行拦截任务的时候也这么做了
[09:05] Just get that fixed and back into the Black Betty ASAP. 赶紧把那玩意儿修好装回黑贝蒂上
[09:12] – Those tech guys send over those cell monitors yet? – Yeah. -技术人员把手机监控送来了吗 -送来了
[09:15] Right here. I checked them out, made sure they all worked, 就在这儿 都检查过了 都可以用
[09:17] – put fresh batteries. – Appreciate it. -还装上新电池 -谢了
[09:19] Listen, I’ve been meaning to tell you. 听着 我一直想说
[09:21] You’re doing good work in here. 你做得很好
[09:22] I’m just trying to do my part. 我只是尽好自己的本分
[09:25] And I– I wanted to thank you again. 我想再次感谢你
[09:29] For giving me a second chance. 给了我第二次机会
[09:32] Do me a favor and get that box into Black Betty, all right? 帮个忙 把那个盒子重新装回黑贝蒂好吗
[09:35] Hey, Hondo? 洪都
[09:36] Why doesn’t Luca want me back on the team? 为什么卢卡不希望我归队
[09:40] Street, you got to remember, Luca’s third generation SWAT. 斯特里特你记着 卢卡家三代都是特警队
[09:43] He’s got a family legacy to protect. 他要保护家族遗产
[09:45] He’s always had a rep for being a tough evaluator. 他是以严格著称的评估员
[09:47] Yeah, I mean, I’ve heard the horror stories 我知道 克里斯和谭都跟我说了
[09:49] from Chris and Tan about how tough he was on them 当时他对他们有多严格
[09:51] through training, but, I mean, 简直是恐怖 但是
[09:53] he’s just making it his mission to find 他就是在鸡蛋里挑骨头
[09:55] the smallest excuses to make sure I fail. 非要我通不过
[09:57] Okay, so what are you thinking? 好吧 你有什么看法
[09:58] What? Because Luca is your buddy 怎么 因为卢卡是你兄弟
[10:00] and you let him crash on your couch for a few months, 你把沙发给他睡了几个月
[10:02] he’s gonna let you cruise through the academy? 他就会让你安安稳稳从学院毕业
[10:03] – All I want is a fair shot. – Street, listen. -我只求公平公正 -斯特里特
[10:06] Me, Deacon, Chris, Tan, we see both sides. 我 迪肯 克里斯 谭 我们能理解你
[10:09] Luca will never understand why you’re willing 卢卡永远不会理解为什么你愿意
[10:11] to risk getting kicked off the team. 冒着这个会被踢出特警队的风险
[10:14] Luca’s worldview 卢卡刚开始学会爬
[10:15] has been beaten into him since he learned how to crawl. 就开始被灌注这个世界观了
[10:18] Now, I’ll talk to him, but in the meantime, 我会跟他谈谈 但是同时
[10:20] you show up, you play hard. 你要好好表现 努力训练
[10:23] Kick some ass. 拿出点本事
[10:24] I will. 我会的
[10:27] L.A.’s diamond district. Over a hundred licensed jewelers 洛杉矶的钻石区 上百个有执照的珠宝商
[10:29] moving tens of millions of dollars of rock every day. 每天有价值几千万美元的钻石流通
[10:32] This crew has only struck within these borders. 这个团伙只在这块区域里活动
[10:34] They’ve been careful to keep their exposure time limited 他们很谨慎 每次露面时间
[10:35] to under four minutes. 不超过四分钟
[10:36] Typical response time for an LAPD chopper 一般洛城警局派出直升机的
[10:38] to get on top of someone is five. 时间是五分钟
[10:40] Right, so they choose parking garages close to their targets. 因此他们选择距离目标近的停车库
[10:42] They ditch the getaway vehicles, 他们丢掉逃跑用的车
[10:43] switch them out for ones in clean plates. 换成有合法车牌的车辆
[10:44] And then, it’s two minutes in any direction 然后在两分钟内开向处在不同方位的
[10:46] to three major freeways that run through downtown. 三条贯穿市中心的主高速路上
[10:48] Every truck they steal, 每辆偷来的卡车
[10:49] they reinforce the front and back 他们都用钢板
[10:50] by welding on steel plates. 前后加固焊接
[10:52] So these guys are awesome at getting away, 所以这帮人很擅长逃跑
[10:53] but how are they getting in? 他们是怎么进入目标的呢
[10:54] Most diamond dealers use three alarms, 大部分珠宝商都有三个警报
[10:56] alerting the police if any one of them fail. 有一个失灵都会通知警方
[10:58] But nowadays 99% of alarms run on cell networks. 但现在99%的警报都可以用手机上网操控
[11:00] And during all three robberies, employees and guards 三场抢劫中 职员和保安
[11:02] reported a complete loss of cell service 都说被这个团伙打劫前
[11:04] right before they got hit by this crew, 现场完全没有手机信号
[11:05] which means they’re using military-grade cell jammers. 也就是说他们用了军事级别的手机干扰器
[11:08] If no alarms reach LAPD dispatch, how are we gonna know 如果洛城警局没有收到警报 我们怎么知道
[11:10] which diamond brokers are being jacked? 哪个钻石商被抢了
[11:11] I had the tech boys send us some cellular monitors. 我让技术人员送来一些手机监控器
[11:16] These things read how weak or strong 这些东西可以读出
[11:17] a cell signal is in a building. 楼里手机信号的强弱
[11:18] We install one of those in every broker in the district. 我们在区域内每个钻石商那都装一个
[11:21] That way there if the cell service goes dark 只要看到有任何人
[11:22] – in any one of them… – That’s the one the crew’s hitting. -手机信号消失 -就说明那伙人去那里抢劫了
[11:24] – Like a cellular trip wire. – Exactly. -就像手机绊雷一样 -没错
[11:27] All right, let’s roll out and set some traps. 好 我们去把陷阱设好
[11:31] You got some new intel on this crew? 这伙人有新消息了吗
[11:33] All three brokers that were targeted 三个被抢的钻石商
[11:35] have financial ties to Farbrek. 都与法布雷克有经济联系
[11:38] L.A.’s Israeli Mafia? 洛杉矶的以色列黑手党
[11:39] The one that supposedly doesn’t exist? 那个据说不存在的组织
[11:42] You think this crew 你觉得这个团伙
[11:42] is only stealing diamonds that belong to Farbrek? 只偷属于法布雷克的钻石
[11:44] All three brokers hired guards from the same security company. 三个钻石商的保安都来自同一家安保公司
[11:47] Owned by Aviv Cohen. 阿维夫·科恩的公司
[11:52] He’s supposedly Farbrek’s top enforcer. 据说他是法布雷克的高级执行者
[11:54] I know. We crossed paths when I worked Organized Crime. 我知道 我在反黑组时跟他合作过
[11:57] We were building a case against the Russian mob, 我们当时正想立案调查俄罗斯黑帮
[11:59] – and Cohen gave us a lot of help. – Yeah. -科恩帮了我们很大忙 -嗯
[12:01] He fed you intel on the Russians 他向你提供俄罗斯人的情报
[12:02] to get rid of his competition. 铲除自己的竞争对手
[12:03] Nobody makes a move in the district without Cohen knowing. 那个区的一举一动科恩都一清二楚
[12:06] By now, he’s searching for the same suspects we are. 目前为止 他也在追查我们在找的疑犯
[12:09] If he finds them… 如果他找到他们
[12:10] Judge, jury and executioner. 法官 陪审团和死刑执行人
[12:11] Who knows what kind of collateral damage. 谁知道会有什么样的附带损伤
[12:13] What do you want to do? 你想怎么做
[12:15] Talk to him. But Cohen’s dangerous, 找他谈谈 但是科恩很危险
[12:18] so I wanted at least one person here to know where I was going. 所以至少得有一个人知道我的去向
[12:45] – Jessica. – Aviv. -杰西卡 -阿维夫
[12:48] – Coffee? – No, I have a rule. -喝咖啡吗 -不了 我有个习惯
[12:51] No caffeine after dark, or I would never sleep. 晚上不喝咖啡 不然我就睡不着了
[12:54] Of course. 好
[12:55] The diamond brokers who were robbed. 那些被抢劫的钻石商
[12:57] I know your bosses control them. 我知道你的老板控制着他们
[12:59] I also know that you’re responsible for their protection. 我还知道你负责保护他们
[13:02] That’s why I always liked you. 这就是我一直很喜欢你的原因
[13:04] You don’t waste time, do you? 你开门见山 不说废话
[13:07] My firm has started its own investigation. 我的公司已经开始着手调查此事
[13:10] We, uh, we filed claims with the insurance companies… 我们向保险公司申请了赔偿
[13:13] I know. I requested copies. 我知道 我要了复印件
[13:15] All three brokers had only the minimum coverage. 三位钻石商都只有最低的保额
[13:18] Total value of the stones stolen so far, 11 million. 目前失窃钻石总值是一千一百万
[13:22] Total payout from all three policies, three million. 三份保单的总赔付额是三百万
[13:25] Leaving eight million reasons 所以你有无数理由
[13:27] why you want your hands on this crew. 想抓到这个团伙
[13:29] I’m only doing what’s within our legal rights 我只是在合法权利范围内
[13:31] to get back what was taken from our client. 帮我客户取回属于他们的东西
[13:33] Here’s a deal. 这样吧
[13:33] If you find the suspects before we do, 如果你比我们先找到疑犯
[13:35] you call me and SWAT takes them into custody. 你打给我 特警队会将他们收押
[13:38] So you get to hang another plaque on your wall 这样你就能再添一块嘉奖匾额
[13:40] while our diamonds get stuck in the probate court 而我们的钻石却在遗嘱检验法院里
[13:43] for God knows how long, right? 鬼知道要扣押多久
[13:44] Aviv. If you help me get this crew off the street 阿维夫 如果你帮我抓获这个团伙
[13:47] without any more bloodshed, 而且不引起更多的流血事件
[13:49] I will hand-deliver those stones to you myself. 我会亲自把那些钻石送过去给你
[13:51] These thieves killed and injured some of my men. 这些盗贼导致我的手下死伤
[13:54] All the more reason to let me put them behind bars. 所以更应该让我把他们关起来
[13:57] How do I know you’re gonna keep your word? 我怎么知道你会遵守承诺
[13:58] I kept my word to you last time, and I will this time. 上次我遵守了对你的承诺 这次我也会
[14:02] In both our jobs, 干你我这行的
[14:04] having a friend is much smarter than making an enemy. 做朋友比做敌人明智多了
[14:14] Here we go. 有发现
[14:16] What you got? 有什么发现
[14:17] Black Dodge Ram. Engine’s running. 黑色道奇公羊皮卡车 没熄火
[14:18] License number 2-6-1-P-C-E. 车牌号码261PCE
[14:22] No, doesn’t come up stolen. 没有上报失窃
[14:23] It’s registered to Eddie Alvarez, 71. 登记人是艾迪·阿尔瓦雷斯 71岁
[14:30] Yeah, the only target eddie’s after is the half-chicken combo. 艾迪唯一的目标是半鸡套餐
[14:34] Hondo, I ran every pickup in the area, 洪都 这区的每一辆皮卡我都查过了
[14:35] no red flags. 没有发现可疑
[14:36] You and Deac, uh, spot anything where you’re perched? 你和迪肯那里有什么发现吗
[14:39] Negative. Just keep your eyes open. 没有 继续留意
[14:41] If this crew makes a move, 如果该团伙开始行动
[14:41] we need to be on top of them quick. 我们要先他们一步行动
[14:43] Roger that. 收到
[14:45] That PR girl you’ve been after, you have date number three yet? 追你的那个公关妹子 你们约了第三次没
[14:47] We did. And, uh, she’s not in PR. She’s in marketing. 约了 她不是做公关的 是做销售的
[14:50] What’s her name? Like, K-Kiva? Keela? 她叫什么 基瓦还是吉拉
[14:52] – Kira. – Kira. That name just sounds sexy. -基拉 -基拉 让人想入非非的名字
[14:55] She’s that one with the vintage record collection, right? 她就是那个收藏古董唱片的人对吧
[14:57] You notice I haven’t said anything about her today? 你注意到我今天完全没提到她没
[14:59] I thought you said she might be serious girlfriend material. 你不是说她也许是能认真交往的对象吗
[15:01] Yeah, I thought so, too, but… 我也以为是 可是
[15:02] Sounds like Kira’s lost her sizzle. 看来基拉错失佳人了
[15:24] Hey, we’ve got a complete signal loss at Durant Diamonds. 我们杜兰特钻石公司完全没有信号了
[15:27] Hondo, the crew’s moving on a broker. 洪都 犯罪团伙正在向钻石商下手
[15:28] Seventh and Broadway. 在第七街和百老汇街交界处
[15:46] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[15:47] We are trading fire with four heavily armed suspects. 我们正在与四名全副武装的疑犯交火
[15:57] 30-David to Command. 30D呼叫指挥部
[15:58] Suspect vehicle fleeing the scene. 疑犯车辆逃离现场
[15:59] A gray crew cab pickup heading east on Broadway. 一辆回车双排座皮卡在百老汇街向东驶去
[16:03] Suspect sporting heavy armor! 疑犯身穿重型盔甲
[16:06] Cover me. 掩护我
[16:12] If we can’t pierce that armor, he’s not going down. 如果射不穿那件盔甲 就打不倒他
[16:34] Did Hondo just skip a bullet? 洪都刚刚射出了一发 “水漂”子弹
[16:35] To get a different angle on the armor? 换个角度攻击盔甲吗
[16:37] Guys talk about doing it, but I’ve never seen it. 总是听大家说起 但我从来没见过
[16:48] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[16:50] One suspect down. 击毙一名疑犯
[16:54] White female. 白人女性
[17:01] It’s hard to believe that suspect came out with some machine gun. 很难相信疑犯拿着一把机关枪冲了出来
[17:04] Adina Bagdalov. 阿迪娜·巴格达洛夫
[17:05] 22-year-old Israeli national here on a student visa. 22岁以色列籍 持有学生签证
[17:08] I thought Jews weren’t supposed to get tattoos? 犹太人不是不能有文身吗
[17:11] I knew this Jewish cop in Vice 我认识风化组的一个犹太警察
[17:12] who got full sleeve tats. 整条手臂都是刺青
[17:13] He was killed, 他被人杀了
[17:14] and his parents couldn’t bury him in the family plot. 他父母都不能把他葬在祖坟里
[17:15] Well, she didn’t think twice about mixing it up with us. 她朝我们开火的时候毫不迟疑
[17:17] I doubt she cared what her parents thought. 我不相信她在乎她爸妈的想法
[17:19] She handled that SAW like a pro. 她用枪自如 像是专业的
[17:20] Well, in Israel, it’s mandatory for all men and women 在以色列 所有人不论男女到了十八岁
[17:22] to join the military when they turn 18, 都必须强制参军
[17:23] so she had plenty of training. 所以她受过大量的训练
[17:25] She was a college student? 她是大学生吗
[17:27] That’s what it says on her visa. 签证上是这么写的
[17:29] She came here to study biology at Northridge. 她在加州大学北岭分校念生物专业
[17:31] Then a month ago, she dropped out, then disappeared. 一个月前 她退学 然后就不知所踪了
[17:33] – She have any other family here? – No, not stateside. -她在这里有家人吗 -美国境内没有
[17:36] I called the Israeli consulate. 我给以色列领事馆打了电话
[17:37] They’re trying to track down next of kin. 他们会尽力查找她的亲属
[17:38] The three suspects who got away, they’re also women? 另外三名逃脱的疑犯也全都是女性吗
[17:51] Dr. Hughes is sending the post incident psych review for your file. 休斯医生把你的事后心理分析报告发过来了
[17:54] You’re clear for duty. 你可以继续执勤
[17:57] The suspect, 那个疑犯
[17:58] she was a young woman. 是一名年轻女性
[17:59] Yeah. Surprised the hell out of me, too. 我也是大吃一惊
[18:01] – Are you okay? – I’m fine, Jess. You know me. -你没事吧 -没事 杰西 你了解我
[18:03] Not as much as I used to. 不如以前那么了解
[18:06] – How are things with your new guy? – David? -新男友怎么样 -大卫吗
[18:08] Good. 很好
[18:10] I met his family the other night for the first time. 有天晚上 我第一次去见他家人
[18:14] I couldn’t really tell if they liked me. 我看不出他们喜不喜欢我
[18:15] Oh, come on. Stop it. I’m sure they loved you. 别这样 他们肯定很喜欢你的
[18:18] I mean, he’s got no chance of treating you 他不可能像前一任那样
[18:20] like the last guy, but, uh… 对你这么好 但是
[18:22] – maybe he’ll come close. – What about you? -也许他会赶上来的 -你怎么样
[18:25] Is there any lucky girl in your life? 有没有个遇见一个幸运的姑娘
[18:27] No one serious. 没有特别认真的
[18:32] Okay, now that we’ve ID’d one of the suspects, 既然已经掌握了其中一个嫌疑人的身份
[18:34] let’s start making connections to the other three. 就开始寻找其他三人的下落吧
[18:36] We’re already doing it. And I’ll keep you posted. 我们已经开始了 有进展我会向你汇报的
[18:39] Thanks for getting me cleared for duty. 谢谢你让我复职
[18:49] Street. 斯特里特
[18:51] What’s this? 这是什么
[18:52] Request for a new LRAD sonic rifle. 新远程声波步枪的申请
[18:55] Somebody trashed ours. 我们的被搞坏了
[18:56] We’re facing massive budget cuts. 我们现在正面临巨大的预算削减
[18:58] I cannot put this request through. 我没办法批准申请
[18:59] – I’m sorry. – I mean, just explain -我很抱歉 -你就跟审计长
[19:01] to the city controller it’s a nonlethal acoustic device… 解释说这是非杀伤性声波设备
[19:04] A sound gun. 声波枪
[19:06] Believe me, she’ll see it as a waste of money. 相信我 她会认为这是浪费钱
[19:08] She’s already on me about the 500 Tac Lights 我上次订错的五百台战术灯
[19:10] I got ordered by accident. 她还在跟我没完没了呢
[19:11] I can return them. 我可以把它们退了
[19:12] Refund might cover the cost of a new LRAD. 退款也许够买个新的声波枪了
[19:14] The vendor won’t take them back. 卖家不肯退货
[19:17] What if I knew someone 如果我要是能找个人
[19:18] that could take those off our hands? 从我们手上接手这些东西呢
[19:19] You know someone who wants to buy 500 Tac Lights? 你认识人想买五百台战术灯
[19:22] Maybe. 也许吧
[19:23] Someone legal? 合法吗
[19:25] Of course. 当然
[19:26] Why does everyone always assume the worst about me? 为什么你们每个人都把我往最坏的地方想呢
[19:29] Just make sure no one sees you haul them out of here. 确保你把货拖出去时没人看见
[19:43] You know, in all the years we’ve worked together, 知道吗 我们俩共事了这么多年
[19:46] I don’t think I’ve ever seen you use a microwave. 我从来没看见你用过微波炉
[19:49] Usually the beeping means your food is done. 一般来说哔声是说你的食物热好了
[19:56] You ever kill a woman? 你杀过女人吗
[20:02] No, I have not. 从来没有过
[20:05] Neither have I. Till today. 我也是 直到今天
[20:10] We engaged an armed suspect. 我们跟有武器的嫌疑人交火
[20:12] Makes no difference what gender they are. 是男是女都一样
[20:14] So why do I feel bad about it? 那为什么我感觉很糟
[20:17] Because, if you’re like me, 因为 如果你跟我一样
[20:18] you probably hold on to some notion of chivalry. 很可能你还坚守着什么骑士精神信条
[20:21] Handed down to us by the old-timers 从老一辈传下来的
[20:23] who taught us the codes of the street. 他们教会了我们江湖的道道
[20:26] My mama always told me 我妈总是跟我说
[20:27] that you protect the women and the kids. 要保护妇女和儿童
[20:31] Unfortunately, that’s not the world we live in today. 可惜的是 那不是我们现在所处的世界了
[20:34] We got kids shooting up movie theaters. 小屁孩在电影院里开枪
[20:36] Moms pulling pieces on each other 妈妈们互相拔刀相向
[20:38] because someone stole a parking spot at yoga class. 仅仅是因为上瑜伽课有人抢了停车位
[20:41] I mean, maybe there was a nonlethal scenario 我在想 也许我应该能想出一个
[20:43] – that I should’ve thought about. – Like what? -无须杀人的方法来 -比如呢
[20:45] There was no other scenario. 没有别的方法
[20:58] Hondo. 洪都
[21:05] Look, laying out on that coroner’s slab, 听着 她躺在停尸房的台子上
[21:08] she looked like the girl next door. 看着就像一个邻家的女孩儿
[21:10] But you didn’t shoot a woman. 可是你不是射杀了一个女人
[21:12] You shot a killer. 你射杀的是一个杀人犯
[21:15] Thanks, Deac. 迪肯 谢谢
[21:25] And when exactly did Adina move out of your dorm? 阿迪娜是什么时候从你宿舍搬出去的
[21:27] About a month ago. 大约一个月前
[21:28] I came home from class, and all her stuff was gone. 我从课上回来 她的所有东西都不见了
[21:30] I figured she got homesick and went back to Israel. 我以为她想家回以色列了
[21:32] – You didn’t get any calls or texts from her after that? – No. -你后来没收到她的电话或者短信吗 -没
[21:35] We weren’t very close. 我们关系没那么密切
[21:37] I mean, she was always either in class or at the gym. 她要么在上课要么在健身房
[21:39] She basically lived there. 她几乎是泡在那里了
[21:40] She ever talk about her family? 她谈起过她家人吗
[21:42] They were aid workers who got killed 他们都是救援人员
[21:43] crossing the border in Israel. 在以色列出境时被杀了
[21:45] Adina say how they died? 阿迪娜说了他们是怎么死的吗
[21:47] No. I figured it was terrorism. 没有 我想是恐怖分子吧
[21:50] I mean, you know how messed up it is over there. 你们知道那边有多乱
[21:51] Did she have a boyfriend or any other friends on campus? 在学校里她有男朋友或者其他的朋友吗
[21:54] No, but she mentioned she had a few friends 没有 不过她说过她有几个朋友
[21:56] from back home who were also here on visas. 也是从家乡持签证在这里的
[21:58] – In L.A.? – No idea. -是在洛杉矶吗 -不知道
[21:59] Just heard her talking on the phone with them a few times. 就是有几次听见她跟她们讲电话
[22:12] Real discreet. 真低调啊
[22:13] Hey, you’re the one who wanted to do this in broad daylight. 那可是你要在光天化日之下交易的啊
[22:20] All right. 好吧
[22:23] Like I said, 如我说的
[22:25] ten grand worth of Tac Lights, 价值一万的战术灯
[22:26] brand-new, in the box. 崭新 带包装盒
[22:28] Sweet. Still got guys in narcotics duct-taping Maglites 太好了 毒品调查科还有人用胶布把手电
[22:31] to the end of their shotguns. 绑在枪头上呢
[22:35] – Sure your captain okayed this? – Of course. -你们队长肯定是同意了的 -当然
[22:38] Hey man, we’re just two friendly law enforcement agencies 兄弟 我们只是两个兄弟执法单位之间
[22:41] – filling gaps in our inventories. – Translation– -互相补充库存而已 -翻译一下
[22:44] let’s make this quick before someone notices they’re gone. 我们得快点免得被人发现东西不见了
[22:49] What happened to this LRAD? 这个声波枪怎么了
[22:50] Sarge got drunk at Novak’s bachelor party 诺瓦克的单身聚会上 警司喝多了
[22:51] and dropped it in a hot tub. 失手掉地上了
[22:53] Pretty sure the components still work. 零件都能正常工作
[22:55] This is not a fair trade. 这可不是公平交易
[22:59] So, you working the Armory. 你现在在军械库
[23:02] That mean you’re not SWAT anymore? 也就是说你不再是特警队的了
[23:04] Temporary budget thing. 临时性的预算问题
[23:06] Translation– 翻译一下
[23:07] you pissed off the wrong people. 就是你得罪了不该得罪的人
[23:09] That’s the Jim Street I know and love. 这真是我爱的那个吉姆·斯特里特
[23:13] Let’s just say it’s a, uh… 我们姑且说
[23:15] to-be-continued situation. 是个未完待续的情况吧
[23:19] I had Customs search their database 我让海关查了数据库
[23:21] for all Israeli females 检索里面所有持学生签证
[23:22] who entered the country on student visas. 来美国的以色列女生
[23:24] Three women were flagged for extending their visas 三个人被筛出来 因为她们延期签证后
[23:26] and then disappearing, so we dug a little deeper. 就失踪了 于是我们做了一点深入调查
[23:28] These three women served in the same unit 这三个女人在以色列国防军的
[23:30] in the Israeli Defense Force. 同一个部队服役
[23:33] Shoshonah Peretz. She arrived four months ago, 肖肖纳·佩雷斯 她四个月前来的
[23:35] enrolled at Otis School of Design, 在奥蒂斯艺术设计学院入学
[23:37] and then, six weeks ago, she dropped out and vanished. 六周前 她退学消失了
[23:40] Dania Ganz. Accepted to Loyola Marymount 德妮亚·冈兹 被洛约拉马利蒙特大学录取
[23:42] for political science, and then, a month ago, she was gone. 学习政治学 一个月前失踪
[23:45] Tori Kavev. She got into Pepperdine. 托丽·卡维夫 就读于佩珀代因大学
[23:47] Three weeks ago, she ghosted. 三周前消失
[23:49] Now, all three of these women grew up 这三名女性
[23:50] in the same settlement here, in Rimon. 都在里蒙的同一地点长大
[23:53] It’s a stone’s throw from the Palestinian border. 这里距离巴勒斯坦边境只有一步之遥
[23:55] Okay, I’m a believer. 好吧 有道理
[23:56] According to Israeli border police, 据以色列边防警察
[23:58] each of the girls had at least one parent murdered 每个女孩的父母中至少有一人被杀
[24:00] who worked for a group by the name of the Segol Foundation. 他们都在西格尔基金会工作
[24:02] The Jewish charity here in L.A.? 那个洛杉矶的犹太慈善组织
[24:04] Yeah, the foundation funds the entire settlement 对 基金会赞助了整个居住区
[24:06] and employs everyone in it. 并雇佣了所有居民
[24:07] And the border police suspect 边境警察怀疑
[24:09] that these girls’ parents were murdered for something 这些女孩的父母由于试图将某种东西
[24:11] they were trying to smuggle over the border. 走私出境而遭杀害
[24:12] Uncut diamonds. 未雕琢的钻石
[24:13] I called a friend in Financial Crimes. 我给金融犯罪局的朋友打了个电话
[24:15] 基金报告 西格尔基金会
[24:16] He suspects that the Segol Foundation is linked 他怀疑西格尔基金会与法布雷克有关联
[24:18] to Farbrek somehow, who uses the charity to launder dirty money, 后者利用基金会洗黑钱
[24:21] but no one’s ever been able to prove it. 但是没人有证据能证明
[24:22] This is about diamonds, but it’s also about revenge. 他们是冲钻石来的 但也是为了报仇
[24:25] Customs have any idea where to find these girls? 海关知道这些女孩在哪吗
[24:27] No, but even armed robbers like to post to social media. 不知道 但是就连武装劫匪也喜欢在社交媒体上发帖
[24:31] These are the last pics that she posted 这是她在清理账户之前
[24:32] before scrubbing the account, 发的最后一张照片
[24:33] about a month before the robberies started. 大约在抢劫案发生一个月前
[24:35] And that is Nicholas Darby. 这个人就是尼古拉斯·达比
[24:37] He and Shoshonah were enrolled in the same class. 他和肖肖纳是同班同学
[24:40] Deac, get the team ready to roll. 迪肯 让大家准备出发
[24:44] Did Cohen tell you about Farbrek’s connection to all of this? 科恩告诉你法布雷克和这件事的关联了吗
[24:47] Nope, he left that part out. 没有 他没说
[24:58] Aviv? 阿维夫
[25:01] Shouldn’t make a habit of being seen together, Jessica. 不要总被别人看见我们在一起 杰西卡
[25:08] Why are you showing me this? 你为什么给我看这个
[25:09] She and her army buddies are the ones ripping you off. 就是她和她的战友抢劫了你
[25:12] But you already knew that. 但是你早就知道了
[25:14] Your bosses trick settlers into smuggling diamonds into Israel, 你的老板欺骗移民者走私钻石到以色列
[25:17] telling them the profits support the homelands. 告诉他们赚来的钱是用来建设家乡的
[25:19] It’s not illegal to support a worthy cause, or is it? 支持崇高的事业不犯法吧
[25:22] Once those diamonds arrived in L.A., 那些钻石一到洛杉矶
[25:24] your bosses cover their tracks 你的老板就杀害那些女孩的父母
[25:26] by killing those girls’ parents. 来掩盖行踪
[25:27] Do you have anything to do with that? 你跟这件事有什么关联吗
[25:29] Okay, here’s the truth. 说实话
[25:30] I’ve never even been to Israel, okay? 我从来没去过以色列
[25:32] I’m a horrible Jew. 我是个糟糕的犹太人
[25:33] But your bosses did order you to kill these young women 但是你的老板让你一找到那些女孩
[25:35] if you find them first, didn’t they? 就杀了她们 对吗
[25:44] If I find them, I’ll call you. 如果我找到了她们 会打给你的
[25:48] Hate to lose a friend. 我可不想失去一个朋友
[25:49] If they turn up dead, 如果她们真的死了
[25:51] you’ll lose more than just a friend. 你失去的就不只是朋友了
[25:52] Bye, Jessica. 再见 杰西卡
[26:31] Shosh, wh-what are you doing? What are you doing with a gun? 肖肖 你在干什么 你拿着枪做什么
[26:33] Metro SWAT! Get down! 市特警队 趴下
[26:36] – Deacon, Luca, cover the roof. – Down, down! -迪肯 卢卡去楼顶 -趴下趴下
[26:39] Go! Tan, you’re with me! Move! Move! 快去 谭跟着我 行动行动
[26:41] Down! Go! 趴下 行动
[26:42] Hands behind your back. 手背后
[26:44] Hands behind your back! 手背后
[26:52] Drop your weapon! 放下武器
[26:57] Suspect’s coming your way! 嫌犯去你那边了
[27:00] Drop the weapon! 放下武器
[27:15] Hondo, suspect’s going for the one-side! 洪都 嫌犯去北面了
[27:24] Shoshonah, don’t move. 肖肖纳 别动
[27:30] Don’t do it. 别动
[27:33] The glass! 打碎玻璃
[27:52] You took a quite spill. 你摔得不轻
[27:53] You’re lucky you didn’t slice an artery. 你很幸运 玻璃没伤到你的动脉
[27:55] You’re the one that killed my friend? 是你杀了我的朋友吗
[27:59] You got one hell of a crew. 你的团队很有胆量啊
[28:00] You know, most of the men that we chase– 我们追捕的大部分男人
[28:02] they aren’t half as tough as you and your friends. 都不如你和你朋友这么有胆量
[28:04] But it’s over, Shoshonah. 但是结束了 肖肖纳
[28:06] Unless your pals are on a suicide mission, 除非你的朋友在执行自杀任务
[28:09] there’s only one play here. 你只有一个出路
[28:16] All four of you got the same tats? 你们四个都有这个文身吗
[28:18] Part of our pact. 这是我们约定的一部分
[28:20] “Never again”– what does that mean? “永不回头” 是什么意思
[28:21] We refuse to be victims twice. 我们不要再次成为受害者
[28:28] That’s your parents. 这是你的父母
[28:31] We know Farbrek’s responsible for their deaths. 我们知道法布雷克应当为他们的死负责
[28:33] We also know that through the charity 我们通过慈善机构了解到
[28:34] they control that they forced your parents 他们控制了你的父母
[28:36] to smuggle blood diamonds into Israel, 让他们走私血钻到以色列
[28:38] promised them that the profits would go to new settlements, 承诺他们赚到的钱会用于建设新的居住区
[28:40] and then repaid them with bullets to the head. 却用一枪爆头来回报他们
[28:42] I don’t want any more of your friends to end up 我不想让你的朋友像阿迪娜一样
[28:44] in the morgue like Adina. Now, is that what you want? 躺在停尸房里 这是你想要的结果吗
[28:46] Family and friends is important to you. 家庭和朋友对你来说很重要
[28:48] But Shoshonah, your silence– 但是肖肖纳 你如果沉默
[28:49] it’s actually putting your friends in danger. 只能让你的朋友置于危险之中
[28:51] They’re safe from you, aren’t they? 不被你们抓到就会安全 不是吗
[28:53] The LAPD is not who you need to be worried about. 你完全不用担心洛城警局
[28:56] If Cohen and his men get to them first, 如果科恩和他的手下先找到她们
[28:57] you know the torture he’ll put them through. 你知道他会怎么折磨她们
[28:59] If you truly love your friends, 如果你真的爱你的朋友
[29:01] you’ll help us save them. 帮助我们保护她们
[29:03] And I promise you, we will bring them in unharmed, 我向你保证 我们会把她们平安带回来的
[29:08] and your story will be heard. 大家会听到你们的故事
[29:14] You’re fixing it, huh? 你在修吗
[29:19] I can’t believe Luca ran over it. 不敢相信卢卡从上面压过去了
[29:21] What? 什么
[29:22] He told me that… 他跟我说…
[29:29] By the way, if you’re, uh, 顺便说一句 如果你
[29:31] here to beg me to rejoin the team, you’re too late. 如果你来是为了求我归队的 那你来晚了
[29:35] I’ve realized that my true calling is 我意识到我真正的使命
[29:37] drying out circuit boards and 是烘干电路板
[29:38] watching everybody else get to do all the cool stuff. 同时看着大家完成丰功伟业
[29:42] Actually, I’m-I’m… 其实 我…
[29:45] I’m here for advice. 我是来询问你的意见的
[29:47] Not sure why, 我也不知道为什么找你
[29:48] considering the disaster you call your love life. 考虑到你称你的爱情生活为一场灾难
[29:50] Well, you’ve been my sounding board 在我的所有错误的罗曼史中
[29:53] for all of my romantic misadventures. 你一直在当我的爱情顾问
[29:55] I’d be honored to return the favor. 我很荣幸能还你个人情
[29:59] Okay, but when I tell you this, can you please promise me 好吧 但是我告诉你之后 你必须答应我
[30:01] you’re not gonna spiral into some juvenile sex fantasy? 你不会陷入什么少年性幻想
[30:06] – Sure. – It’s about Kira. -没问题 -是关于基拉的
[30:07] The marketing girl with the rad vinyl collection? 那个喜欢收集黑胶唱片的市场部女孩吗
[30:10] It turns out she has a fiance, a guy, and they… 我发现他有未婚夫 一个男的
[30:14] they want to recruit me 他们想让我
[30:15] into being a part of their relationship. 加入他们的感情生活
[30:18] Let me get this straight. 让我捋一捋
[30:19] So, you’re into Kira, but she’s engaged to a dude, 你喜欢基拉 但是她和一个男的订婚了
[30:22] – and they-they both want to date you? – I know. -现在他们两个都想跟你约会 -我知道
[30:25] It’s, uh… different. 这很 不正常
[30:27] – I don’t even know if I want to meet him. – Well, I do. -我甚至不知道我想不想见他 -我知道
[30:30] I mean, any guy who’s planning a wedding with his bride-to-be 一个正在与准新娘准备婚礼的男人
[30:32] while also lining up a second hottie for a roll in the hay 同时想和另一个美女在新娘的祝福下
[30:35] – with his fiance’s blessing… – Street! -在小树林里打滚 -斯特里特
[30:37] – Spiraling. – Sorry. -跑题了 -抱歉
[30:40] So, what about Kira? 那基拉呢
[30:41] – Do you really like her? – Yeah. -你真的喜欢她吗 -是啊
[30:42] She’s funny, she’s smart. 她风趣又聪明
[30:45] Chemistry is crazy. 我们之间很来电
[30:47] I honestly thought I found someone 我真的觉得我找到了
[30:48] I wanted to get serious with, 我想认真交往的人
[30:50] but I can’t do this… polyamorous thing. 但我接受不了这种性开放主义
[30:53] Okay, I’ll bite. Why not? 我想问 为什么不能
[30:58] Okay, one– that’s not what I’m looking for. 好吧 首先 这不是我想要的
[31:00] Two– you’ve met my family. 其次 你见过我家人了
[31:03] And as much as they love me, it took them a long time 就算他们很爱我 他们也用了很长时间
[31:05] to even accept that I was bisexual. 才接受我是个双性恋
[31:08] I can’t imagine how they’d react 我想象不出他们知道
[31:09] if I brought a man and a woman home for Christmas. 我要带一男一女回家过圣诞后会是什么反应
[31:16] You know what I’ve loved about you since the first day we met? 你知道我从认识你第一天开始就喜欢你什么吗
[31:19] You don’t give a damn what anyone thinks. 你不在乎别人的想法
[31:22] You’re just you. 你就是你
[31:24] Yeah, but being a third wheel in a “Throuple?” 但谈三人恋呢
[31:29] I mean, you wouldn’t be standing here 如果你有一点对”三人恋”动心的话
[31:30] talking to me if you weren’t at least 你根本不会站在这
[31:32] tempted to be in a… “Throuple?” Is that…? 和我说这些 是这么说吧
[31:36] That’s what we’re calling it? 有这个说法吗
[31:37] – Yeah. Whatever. – I mean, who knows? -管他呢 -谁知道呢
[31:40] They could be the loves of your life. 他们或许能成为你的挚爱
[31:43] You should just do what you want to do. 遵从自己的内心就好了
[31:45] Don’t worry about what anyone else thinks. 别在意别人怎么想
[31:48] Thanks. 谢谢
[31:50] And I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[31:51] I didn’t mean to, um, call your relationships “dDisasters.” 我不是有意说你的恋爱是一场”灾难”
[31:55] Well, they are, so… 你说的没错
[31:57] Maybe I just haven’t met the right couple yet. 我可能还没遇到对的人
[32:01] Here. 给你
[32:04] This belongs in Black Betty. 这是黑贝蒂上的
[32:10] Gollen Precious Metals. 格伦珠宝行
[32:11] Shoshonah told us this was the next broker they’re hitting. 肖肖纳说这是他们下一个目标
[32:14] Only two of them now. 她们只有两个人了
[32:14] You think they’ll still go through with it? 你觉得她们还会继续吗
[32:16] They made a pact to steal back every single stone 她们有个约定 要偷回每一颗
[32:17] their parents died for, 她们父母为之牺牲的钻石
[32:19] bringing at least some restitution to their families back home. 至少能给她们故乡的家人一些补偿
[32:21] Yeah, and from what we’ve seen so far, 根据我们已知的信息
[32:22] even just two of these women, lethal enough to pull it off. 即使只剩两名女性了 也足以完成任务
[32:25] We know they’ll shoot it out before just giving up. 我们知道她们一定会打光所有子弹才会收手
[32:27] Let’s go. They’re hitting it at 4:00. 走吧 她们准备四点动手
[32:30] We’ll be there at 2:00. 我们两点就位
[33:04] Any second now. 她们随时都会进来
[33:27] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[33:36] They’re here. 她们来了
[33:37] Hondo, I have eyes on Cohen. 洪都 我一直在盯着科恩
[33:39] Moving heavy with back-up to the real target. 他们携有武器 有后援 直奔真目标
[33:41] Shoshonah fed us a diversion. 肖肖纳给我们的是假消息
[33:43] Captain, what’s your 20? 队长 你在什么位置
[33:44] Sixth and Broadway. L.C.J. Metals. 第六大街和百老汇大街拐角 LCJ珠宝行
[33:46] Roger that. We’re headed to you now. 收到 我们出发去你那
[33:49] Stop and lay down your weapons. 站住 放下你们的武器
[33:52] I said lay down your weapons. 我说了放下你们的武器
[34:02] – Where’s our diamonds? – They came last night. -钻石在哪 -昨晚到的货
[34:04] – put them in the floor. – Show us. -放在地下了 -拿出来
[34:06] Lay down your weapons. 放下你们的武器
[34:15] Your suspects, 你的嫌疑人们
[34:16] they’re, uh, they’re inside. 他们 他们在里面
[34:17] I don’t give third warnings 我不会再说第三遍
[34:18] and I don’t shoot to wound. 我不会只射伤你
[34:19] – Jessica. – Aviv. -杰西卡 -阿维夫
[34:21] Okay. Okay. 好吧 好吧
[34:27] Start walking. 快点走
[34:41] Captain, you good? 队长 你还好吗
[34:43] Yeah. 还好
[34:44] Cover! Cover! 掩护 掩护
[34:46] Luca. Smokes, strobes, noise– 卢卡 烟雾弹 闪光弹 噪音机
[34:49] whatever barricade gear we got. 把我们有的干扰型武器拿出来
[35:03] I don’t have the combination 我不知道密码
[35:04] LAPD! Drop your weapons! 洛城警局 放下武器
[35:05] LAPD has the place surrounded. You got nowhere else to run. 洛城警局已经包围了这个地方 你们无处可逃
[35:13] Move, move! 推进 推进
[35:17] Sir, come with me. 先生 跟我走
[35:24] Anyone clock how much ammo they had? 有人数过她们有多少弹药吗
[35:25] They’ve gone through a mag each already. 已经各打空一弹夹了
[35:26] They can’t have much more. 应该不会剩很多了
[35:27] Yeah, well, it only takes one. 万事俱备只欠东风
[35:30] Dania! Tori! Look, we know why you’re here, 德妮亚 托丽 我们知道你们为什么在这
[35:32] and we know what happened to your parents. 我们知道你们父母遭遇了什么
[35:34] Enough people have died over these rocks! 为这些钻石已经死了够多人了
[35:36] Let’s end this right now. 结束这一切吧
[35:42] Is that thing charged? 充好电了吗
[35:43] All the way. 早就好了
[35:44] Ears. 带好耳塞
[35:46] Luca, move, move. 卢卡 推进 推进
[35:48] Got it cranked to ten. 开到最大档了
[36:02] – Suspects down! – Move, move, move! -嫌疑人倒下了 -推进 推进
[36:03] Go, go! 走
[36:05] Hands up! Don’t move! 举起手来 别动
[36:12] What happened to my phone call? 我电话里怎么说的
[36:13] To working with me? 和我合作
[36:15] I have bosses, Jessica, same as you. 我也有上级 杰西卡 和你一样
[36:17] I don’t question their orders, I just carry them out. 我不会质疑他们的命令 我只照办
[36:20] We recovered the diamonds. Every stone. 我们找回了所有的钻石
[36:22] If you kept your word, 如果你遵守了你的诺言
[36:23] I would be handing them over to you right now. 我现在就把钻石交给你
[36:24] Okay, so let’s try and salvage our deal. 好吧 我看看还能不能挽救下我们的交易
[36:27] You got a deal when I let you walk away the first time. 我第一次放你走的时候 我们做了交易
[36:30] You should be sitting in prison right now. 要不你现在应该待在监狱里
[36:31] But I’m not. 但我没有
[36:32] Because one day you know you’re gonna need me again. 因为我知道有一天你还会需要我
[36:35] I sent a copy over to Organized Crime. 我已经给反黑组发了一份资料了
[36:36] They’ve been circling Farbrek for years. 他们已经盯上法布雷克好多年了
[36:39] Looks like a list of names of people 看起来就像是一帮
[36:40] who like donating to charity. 喜欢做慈善的人
[36:42] Yeah, but I’m sure it won’t take long 但我相信用不了多久
[36:43] for them to match the names on that list 他们就会把这上面的名字
[36:45] to the blood diamonds they belong to. 和血钻对应起来
[36:49] Jessica, you don’t have to do this. 杰西卡 你不用做这些
[36:51] Aviv, I told you. 阿维夫 我告诉过你
[36:53] In our line of work you need every friend you can get. 在我们这一行 你需要很多朋友
[36:57] – And you just lost your best one. – Jessica… -你刚刚失去了最好的一个 -杰西卡
[37:05] Man, my ears are still ringing. 我的耳朵还在耳鸣
[37:08] What’d you say? 你说什么
[37:13] You know, we all… obsess over our losses, 我们都太在意失败了
[37:20] but we never celebrate the wins. 我们从来不庆祝成功
[37:22] Two months ago. A hostage barricade on the 101. 两个月前 101国道的劫持人质事件
[37:25] Meth-head from Carson, kidnapped his ex-girlfriend, 卡森市的一个毒贩 绑架了他前女友
[37:27] he tried to get her to jump into the river. You remember? 他想让她跳河 记得吗
[37:29] Oh, yeah, we had to shut down the freeway for over two hours. 对 高速被迫关闭超过两小时
[37:32] We had a lot of pissed off commuters that day. 那天好多上班族气疯了
[37:34] The ex-girlfriend, you remember her? 那位前女友 你还记得吗
[37:37] Yeah, yeah. 记得
[37:38] Nina. Nina Dorin. 妮娜 妮娜·多林
[37:40] 33. Worked the deli counter at Von’s, 三十三岁 在冯记熟食区工作
[37:42] trying to take care of two kids on minimum wage. 用微薄的工资养活两个孩子
[37:44] All while being stalked by her tweaker ex. 还被毒贩前男友跟踪
[37:46] He tried to kill her and you saved her life. 他想杀死她 是你救了她的命
[37:52] Yeah. 对
[37:57] You know… 你知道吗
[37:58] I-I get why we hold on to the bad things 我明白为什么我们纠结于
[38:00] that we have to do, but… 做过的那些不好的事 但是
[38:02] but hold on to the good things, too. 好事也要记住才行
[38:09] Moscow Mule, right? 莫斯科骡子 对吧
[38:11] – You’re not on call or anything? – Nope. -你不用待命吗 -不用
[38:13] She did tell you everything. 她的确跟你无话不谈
[38:15] Kira couldn’t stop talking about you, 基拉说了好多你的事
[38:16] even after you told her off. 哪怕在你说不同意之后
[38:17] Maybe because you did tell her off. 可能因为你真的这么说了吧
[38:20] Not a fan of our vetting process. 她对我们的筛选不感兴趣
[38:22] Right. Sorry. 对 抱歉
[38:24] We’ve just found that easing into that conversation 我们觉得等你认识我俩其中一个的时候
[38:26] is sometimes easier after you know one of us. 谈这个话题会比较轻松吧
[38:29] Yeah, I’m, uh, still trying 对 我对这种事
[38:30] – to wrap my head around all of this. – Right. -还比较懵 -好吧
[38:34] What exactly would I be to the two of you? 对你俩来说 我算什么
[38:39] Well, there’s a physical aspect, of course. 当然有生理需求方面
[38:42] We can have a lot of fun. 我们能一起享受很多乐趣
[38:44] But, uh, ultimately, 但是 最终
[38:46] it’s about so much more than sex for us. 对我们来说绝不仅仅是性而已
[38:49] We’re interested in a real partner, 我们想找一位真正的伴侣
[38:51] the whole package. 身心兼有的
[38:52] And if I decide to do this… what are the rules? 如果我同意加入 有什么规则
[38:58] Okay, uh, well. 好吧
[39:01] In the beginning, if we plan dates 首先 如果计划约会
[39:02] it’s never between just two of us. 绝不会只是我们两个人
[39:04] Initially, it’s all about the trio. 一开始都是三人一起
[39:06] Over time, we’re gonna develop 慢慢地 我们之间
[39:07] different dynamics with each other. 会擦出不同的火花
[39:09] We’re not the same person, 我们是不一样的人
[39:10] so we’re not all gonna have the same relationship. 所以我们之间会有不同的关系
[39:13] Another rule is don’t keep score. 另一个规则是别太计较
[39:15] Like, “I slept with him twice, 比如”我跟他睡了两次
[39:17] she needs to sleep with me twice.” 她也得跟我睡两次”
[39:18] Just let things be what they are. 顺其自然就好
[39:21] Don’t over-think it. 别多想
[39:22] And if you ever feel left out, you just ask for what you need. 如果你感觉被冷落 直接说就好
[39:25] We don’t read minds. 我们不会读心
[39:26] And if anyone is feeling jealous, 如果有人觉得嫉妒
[39:28] just say so, 也说出来
[39:30] and we’ll figure out a way to rebalance. 我们就想办法来平衡
[39:32] This only works if we all feel secure and valued. 只有我们都感觉安全和被尊重 关系才能继续
[39:35] Open and honest communication, it’s key, our Golden Rule. 坦白和诚实的沟通 是我们的黄金法则
[39:40] So what else do you want to know? 你还想知道什么
[39:48] Talked to Hondo. 洪都找我聊过了
[39:50] Never pegged you as the “Run to teacher” type. 真没想到你是会打小报告的人
[39:52] Luca, come on. 卢卡 拜托
[39:54] Don’t tell me you haven’t seen me giving 110% out there, 别说你没看见我拼命努力
[39:56] but all you do is you dress me down, you dock me points… 但你只会打压我 扣我的分
[39:59] Look, I’m taking my job as 我非常看重
[40:00] a SWAT candidate evaluator seriously. 特警队评估员的工作
[40:02] Be honest with me. 说实话吧
[40:04] Me going through the academy, 我读反恐特警队警校
[40:06] am I just wasting my time? 是不是在浪费时间
[40:07] – You want honest? – Yeah. -想听真话 -对
[40:08] If it were up to me, you would not be in the academy. 要我说 你连进警校的资格都没有
[40:11] Okay? You had your spot, you had a spot 你原本在特警队有一席之地
[40:13] that a hundred guys would kill for 一百多号人拼命想争取的位置
[40:14] and you threw it away. 你自己不珍惜
[40:16] You’re right. 你说得对
[40:18] But I’m not like you, Luca, okay? 但我和你不一样 卢卡
[40:20] I didn’t have a family to teach me 没有家人教导我
[40:22] what it means to be a part of something special. 成为特警队成员的意义
[40:24] I had to figure that out myself. 我只能自己想明白
[40:26] And I only did when I lost it. 而我在失去后才明白
[40:32] Look, you’ve got more natural talent and intuition for this 你比几十年的老队员
[40:35] than guys with decades on the job. 更有做这份工作的天赋和直觉
[40:38] But this is more than a job, it’s a life. 但这不仅仅是一份工作 更是一种人生
[40:42] And you can’t take shortcuts. 你不能走捷径
[40:44] I’m trying. 我正在努力
[40:46] Seriously, I am trying. 我真的在努力
[40:51] All right, small arms training tomorrow, 0500. 好吧 明早五点轻武器训练
[40:53] -If I was you, I’d finish up here, hit the sack. – All right. -如果我是你 忙完就回去睡觉 -好
[40:56] That LRAD came in handy today. 声波枪很好用
[40:57] I never thought you’d actually find the part to fix it. 没想到你真能修好它
[41:00] Try not to run over it again. 别再开车把它碾坏了
[41:09] Boom. Chicken-rice casserole. 看 鸡肉砂锅饭
[41:11] – Ah, I hope those corners are extra crispy. – Come on, now. -希望边上是脆的 -拜托
[41:14] Believe me, I know just how you like it. 相信我 我知道你喜欢吃什么样的
[41:15] Is this my recipe? 是按我的食谱做的吗
[41:17] Why would I use anything but the best? 有了绝世配方我为什么还要按别的法子做
[41:19] So, Daniel, when are you gonna tell me 丹尼尔 你打算什么时候告诉我
[41:21] why you’re really making me a home-cooked dinner, 为什么你会突然想起来
[41:24] you know, out of the blue? 给我做饭
[41:25] What you mean? 什么意思
[41:26] What? A man can’t do something nice for his momma? 怎么 一个男人不能给他妈妈做饭吃
[41:28] Come on, now. 说实话
[41:31] All right, you got me. 好吧 你说对了
[41:39] Look, it’s just, uh… 听着 只是…
[41:43] Momma, sometimes it’s hard carrying out 妈妈 做这份工作
[41:44] certain aspects of my job, 又不违背你对我的教诲
[41:46] and still being the man that you raised me to be. 有时候是很难的
[41:49] In today’s world, it’s not easy being a man. 当今社会 做个男人不容易
[41:53] Only requires you to do one thing. 只用做好一件事就行
[41:55] Oh, come on, Momma, don’t say it. Don’t say it. 拜托 妈妈 别说
[41:56] Well, make me a damn grandmother, already! 让我当奶奶吧
[41:58] Ah, don’t start with that right now. 别提这茬
[41:58] Don’t you “Don’t start me.” 不许让我”别提这茬”
[41:59] I’m not gonna live forever. 我又不能长命百岁
[42:02] I want my grandkid… boy or girl, it don’t matter. 我想抱孙子 男孩女孩都行
[42:04] Why don’t you talk to Winnie about some grandkids? 你怎么不让温妮给你生孙子
[42:05] I’m not talking to your sister, I’m talking to you. 现在我在和你说 没和她说
[42:09] Daniel, whatever is bothering you, 丹尼尔 不管你在为何事烦心
[42:13] it’s nothing that some good casserole 没什么是一顿砂锅饭
[42:15] and your momma can’t help you solve. 和你妈妈不能帮你解决的
[42:19] I know that’s right. 我知道
[42:21] Then come on and sit down, and let’s eat. 那赶紧过来坐下开吃吧
[42:24] Yes, ma’am. Yes, ma’am. 遵命 长官
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号