Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Nia Wells. 尼娅·威尔斯
[00:03] Daniel Harrelson. They call me Hondo, though. 丹尼尔·哈里森 不过他们都叫我洪都
[00:05] You’re a prosecutor, huh? 你是检察官
[00:06] Deputy D.A. 副地区检察官
[00:06] Are you saying you’d give me a chance? 你是说会给我机会重回特警队
[00:08] I’m saying that I will get you in SWAT Academy. 我说的是能让你进反恐特警队警校
[00:10] Didn’t you learn anything while you were on the team? 你在队伍里的时候都没学到点什么吗
[00:12] Devlin, show him how it’s done. Come here. 德夫林 给他展示一下该怎么做 过来
[00:14] If it were up to me, you would not be in the Academy. 要我说 你连进警校的资格都没有
[00:16] You had your spot, and you threw it away. 你原本在特警队有一席之地却不珍惜
[00:18] Why doesn’t Luca want me back on the team? 为什么卢卡不希望我归队
[00:19] You got to remember, Luca’s third-generation SWAT. 你记着 卢卡家三代都是特警队
[00:21] He’s got a family legacy to protect. 他要守护家族传统
[00:23] He’s always had a rep for being a tough evaluator. 他是以严格著称的评估员
[00:25] I’ll talk to him. But in the meantime, 我会跟他谈谈 但是同时
[00:27] you show up, and you play hard. Kick some ass. 你要好好表现 努力训练 拿出点本事
[00:31] I will. 我会的
[00:33] – It’s-it’s muffled. – Just concentrate. -听不清 -集中精力
[00:35] What do you hear? 听到什么了
[00:37] I don’t know. Men’s voices? 不知道 几个男的在说话
[00:38] How many? Two? 有几个人 两个吗
[00:41] – No. It’s three. – Anything else? -不 是三个 -还能听到什么
[00:43] They’re arguing. Sounds like it’s getting heated. 他们在吵架 听上去越吵越凶
[00:45] Okay, we got to make an emergency entry. 好吧 我们得紧急破门
[00:59] Nate. 纳特
[01:00] Cover me while I check his pulse. 我去检查他的脉搏 掩护我
[01:02] Gas grenade. 毒气弹
[01:03] Mask up. 戴上防毒面罩
[01:04] Street, I forgot my mask. 斯特里特 我忘带面罩了
[01:09] Now we got to establish a heartbeat. 现在我们得给他做心肺复苏
[01:11] Gun! 有枪
[01:13] Two suspects secured. 两名嫌犯已被控制
[01:16] Nice job, recruits. Well done. 干得不错 新兵 干得漂亮
[01:19] That would’ve been three strikes for me, man. 我本来会立刻出局的
[01:21] You didn’t have to do that. 你不用这样帮我
[01:22] – Don’t worry about it, man. – Good shot. -小事 -好枪法
[01:23] If that were real tear gas, you wouldn’t have had much longer. 如果这是真的催泪弹 你就活不长了
[01:26] Damn. You guys get faster every year. 真漂亮 每年都更快了
[01:28] All right, I need, uh, Devlin and Street to hang out 好了 德夫林和斯特里特 你们留下来
[01:31] till the scores go up. Everyone else, enjoy your weekend. 直到分出胜负 其他人 祝你们周末愉快
[01:34] Hey. Didn’t know you were here. Hey. 不知道你也会来
[01:37] I got to say, out of this bunch, I think 不得不说 我觉得这群人中
[01:38] you’re the most eligible one. Real SWAT potential. 你是最合格的一个 真正的特警队候选人
[01:41] Well, I appreciate that. But with these budget cuts 谢谢夸奖 但现在削减预算
[01:44] and only one open slot, 只有一个位置
[01:46] Devlin’s got me worried. He’s good. 德夫林让我很慌 他很厉害
[01:48] Hope it’s not all for nothing. 希望努力没有白费
[01:49] Sometimes you got to make a wrong turn 有时候要转错一个弯
[01:51] to get to the right place. 才能到达正确的地方
[01:52] Thanks. 谢谢
[01:54] Don’t really know what to do with that advice, 虽然不是很懂这建议
[01:55] but I guess it’s the feeling that counts. 不过你的好意我心领了
[01:59] Hey, thanks. 谢了
[02:03] You know, I never realize 我之前从没觉得
[02:04] how much L.A. traffic bugs me until I actually get out of it. 洛城的交通有多困扰 直到我出了洛城
[02:07] No kidding. 可不是
[02:09] Knew there had to be something to love about Arizona. 我就知道亚利桑那肯定有讨人喜欢的地方
[02:11] Thought you said you were all about the desert. 你不是说你最想去沙漠吗
[02:13] I lied. We’ll see how long 骗你的 等着看
[02:15] my new hairstyle lasts in this heat. 我的新发型在那么热的天气里能撑多久吧
[02:18] Black girl problems. 黑人女孩的烦恼
[02:22] So, what’s that mean? No sightseeing for the weekend? 什么意思 这周末不去看风景了
[02:23] Only what I can see from the comfort of our hotel room. 在舒适的酒店房间里看看窗外就行了
[02:26] Oh, I like your style. 我喜欢你的风格
[02:27] Get your head out of the gutter. 别想龌龊的事了
[02:28] Not just that. 还有别的事呢
[02:31] I have a dozen cases to review before Monday. 周一前我还有一堆案子要看完
[02:33] Fun part of my job. 这就是我工作有趣的地方
[02:34] – Dedication pays dividends, right? – That from the speech -勤劳的鸟有食吃 对吗 -你就是这么
[02:37] – you’re giving these cops? – No, no. -跟你的警员训话的吗 -不
[02:39] I keep my speeches to a minimum. 我一般尽量少说教
[02:40] I like to get them outside, 我喜欢让他们到外面去
[02:41] do some training, tactical ops, that sort of thing. 做做训练 搞搞战术行动之类的
[02:44] Metro had the first SWAT team. 市警局有了第一支特警队小组
[02:45] A lot of departments count on us to keep ’em current. 很多部门都请我们去做培训
[02:47] What’s the farthest they’ve sent you to run one of these things? 他们最远是把你派去哪
[02:49] Guess that would be Berlin, few years back. 应该是去柏林 几年前的事了
[02:52] But we get calls from all over. 但全世界都有人找我们
[02:54] It’s the fun part of my job. 这就是我工作有趣的地方
[02:59] Is that for us? 他是在追我们吗
[03:20] Afternoon, Officer. 下午好 警官
[03:21] License and registration, please. 请出示驾照和车辆登记证
[03:23] Sure thing. 没问题
[03:26] Both of you, please. 你们两个都要
[03:30] Listen, sir, he’s… 听着 长官 他是…
[03:31] I’m sorry, I’m a little confused. 很抱歉 我有点不明白
[03:33] If you don’t mind me asking you, uh, 请恕我问一句
[03:35] Officer Reid, what’d you pull us over for? 里德警官 为什么要我们停车
[03:38] You made an aggressive lane change back there. 你刚才强行变道了
[03:40] – An aggressive lane change? – Pop the trunk. -强行变道 -打开后备箱
[03:42] You mind telling me what you’re looking for? 介意告诉下我你想找什么吗
[03:44] Just pop your trunk. 打开后备箱就是了
[03:45] Officer, you can’t check my car without probable cause. 警官 没有恰当的理由你不能检查我的车
[03:48] You want to wait the hour it’s gonna take to get 你想在这等一小时
[03:49] a drug-sniffing dog down here, we could do that, too. 让我找缉毒犬来也可以
[03:56] No problem, Officer. 没问题 警官
[04:02] What are you doing? Just tell him you’re a cop. 你在做什么 直接告诉他你是个警察不就好了
[04:04] – You and I both know exactly what’s going on here. – No doubt. -你我都清楚是怎么回事 -那当然
[04:07] But that doesn’t mean I want 不过那不意味着我想
[04:08] to be a part of your little social experiment. 参与你的小社会体验
[04:12] Why the rental? 为什么车是租来的
[04:13] We’re in from California. 我们是从加州来的
[04:14] When’d you arrive? We flew in an hour ago. 什么时候到的 一小时前坐飞机到的
[04:17] What brings you to Arizona? 为什么来亚利桑那
[04:18] His job. He’s a police officer and I’m a district attorney. 他要办公事 他是警察 我是地区检察官
[04:22] Show him your badge, Hondo. 给他看你的警徽 洪都
[04:33] Should’ve told me you were a cop. 应该早说你是警察的
[04:34] Why? 为什么
[04:37] Sorry for the trouble, Officer. 很抱歉给你舔麻烦了 警官
[04:38] Sergeant, actually. 应该是警司
[04:42] You have a good day, sir. 祝你今天愉快 先生
[04:43] Be careful driving now. 小心驾驶
[04:48] Oh, we will. 会的
[04:58] Paul? 保罗
[05:01] What time is it? Are you just getting back from work? 都几点了 你才下班吗
[05:03] Yeah. Not my fault I get the crappy shifts. 是啊 排到这种班我也没办法
[05:06] I mean, maybe you could talk to your dad for me… 或许你可以跟你爸说说我的事
[05:09] I-I talked to him already. 我已经跟他说过了
[05:11] I’m sorry, he says that it’s an HR thing. 抱歉 他说现在这归人事管
[05:13] You wouldn’t want everyone thinking 你也不想大家觉得
[05:15] that you’re getting favoritism, right? 有人偏袒你吧
[05:17] No, but that doesn’t mean I don’t want secret favoritism. 是不想 但那不意味着我不想有人私下关照我
[05:20] Your dad owns 20% of the Internet. 你爸拥有这个网络的20%
[05:23] Okay, Richard Tucker made your last name a verb. 理查德·塔克让你的姓成了一个动词
[05:27] Okay, like, kids “tuck” each other videos. 孩子们都会互相”塔克”视频
[05:29] You know, tucking’s a thing. 塔克都成了一种潮流了
[05:31] What’s your point? 你想说什么
[05:33] He could promote me, you know, if he wanted to. 他可以给我升职 如果他想的话
[05:36] Well, maybe if you guys had met under better circumstances. 或许你在更好的状态下认识他就会了
[05:40] Oh, okay. 好吧
[05:41] You were the one who wanted to get high 那天是你想在感恩节晚餐前
[05:43] before Thanksgiving dinner. 嗑药的
[05:48] You know, my other girlfriend, she, uh, 我还有个女朋友
[05:51] she talks me up to-to her billionaire father, so… 她会在她亿万富翁老爸前说我的好话
[05:54] Oh, yeah, my other boyfriend, 是啊 我还有个男朋友
[05:55] he knows how to make a good first impression. 他懂得怎么留下个很好的第一印象
[05:59] – Who is it? – I think I backed into your car. -谁 -我可能倒车撞上你的车了
[06:02] I’m not sure how bad the damage is. 我也不知道有多严重
[06:04] I’m really sorry. 真的很抱歉
[06:09] – Sit down. – Who are you? -坐下 -你是谁
[06:11] Where is the safe? Where is the safe?! 保险柜在哪 保险柜在哪
[06:13] There is no safe! 这里没有保险柜
[06:15] Take my bag, it’s right there. 把我的包拿走 就在那
[06:17] Okay, take the ATM card. The-the pin… 好吧 拿走银行卡 密码是
[06:18] Be quiet, and no one will get hurt. 闭嘴 就没有人会受到伤害
[06:22] Help! Help! Somebody, help me, please! 救命 救命 救救我
[06:26] Please help! Help me! Somebody, help! 救命 救命 救救我
[06:31] Hey! Get your hands off that girl! 放开那个女孩
[06:33] Please help me! 救救我
[06:39] What do you want? 你想要什么
[06:44] There’s only room for one of you. 你们二人要争夺一个位置
[06:46] Cards up, you each have evaluators 比分出来了 各有一位评估员
[06:48] ranking you as top SWAT potential. 将你们列为特警队最有潜力学员
[06:50] So, I’m here to break the tie. 所以 我来打破僵局
[06:53] Now, you’ve all been through the ringer, 你们都历经层层选拔
[06:55] so there’s no use in jerking you around. 所以没必要再浪费时间
[06:57] Now, based on the sniper skills Vandelli insists 由于范达利坚持要求他的小队需要
[06:59] that he needs for his squad, 具备狙击手技能
[07:01] those four tours of duty clinched it. 最后四轮考验已经有了结果
[07:03] Welcome to SWAT, Devlin. 欢迎来到特警队 德夫林
[07:05] Thank you, sir. It’s an honor. 谢谢长官 荣幸之至
[07:07] I’ll work hard to make you proud. 我会努力工作 让你骄傲
[07:10] There was a kidnapping in Westwood. 韦斯特伍德发生绑架案
[07:12] It’s Richard Tucker’s daughter. 是理查德·塔克的女儿
[07:13] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[07:16] Hey, don’t let this get you down, Street. 别为这件事而消沉 斯特里特
[07:20] You got a bright future. 你的未来一片光明
[07:32] What do we know so far? 目前什么情况
[07:33] No plates, no prints, no decent photos. 没有牌照 没有指纹 没有照片
[07:35] We do have dozens of videos of the abduction, 倒是有一大堆绑架的视频
[07:38] but the kidnappers wore masks. 但是绑架者带着面罩
[07:39] 著名立法委员要求公道 警方部门调查丑闻
[07:40] No one got even part of a face. 谁都没看到脸
[07:41] Deac, Tucker’s one of the richest men on Earth. 迪肯 塔克是世界上最有钱的人之一
[07:44] This is gonna ramp up real fast. 这件事肯定会很快发酵
[07:45] Well, don’t worry about us. We’re on it. 别担心 有我们在
[07:47] You let me know if you need anything. 有任何需要随时通知我
[07:49] You really shouldn’t be going out there a man down. 有人受伤理应不该跑出来凑热闹
[07:51] Yeah, I was thinking the same thing. 我也这么觉得
[07:55] The neighbor who shot the gun in the air, he turn up yet? 朝空中放枪的邻居 出现了吗
[07:57] The guy didn’t live in the building; 那个人不住在这栋楼
[07:58] nobody here has ever seen him before. 之前没有人见过他
[07:59] Think he was in on it? 你觉得他跟这事有关
[08:00] I mean, it would make sense 如果他们是不想别人掺和进来
[08:01] if they wantedto keep anyone from intervening. 倒是说得过去
[08:03] Yeah, he acts like a civilian, 没错 他装成普通百姓
[08:04] uses a gun to control the crowd, 开枪控制群众
[08:05] any would-be heroes. 和任何想逞英雄的人
[08:07] Just never seen a snatching so coordinated. 没见过谁抢劫那么有条理
[08:08] – Mayor Barrett wants to talk. – We’ll call her back -巴瑞特市长有话说 -我们会回电
[08:11] as soon as we speak to the girl’s father. 只要跟女孩父亲交涉完
[08:12] No, she wants to talk to the press. 不 她想对媒体说
[08:14] She’s not on the phone. 她不是打电话来的
[08:15] – She’s here? – Mayor Barrett. Mayor! -她来这里了 -巴瑞特市长 市长
[08:17] Mayor Barrett! Do you just have a couple comments? 巴瑞特市长 有什么话要说吗
[08:19] We were debriefed on the way over here. 我们在过来的路上了解了情况
[08:22] The LAPD and my office are going to do everything they can 洛城警局和我的警员将竭尽所能
[08:26] to find Lauren. 找到劳伦
[08:27] L.A.’s got your back, Richard. 洛城警局全力支持你 理查德
[08:29] – Thank you. – Do you have reason to believe -谢谢 -你是否有理由相信
[08:31] your daughter’s alive, Mr. Tucker? 令千金还活着 塔克先生
[08:32] I have no reason not to. 我没有理由不相信
[08:36] Oh, my God. 我的天
[08:39] – “Dad, I’m okay.” – Hostage video. -“爸爸我没事” -人质视频
[08:42] “Paul and I are prisoners of war “因为我是统治阶级家庭的一员”
[08:44] “because I’m a member of a ruling class family. 所以保罗和我成为了战争的囚犯
[08:47] “But to ensure our release, you must demonstrate “为了保证我们被安全释放 你必须
[08:50] “two actions of good faith. “以自己的名誉担保以下两件事
[08:52] “First, you must donate $50 million to the Committee “第一 你必须给洛杉矶扶贫委员会
[08:55] – for the Poor in L.A.” – $50 million to the homeless? -捐助五千万” -捐五千万给流浪汉
[08:57] “Second, deposit $5 million in Bitcoin to an account. “第二 转五百万比特币到一个账户
[09:02] You’ll receive an encrypted e-mail with instructions.” 具体指示会通过加密邮件发给你”
[09:07] I hope you do what they say, Daddy. 希望你按照他们说的去做 爸爸
[09:09] The words they’re making her say, I knew I recognized them. 他们强迫她说的话 我记得
[09:11] Look, it’s almost verbatim. “Ruling class family.” 几乎一模一样 “统治阶级家庭”
[09:14] “Donation to the needy.” This is the SLA playbook. “给需要的人捐钱” 这是共生解放军剧本
[09:17] Okay, this is Patty Heast 2.0. 这是2.0版的帕蒂·赫斯特
[09:19] Patty Hearst? The kidnapped heiress from the 70s? 帕蒂·赫斯特 70年代末被绑架的女继承人
[09:21] Yeah, that’s the one. 没错就是她
[09:21] Whoever took Lauren is making her do Patty Hearst’s 绑架劳伦的人让她几乎是一字不落地重复了
[09:24] hostage statement almost word for word. 帕蒂·赫斯特的人质声明
[09:25] Why? What’s it get them? 为什么 他们为什么这么做
[09:26] I know what it got them the first time. 我知道第一次是为了什么
[09:30] May 1974. LAPD surrounded 1974年5月 洛城警局包围了
[09:33] one of the Symbionese Liberation Army hideouts, 共生解放军的一处藏匿点
[09:35] thinking Patty was inside, but the SLA wouldn’t surrender. 以为帕蒂在里面 但共生解放军不肯投降
[09:38] – Then they opened fire on the cops. – Looks like a war zone. -朝警察开火 -看上去像个战区
[09:40] Yeah, for two hours, that neighborhood was. 就在那个社区交火持续了两小时
[09:42] My grandfather was one of the officers there. 我祖父就是其中一名警员
[09:44] They nearly ran out of ammo. 他们几乎把弹药都打空了
[09:45] Biggest police shoot-out in American history. 美国历史上最大的警匪枪战
[09:47] How’d it get so out of control? 事情怎么会发展到这个地步
[09:48] Well, the SLA kept firing back. 共生解放军不断回击
[09:50] Even as their house burned to the ground with all of them in it. 即使他们连人带房被烧成了灰也不投降
[09:51] So, these copycats, what’s their endgame? 所以这批山寨绑匪最后会怎么样
[10:39] 帕蒂·赫斯特 1974年5月
[10:44] For some, it’s a badge. 对于某些人来说 只是奖章
[10:45] – For us… – It’s a family crest. -对我们来说 -是家族徽章
[10:48] – Where have I heard that? – Hand it here, Dad. -我从哪儿听过 -放这儿吧老爸
[10:50] I’m guessing it’s all hands on deck. 我猜所有人都出动了吧
[10:52] The FBI’s been working up with RHD, 联调局一直在和劫案凶杀专案组合作
[10:54] and Forensics is dissecting the hostage video. 鉴证科在检查人质视频
[10:56] You know, I saw that poor girl on the news– 我在电视上看到那个可怜的女孩
[10:58] I grabbed your grandpa’s old case file and started driving. 拿上你爷爷的档案就开车过来了
[11:00] – Oh, you know what I was gonna do this morning? – What’s that? -你知道我今早本来准备做什么 -什么
[11:02] Crossword puzzle. 填字游戏
[11:04] Hey, remember how Gramps said he’d, uh, rest when he’s dead? 记得爷爷说过他会安息吗
[11:07] Not today, Grandpa. 今天不行 爷爷
[11:09] the man said a lot of things he didn’t mean. 他说了很多言不达意的话
[11:10] He only really meant it if he wrote it down 只有写在他日记里的话
[11:12] in one of his damn journals. 才是他的真心话
[11:13] One of the few things I’m glad he taught me. 这是少有的我感谢他教我的事
[11:16] Yeah, I still keep one. 是啊 我还在记呢
[11:24] I heard what happened with selection. 我听说选拔的事了
[11:26] I’m sorry. 很抱歉
[11:27] If these budget cuts ever end 如果能不再削减预算
[11:28] and SWAT can take on more recruits, 特警队就能多招些人
[11:29] – you’ll be a shoo-in. – Thanks. -你一定能进 -多谢
[11:32] What do you think it’s like being 你觉得钱多的数不过来
[11:33] so rich you can’t count your money? 是什么感觉
[11:35] What’s money worth if it gets your daughter kidnapped? 女儿都被绑架了 钱还有什么用
[11:39] I got to go. 我得走了
[11:40] Luca’s dad is here. 卢卡的爸爸来了
[11:42] 赫斯特父母 请放走我们的女儿
[11:43] Carl was fresh out of the Academy when his dad 卡尔的父亲接手洛杉矶帕蒂·赫斯特案件时
[11:45] took over the Patty Hearst case in L.A. 卡尔才刚从警校毕业不久
[11:47] It’s hard to oversell how big this was in 1974. 很难不提到这事在1974年有多轰动
[11:50] With the newspapers they owned, the Hearsts 赫斯特家族拥有自己的报纸
[11:51] were one of the most influential families in the world. 是世界上最具影响力的家族之一
[11:54] When the SLA took Patty, 共生解放军掳走帕蒂的时候
[11:55] the whole country paid attention. 全国人民都在关注此案
[11:57] If these were ex-theater students, 如果绑匪只是前戏剧学院的学生
[11:58] then why did it take SWAT so long? 特警队怎么花了这么长时间才抓到他们
[12:00] They weren’t just drama geeks. 他们不只是戏剧爱好者
[12:01] They were a combat unit intent on starting a revolution. 还是一个决心发动革命的战斗团体
[12:04] All they needed was a leader. 他们就差一个领袖
[12:05] And they found one in escaped convict Donald DeFreeze. 他们发现了他 一个在逃囚犯唐纳德·德弗雷兹
[12:09] Under DeFreeze, the SLA started robbing banks in the Bay Area. 在他的领导下 解放军开始抢抢劫海湾地区银行
[12:11] They assassinated a superintendent 他们用加有氰化物的子弹
[12:14] with a cyanide-laced bullet. 暗杀了一名负责人
[12:15] Then they kidnapped Patty 接着他们绑架了帕蒂
[12:16] and started making crazy demands. 开始提出疯狂的要求
[12:18] They said her parents had to feed 他们要求帕蒂的父母
[12:19] all the hungry people in California 如果还想看到自己女儿活着
[12:21] if they wanted to see their daughter alive. 就要去喂饱加州所有饥民
[12:22] – What’d her parents do? – They tried. -她的父母怎么做的 -他们尽力了
[12:24] They had trucks drop off millions of dollars worth 他们开着卡车在奥克兰最穷的社区
[12:26] of food to Oakland’s poorest neighborhoods. 扔下价值几百万美金的食物
[12:28] It wasn’t enough for the SLA. 但是共生解放军不满意
[12:29] They shuttled Patty from hideout to hideout. 他们不停地转移帕蒂
[12:31] After a few months, she started identifying with her captors. 几个月后 她开始认同绑匪
[12:33] She started assisting in their crimes. 她开始协助犯罪
[12:35] Grand theft auto, assault, 偷车 伤人
[12:36] shot up a sporting goods store. 持枪抢劫一家体育用品店
[12:38] It all ended with that shoot-out on 54th Street? 一切都在54街的警匪枪战中结束
[12:40] You could say that’s where it all started for us. 可以说那是我们的开始
[12:42] That’s where the 54 comes from. 54就是因此而来的
[12:42] 洛杉矶警局 反恐特警队 54街 特别武器和战术策略
[12:44] Groups like the SLA are why SWAT exists. 正是因为共生解放军 才有了特警队
[12:46] Luca, post up with your dad, 卢卡 跟你爸一起
[12:49] dig through your grandfather’s journals. 细查你祖父的日记本
[12:51] There was no cop as thorough as Jack. 没有比杰克更细致的警察了
[12:53] If they’re trying to recreate this crime, 如果他们想重现这场犯罪事件
[12:55] his notes are invaluable. 他的记录就非常有价值
[12:56] Crime scene photos, witness reports, 犯罪现场照片 目击证人笔录
[12:57] things that never made the official record. 还有官方记录上没有出现过的东西
[12:59] Everyone else is on patrol with your eyes peeled. 其他人巡逻时都把眼睛睁大了
[13:06] I heard the selection didn’t go your way. 我听说选举结果不如你意
[13:09] Trust me, I know how you feel. 相信我 我知道你的感受
[13:10] I didn’t make it onto SWAT until my second time. 我试了两次才成功进入特警队
[13:12] I’m just upset at myself for losing the spot I had. 我只是有点懊恼自己失去了属于过我的位置
[13:16] What if I told you I could get you one day back on SWAT? 如果说我能让你回到特警队一天呢
[13:18] Just for one day, till we find her. 就一天 到我们找到她为止
[13:21] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[13:23] Yeah, yeah, I won’t let you down. Thank you. 好啊 我不会让你失望的 谢谢你
[13:25] Well, you can thank Hondo later. 你可以一会谢谢洪都
[13:26] This was his call. Let’s go. 这是他的决定 走吧
[13:34] We won’t tell you what to do, 我们不会告诉你要怎么做
[13:37] but we can walk you through how these things usually go. 但我们会让你知道通常这种事的走向
[13:38] You deal with a lot of $50 million ransoms? 你们处理过很多五千万赎金的绑架案
[13:40] No. Just keep in mind 没有 你只要记住
[13:42] that whatever you decide, the chances are 不管你的决定是怎样的
[13:44] they won’t release your daughter and her boyfriend. 他们还是有可能不释放你的女儿和她男友
[13:46] In the meantime, 与此同时
[13:47] every department has their best officers scouring L.A. 每个部门都已经派出最优秀的警员搜查洛杉矶了
[13:49] These people demanded $50 million for charity. 这些人要五千万美金来做慈善
[13:52] Does this sound like 这听起来像是
[13:52] this is a group that wants to harm my daughter? 这个团伙想伤害我的女儿吗
[13:54] Trying to appease the SLA, it didn’t work for the Hearsts. 向共生解放军让步对赫斯特家族可不管用
[13:58] All the Hearst stuff. I get it. 赫斯特那套 我懂了
[14:02] The Hearsts owned newspapers, and I’m social media, 赫斯特家族掌握报纸 而我掌握社会媒体
[14:04] so I must be today’s Randolph Hearst. 我一定就是当代的兰道夫·赫斯特
[14:07] But I’m not. I’m richer. 不对 我更有钱
[14:11] I can pay every cent of this ransom 我可以将赎金全数付清
[14:12] and still be wealthier than I ever imagined. 在那之后我的财富还是超乎想象
[14:14] It may not only be about money. 这可能不止关乎钱财
[14:16] – Everything’s about money. – Well, if that’s true, -所有事都关乎钱财 -如果是真的
[14:19] then as long as you hold onto yours, they’ll keep Lauren safe. 那么你尽量把钱保住 他们就不会伤害劳伦
[14:23] Don’t pay. 别付赎金
[14:24] – Not yet. – Just give us more time to track them down. -暂时不要 -再给我们一点时间找到他们
[14:29] You’ve surrounded a house 你们包围了一栋房子
[14:30] with a heavily armed suspect barricaded inside. 里面是一个全副武装 设好阻碍的嫌犯
[14:32] You pumped hot gas into it, but he still won’t come out. 你们扔了一个毒气弹 他还是不出来
[14:36] What next? 接下来怎么做
[14:37] – Cut the water main. – Why? -切断自来水管 -为什么
[14:38] So he can’t stand in a running shower to avoid the gas. 这样他就不能站在淋浴下躲避毒气
[14:40] Salazar, my man. 萨拉查 好小子
[14:41] That’s two for two. Good job. 两个问题都答对了 干得好
[14:43] Now, even if you already know this, 即使你们早已知道
[14:45] it’s worth it to hear it again: 都值得再听一遍
[14:47] chemical agents are only needed if all other options fail. 化学武器只有在别无选择的时候使用
[14:50] Now, if a suspect is injured or negotiating, 如果一个嫌犯受伤了或在谈判
[14:53] then he’s probably on the road to surrender. 那他就距离投降不远了
[14:54] What if cutting the water main doesn’t work either? 如果切断自来水管也不管用呢
[14:56] He’s either got a gas mask or a death wish. 那他要么有防毒面具 要么是一心求死
[14:59] This group that took the Tucker girl in L.A., 那伙在洛杉矶绑走塔克女儿的绑匪
[15:01] if you knew where they were holed up, what would you do? 如果你知道他们在哪里 你会怎么做
[15:03] We’d tread carefully. 我们会谨慎对待
[15:05] You never underestimate groups 敌人会在基地事先做好计划
[15:06] that have been able to pre-plan on a home base. 永远都不要低估他们
[15:08] All right, that’s enough questions for right now. 好了 现在告一段落
[15:11] Go get changed, 换装备
[15:12] grab a bite to eat, I’ll see you on the range in 30. 填饱肚子 三十分钟后集合
[15:14] Hell, I wish they’d listen to me like that. 靠 真希望他们也能这么听我话
[15:17] These guys worship you. 这些家伙崇拜你
[15:18] It’s not me, it’s just my job title. 不是我 是崇拜我的头衔
[15:20] Deputy Chief, do you know an Officer Reid, State Troopers? 副警长 你认识一个叫里德的州警吗
[15:24] Yeah, Mike Reid. 认识 麦克·里德
[15:26] Think he came over from City a few years ago. Why? 应该是几年前从市警局转过来的 怎么
[15:29] I’d like to have a word with him, in person. 我想当面和他聊聊
[15:31] You think that’s possible? 可以吗
[15:32] Yeah, I can find out. 我想想办法
[15:34] Appreciate it. 多谢
[15:41] What’s with all the herbal crap? Where’s the soda? 怎么都是这种难喝的草本饮料 汽水呢
[15:43] Brass got rid of it. It’s a new policy. 高层不让供应了 新政策
[15:44] – Same old control freaks. – Holy smokes. Listen to this. -还是一群控制狂 -天哪 听这个
[15:48] “May 9, 1974. Told my men that if they have “1974年5月9日 我告诉我的伙计们
[15:51] any unregistered guns, they can consider them LAPD issue.” 任何未注册的枪支都可以当做洛城警局枪支”
[15:54] Yeah, it’s a different time. 那个年代可不一样
[15:56] Spring of 1974, you were in diapers. 1974年的春天 你还包着尿布呢
[15:59] Ah, the old man wrote here he took you fishing. 老爷子在这写着他带你去钓鱼了
[16:01] I thought he hated fishing. 我还以为他讨厌钓鱼呢
[16:04] “Took Buddy Boy to the lake. “带着小家伙去了湖边
[16:05] He spent most of his time trying to eat worms.” 大部分时间他都想吃虫子”
[16:08] I’ve seen what’s in that fridge. Your diet hasn’t changed much. 我看了冰箱里的东西 你还是好那口
[16:11] “Buddy Boy.” I forgot about that. “小家伙” 我都不记得了
[16:14] You hear that? 听到了吗
[16:17] It’s Lauren’s cell phone. 是劳伦的手机
[16:21] Look, stay here, Dad, I’ll be right back. 待在这 老爸 我马上回来
[16:24] Tell me your lawyers didn’t just wire $50 million 告诉我你的律师刚才没有
[16:27] to the Committee for the Poor. 给扶贫委员会打了五千万美金
[16:28] Gonna be one hell of a write-off. 一笔大开销
[16:30] And the $5 million for this group? 还给了这个团伙五百万
[16:32] Bitcoin’s already been deposited. 比特币已经存进账户了
[16:35] Hey, her cell got a text. 她的手机收到了一条信息
[16:36] Kidnappers dropped off Lauren and Paul 绑匪将在东边的一个废弃工业园区
[16:37] in that vacant industrial park over on Eastern. 把劳伦和保罗放了
[16:39] Every officer in that area now. 召集所有在那块区域的警员
[16:42] See? 看到了
[16:47] Lauren and Paul could be gagged. 劳伦和保罗可能被堵上了嘴
[16:53] So you just worry about giving us one good day. 今天 你一定得好好表现
[16:56] Understood. 明白
[16:58] What’s that? 那是什么
[17:00] What’s that covering? 下面盖的什么
[17:03] Two bodies? 两具尸体
[17:09] So where are they? 他们到底在哪
[17:12] This is a holdup! 抢劫
[17:15] First one doesn’t lay down gets shot in the head! 谁要是不趴下 我就一枪爆了他的头
[17:18] Stay on the wall. 靠墙站着
[17:20] 211. All units. 所有小队请注意 发生持枪抢劫
[17:21] Robbery in progress at MacArthur Bank. 现在正有人抢劫麦克阿瑟银行
[17:22] Subjects are armed and dangerous. 目标有武器 十分危险
[17:24] That’s five blocks away. 就在五条街外
[17:25] 30-David, we’re crossing Main and 6th. 30D 我们正经过第六街道与主街交汇处
[17:26] Hold on. 稍等
[17:29] Put it in the bag! 放进包里
[17:30] – I-I will, I will, I will… – Come on. -好的 好的 -快点
[17:31] – All of it. Let’s go. – I am, I am… -所有的东西都放进去 -我在放
[17:33] Hurry up! 快点
[17:34] Pick it up. 捡起来
[17:36] Take a video of her. 给她拍一段视频
[17:43] First person picks his head up, I’ll blow it off. 谁敢抬起头来 我就爆了他的头
[17:47] Come on! Running out of time. 快点 要没时间了
[17:54] Lauren’s I.D. All cut up. 劳伦的身份证 全被剪碎了
[17:56] This is exactly what the SLA sent to the newspapers in 1974. 1974年共生解放军也是寄了这些给报社
[17:59] These are instructions. 这里面是指令
[18:01] They want her dad to post whatever’s on this 他们想要她爸把这里面的东西全部上传到
[18:02] to his personal Tuck page. 他私人的塔克页面上
[18:17] Free money! Come and get it! 现金大派送 快来捡啊
[18:26] Make it rain! 多撒点
[18:38] First person picks his head up, I’ll blow it off! 谁敢抬起头来 我就爆了他的头
[18:43] Lauren’s weapon fired blanks, 劳伦的在放空枪
[18:46] which is why the police believe 所以警方认为
[18:47] that she was acting under duress at the bank. 她在银行里的举动是被迫的
[18:50] Her kidnappers seemingly forced her 看起来绑走她的匪徒
[18:54] to reenact the Patty Hearst saga. 在强迫她重演帕蒂·赫斯特的事迹
[18:58] I paid every penny. 我付了赎金
[19:01] I posted your message on Tuck. 我把你们的消息传到了网站
[19:03] Let my daughter and her boyfriend go. 放我的女儿和她男友走
[19:07] Please. 求你们了
[19:08] At the group’s insistence, Richard Tucker uploaded a video 绑匪强迫理查德·塔克上传了一段视频
[19:11] in which Lauren delivers an alarming message. 这段视频里 劳伦传递了一个警示信息
[19:14] The time for people to treat each other better is overdue. 人们彼此善待的时期还未到来
[19:18] Rise up for a just society. 为一个公正的社会奋起吧
[19:21] We are all soldiers in this revolution. 我们每个人都是这场革命里的战士
[19:27] Yeah, Deac. I’m watching, man. 迪肯 我在看
[19:28] No girl, no boyfriend, no leads. 没找到女孩和她男友 没有线索
[19:31] Other than that, we’re doing great. 除了这些 一切顺利
[19:32] You weren’t able to get anything usable 从第二个人质录像里
[19:33] from that second hostage video? 你没办法找到什么有用的东西吗
[19:34] No, Forensics has looked at every frame. 对 鉴证组每一帧画面都看过了
[19:37] There’s no way to tell where it was shot. 没办法看出来是在哪里拍摄的
[19:38] – What about the neighbor with the gun? – Uh, it’s confirmed -那个开枪的邻居呢 -已经确认了
[19:40] that he was one of the bank robbers. 他是银行的劫匪之一
[19:41] These guys are organized, Hondo. 这些人是有组织的 洪都
[19:43] One thing we know for sure 可以确定的一点是
[19:44] is that they want to replay history. But why, 他们想重演历史 但为什么
[19:46] if the first time ended with so many of them getting killed? 第一次他们死了很多人 为什么他们要这么做
[19:48] All right, maybe we can use that history to figure it out. 也许我们可以通过那段历史来找到原因
[19:50] Deac, in ’74, 迪肯 1974年
[19:51] the SLA moved from house to house all over South L.A. 为了逃避警察 共生解放军在南洛杉矶
[19:54] trying to hide from the police. 不断地变换藏身之地
[19:55] Most of those places are gone. 大部分的房子都不在了
[19:56] This crew has a thing for symbolism, man. 这个团伙很看重有象征意义的东西
[19:58] See if Luca and his pops can cast a wider net, 看看能不能让卢卡和他爸把网撒大些
[20:00] find every spot that the SLA may have visited back then. 把当时共生解放军可能去过的地方都找出来
[20:03] Yeah, that’s a great idea. All right, thanks. 好 这是个好主意 谢了
[20:05] Hey, Deac. 还有 迪肯
[20:07] How’s Street doing? 斯特里特怎么样
[20:08] He’s, uh, enthusiastic. 干劲十足
[20:11] Yeah, I’m sure he is. 我就知道
[20:14] Just keep that kid under control. 你得看紧点他
[20:15] Already am. All right, I got to go. 放心 好吧 我得挂了
[20:19] Maybe she resented growing up rich 也许她怨恨自己是个富二代
[20:21] – and planned this from the get-go. – You see how her eyes -一手策划了这出戏 -你看她的眼睛
[20:23] keep darting from the camera to the cue cards? 一直在镜头和提示卡片之间游移
[20:26] That girl fears for her life. 她害怕送命
[20:27] Why are they doing this? 他们为什么要这样做
[20:29] That’s the $50 million question. 这个问题值五千万美元呢
[20:34] – See you later. – See you. -回头见 -再见
[20:43] Cease-fire! 停止射击
[20:45] Weapons on safe! 关上保险
[20:47] Holster! Sweeney, grab his target for me? 放入枪套 斯威妮 帮我把靶子拿过来
[20:50] Eh, you might want to adjust your grip, Salazar. 你应该调整一下握枪的姿势 萨拉查
[20:52] – I know. I know. – All right, let’s check it out. -我明白 -看看吧
[20:55] All right, the first one’s dead center, that’s nice. 第一枪正中靶心 非常好
[20:57] Second one’s lower and to the left. 而第二枪偏下 偏左
[20:59] That means you’re anticipating your recoil. People, listen up! 意味着你在预判后坐力 大家听好了
[21:03] You want to stay loose when you’re engaging your weapon. 使用武器时要放松
[21:05] You want to ride that thing, don’t fight it. 你们要驾驭它 而不是对抗它
[21:07] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[21:09] I saw you on the news last year 我去年在新闻上看见你
[21:10] when you sniped a guy from that chopper. 从直升机上狙击了罪犯
[21:12] You get to ride on that thing a lot? 你经常会坐直升机吗
[21:14] No, that’s not a regular part of my job. 没有 那不是我的日常工作
[21:15] Taking that shot from the sky must’ve been a hell of a rush. 从天上一枪制敌一定很激动吧
[21:17] We knew the girl held up in that cabin was about to be killed, 我们知道被关在小屋里的女孩就要被杀了
[21:20] so watching her reunite with her family when it was all over, 所以当一切结束 看着她和家人团聚
[21:23] – that was the rush. – Of course. -这才让人激动 -当然
[21:24] Still, it was a crazy shot. 不过 那仍然是疯狂的一枪
[21:26] Well, to be honest with you, 跟你说实话
[21:27] nothing would make me happier than never having 如果我再也不用开枪
[21:29] to discharge my weapon ever again. 才是最开心的事
[21:32] All right, let’s change it up. 好吧 大家换枪
[21:33] 12 gauge. Let’s go. 12口径的 准备
[21:34] Well, you think we got any, uh, future 警司 你觉得我们这里有没有
[21:36] SWAT material here, Sergeant? 成为特警队的材料
[21:37] I think they’re on their way. 我觉得他们在成长
[21:38] You got a spirited bunch here, Deputy Chief. 副警长 你的队伍士气高昂啊
[21:41] I talked to Officer Reid. 我和里德警官谈过了
[21:42] He’s, uh, working a double shift tonight, 他今晚要连上两班
[21:44] so he won’t be able to meet with you later. 所以没办法过来见你了
[21:45] Sir, if he can’t make time to swing by on his break, 长官 如果他没办法在休息的时候过来
[21:48] I can wait right here till the end of his shift. 我可以一直在这等他下班
[21:50] Would you mind calling him again 能再给他打个电话
[21:51] and see if you can talk him into it? 劝他过来一趟吗
[21:52] I don’t know what this is about, but, um, I sit on a board 我虽然不知道这是为了什么 不过我和
[21:55] with the assistant director to the Arizona Highway Patrol. 亚利桑那公路巡警副警长在一个委员会里
[21:58] You want Reid here, he’ll be here. 你想让里德过来 他就会来
[22:00] Look, I’m not trying to make a big thing out of this. 我不想把事情搞大
[22:01] I came here to educate officers, 我是来培训警官的
[22:03] and there’s one or two things I’d like to go over with him. 我想问他一些事
[22:05] So you let him know, whenever’s good for him, it’s good for me. 告诉他 他觉得什么时候方便就什么时候来
[22:09] Okay. 好吧
[22:12] All right, let’s load and be ready! 子弹上膛 做好准备
[22:13] 800 block 84街的
[22:15] of 84th. 800街区
[22:18] 1400 block of 54th. 54街的1400街区
[22:21] – Where’s that motel receipt? – The one on Slauson? 那个汽车旅馆的收据呢 -斯劳森大街上的
[22:23] Yeah. 对
[22:26] It’s right here. 就在这
[22:28] That about accounts for the SLA’s time in L.A., 基本上共生解放军在洛杉矶活动时
[22:30] everywhere they slept. 睡过的地方都在这里了
[22:31] “May 11. “五月十一日
[22:32] “An anonymous caller claims he saw Patty and friends “匿名电话说他看见帕蒂和她的同伙
[22:34] “Hiding out in a movie theater over on Hoover, 在胡佛大道的电影院藏身
[22:36] “but who knows if it’s true. 可是谁知道是不是真的
[22:37] “No one around here is talking. 这里的人什么都不说
[22:39] “People don’t cooperate with the police anymore. 大家都不再配合警察了
[22:43] Looking back…” 当初…”
[22:50] What’s wrong? What’s it say? 怎么了 说什么了
[22:59] “This job isn’t what it used to be. “这个工作已经不同以往了
[23:00] “Looking back, I wish I hadn’t pushed Carl onto the force. 真希望当初我没有逼卡尔当警察
[23:04] “He’s a better dad to Buddy Boy than I was to him, 他当小家伙的父亲比我当父亲称职多了
[23:06] “but I pray he won’t make the same mistake. 不过我还是要祈祷他不会犯同样的错误
[23:10] There are better things Buddy Boy can do with his life.” 小家伙这辈子应该有更好的事情做”
[23:12] Gramps didn’t want me to be a cop? 爷爷不想我当警察
[23:14] It was a dark time. 那是个黑暗时期
[23:16] I mean, for him, for the police. 对他 对所有警察都是
[23:18] Look, every cop has a case that haunts him. 每个警察都有个一直困扰着自己的案子
[23:21] This was his. 这个就是他的那个案子
[23:24] Hoover Street. 胡佛大道
[23:26] Hoover Street. Hoover Street, okay. 胡佛大道 胡佛大道 对吧
[23:29] The Movie Box on Hoover Street. 胡佛大道上的电影院
[23:31] How close do you think they’re following 你觉得他们跟踪共生解放军
[23:32] in the SLA’s footsteps? 会跟多紧
[23:32] 电影院XXX 加州洛杉矶胡佛大道13131号 限一人
[23:35] 电影院XXX 入口
[23:36] So how long you think the Movie Box 你觉得这家三X的电影院
[23:38] with three X’s has been closed? 关了多久
[23:40] I’m guessing around the same time people 我猜是当家用电脑
[23:41] started getting home computers? 进入人们家庭的时候开始关门的
[23:43] Still, if the SLA spent any time 如果共生解放军
[23:44] hiding out here, it’s worth getting eyes on it. 在这藏匿过 还是值得来查一下的
[23:47] Street. Is that their car? 斯特里特 那是他们的车吗
[23:52] Could be. 有可能
[23:53] Abandoned building, open door. 废弃的建筑 开着的门
[23:55] Check for trespassers? 查看一下有没有私闯者
[24:08] Left side clear. 左边安全
[24:09] Right side clear. 右边安全
[24:29] Looks clear up there. 看起来这里没人
[24:38] Check this out. 看看这个
[24:41] What are they planning? 他们在筹划什么
[24:42] – Nothing good. – Paul Dillon. -不会是好事 -保罗·迪伦
[24:45] Lauren’s boyfriend. 劳伦的男友
[24:47] They brought them here. 他们被带到这来了
[25:13] It’s the boyfriend. 是那个男朋友
[25:14] 24-David, need an R.A. to the abandoned theater on Hoover. 24D需要派救护车来胡佛大道废弃影院
[25:18] Paul, are you okay? 保罗 你还好吗
[25:19] Where’s Lauren? 劳伦在哪儿
[25:21] They took her. 他们把她带走了
[25:23] They’re not gonna let her go. 他们不会放了她的
[25:26] Bomb Squad found a footprint 防爆小组发现一个脚印
[25:27] that indicates enough C-4 to topple a building. 说明有足以炸倒一栋大楼的C-4炸药
[25:29] If this were the SLA, 如果是共生解放军的
[25:30] any idea what they’d be targeting next? 能想到他们下一个目标会是哪吗
[25:32] Only thing longer than the SLA rap sheet 比共生解放军的案底还要长的
[25:33] was their enemies list. 只有他们的敌人名单
[25:34] Yeah, they wanted to destroy just about 没错 他们想要摧毁
[25:35] every institution and anyone who represented them. 所有机构以及代表这些机构的人
[25:38] Industry titans, judges, hell, the Black Panthers. 企业巨头 法官 甚至黑豹党
[25:41] Okay, the police, they didn’t just evade us, 还有警察 他们不只是躲我们
[25:43] they targeted us, too. 我们也是他们的目标
[25:45] Listen, listen, listen. “August 21, 1975. 听着 “1975年8月21日
[25:48] Two of our men found explosives under their squad cars today.” 今天我们有两个人在巡逻车下发现了炸弹”
[25:51] – I never heard anything about that. – ‘Cause they -我怎么从来没听说过 -因为他们
[25:52] planted them in a rush; the things never went off. 炸弹放得太匆忙 没有爆炸
[25:54] Look, if they’re trying to finish the job 如果他们想要完成共生解放军没有做成的事
[25:55] for the SLA, they won’t make the same mistake. 就不会犯同样的错误
[25:58] Does it say anything in there about the number 上面有关于那些巡逻车的
[25:59] on those patrol cars? 车牌号息吗
[26:01] Get back, folks! Come on, let’s go. 大家都后退 快后退
[26:03] I am telling you, the area is not secure! 听我说 这片区域不安全
[26:05] Please! Get back! Get back! 请大家后退 后退
[26:07] Come on, let’s go! Move it! 动作快点 快走
[26:09] Let’s go. Right out this way. Out this way. 快走 这边走 这边走
[26:11] Around. Around. 绕过去 绕过去
[26:13] Hey! K-9 unit at Hollenbeck found a tin 霍伦贝克警犬队在0529号警车下
[26:15] under car 0529, just like you said. 发现一个金属罐 和你说的一样
[26:18] Defused it before it could blow. Said it was packed with C-4. 爆炸前已成功解除 据说里面装满C4炸弹
[26:20] That’s a 50-foot blast radius, at least. 爆炸范围起码是15米内
[26:22] We’d be within that; let’s go! 我们在爆炸范围内 快走
[26:24] Go, move, move! 快走 快走
[26:53] I insisted on security for Lauren at school. 我坚持派人在学校保护劳伦的安全
[26:57] But we’d just buried her mother. 但我们刚办完她母亲的葬礼
[27:00] She wanted to be normal. 她想过正常的生活
[27:04] What are the statistics for someone who isn’t 头几小时没有找到的被绑架者
[27:06] found in the first hours? 生还几率是多少
[27:08] This is not a typical disappearance. 这不是一起典型的失踪案
[27:10] I should have listened to you. 我应该听你的话
[27:12] I should have never paid that ransom. 不该付赎金
[27:14] It emboldened these people. 那只会让这些人有恃无恐
[27:15] You didn’t cause this. 这不是你造成的
[27:16] I just want Lauren home safe. 我只想劳伦安全回家
[27:18] And I promise you, we’ll do our best. 我向你保证 我们会尽全力救她
[27:20] Hey, Captain. 队长
[27:22] They released another video. 绑匪又发布了一个视频
[27:30] “While law enforcement works in the dark, “执法部门暗箱执法
[27:32] we choose to communicate in the open. 而我们选择公开交涉
[27:35] With complete transparency. 实行全面透明化
[27:38] Listen carefully, Dad. 听清楚了 爸
[27:40] You’ve just been sent an e-mail. 我们刚刚给你发了一封邮件
[27:43] Inside is a file. 里面有一个文件
[27:46] A rootkit. 一个木马程序
[27:47] Upload it to Tuck’s server. 把它上传至塔克的服务器
[27:49] If you don’t… 如果不照做
[27:52] They’re gonna kill me, Daddy! 他们就会杀了我的 爸爸
[27:57] Okay, what’s a rootkit? 木马程序是什么
[27:59] Malicious code. 恶意代码
[28:00] It allows whoever sent it 能让发送代码的人
[28:01] complete control over the recipient’s address. 完全控制收件人的地址
[28:04] So these people would have complete control 所以这些人能完全控制
[28:05] over your entire social media platform? 你的社交媒体平台吗
[28:07] Temporarily, yes. 暂时性的 没错
[28:08] They’d be able to access everyone’s information. 他们能获取每一个人的信息
[28:09] They could send whatever they want to whomever they want. 想给任何人发送任何信息都行
[28:11] – Destroy a lot of lives. – Can you do it? -会毁掉很多人的 -你可以这么做吗
[28:14] Tuck is a publicly-traded company, 塔克是一家上市公司
[28:15] we have a board of directors. 我们有董事会
[28:21] Of course I can do it. 我当然可以这么做
[28:22] I think we know where they have her. 我想我们知道绑匪把她关在哪了
[28:23] Look, everywhere they’ve been– 所有他们去过的地方
[28:24] the bank, the squad car, the movie theater– 银行 警车 电影院
[28:27] it’s all within three blocks of one of SLA’s known locations. 都在共生解放军一个已知地点的三个街区内
[28:29] – We’ve been patrolling those areas. – Not this one. -那些区域我们已经巡过 -这个区没有
[28:31] Parking ticket buried in the file 共生解放军1974年偷的一辆车
[28:32] from a van that SLA stole in ’74. 停车罚单就藏在那辆车的档案里
[28:35] 200 block, Palm Ave. 棕榈大街200号街区
[28:36] If they were parked there long enough to get ticketed, 如果他们停到被抄罚单这么久
[28:39] it was probably close to somewhere they hung out. 那他们有可能就待在附近
[28:41] I’m guessing this group found a one-story 我猜这群人在那个街区中间
[28:43] in the middle of the block, 找到了一间平房
[28:43] same as the shoot-out. 和枪战中的一样
[28:44] Why stick so close to the SLA script 他们为什么要如此再现共生解放军的事迹
[28:46] unless they want us to show up? 难道他们想要我们露面
[28:47] Maybe a fight with police is exactly what they want. 也许他们想要的就是和警方大干一场
[28:50] Like a cult; mass suicide by cop. 就像邪教一样 引来警方将其集体枪毙
[28:51] Yeah, we’re gonna get to Lauren before that happens. 我们要在这之前救出劳伦
[28:53] That’s what the police thought last time. 上一次警方就是这么想的
[28:54] Then when it was all over, Patty Hearst wasn’t even inside. 结果一切结束时 帕蒂·赫斯特都不在里面
[28:58] Let’s roll. 出发
[29:03] Occupants of 214 Palm Avenue, 棕榈大街214号的住户
[29:05] this is the Los Angeles Police Department. 我们是洛杉矶警察局
[29:08] We need you to exit the front door 我们要你们双手举过头顶
[29:09] with your hands above your head. 从前门走出来
[29:11] Mailman’s positive he saw a group carrying weapons 邮差确定看到有一群拿武器的人
[29:13] around back before we rolled up. 在我们来之前出现在后院
[29:14] Safe bet they’re inside. 我敢肯定他们就在里面
[29:15] House is owned by a registered sex offender, 屋主是一名有案底的性侵罪犯
[29:17] lives here with his two brothers, a few priors each. 和他的两个哥哥住在这里 两人也均有案底
[29:19] Coworkers at the car wash say they’re druggies, into guns. 洗车店的同事说他们都有毒瘾 喜欢玩枪
[29:22] Mom and Dad must be proud. 爸妈肯定为他们骄傲
[29:23] They’re not gonna surrender. 他们不会投降的
[29:24] We got to get Lauren out 在他们开始枪战之前
[29:25] before they start reenacting another shoot-out. 我们要把劳伦救出来
[29:27] Yeah, if she’s even here. 如果她在屋里的话
[29:28] All right, as soon as they show the least bit of resistance, 只要他们有一丝反抗
[29:30] – we make a move. – Aye. -我们就采取行动 -是
[29:31] What’s the word on the ventilation in case 以防我们需要用烟将他们熏出来
[29:33] we have to smoke them out? 通风设备怎么样了
[29:34] Everything’s cut. Power, water, gas. 水电煤全都切断了
[29:38] Leave your weapons inside. 把武器留在屋里
[29:39] Any hostages you may have, leave them inside. 把所有的人质也留在屋里
[29:41] Exit the front… 从前门走出来
[29:52] Tan. Gas. 谭 发射烟雾弹
[29:57] All right, once they start to reload, 他们一开始上子弹
[29:59] we give them everything we got, you understand? 我们就火力全开 明白没
[30:01] Everyone check your weapons! 大家检查好自己的武器
[30:02] Ready, and… 准备
[30:04] Keep your guns down. 放下枪
[30:06] Okay, lookit. 大家看
[30:07] Those bullet holes, they’re in a perfectly straight line. 这些弹孔形成一条笔直的直线
[30:09] – Yeah, they’re using a machine gun. – No, but look closer, okay? -他们用的是机关枪 -不是 仔细看
[30:11] They’re all six inches apart. 每个弹孔间隔15厘米
[30:13] There’s dozens of holes, 有几十个弹孔
[30:15] exactly six inches between them. 分毫不差都是15厘米间距
[30:16] Bullets sweeping that precisely, 子弹扫射位置如此精确
[30:17] there’s no way you can rake a shot with a machine gun like that. 用机关枪扫射不可能是这样
[30:19] Unless this gun’s on an automated system. 除非这把枪设置了自动扫射
[30:22] This is all a setup to take us out. 这就是一个陷阱 要把我们干掉
[30:23] Yeah, but we still need to know if Lauren’s inside. 但我们还是要知道劳伦是否在屋里
[30:30] I’ll go. 我去
[31:04] Street and Chris, 斯特里特和克里斯
[31:06] let me know when you have confirmation she’s inside. 确认她在屋内后告诉我
[31:15] Check out the eyes they have on us. 他们在用摄像头监视我们
[31:20] Anything? 有发现吗
[31:21] Can’t get a good reading. 成像很模糊
[31:22] Place is full of smoke. 屋里全是烟雾
[31:30] I see someone. I think it’s her. 我看到一个人 应该是她
[31:33] Possible eyes on Lauren. 劳伦有可能在屋内
[31:37] The rootkit worked. 木马在工作了
[31:38] This is all live-streaming. 这些都是现场直播
[31:40] There she is. That’s Lauren. 她在屋里 是劳伦
[31:42] They tried to get us to return fire into the house. 他们想要让我们朝屋里开枪
[31:44] They want us to kill her. 他们想我们杀了她
[31:46] While my company streams it live to the world. 而我公司把这个过程向全世界进行现场直播
[31:54] Watch your step in there. 当心脚下
[31:55] Who knows what kind of traps these guys set. 谁知道这些人设了什么陷阱
[32:07] It’s gonna unload again! Get down! 又要开始扫射了 趴下
[32:10] – Get low! Hit the deck! – Hold your fire! -蹲下 快蹲下 -别开枪
[32:34] Weapon’s disarmed. 武器已解除
[32:38] Lauren. 劳伦
[32:40] Lauren. 劳伦
[32:43] Come on, Lauren, open your eyes. 劳伦 睁开眼睛
[32:45] Come on. 来
[32:46] Lauren, open your eyes. 劳伦 睁开眼睛
[32:48] Open your eyes. 睁开眼睛
[32:50] That’s it. 这就对了
[32:51] Come on, Lauren. 来 劳伦
[32:55] Stay with me. 撑住
[32:56] She’s okay, she’s gonna be all right. 她没事 她没事了
[32:58] Lauren, that’s it. 劳伦 没事了
[33:05] She’s okay. 她无大碍
[33:11] The kidnappers may have slipped away, 绑匪可能已经逃走
[33:13] but the most important thing is 是但最重要的是
[33:14] that Lauren and her boyfriend made it home. 劳伦和她男朋友安全回到家中
[33:17] Now, this manhunt will continue 追捕行动将会继续
[33:18] and those responsible will eventually be found. 而始作俑者终将会落入法网
[33:22] In the meantime, people shouldn’t forget 与此同时 人们不应该忘记
[33:25] the reason that Lauren Tucker is home tonight. 劳伦·塔克今晚得以回家的原因
[33:29] – LAPD Metro SWAT. – It’s all right. -洛城警局市特警队 -没错
[33:36] May not be a bad time 现在提出增加预算
[33:37] to put in that request for some budget relief. 也许是个不错的时机
[33:39] Really think I’d use a day like this 你真觉得我会利用今天这种日子
[33:41] to ask her for more personnel? 向她提出人事要求吗
[33:43] Well, you know me too well, Captain. 你真是太了解我了 队长
[33:45] I know it feels like the bad guys got away, 我知道虽然感觉像是让罪犯给溜了
[33:47] but you should be proud, all of you. 你们应该为此骄傲
[33:49] We did what SWAT never could in the ’70s. 我们做到了70年代特警队做不到的事
[33:52] We got her home. 我们把她带回家了
[33:54] What happened to Patty Hearst after the shoot-out in ’74? 74年枪击之后 帕蒂·赫斯特发生了什么
[33:56] FBI picked her up 联调局找到了她
[33:57] 15 months later in San Francisco. 15个月后 在旧金山
[33:59] She served two years in jail 服刑两年
[34:00] before her sentence got commuted. 然后得到了减刑
[34:02] Didn’t she marry her bodyguard or something? 她不是嫁给她的保镖了吗
[34:03] That was the biggest blow to the SLA. 那是共生解放军的巨大失败
[34:05] She didn’t just marry her bodyguard, 她不只是嫁给了她的保镖
[34:07] she became a cop’s wife. 她嫁给了警察
[34:36] – Officer Reid. – Sergeant. -里德警官 -警司
[34:39] LAPD Metro SWAT. 洛城警局市特警队
[34:42] That’s, uh, that’s the real deal. 挺厉害的
[34:45] Thanks for coming by. 谢谢你能来
[34:46] I didn’t really have much of a choice. 我没有什么选择
[34:48] All right, look here, you and me, we’re gonna 听着 你和我 我们需要把话挑明
[34:50] clear something up right now, cop to cop. 警察和警察之间的
[34:52] I think I know what this is about, 我知道你想说些什么
[34:53] and I never would’ve pulled you over 如果我知道你是警察
[34:55] if I knew that you were a cop. 我就不会让你靠边停车了
[34:57] You really gonna play it like that? 你真的准备这样吗
[34:59] I know this game really well. 我很懂这些套路
[35:06] You don’t think this is some kind of racial thing, do you? 你不会认为我是种族歧视吧
[35:08] You tell me. 你说呢
[35:09] I saw you make a hard lane change in a rental car. 我看到你开着租的车强行变道
[35:12] We’re in a border community. 我们离边境很近
[35:14] You have any idea how many smugglers use rental cars? 你知道有多少走私犯开租的车吗
[35:17] They fly in, rent cars, 他们下了飞机 租了车
[35:18] then they go pick up a stash of drugs they left 然后就去沙漠里
[35:20] – in the desert. – I hear all that, -拿他们藏好的毒品 -这些我都听说过
[35:21] but that ain’t why you stopped me. 但这解释不了你为什么拦下我
[35:22] – Actually, it is. – No, it ain’t. -这就是原因 -不是的
[35:24] I’ve been doing this job for 20 years, 我做这一行已经二十年了
[35:26] and not only have I never pulled anybody over 我从没因为强行变道拦下过别人
[35:28] for an “aggressive lane change,” I’ve never met a cop who has. 我也没见过哪个警察这么干过
[35:31] Now, you said it yourself. 你自己也说过
[35:33] You sensed that I wasn’t from around here. 你感觉到我不是这的人
[35:35] So I’m gonna ask you one more time, 所以我来再问你一遍
[35:38] how’d you get that sense, Officer? 你是怎么感觉到的 警官
[35:42] I’m sorry you feel this way, 我很抱歉你会这么想
[35:45] but this is your hang-up, not mine. 但这是你的问题 不是我的
[35:46] Oh, so I’m just making this up? 所以这都是我胡说的吗
[35:49] Not only am I potentially a thug, but I’m crazy, too? 我不仅可能是个暴徒 还是疯子
[35:53] I don’t know what you are, 我不知道你是谁
[35:56] but I do know that this is, uh, this is really sad. 但我知道这真的很让人伤心
[35:59] How many times you been pulled over in your life, Officer? 你这辈子被要求靠边停车过几回 警官
[36:01] – A couple. – Yeah, well, yesterday makes 17 for me. -几次 -算上昨天 我已经经历过17次了
[36:05] So what do you really think the difference is 所以你到底觉得我们之间
[36:06] between you and me? 有什么区别
[36:12] Maybe I know to keep my vehicle in its designated lane. 也许我知道在指定的车道开车
[36:18] Have a good day, Sergeant. 祝你过得愉快 警司
[36:36] I’m gonna take off. 我要走了
[36:39] Your mother doesn’t want me driving at night. 你妈妈不想我在晚上开车
[36:42] It’s kind of humiliating, actually. 事实上 这样有点丢人
[36:43] Well, thanks for everything today, Dad. 谢谢你今天做的一切 爸爸
[36:53] What your grandpa wrote about 你爷爷在日记里写的那些
[36:55] hoping you didn’t end up becoming a cop… 不想让你当警察
[37:00] If it weren’t for me pushing, 如果不是我逼你的
[37:03] did you even want to join the police force? 你想当警察吗
[37:06] No, I mean, to be honest, 不 说实话
[37:08] I can’t ever remember wanting to be anything else. 我记不起我想从事别的职业
[37:12] Yeah. But you knew you could’ve been, right? 但你知道你可以的 对吗
[37:16] You didn’t do it for me, I hope. 我希望 你不是为了我这么做的
[37:19] You didn’t make me want to be a cop, Dad. 我想当警察不是你逼的 爸爸
[37:24] You made me want to be like you. 你让我想和你一样
[37:27] Gramps got one thing right. 爷爷说对了一件事
[37:29] You’re by far the better father, 直到我超过你的那天
[37:32] till the day I pass you up. 你都是最棒的父亲
[37:36] I hate to break it to you, son, 不想泼你冷水 儿子
[37:37] but, eventually, you’re gonna need a woman for that. 但你得先找个老婆
[37:41] That fool had the nerve to act like 那个笨蛋居然有胆子表现得好像
[37:43] I was the one making it about race. 是我把事情扯到种族歧视上的
[37:46] He just stood there acting like he was taking the high road. 他站在那 一副道理在他那边的样子
[37:50] And? 然后呢
[37:52] And? 然后
[37:53] I wanted to beat his ass. 我想揍他
[37:57] So, why didn’t you? 那你为什么没有呢
[38:02] You know why. 你知道为什么
[38:04] Because it’s a catch-22. 因为这是个自相矛盾的情况
[38:07] You beat his ass and he feels vindicated 你揍了他 就印证了
[38:09] that your inner thug came out. 他觉得你内心是个暴徒的想法
[38:14] How many times have you heard 你听说过多少次
[38:15] mess like this from people like Reid? 里德做的这种事
[38:17] Too many times to count. 太多次了
[38:21] So why did you think this conversation 那你为什么觉得
[38:24] would be different? 这次会有不同呢
[38:27] I’m just sick of it always being the same. 我只是厌倦这一切一点都没有改变
[38:31] There are still too many Reids out there. 这世上有太多像里德这样的人
[38:33] I have been choosing not to lay hands 我已经压抑了太久
[38:35] on guys like him for a long time. 想揍这种人的感受
[38:41] To help things change. 我想改变这个现状
[38:44] But when do things change? 但什么时候才能真的改变呢
[38:49] I get that. 我明白
[39:00] You need space. 你需要点私人空间
[39:03] I’ll go get ice for the champagne. 我去拿点冰来冰香槟
[39:27] – Ready for that beer? – Yeah. -准备好喝酒了吗 -当然
[39:29] – My treat. – No, you don’t owe me. -我请你 -你又不欠我的
[39:31] Hey. Fine job out there today, you two. 今天你们的表现很精彩
[39:34] I was hoping to get you alone, but, uh, 我本想找你私聊的 但是
[39:36] I know Chris here has been an ally, 我知道克里斯是自己人
[39:37] so there’s no need for secrets. 所以就明话明说吧
[39:39] Now, these budget cuts, they created a lot of strain, 现在预算削减 有了很多限制
[39:42] and no one’s been immune, even some of our senior officers. 没有人能幸免 即使高层也是如此
[39:46] In fact, just today, 事实上 今天
[39:47] two of them were approved for early retirement, 有两人被批准可以提前退休了
[39:49] and you were our second choice 你是德夫林后
[39:51] after Devlin. That said, 我们的第二选择 也就是说
[39:53] I called Hondo, 我打给洪都了
[39:59] we both agree we want you back on SWAT on a probationary basis. 我们都希望你能回特警队进行试用
[40:02] – Really? Yes. – No way. -真的吗 -太好了
[40:03] – Probationary. – Yes. -试用期而已 -是
[40:05] So, that means you keep it clean and solid, 所以你要好好干 别犯事
[40:07] then we’ll see where we are in six months. 六个月后看结果
[40:09] Yes, sir. Whatever it takes. 好的 长官 我会努力的
[40:11] – All right, good. – Thank you. -好了 -谢谢
[40:14] Its purpose? 它的目的
[40:15] – What the hell? – To expose an illness -这是什么 -揭露我们国家
[40:17] – that’s festering in our country. – That’s them. -正在恶化的疾病 -是他们
[40:18] – Is this going out live? – Yeah, to everyone. -这是在直播吗 -是的 所有人都看得到
[40:20] This society is sick, and you have only yourselves to blame. 社会已经病入膏肓 你们只能怪你们自己
[40:24] Your police? They aren’t protecting you. 你们的警察 他们根本不是在保护你们
[40:26] They’re keeping you in line. 他们只是让你守规矩
[40:28] Your politicians don’t represent you, 你们的政治家代表的不是你们
[40:30] they represent the corporations that put them in power. 他们代表的是给予他们权力的企业
[40:32] And you eat it all up, 你们只能忍受这一切
[40:34] while your media laughs their way to the bank. 而你们的媒体却一路笑着去银行
[40:37] It shouldn’t take revolutionaries like us 不该是我们这些改革家
[40:39] to hold these institutions, these billionaires, to account. 来让这些机构 百万富翁承担责任
[40:43] So we hope you enjoyed our little show. 我们希望你们喜欢这次表演
[40:45] You can consider this your final warning. 你们可以把这当做最后警告
[40:49] Be good to each other, 善待彼此
[40:51] or we’ll be back 否则我们还会回来
[40:53] with an all-new, much bigger show. 带给你们全新的 更大的表演
[41:09] You really showed that lamp. 你真是狠狠教训了那盏灯
[41:13] Better than punching him, though. 不过总比打他好
[41:19] I’m sorry. 对不起
[41:22] That ain’t me. 那不是我
[41:25] I know. 我知道
[41:28] Let’s get out of here. 我们离开这吧
[41:34] Yeah. 好
[41:42] – Mrs. Harrelson? – No. -哈里森夫人 -我不是
[41:45] Somebody mentioned a commotion coming from this room. 有人说听到这里有骚乱
[41:47] – Is everything okay? – Nothing to worry about. -一切都还好吗 -没什么可担心的
[41:50] We’re checking out early. A little damage to the room. 我们提前退房 房间里有些损坏
[41:53] Have them put it on the credit card on file. 让他们从信用卡上扣钱
[41:55] Of course. 当然
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号