Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] You made an aggressive lane change back there. 你刚才强行变道了
[00:04] Pop the trunk. 打开后备箱
[00:05] Officer, you can’t check my car without probable cause. 警官 没有恰当的理由你不能检查我的车
[00:08] Just pop your trunk. 打开后备箱就是了
[00:09] That fool had the nerve to act 那个笨蛋居然有胆子表现得好像
[00:10] like I was the one making it about race. 是我把事情扯到种族歧视上的
[00:12] – And? – And? -然后呢 -然后
[00:17] Didn’t you learn anything while you were on the team? 你在队里都没学到点什么吗
[00:19] If it were up to me, you would not be in the academy. 要我说 你连进警校的资格都没有
[00:21] You had your spot, and you threw it away. 原本在特警队有一席之地却不珍惜
[00:23] We both agree we want you back on SWAT on a probationary basis. 我们都希望你能回特警队进行试用
[00:26] – Really? – Yes. -真的吗 -太好了
[00:27] There’s something that I need to be honest with you about. 我觉得有件事我需要对你坦白
[00:30] I do have a fiancé. 我有个未婚夫
[00:31] and we’ve been looking for a new third to complete us. 我们一直在找一位新第三人来完整我们
[00:34] I’m not into being a prop for other people’s fantasies. 我不想成为其他人性幻想的道具
[00:38] It’s about so much more than sex for us. 对我们来说绝不仅仅是性而已
[00:40] We’re interested in a real partner. 我们想找一位真正的伴侣
[00:49] Nia, listen, uh… 尼娅 听着
[00:51] I called the hotel in Tucson to take care of those damages, 我打给了图森的酒店 补偿我造成的损失
[00:56] but they told me you had already covered it. 但他们说你已经付了钱
[00:59] Look, I’m the one who put that lamp in the wall, 是我把那盏灯摔到墙上去的
[01:02] so there’s no way I’m gonna let you pay for my behavior. 所以无论如何我不能让你为我的行为买单
[01:04] Angry as you were, it could’ve been more than just a lamp. 你那么生气 差一点被摔烂的就不止一盏灯了
[01:07] Yeah, I guess, but… 是啊 但是
[01:10] that’s not who I am, Nia. 我不是那个样子的 尼娅
[01:11] That’s not the way my mama raised me. 我妈妈不是这样教导我的
[01:15] I just wanted to let you know that I took care of it, so… 我只是希望让你知道 我来解决损失问题
[01:19] we can stop talking about it. 这样我们就不用再说起这件事了
[01:20] I’m not the one who started this conversation. 不是我提起来的
[01:25] But if you ask me… 但如果你要问我
[01:28] you needed it. 你需要发泄一下
[01:30] And you can stop thinking about it all you want. 这样你就能把这件事抛在脑后了
[01:33] Doesn’t make it go away. 但并不能让问题消失
[01:35] I’ll keep that in mind. 我会记在心里的
[01:43] Hey, you. 你好
[01:46] Hey. 你好
[01:48] I thought I was early. 我以为我来早了
[01:50] I was in a hurry to see you. 是我着急想见你
[01:52] – We saw each other just last night. – I know. -我们昨晚才见面 -我知道
[01:56] I think I remember how you like it. The coffee. 我记得你多喜欢喝这个咖啡
[02:01] Perfect. 挺好
[02:06] So, where’s Ty? 泰呢
[02:08] It’s been a couple weeks since it’s been just the two of us. 有几个星期都只是你跟我了
[02:12] That’s on purpose, actually. 其实这是故意的
[02:14] I thought you’d know enough about Ty and us by now 我觉得现在你已经足够了解我和泰了
[02:18] to know if you wanted to date us for real. 应该知道你想不想真的跟我们约会了
[02:22] If Ty’s the issue, 如果你是对泰有顾虑
[02:23] – I want you to feel comfortable saying that. – No. -我希望你能说出来 -不
[02:25] Ty’s great, and I totally get why you’re marrying him. 泰挺好的 我完全能理解你为什么要嫁给他
[02:31] I understand the… 我现在
[02:33] polyamorous thing a lot better now. 对多重多元恋有了更多认识
[02:39] I’m open to the idea. 我能接受这个观念
[02:43] But…? 但是
[02:45] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我要这么说了
[02:48] but I’m actually worried about what people will think. 其实我有点担心别人的眼光
[02:50] They’ll think you refuse to 他们会觉得你拒绝
[02:52] let societal norms keep you from a fulfilling relationship. 社会常规 抗拒一段实质性的恋情
[02:55] They’ll definitely not be thinking that. 他们肯定不会这么想
[02:57] Look, Chris, you’re the only one 克里斯 你是唯一一个
[02:59] I can see us being with. 我觉得可以和我们在一起的人
[03:01] But if you’re not comfortable with it now, 但如果你现在还不能适应
[03:03] do you think you ever will be? 你觉得以后还有机会吗
[03:16] So, this girl made a million dollars last year? 这个女孩去年赚了一百万美元
[03:19] – $1.3 million. – Just talking about herself online? -一百三十万 -只是在网上聊自己
[03:23] Without any kind of real talent? 没有什么真正的才艺
[03:25] Well, when you say it like that, it makes it sound silly. 你这么说 让我觉得这听起来很傻
[03:27] It sounds silly no matter how you say it. 不管怎么说都听起来很傻
[03:32] So, this girl… 所以 这个女孩
[03:33] Tiffany. She’s the most inspiring lifestyle vlogger 蒂芙尼 她是网上最鼓舞人心的
[03:36] – on the Internet. – Inspiring? -生活态度视频博主 -鼓舞人心
[03:38] She videos herself trying on new outfits. 她的视频就是自己试穿新外套
[03:41] And now she’s famous, and everyone loves her. 现在她火了 大家都喜欢她
[03:44] There’s worse ways of making a living. 有比这还糟的赚钱路子
[03:46] Please tell me you’re gonna go to college. 请告诉我你还是要上大学的
[03:48] I think I’d be good at it. 我觉得我也能红
[03:49] There’s a girl that has 20,000 followers at my school, 我学校有个女孩有两万个粉丝了
[03:52] and I’m better than her. 我比她要强
[03:54] Does my sister know about this plan of yours? 我姐姐知道你这个计划吗
[03:57] Thanks for getting up at 4:00 A.M. for this. 谢谢你早上四点起床陪我参加这场活动
[03:59] How else am I gonna maintain my status as the cool aunt? 还有什么方法能让我保住自己酷小姨的地位
[04:03] Hello, everybody! 大家好
[04:07] So, uh, Tiffany is still running a little late. 蒂芙尼会晚到一会儿
[04:11] – What? – She’s on her way, I promise. -什么 -她在路上了 我保证
[04:13] But how would you like to video chat 但你们现在想不想和我最爱的妹妹
[04:16] with my favorite little sister right now? 视频聊天呢
[04:22] My people. 大伙们
[04:24] Y’all enjoying my house? 喜欢我家吗
[04:26] Mi casa, your casa. 我的家 就是你们的家
[04:28] Someone needs to teach her Spanish. 她得找个人好好学下西班牙语了
[04:30] Oh, and JD’s here, too. JD也在
[04:31] What up, experiencers? 大家好 体验者们
[04:34] I’m so sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[04:36] I’m sure Sarah told you that I was in San Diego 萨拉肯定告诉你们我之前去了圣地亚哥
[04:39] visiting a fan, just like you guys. 探望一个和你们一样的粉丝
[04:41] Love you guys! 爱你们
[04:43] Her name’s Kourtney, and she’s in the hospital. 她叫做考特尼 她现在在医院
[04:45] She’s real sick. 她病得很重
[04:47] We went down there and filmed a video with Kourtney, 我们去了那里喝考特尼一起拍了一段视频
[04:49] and you’ll never believe where I got this hat I’m wearing. 你们绝对猜不出来我戴的这顶帽子是怎么来的
[04:52] That’s in the video, too, 也在那段视频里
[04:53] and we’ll post that tomorrow, so look for it. 明天发布 敬请期待
[04:55] One day I’m gonna be riding back and forth in a helicopter, 有一天我要坐着直升飞机飞来飞去
[04:58] but until then I’m stuck on the 405 like everybody else. 但现在我只能像所有人一样困在405国道上了
[05:01] Love you guys! 爱你们
[05:05] She’s so great. 她真是太棒了
[05:10] LAPD! Everyone out through the back! 洛城警局 所有人从后面出去
[05:13] Keep going. 继续走
[05:14] You, come here. You guys, go. 你 过来 你们 快走
[05:15] Okay, it’s okay. I’ll call 911. 好 没事的 我打电话报警
[05:17] Tell them captain Cortez is here, 告诉他们科尔特斯队长在这里
[05:18] tell them what I’m wearing, 和我的穿着
[05:19] – and tell them I’m armed. – Okay, come on. -告诉他们我有武器 -好 快走
[05:29] Police! Put down your weapon! 警察 放下武器
[05:39] Unis and EMTs are at the scene, 警员和急救在现场了
[05:41] but we can’t get those gunshot victims out of there 但我们得先清除枪手
[05:42] until we clear the shooters. 才能把中枪受害者转移出去
[05:43] Couple blocks out. 还有几个街区了
[05:44] Any word on the captain and her niece? 队长和她侄女怎么样
[05:46] Amy’s good. But Cortez is the only one in that backyard 艾米还好 但是后院只有科尔特斯
[05:48] helping those injured people. 在帮助伤者
[05:50] There could be more people trapped 可能更多人和枪手一起
[05:51] inside the house with the shooters. 被困在房子里
[05:55] What the hell was that, Luca? 卢卡 怎么回事
[05:56] I just hit somebody. 我刚撞到一个人
[06:01] – You okay? – All right, Luca, you know how this works. -你还好吗 -卢卡 你懂规矩
[06:04] You stay, the truck stays. 你留下 车也留下
[06:05] – Rest of us, let’s go. – Easy. -其他人 跟我走 -放松
[06:06] Not your fault, man. 不是你的错 兄弟
[06:07] – Yeah, I know that. – You broke my arm. -我知道 -你撞断了我的胳膊
[06:10] Deac, I got Chris. We’ll take the two side. 迪肯 我跟克里斯一组 我们去两侧
[06:12] You guys got the one. 你们负责那间房
[06:13] I told you this was a bad idea. 我说了这主意很糟糕
[06:15] Stop talking like that. 别说了
[06:26] Deac, you’re in position? 迪肯 你到位了吗
[06:27] – Ready to go. – Going in the east side door, -准备就绪 -从东门进
[06:28] so watch your crossfire. Wait on my mark. 准备好交火 等我信号
[06:30] Roger that. 收到
[06:45] Metro SWAT! 市特警队
[06:49] Drop your weapon! 放下武器
[06:54] – You got him, Chris? – Yep. Down! -他交给你了 克里斯 -好 趴下
[06:57] – Upstairs clear. – We’re Code 4. -楼上安全 -无需支援
[06:59] All clear for paramedics to enter. 里面安全 医护人员可以进入了
[07:01] I got him, Cap. 把他交给我 队长
[07:04] Captain, we got him. 队长 我们抓到他了
[07:07] We’re good. 没事了
[07:49] Tiffany was not present and was not involved. 蒂芙尼不在场 也和此案无关
[07:52] Right, yes. Uh, I’ll call you back. 是的 好 一会儿打给你
[07:55] How is your daughter? 你女儿怎么样
[07:56] My niece. She’s really shaken up. 是我侄女 她被吓到了
[07:59] Metal detectors and bag searches from now on. 以后所有人都要过金属探测器和查包
[08:01] Drugs and guns aren’t what Tiffany’s about. 毒品和枪支不是蒂芙尼想要的
[08:03] Where is this Tiffany? We need to speak to her. 蒂芙尼在哪 我们要跟她谈谈
[08:05] What about? I thought this was between rival drug dealers. 谈什么 我以为这是毒贩间互斗
[08:08] Well, it looks like it could be, but this is your sister’s house, 看起来可能是这样 但这是你姐姐的家
[08:10] and we have to consider all possibilities. 我们必须考虑到所有可能性
[08:12] And I can imagine she gets her share of threats. 我能想象她也受到了威胁
[08:14] The weirdo files. 怪胎档案
[08:15] We have records on anyone 我们记录了所有
[08:16] who’s ever posted a troubling comment 在蒂芙尼博客上
[08:18] on one of Tiff’s vlogs. We call it the weirdo files. 发布恶意留言的人 称之为怪胎档案
[08:20] All right, I need you to send those over to us, 好 我需要你把这些都发给我们
[08:22] but I still need to talk to Tiffany. 但我们还是要跟蒂芙尼聊聊
[08:23] She should be landing at LAX any minute now. 她很快就会降落在洛杉矶国际机场
[08:25] Wait, I thought she was on the 405 等等 我以为她刚探视完患病粉丝
[08:27] on her way back from visiting that sick fan? 现在在405国道返程途中
[08:29] She was. Two days ago. 是的 那是两天前
[08:31] And then she went to Vegas, and then she missed her flight 后来她去了拉斯维加斯 错过了航班
[08:34] ’cause I wasn’t there to make sure she was on it. 因为我没去那里敦促她上飞机
[08:36] And she was gonna be three hours late 大家排了一早上的队来参加活动
[08:37] to an event people stood in line for all morning. 她却会迟到三小时
[08:40] What happened to being all about the fans? 不是说粉丝就是上帝吗
[08:42] Look, I-I know it’s not a good excuse, 听着 我知道这不是一个好借口
[08:43] but she’s a 21-year-old millionaire. 但她是一个21岁的百万富翁
[08:46] She can be a bit scattered. 她可能会有点不分轻重
[08:49] All right, I want you to hold tight. 好 等我一下
[08:50] I’m gonna have one of my guys go with you 我派个人跟你一起
[08:52] to pick up Tiffany at the airport. 去机场接蒂芙尼
[09:00] What’s the damage on the kid? 孩子伤势如何
[09:01] Broken arm, broken collarbone, possibly some ribs. 胳膊断了 锁骨断了 可能还有肋骨
[09:03] – They took him to the hospital. – Damn, Luca. -他们送他去医院了 -该死 卢卡
[09:05] I got to write you up a ticket? 我是不是该给你开罚单
[09:06] Nah, he came out from behind the bushes. 不是 他从灌木里冲出来
[09:08] There’s no way I could’ve seen him. 我根本看不见他
[09:09] I-I mean, I don’t know how he didn’t hear us coming. 我不知道他怎么没听到声音
[09:11] It’s not like Black Betty’s got a stealth mode. 又不是开了黑贝蒂开了隐形模式
[09:13] What’s his story? 他怎么说
[09:14] He told the EMTs he was already in the street running to his car 他跟急救说他那时已经上了街跑向他的车
[09:16] when we took the corner too fast. 但我们转弯太快
[09:17] Yeah. I don’t know if he’s lying or got a bad memory, 我不知道他是撒谎还是记忆不太好
[09:19] but that’s not how it went down. 但事实并非如此
[09:21] All right, well, let the guys in ties sort it out. 好吧 让这些人查清楚
[09:22] Right now we got a shooter on the loose. 现在 我们有一个枪手跑了
[09:23] Now, it sounds like it might be a drug beef, 听起来像是毒贩间的争斗
[09:25] but we got to cover all our bases. 但我们必须考虑到所有可能
[09:27] I need someone to go over the files 我需要有人去查萨拉一会发过来的档案
[09:28] that Sarah’s about to send us on potential Tiffany stalkers. 里面可能有蒂芙尼的跟踪者
[09:30] – Yeah, I’m on it. – All right. -明白 我跟 -好
[09:32] See if Wendy’s got any insight. 看看温蒂有没有什么见解
[09:33] She’ll know what to look for psychologically better than us. 从心理学角度 她比我们知道的多
[09:35] Someone must have gotten 肯定有人用手机
[09:36] the shooter on camera with all the phones. 拍到了枪手的样子
[09:38] I’ll take that, too. I’ll see what I can find on social media. 也交给我吧 我看能不能从社交平台上找到什么
[09:41] Save some for the rest of us, hero. 大英雄 留点活儿给我们
[09:43] No, I’ll-I’ll be stuck at HQ working with Wendy, anyway. 不是 反正我要留在总部跟温蒂合作
[09:45] I might as well do it while I’m there. 不如一起干了
[09:46] Well, let me know what you find. 有什么发现通知我
[09:48] Okay. 没问题
[09:53] You all right? 你还好吗
[09:55] My niece could have gotten shot on my watch. 我侄女可能在我眼皮子底下被枪击
[09:57] But she didn’t because you were there. 但没有 因为你在
[10:00] I’ll be all right when we catch the third shooter. 抓到第三个枪手我才放心
[10:09] Self-defense? 自卫
[10:10] – Swear to God. – You know, -向天发誓 -知道么
[10:11] there are only a couple hundred active 整个洛杉矶只有几百活跃人口
[10:13] concealed carry permits in L.A. County. 持有私人枪支许可证
[10:15] I seriously doubt 我强烈怀疑
[10:16] that your name’s on any one of them, 你的名字会出现其中
[10:18] which means you shouldn’t have been packing to begin with. 也就是说你一开始就不该带过去
[10:19] If we hadn’t been, we’d be dead. 如果不带 我们就已经死了
[10:21] Dude came at us. 是那个家伙找上我们的
[10:22] Rival dealer? 贩毒竞争对手
[10:23] Your friend’s bag had enough Molly 你朋友包里的毒品
[10:25] for a party twice that size. 够两倍这个规模的派对用了
[10:26] I don’t know what Larry did or didn’t have in his bag. 我不知道拉瑞的包里到底放了什么
[10:30] I was there for the “Tiffany Experience.” 我是来参加”体验蒂芙尼”活动的
[10:31] Illegal guns a big part of that? 携带非法枪支也是为了参加活动吗
[10:33] Hey, it’s that other dude’s bullets that hit those kids. 打中那些孩子们的是别人
[10:35] You’re forgetting about the kid you hit when you shot at me. 你忘了你朝我开枪时射中的那个孩子吗
[10:37] Number one, that was Larry. 第一 那是拉瑞干的
[10:39] And number two, he thought you were with the other dude. 第二 他以为你是跟那个人一伙的
[10:41] So, who was this guy? 那个人是谁
[10:42] – Why was he shooting at you? – I don’t know him. -他为什么要朝你开枪 -我不认识他
[10:44] Me and Larry were in this back hallway 我和拉瑞当时在后面走廊上
[10:46] talking to some other Tiffany fans. 跟其他的蒂芙尼粉丝聊天
[10:48] We see someone come out of Tiffany’s bedroom, 我们看见有人从蒂芙尼的卧室出来
[10:49] which was off-limits, so we assumed 我们不能进去那里 所以我们猜测
[10:51] it must be security or something, but it’s not. 他可能是保安之类的 但他不是
[10:54] How did you know it was her bedroom? 你怎么知道那是她的卧室
[10:56] Like I told you, I’m a fan. 我早说了 我是她的粉丝
[10:59] Anyway, this guy’s got a gun under his jacket, 总而言之 那个人夹克里面藏着一把枪
[11:01] his hand’s on the gun, 他的手就握着枪
[11:02] and he’s coming our way with this weird-ass look in his eyes. 他眼神很诡异 朝着我们就过来了
[11:05] Assumed he was gonna try and rip us off. 感觉像是要把我们撕碎
[11:08] That’s just when everything just got out of hand. 就是那时候所有事情都失控了
[11:13] I think maybe Kira’s right. 我想基拉也许是对的
[11:15] I need to decide 我得做决定
[11:16] if this relationship is something I want or not. 是否还要继续这段感情
[11:18] I can’t string them along forever. 我不能一直跟他们这样下去
[11:20] And what’s her fiance like? 她的未婚夫长像如何
[11:21] Is he a good-looking guy? 帅吗
[11:22] Looks aren’t everything. 外表不是一切
[11:24] Ah, so I got nothing to worry about? 那就没什么可担心的了
[11:31] He’s a little on the dorky side, don’t you think? 他长得有点傻 你不觉得吗
[11:33] If you mean ruggedly sexy, 如果你是指粗犷的性感
[11:34] then, yeah, sure. 确实有点
[11:38] What about there? 视频看得如何了
[11:39] So far, they all just 到目前为止
[11:40] cut out or just start shaking like crazy 枪击一开始 视频要么断掉
[11:42] as soon as the shooting starts. 要么画面晃动得非常厉害
[11:44] You seem to be taking on a lot lately. 你最近的任务似乎很重
[11:46] No, I’m good. 没有 我能搞定
[11:49] Back to your love life. 说回你的感情生活
[11:50] What’s, uh, ruggedly dorky guy’s name again? Chuck? 那个傻男人叫什么 查克吗
[11:53] Ty. I would never date a guy named Chuck. 泰 我绝对不会和叫查克的约会
[11:55] Ty, huh? 泰
[11:57] What happened to that girl Kira, man? 那个叫基拉的女的呢
[11:58] A few weeks ago, she’s all you could talk about. 几周前 你还三句话不离基拉
[12:02] Actually, Ty is Kira’s fiance. 其实 泰是基拉的未婚夫
[12:06] They want me to… 他们想让我
[12:09] …be the third in a… polyamorous relationship. 作为这段多元多重关系里的第三人
[12:13] Whoa. Wait, wait. What?! Like… 等下 你说什么 就像
[12:15] Like a sister-wives, 就像《我的妻子们是好姐妹》里
[12:16] 美国真人秀节目 描述了一个一夫多妻的家庭中发生的种种小故事
[12:16] not-allowed-to-cut-your-hair kind of thing? 不准剪头发的老公那样
[12:18] No. This isn’t a guy looking for a fantasy. 不是 他不是在找艳遇
[12:20] I would be in a relationship 在这段关系中
[12:23] with the both of ’em… …equally. 我们要同时公平地跟他们两人在一起
[12:28] It’s complicated. 说来话长
[12:30] So, uh, back to our case. 回归正题
[12:35] The, uh, dealer says 这个毒品贩子说
[12:35] that the shooter was snooping around Tiffany’s bedroom, 开枪者在窥探蒂芙尼的卧室
[12:38] so it’s looking more and more like 所以这看上去更像是
[12:39] he was after Tiffany and not the drugs. 他的目的是蒂芙尼 而不是毒品
[12:41] Just heard back from Tan. Airport pickup went smoothly. 刚得到谭的消息 接机顺利
[12:44] And, uh, they’re back at the condo now. 他们现在已经回到公寓了
[12:45] Wait. She’s got a condo and a house? 等等 她有一间公寓和一栋房
[12:47] I get shot at once a week, I’m surfing couch to couch. 我每周都要挨枪子 还只能睡沙发
[12:50] Are we ever gonna talk to Tiffany, see what she knows? 我们要去跟蒂芙尼谈谈 看她知道些什么吗
[12:53] Yeah. That’s the plan. 要 现在就去
[12:54] Street, you keep searching these videos. 斯特里特 你继续查看这些视频
[12:56] And Hondo wants everyone else with him. 洪都要其他人都跟他走
[12:57] You know, if this is about Tiffany, 如果这真的是冲着蒂芙尼来的
[12:59] a couple of us are gonna have to stay on her. 就得有人跟着她了
[13:01] Not it. 我不要
[13:10] – Luca? – Yes, sir? -卢卡 -长官
[13:12] – I need a word. – What’s up? -借一步说话 -什么事
[13:14] That kid you hit in Black Betty says he’s gonna sue. 你开黑贝蒂撞到的那个小孩说他要告你
[13:17] So? We get sued all the time. 那怎么了 我们不是老被告吗
[13:18] It’s just another loser trying to win the LAPD lottery. 只不过又是一个想中洛城警局彩票的废柴
[13:21] Yeah, well, until we settle this to the chief’s satisfaction, 我们要正式吊销你的驾照
[13:23] your official driving privileges are suspended. 直到我们把这件事处理到让局长满意
[13:25] – Are you kidding me?! – I wish I was. -你开玩笑吧 -我也希望我在开玩笑
[13:27] Look, I apologize for the outburst, sir, 无意冒犯 但是 长官
[13:28] but I’ve never heard of this happening short of a DUI. 除了酒驾外 我从没听说什么需要如此重罚
[13:30] I think the word you’re looking for, Luca, is unprecedented. 卢卡 我觉得你要说的是 这并无先例
[13:33] Well, it’s not about the lawsuit. This kid you hit– 不是因为诉讼 你撞到的那个小孩
[13:35] he’s apparently dating the mayor’s daughter. 正跟市长的女儿交往
[13:37] So this is coming from the mayor’s office? 所以这是市长下达的命令
[13:39] It’s coming from the chief. 是局长的命令
[13:40] Who’s looking to score points with the mayor, it sounds like. 听起来像是 局长想要讨好市长
[13:42] Well, look, I’m sorry, Luca. 听着 我很抱歉 卢卡
[13:45] With these budget cuts breathing down my neck, 因为有资金缩减这座大山压着
[13:47] I can’t push back as hard as I normally would. 我不能像以前一样据理力争
[13:49] But you got my word, I’m gonna expedite this personally. 但是我保证 我个人会尽快解决这事
[13:51] It could be weeks, months, driving shotgun. 但是有可能要几周 几个月不能开车
[13:54] It could just be hours, Luca. 或许只要几个小时 卢卡
[13:55] Right. We got a job to do, I know. 我们还有工作要做 我知道
[13:59] All right, Chris, you got the wheel. 好了 克里斯 你来开车
[14:01] It just sounds wrong. 太不公平了
[14:03] All right, here. 好吧 给你
[14:05] Haven’t been in a vehicle I wasn’t driving 不知道有多久
[14:07] in I can’t even remember how long. 没坐在一辆不是我开的车上了
[14:13] Yeah. It was the scariest thing that ever happened to me. 对 这是我身上发生过地最恐怖的事情
[14:16] It was scary for me, too. I wasn’t there, 对我来说也是如此 我当时不在那
[14:18] but what if I had been? 但要是我在怎么办
[14:21] But in a weird way, this brings us closer as sisters. 虽然有点奇怪 这让我们姐妹更亲近了
[14:27] Don’t worry. We’ll just edit it out. 不要担心 我们会剪辑掉的
[14:29] We should reshoot it. Both of you are so low energy. 我们应该重拍一次 你们两个都太没精神了
[14:32] Well, I’ve had a tough morning. 因为我早上过得很糟糕
[14:36] It’s Tristan. He must have heard. 是崔斯坦 他一定是听说了
[14:38] It’s been nonstop since we got her from the airport. 我们把她从机场接回来之后 真是一刻不歇
[14:41] Babe! 宝贝
[14:42] – Oh, Lord. I just woke up. – And I was the first person you call? -天哪 我刚醒 -你第一个打电话找我
[14:47] Don’t be jealous because it won’t do you any good. 不要嫉妒 因为这对你没好处
[14:49] – Can she do that later? – Probably. -她能一会再打吗 -也许
[14:51] Tristan’s got a pretty tight schedule, though. 不过崔斯坦可是很忙的
[14:53] Tight schedule? Didn’t she just say 日程很紧 她刚不是说
[14:54] – he’s her boyfriend? – Oh, they’re not actually dating. -他是她男朋友吗 -他们其实没约会
[14:56] It’s just for the videos. 只是拍视频的需要
[14:57] They’re cross-pollinating each other’s followers. 他们要各自的粉丝互相圈粉
[14:59] Isn’t Tristan the vlogger who does the… What is it? 崔斯坦不就是那个什么视频的博主吗
[15:01] – The daily goof. – Yeah. He plays these elaborate pranks -每日一搞 -对 他在自己朋友们身上
[15:04] on his friends. 进行恶搞
[15:08] Uh-oh. No-fun Sarah says I have to wrap it up. 无趣的萨拉说我得要挂了
[15:11] Guess some things never change. 真是一成不变
[15:12] But I promise… 但是我保证
[15:13] Hey, Tristan, I hear you like pranks. 崔斯坦 我听说你喜欢恶搞
[15:15] – Yeah? – Well, here’s one for you. -怎么了 -这个是送你的
[15:17] Excuse me? 你干什么
[15:19] Tiffany, my name is Sergeant Harrelson. 蒂芙尼 我是哈里森警司
[15:21] I want to ask you some questions 对今天早晨你这边枪击的一个人
[15:22] about one of the guys who shot up your place this morning. 我想问你几个问题
[15:24] – I thought it was for sure about drugs. – It might be, -我以为这是跟毒品有关的 -有可能
[15:26] but the shooter who got away may have been targeting you. 但是逃走的枪手也可能是针对你的
[15:29] So we might have to put you in protective custody. 所以我们可能要对你进行保护性监禁
[15:31] Oh, God. That sounds restrictive. 我的天 听起来好约束
[15:35] So, you’re saying I’m in danger? 你是说我有危险吗
[15:39] Hey. Hey, how about we turn that thing off? 你把那东西关了行吗
[15:41] Oh, we’re not live-streaming. 我们并没有直播
[15:42] We’ll edit it into the video I just did. But don’t worry. 我们会编辑成刚才那样的视频 别担心
[15:45] We’ll make you guys look so badass. JD’s a wizard. 我们让你们看起来特别酷 JD很牛的
[15:56] I saw that look on your face earlier. 我刚才看见你那表情了
[15:59] About the Ty and Kira thing. 基拉和泰的事
[16:02] What kind of look? 什么表情
[16:03] Let’s just say I-I got a sneak peek at how my aunts 这么说吧 我从你那就预先看到了
[16:05] and uncles are gonna react. 我姑姑和叔叔们会是什么反应
[16:07] Come on, I’m not that old. 行了吧 我没那么老
[16:09] But you disapprove, right? 但是你不认可 没错吧
[16:12] You think it’s… 你觉得这样
[16:13] immoral or something? 不道德什么的吧
[16:17] It’s your business, it’s not mine. 这是你的事 不是我的
[16:19] Come on, just give me a real answer. 告诉我你真实的想法吧
[16:22] You know me. I can take it. 你知道我 我受得了
[16:26] Probably think I’m gonna do whatever I want, 你可能会觉得我想怎么样就怎么样
[16:29] and you’re right. 没错
[16:30] That doesn’t mean I don’t respect your opinion. 可这不代表我不尊重你的意见
[16:36] You want to know if I disapprove? 你想知道我是不是不认可
[16:40] If your daughter brought home a couple, 如果你女儿带回家一对男女
[16:42] how would you feel about that? 你会怎么想
[16:47] Honestly? 实话实说
[16:49] I’d be worried for her. 我会担心她
[16:52] That couple is in a relationship that predates you. 那对夫妇的关系早于你
[16:58] They’re getting married, 他们要结婚了
[16:59] and you’re not part of that marriage, 而不管他们对你说得多好听
[17:02] no matter how they try to sell it to you. 你都不在这婚姻关系中
[17:06] I think you’re setting yourself up for heartache. 我觉得你这样早晚会让自己心碎
[17:18] A hundred feet to your two o’clock. 你两点钟方向三十米
[17:20] Stay casual. He’s watching. 不动声色 他在看呢
[17:24] Fits the captain’s description of the shooter. 符合队长说的枪手的特征描述
[17:29] Hondo, we got a guy across the street 洪都 我们发现街对面
[17:30] that looks like our shooter. 有个人很像那个枪手
[17:31] – Roger that, Deac. – Look, everybody get on the ground. -收到 迪肯 -大家都趴下
[17:33] – Stay away from the window, all right? – What’s going on? -远离窗户 好吗 -怎么了
[17:36] – What’s happening? – For God’s sake, Tiff, just get down. -出什么事了 -老天 蒂芙 趴下
[17:38] I can go around the building, 我可以从房子转过去
[17:39] make the block and get behind him. 绕过街区到他身后
[17:41] No. Seeing you leave might spook him, Chris. 不 克里斯 看见你离开可能会惊动他
[17:43] Tan, get unis to surround the block. 谭 让小队包围街区
[17:44] Luca… Hey, I said turn that thing off! 卢卡 我说了关掉摄像机
[17:51] He’s on the move. 他走了
[17:54] He’s on the run. We’re in pursuit. 他跑了 我们在追击
[17:58] – I’m with you, Deac! – I got the door. -我跟着你 迪肯 -我守着门
[18:12] He’s got a gun. 他有枪
[18:29] LAPD! 洛城警局
[18:30] Come out of the house. 从房子里出来
[18:35] Did you see a guy with a gun run through here? 你看见有个人拿着枪跑过去了吗
[18:38] All right, go back inside. 回房子里
[18:39] Stay away from the doors and the windows. 远离房门和窗户
[18:40] Hondo, check it out. 洪都 看这个
[18:45] He must’ve dropped it on the way over. 一定是他翻过去的时候掉的
[18:49] That’s a .45, just like the shooter this morning. 是把点四五 跟今早的枪手用的一样
[18:51] Coming after her twice in three hours. He’s motivated. 三小时内两次想对她下手 够有干劲的
[18:54] More like obsessed. He’s not gonna stop until we stop him. 是痴迷吧 我们不阻止他 他是不会收手的
[19:03] Guys the worst happens. I don’t want to say it even, 最糟的事出现了 我甚至都不愿提起
[19:06] but I want you to know it was worth it for all of you. 可我想让你们知道 为了你们这一切都值得
[19:08] Are those your feet or Luca’s? 那是你的脚还是卢卡的
[19:10] You kidding? Luca’s feet would take up the whole frame. 开玩笑 卢卡的脚 会占满整个屏幕的
[19:12] I think I just got dumber. 我觉得我越来越傻了
[19:14] I can’t believe this is the world my kids are growing up in. 不敢相信我的孩子要在这样的世界中长大
[19:16] I told them to turn that damn camera off. 我告诉过他们把摄像机关了
[19:18] Videos like that’ll probably encourage this guy. 那样的视频很可能会鼓动这个家伙
[19:21] All right, so who’s babysitting our little princess? 谁去照顾我们的小公主
[19:23] – Not it. – Hey, I had her all morning. -不干 -我已经忍了她一早上了
[19:33] What’s up, man? 怎么样 兄弟
[19:37] Want to talk about it? 想聊聊吗
[19:38] You’re starting to sound like Dr. Wendy. 你的口气越来越像温蒂医生了
[19:42] What, are you afraid 你担心他们说
[19:42] they’re gonna say that accident was your fault? 他们认定车祸是你的责任吗
[19:44] No, it’s not that exactly. It’s just… 不完全是这样
[19:46] Look, driving has been such a big part of my life 在加入特警队之前 开车就是对我
[19:49] since before SWAT, even. 很重要的一个东西
[19:51] I mean, until today, 到今天
[19:52] I’d never even hit a squirrel. 我连只鸟都没撞上过
[19:54] I had a perfect driving record. 我保持了一个完美的驾驶记录
[19:55] Luca, you can’t be perfect all the time. 卢卡 你不可能永远都完美的
[19:57] Yeah, but we’re SWAT. Perfect’s part of our job description. 但我们是特警队 完美是我们的工作要求
[20:00] Come on, man. 行了吧
[20:02] That’s a part that none of us live up to. 我们谁也没办法达到
[20:04] You know, the best way to get your mind 让你忘掉自己烦恼的
[20:06] off your own problems– to listen to someone else’s. 最好办法就是听听别人的烦恼
[20:10] You got something going on? 你有什么麻烦了
[20:11] Not me. Street. 不是我 斯特里特
[20:13] He’s been doing way too much lately, 他最近做的太多了
[20:15] but he ain’t gonna want to hear that from me. 可是他不会想听见我告诉他这个的
[20:18] – He and Chris are pretty tight. – Luca. -他和克里斯关系不错 -卢卡
[20:23] We’ve all seen the shade you’ve been throwing his way. 我们都看到你给他穿小鞋
[20:25] You lived with the kid for months, man. 你和那小子住过好几个月呢
[20:28] And he needs his boy back. 他需要他的兄弟
[20:39] Amy, your mom texted. 艾米 你妈妈发短信来了
[20:41] They’re taking an early flight back. 他们坐早班机回来
[20:43] Yeah, I know. 我知道
[20:46] This is Dr. Wendy Hughes. 这位是温蒂·休斯医生
[20:47] – She’s a psychologist. – Hi, Amy. -她是心理医生 -你好 艾米
[20:49] After what happened this morning, 今天早上那件事发生之后
[20:51] I thought it might be good for the two of you to talk. 我觉得你们俩该聊一聊
[20:56] Something wrong with the sandwich? 三明治不好吃吗
[20:58] I’m not hungry. 我不饿
[20:59] You haven’t eaten all day. 你一天都没吃饭了
[21:01] You think Tiffany will be okay? 你觉得蒂芙尼会有事吗
[21:03] – I think you… – I bet -我认为你… -我肯定
[21:03] she’s plenty safe with SWAT protecting her. 有反恐特警队保护她 她会安全的
[21:06] They’re amazing. 他们很棒的
[21:08] That’s right. 没错
[21:10] She’ll be fine. 她会没事的
[21:14] Just heard back on the gun the guy dropped. 刚刚收到那个人丢下的枪的信息
[21:16] No usable prints, serial number filed off. 没有可用指纹 序列号被挫掉了
[21:22] Any luck on your end? 你发现了什么吗
[21:23] Uh, not really. 没有
[21:24] I mean, I hate the Internet now, 我讨厌现在的互联网
[21:26] so I-I guess that’s progress as a person. 所以可能对个人来说算进步
[21:29] Look, we all notice how you keep, uh, 我们都注意到
[21:31] volunteering for the crap assignments, on top of manning 你自愿承担棘手的任务
[21:34] the armory on your off time. 在休息时间还去军械库帮忙
[21:35] Still five more months of probation. 我试用期还有五个月
[21:37] Which means you got to be on top of your game, 这是说你需要突出的工作表现
[21:39] not that you have to pay some kind of penance. 而不是说要你为之前赎罪
[21:41] That’s all in the past. 那都是过去的事了
[21:43] – In the past? – Yeah, it’s water under the bridge. -过去的事 -这是无法改变的事
[21:45] So quit burning the candle at both ends. You look exhausted. 所以别再蜡烛两头烧了 你看起来很疲惫
[21:49] Honestly, it’s not even the workload. 说实话 和工作量无关
[21:51] It’s just not knowing where I’m sleeping any given night. 我只是不知道今晚在哪里睡觉
[21:54] My mom, she’s still at my old place. 我的妈妈还住在我原来的地方
[21:57] And it’s just more expensive than I thought it’d be 再租一个房子
[21:59] getting a second lease. 比我想象的要贵
[22:00] You’re talking to a couch surfing pro here. I get it. 我经常睡别人的沙发 我理解
[22:03] I stayed, uh, with my old training officer 我和我以前的教官
[22:06] for a week, but his wife 住了一周
[22:08] has this dog that hates me even more than she does. 但他的妻子养的狗比她还讨厌我
[22:11] So now I’m sleeping in my buddy’s spare room 所以我现在到圣克拉里塔
[22:14] in Santa Clarita. Only last night, 我兄弟家过夜 昨天晚上
[22:16] I forgot and drove back to Long Beach 我把这事给忘了 开车回了长滩
[22:18] and I didn’t realize till I was halfway there. 开到一半才想起来
[22:20] I had no idea. 怎么会这样
[22:22] Anyway, um, I’m not complaining. 我不是在抱怨
[22:25] I’m all done with excuses. 我不会再为自己找借口了
[22:31] Hello. 找到了
[22:39] Captain, what’s up? 队长 怎么了
[22:41] Just checking in. 只是过来看看
[22:41] Two and a half million views on this morning’s video 今天早上的视频浏览量有250万
[22:44] and over 100,000 new followers. 涨粉超过10万
[22:46] Someone should try to kill me every week. 每个星期都应该有人想杀我
[22:49] That’s bad. 这样不好
[22:50] I shouldn’t say that, should I? 我不该这么说 对吧
[22:51] No, you shouldn’t. 你是不该
[22:54] I’m Captain Cortez. 我是科尔特斯队长
[22:56] Captain Cortez was at the event this morning. 科尔特斯队长今早在现场
[22:58] She saved our lives. 她救了我们的命
[23:00] Oh, cool. Girl power. 酷 女性力量
[23:02] So when can we go 我们什么时候
[23:03] to the hospital to visit my fans that got shot? 能去医院看望我中弹的朋友
[23:05] Why? Is that gonna get you more followers? 为什么 会让你涨粉吗
[23:09] There a problem or something? 有问题吗
[23:10] Can we talk alone? 我们能单独聊聊吗
[23:19] Tiffany, you’re a con artist. 蒂芙尼 你是个骗子艺人
[23:21] You don’t really care about your fans. 你根本不关心你的粉丝们
[23:24] All they are to you is views and followers. 他们对你来说无非是点击率和关注量
[23:26] Millions of teenagers look up to you. 数百万的青少年尊敬你
[23:30] My niece could have gotten killed this morning. 今早 我的侄女可能会被杀害
[23:33] She’s traumatized. And for what? 她受了精神创伤 为什么
[23:35] ‘Cause she worships a version of you that doesn’t even exist. 因为她崇拜一个根本不存在的你
[23:38] Well, you could say the same thing about an actor or LeBron James. 你可以把这话对演员或者勒布朗·詹姆斯说
[23:41] This is not a movie or a game. 这不是在拍电影 或是玩游戏
[23:43] You’re pretending it’s your real life, but it’s not. 你假装这就是你的真实生活 实则不然
[23:46] Even your boyfriend is fake. 就连你的男朋友都是假的
[23:49] Well, my fans get it. 我的粉丝能理解
[23:51] And I bet your niece does, too. 我肯定你侄女也能
[23:53] I’ve been doing this since I was 15. Did you know that? 我十五岁起开始就干这行了 你知道吗
[23:56] I’m not the same person I was when I was 15, 现在我已经不是十五岁的那个我了
[23:59] but I have to act like it, because that’s what the fans want. 但是我得这么表现 因为粉丝喜欢
[24:02] That’s the Tiffany Experience. 这才是蒂芙尼的体验
[24:05] And, by the way, 顺便说一句
[24:06] I get comments all the time 我总能收到粉丝的评论
[24:08] from fans telling me watching my videos 告诉我说 看我的视频
[24:11] keeps them from slitting their wrists. 打消了他们割腕的念头
[24:14] So, maybe I’m not a completely terrible person after all. 所以 也许我不是个不可救药的坏人
[24:20] You could be so much more. 你能做的远比这多
[24:24] Captain, we need you. 队长 过来一下
[24:31] It’s too fuzzy for facial recognition 这张像太模糊 做不了面部识别
[24:33] but matches the witness descriptions. 但与目击者描述相符
[24:35] I saw him only from the back, but the clothes look right. 我是看到了他的背影 但衣服看起来符合
[24:37] I zeroed in on eight of the possible witnesses 根据萨拉给我们的怪胎档案
[24:40] based on the weirdo files that Sarah gave us– 我在给蒂芙尼的信里
[24:42] men whose posts and messages to Tiffany 表现出了我们描述的痴迷和鲁莽特征的男性中
[24:44] showed the obsession and recklessness that we are looking for. 锁定了八位疑似嫌犯的目击者
[24:47] And we got a match. 我们找到了符合特征的人
[24:49] Pete Delkis. Multiple recent addresses all 皮特·戴尔金 近期活跃地址
[24:51] in the Woodland Hills-Canoga Park area, 都在伍德兰希尔斯·卡诺加公园一带
[24:53] – including his parents’ house. – Nice job. -他父母的家也在那里 -干得不错
[24:55] It looks like he has priors. 看起来他有前科
[24:56] Criminal stalking and unlawful discharge of a weapon. 犯罪性纠缠和非法使用武器
[24:59] Wasn’t hard for me to single him out. 不难把他挑出来
[25:01] Those are felonies. He shouldn’t have access to a gun. 这些都是重罪 他应该弄不到枪
[25:03] Well, if we’re lucky, it’s the only one he had. 幸运的话 那是他唯一一把枪
[25:04] But I’m not counting on it. 但是我不做太大指望
[25:05] All right, let’s tac up. With this many addresses, we can’t do 准备出发 有这么多地址
[25:07] no-knock entries. 我们不能强行闯入
[25:09] – Luca. – Yes, sir. -卢卡 -什么事 长官
[25:11] Your driving privileges have been reinstated. 你的驾照已经恢复
[25:13] – What? – Street found a video -什么 -斯特里特找到一段
[25:15] of the accident. It confirms your version of events. 事故视频 证实了你的说法
[25:17] I had to run it up the chain, but… 虽然还得走一遍流程 但是
[25:19] you’re good to go, pal. Congratulations. 你没事了 恭喜
[25:22] – Bury the lede, dude. – Glad I could help, man. -太棒了 -很高兴我能帮上忙
[25:25] Hey, hey, hey, hey. Whoa, whoa, whoa, Chris. 等等 克里斯
[25:27] – Hand ’em over. – What? -把那个递过来 -什么
[25:29] Keys. 钥匙
[25:43] It’s LAPD! 洛城警局
[25:47] Open the door! 开门
[25:53] Hold your badge up to the peephole, please. 把你的警徽放到猫眼这里
[26:05] Mike Delkis? 麦克·戴尔金
[26:06] Yes. 是我
[26:07] May we come in? 我们能进去吗
[26:16] A photo of your badge 警官 你警徽的照片
[26:17] has been uploaded to my cloud storage, officer. 已经上传到我的云端了
[26:20] We’re looking for your son, Pete. Is he here? 我们想找你儿子皮特 他在这吗
[26:22] No idea, officer. 完全不清楚 警官
[26:24] I don’t need to cooperate with you. 我不需要与你合作
[26:26] – Do you have guns in the house? – I do. -你房间里有枪吗 -有
[26:29] – It’s America still, isn’t it? – Are they in a safe? -这里还是美国吧 -枪在保险箱里吗
[26:31] Pete’s got priors. 皮特有前科
[26:32] He’s not supposed to have access to any firearms. 他不应该拿得到枪的
[26:34] You trying to use my son’s arrests as an excuse 你想以逮捕我儿子为借口
[26:37] to confiscate my legally purchased guns? 没收我合法购买的枪支
[26:39] Pete shot a person this morning, Mike. 皮特今天早上开枪伤了人 麦克
[26:41] And it was likely one of your guns. 很可能是你的枪
[26:43] That’s impossible. 这不可能
[26:44] – You own a .45? – Desk drawer. -你有0.45口径的枪吗 -在书桌抽屉里
[26:57] Don’t worry. 别担心
[26:57] He lost it hopping a fence. 他跳过栅栏的时候弄丢了
[26:59] You got any more in the house? 你家里还有别的枪吗
[27:01] Yeah, 9-mil. 有一把9毫米口径
[27:02] Nightstand by my bed. 在我床头柜里
[27:04] What good do they do me in a safe? 放在保险箱里对我来说还有什么用
[27:06] Somebody breaks in, am I supposed to run to my closet, 如果有人闯进来要杀我
[27:08] turn the dial back and forth while he kills me? 我还要躲进衣柜 输保险箱密码吗
[27:13] Strike two. 第二把枪了
[27:18] Copy that. He’s still on the loose, and he’s still armed. 收到 还没找到他 他手里有枪
[27:20] Well, that’s comforting. At least Tiffany’s safe here. 好吧 至少蒂芙尼在这安全
[27:23] But as long as Pete is free, he’s a danger. 但只要没抓到皮特 他就还是个危险分子
[27:25] We just don’t know to who else. 我们不知道还有谁
[27:27] All of his posts on Tiffany’s vlogs 他在蒂芙尼的视频播客
[27:28] are all about Tiffany herself. 留的评论都是关于蒂芙尼的
[27:30] He thinks that they’re meant to be together, 他认为他们命中注定应该在一起
[27:31] that only he’s good enough for her. 只有他能配得上她
[27:34] He calls everyone on her videos sponges, imbeciles, 他骂她视频的其他人蠢货 废物
[27:37] a lot worse. 还有更难听的话
[27:38] Everyone in her videos? 所有在她视频里人吗
[27:40] Like her sister, Sarah? 比如她姐姐 萨拉
[27:42] She was at the event Pete shot up this morning. 她今天早上在皮特开枪的活动现场
[27:45] And she was at the condo where Pete showed up there. 她也在皮特出现的公寓
[27:48] Maybe Pete’s not after Tiffany. 也许皮特不是要杀蒂芙尼
[27:49] He could be after the people he thinks are keeping him from her. 他可能想杀掉阻拦他们在一起的人
[27:52] Sarah, JD, the fake boyfriend. 萨拉 JD 假男友
[27:58] Check it out, bro. 快看这个
[28:00] Check it out, bro. 快看这个
[28:17] My bad, bro. Should’ve warned you not to stand there! 怪我 应该提醒你别站那的
[28:21] Dahlia? 达莉娅
[28:25] Who’s Dahlia? 谁是达莉娅
[28:27] Who are you? 你是谁
[28:29] How’d you get in here? 你怎么进来的
[28:31] When you vlog outside, 你在外面录播客时
[28:32] sometimes you use the keypad to close the garage. 有时会用密码锁关车库门
[28:36] I had to watch about a hundred of them to piece the code together. 我不得不看了一百多遍才把密码凑出来
[28:39] Y-You what? 你什么
[28:41] Wait, did Marty send you? 等等 是马蒂让你来的吗
[28:44] Prank war is over, Marty! 恶作剧大战已经结束了 马蒂
[28:46] Who’s Dahlia? 谁是达莉娅
[28:49] Are you cheating on Tiffany? 你在背着蒂芙尼出轨吗
[28:53] You must have the IQ of a six-year-old 你肯定只有六岁小孩的智商
[28:55] and you’re cheating on her? 就你这样还出轨
[28:57] hey, look, I-I love my fans, bro, 听着 我爱我的粉丝
[28:59] but, uh, this is trespassing, all right? 但你这是非法闯入
[29:04] You’re the guy from this morning. 你是今天早上那个人
[29:05] Look, Tiff’s not here, man! 蒂芙不在这
[29:07] Well, that’s too bad. 那太可惜了
[29:09] I wish she could see the way you’re cowering, 我希望她能看到你畏畏缩缩的样子
[29:11] betraying your beta male traits. 出卖了你的贝塔男特质
[29:12] We’re not even really dating in real life. 我们在现实生活中没有谈恋爱
[29:14] Okay, that’s just for the followers, I swear! 只是为了粉丝装的 我发誓
[29:20] Police are at my house. 警察在我家
[29:22] Maybe I can help you out. 也许我能帮点忙
[29:23] I don’t really carry cash on me or anything. 我身上没现金
[29:58] – He’s dead. – Left side clear. -他死了 -左侧安全
[30:00] Right side clear. 右侧安全
[30:01] May not mean anything, 也许没什么
[30:02] but doesn’t look like his phone is on him. 但他手机好像不在他身边
[30:04] I’m guessing that’s not something you usually say 我猜平常他
[30:05] about this guy. 不是这样的
[30:06] Captain, we’ve got a problem. 队长 我们有麻烦了
[30:11] Here to yell at me again? 又来训我了吗
[30:13] Where are Sarah and JD? 萨拉和JD呢
[30:15] – Why? – Because we think the shooter is targeting them. -怎么了 -因为我们认为凶手在追杀他们
[30:18] For what reason? 为什么
[30:19] Tiffany, where are they? 蒂芙尼 他们在哪
[30:21] The shuttle. 大巴上
[30:22] The Tiffany Experience party shuttle. 蒂芙尼体验的派对大巴
[30:25] You said you’d shut down your events until we found this guy. 你说过你会在我们找到嫌犯之前停掉活动的
[30:29] Yeah, but… 是啊 但是
[30:31] he’s after me, and I’m right here, where you told me to be. 他在追杀我 我就在你让我待的地方待着
[30:34] Plus, I’m trending like crazy right now, 还有我现在火得不行
[30:37] and Tristan texted Sarah with this hot idea 崔斯坦给萨拉发短信出了个主意
[30:39] for me to throw a pop-up shuttle in my honor. 以我的名义搞快闪大巴
[30:42] And he’s gonna make a surprise appearance. 他也会惊喜登场
[30:45] Tiffany, Tristan didn’t send that text. 蒂芙尼 那条信息不是崔斯坦发的
[30:49] He’s dead. 他死了
[31:01] Hello, Tiffany fans. 蒂芙尼的粉丝们 你们好
[31:02] Tiffany’s not here right now. 蒂芙尼现在不在这儿
[31:04] I’m Pete. JD’s here, too. 我是皮特 JD也在这
[31:07] JD JD?
[31:10] I wasn’t planning on things turning out this way, 我没想要事情发展成这样
[31:12] but I know some of you will understand. 但我知道有些人会懂的
[31:14] I know you understand, Tiffany, why I had to kill Tristan. 我知道你懂 蒂芙尼 懂我为什么杀崔斯坦
[31:17] It’s too late for me, 对我来说太迟了
[31:19] but I’m gonna make sure 但我要确保
[31:20] that the next real man who truly deserves you 下一个真正值得你爱的男人
[31:22] won’t be taken away from you 不会被那些
[31:23] by beta-male sponges 吝啬贝塔男
[31:24] and bitch gatekeepers. 和贱丑女吓跑
[31:33] Where’s CHP with that spike strip? 放钉刺带的加州高速巡逻队呢
[31:34] Best they can promise is the Roscoe intersection. 他们最快能在罗斯科路口设置路障
[31:37] That’s four miles out. 还有六公里多
[31:38] Captain, this guy’s hot. Is there any way 队长 这人随时会动手
[31:39] they can move it up a few streets? 能否提前几条街设置路障
[31:41] Working on it. 正想办法
[31:45] Even if we get it stopped, 就算拦下了车
[31:46] the tint on that thing is too dark 车身太暗了
[31:48] – to get a clean shot. – We might be able -无法瞄准 -也许可以
[31:49] to sneak someone in through the rear luggage compartment. 找人从后备箱偷溜进去
[31:51] Whatever our entry point is, as long as he’s live-streaming, 不管从哪里进入 只要他还在直播
[31:53] we’ll know exactly where he is 我们就能知道
[31:54] – on the shuttle. – And which way he’s looking. -他的准确位置 -以及视线方向
[31:56] With enough time, we can 时间足够的话
[31:56] get someone in there while he’s distracted. 等他分神 我们就派人进去
[31:58] All right, I like it, but if we don’t stop this thing soon, 好 主意不错 但若不尽快停车
[32:00] it’s not gonna matter. 就都是空谈了
[32:07] I see some of you 我看到有人提问
[32:08] are asking me why I’m live-streaming this right now. 为什么我会直播这一切
[32:11] Why not just kill these two like I did Tristan? Okay. 为什么不像杀崔斯坦一样杀了他俩
[32:16] Over 200,000 viewers 有超过二十万观众正在观看
[32:18] and climbing. Over 200,000 of you get to hear directly 数字仍在攀升 这么多人能从我口中听到
[32:21] from me why I have to do this. 我做此事的原因
[32:23] And then when I get to a million… 等观众达到一百万
[32:26] What is it that-that Tiffany always says? 蒂芙尼平时怎么说来着
[32:29] She says, “You know you’ve made it 她说”等浏览量超过一百万
[32:32] when you get a million views.” 你就知道自己成功了”
[32:34] Please, is there anything… 求你了 我能否…
[32:36] Just stay out of the way. 别添乱
[32:38] I wanted to get those million with you, Tiff. 我想跟你一起达到一百万浏览量 蒂芙
[32:42] I did. 真的
[32:44] But at least I’m going to make it. Right? 至少我能做到 对吧
[32:48] So come on, Tiffany fans, let’s rally, let’s do this. 加油 蒂芙尼的粉丝 我们一起完成
[32:50] As soon as we get to a million, 一旦浏览量超过一百万
[32:52] you’re gonna see these leeches get what they deserve. 你们就能看到这些蚂蟥的下场
[32:53] He’s waiting for a million viewers before he shoots them. 等到一百万浏览量 他就会开枪
[33:00] Captain, if we shut down his live stream, 队长 如果关闭直播
[33:01] he might start killing them right then and there. 他可能会马上开始杀人
[33:03] A million viewers. That-that should give us enough time. 一百万观众 时间应该够了吧
[33:05] No one with a conscience is gonna tune in now. 有良心的人应该都不会看了
[33:07] Hondo. 洪都
[33:10] It’s climbing faster. 浏览量上升更快了
[33:12] No. 不
[33:14] A lot faster. 快多了
[33:15] We’re not gonna make it to that spike strip 到不了钉刺带
[33:17] before he pulls the trigger. 他就会开枪的
[33:29] Over 700,000 viewers on Pete’s live stream now. 皮特的直播已有超过七十万观众了
[33:31] If we don’t get to that shuttle before he hits 如果在一百万浏览量之前
[33:33] a million, those hostages are dead. 到不了路障处 人质就没救了
[33:34] Does CHP have any cars in the area with a mobile spike? 加州高速巡逻队有移动钉刺带吗
[33:37] On its way but it’s ten minutes out. 在路上 但还得十分钟才到
[33:38] He’s gonna hit a million way before that. 要不了那么久就能到一百万了
[33:40] Can they PIT maneuver something that big? 精准截停术能阻止这么大一辆车吗
[33:41] No way, not with a cruiser. 不行 巡逻车没办法
[33:44] Black Betty could. 黑贝蒂可以
[33:46] – Hey, Luca. – You read my mind. -卢卡 -咱俩想一块去了
[33:47] You sure this thing’s nimble enough? 你确定黑贝蒂够灵活
[33:48] I’m gonna make it nimble enough. 没问题
[33:49] – It’s dangerous. – You see any other options? -太危险了 -有别的选择吗
[33:52] All right, Tan. We got to time this 谭 必须计算精确
[33:53] to when Pete’s gun is turned away from Sarah. 皮特的枪什么时候会不再指着萨拉
[33:56] Captain, tell CHP to make room for us 队长 告诉加州高速巡逻队
[33:58] at the front of that convoy. 请他们给我们让路
[33:59] Good to have you back in that hot seat, Luca. 有你重回驾驶席真好 卢卡
[34:11] You know, I personally handed you my audition packet 三个月前 我亲自将我的试镜材料
[34:13] – three months ago. – Sor– I’m sorry. -交给了你 -我很抱歉
[34:15] We-we get so many. It probably just got lost, that’s all. 我们收到了太多视频 可能只是丢了
[34:23] You can’t trick me, Sarah. Okay? 你骗不了我 萨拉 懂吗
[34:26] Maybe you can fool soy-faced cucks like JD here, 你只能骗骗JD那样张大嘴自拍的娘娘腔
[34:29] but not me, all right? 但你骗不了我 懂吗
[34:34] I tried to give the packet to you, Tiff, 我想亲自把材料交给你 蒂芙
[34:36] but, well, Sarah said I had to wait 但是萨拉让我一整天
[34:39] in the back of the line all day, 都在队尾等待
[34:40] and then when I finally got there, 等到我的时候
[34:41] she ended the meet and greet 还来不及见你
[34:42] before I could see you. How convenient. 她就结束了见面会 真快捷
[34:55] Wait. 等等
[34:57] Almost there. 快了
[35:04] Go, Luca! 上 卢卡
[35:13] Get in the back. Get in the back. 到后面去 到后面去
[35:14] Chris, you’re with me. 克里斯 你跟我一起
[35:16] Tan, we need a window. 谭 我们需要从窗户击毙嫌犯
[35:18] Let us know which one. 告诉我们是哪一扇
[35:19] Keep videoing. If the police try to come in here, 继续录 如果警察想进来
[35:22] I’m gonna kill these two right away. 我立马杀了这两人
[35:24] Deac, be ready to port the window. 迪肯 准备好朝窗户开枪
[35:25] Wait for my enter command. 等我的口令
[35:33] – Where they at, Tan? – Side window. -他们在哪儿 谭 -侧窗
[35:35] Hostages in the rear. 人质在后面
[35:36] Chris, move. Street, move. 克里斯 行动 斯特里斯 行动
[35:40] 5,000 viewers away. 还差五千观众了
[35:43] – Chris, you good? – I’m good. -克里斯 就位了吗 -就位
[35:45] All right, here we go. 好了 准备
[35:51] Three. Two. Now. 三 二 行动
[35:57] Go! Go! 上 上
[36:02] Clear right! 右边安全
[36:05] Suspect’s down. Both hostages safe. 嫌犯被击毙 两位人质安全
[36:22] Did you get the guy? 抓到凶手了吗
[36:23] We got him. 抓到了
[36:24] And it looks like you got your appetite back. 好像你胃口又恢复了
[36:26] We ordered pizza. 我们点了披萨
[36:27] Hope you don’t mind. 希望你别介意
[36:29] Thank you for staying with her. 谢谢你陪着她
[36:30] No, thank you. It was my pleasure. 不 谢谢你 我很乐意
[36:32] I’ve been dealing with an empty nest lately 自从双胞胎女儿去上大学
[36:34] since my twin girls went off to college. 我就成了空巢母亲
[36:36] Where did they end up going? 她们读的哪所学校
[36:38] Middlebury and Colgate. 明德学院和科尔盖特大学
[36:39] So far away. I really miss them, so… 太远了 我好想她们
[36:43] Thank you for making my day, Amy. 谢谢你 我今天好开心 艾米
[36:46] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[36:49] Tiffany’s still here, you know. 你知道蒂芙尼还在这里
[36:51] Maybe she’ll do a video with you. 也许她会和你一起拍个视频
[36:54] I bet you’d get more viewers than that girl at your school. 我打赌关注你的人会比学校那个女生的多
[36:58] I don’t know. 我不知道
[37:00] Reconsidering the vlogging career? 在重新考虑视频博客博主这个职业吗
[37:02] I just think I might want to talk about more important stuff… 我只是想和你谈一些更重要的事
[37:05] after today, you know. 尤其是经过了今天
[37:07] I was thinking maybe I could do one with you, actually. 其实我在想也许可以和你一起做
[37:12] If you’re okay with that. 如果你同意的话
[37:16] Hey, Street. 斯特里特
[37:18] – Hey, yo, some fancy driving today. – Wait up. -今天你车技了得啊 -等一下
[37:20] Yeah, thanks to you. 多亏了你
[37:23] Hey, so, you know, what we were talking about earlier– 我们之前说的那些事
[37:26] water under the bridge and all that. 那个无法改变的事
[37:28] Look, everyone was pissed at me. 每个人都生我的气
[37:31] For good reason. 那不是没有道理的
[37:32] – I get it. – No, I wasn’t pissed. -我明白 -不 我没生气
[37:33] Look, okay, yeah, I was pissed. 好吧 我是生你的气
[37:34] But that’s not why I was so hard on you in the academy. 但那不是我在警校里对你要求严格的原因
[37:39] Okay, you might think because of 你可能觉得
[37:40] who my dad and my granddad were, that they were in SWAT, 因为我爸和爷爷以前都做过特警队员
[37:42] that I was a shoo-in. 我铁定能当特警队员
[37:44] But the truth is 但事实上
[37:45] that the instructors were harder on me than anyone else. 教官对我比对任何人都更加严格
[37:48] Okay, they didn’t want anybody in SWAT 他们不希望特警队里有任何人
[37:50] because of who their dad was. 是靠爹进来的
[37:52] So they needed to see that I wanted it more than anyone else. 所以他们要看到我比其他人更想要做特警队员
[37:59] That’s what I needed to see from you. 这就是我想在你身上看到的
[38:04] I appreciate the second chance, man. 很感激你给我第二次机会
[38:10] So we gonna bunk together again or what, man? 我们要不要再当室友
[38:12] I mean, look, I got this new house in East Hollywood, right. 我在东好莱坞买了间房子
[38:15] I’m still fixing it up. 现在还在整修中
[38:17] It’s a two bedroom; I’m only using one. 有两间卧室 但是我只睡一间
[38:19] You helped me out when I needed a place, 我没地方住的时候你帮过我
[38:20] so just don’t say no, man. 所以请别拒绝我
[38:21] – Come on, just… – Stop. Stop. -拜托 你就… -等一下
[38:25] You had me at… 你还没开口
[38:28] whatever the first word in that sentence was. 我就已经答应了
[38:36] About our conversation last night… 关于我们昨晚聊的事
[38:38] For something you don’t want to think about, 有些事越是不愿想起
[38:39] you sure keep bringing it up. 就越是有人不断提起
[38:42] I just want you to know I’m grateful. 我只想你知道我很感激你
[38:45] And I don’t mean paying for that lamp. 我不是说你帮我付了灯的钱
[38:47] I mean for the way you handled it when it happened. 我是说事情发生时 你处理的方式
[38:50] The fact that you don’t look at me any different after that. 事实上事发后 你看待我的眼光并没有改变
[38:52] Hondo, you have nothing to be ashamed of. 洪都 你没什么好羞愧的
[38:56] Listen, my ex-husband has a lot of issues. 我前夫有很多问题
[39:00] Oh, I noticed. 我发现了
[39:02] But issues only become problems 但只有在你拒绝接受自己有这些问题时
[39:04] when you refuse to accept you have them, like he does. 它们才会变成麻烦 他就是这样
[39:09] Or when you refuse to acknowledge 或是你拒绝承认
[39:11] the fact that you’re not perfect. 自己其实并不完美的时候
[39:14] You’ve got weaknesses like everybody else. 你和所有人一样都有弱点
[39:20] You know, there’s a guy on my team 我队里有一个人
[39:23] who was letting old business screw up a friendship, 让过去的瓜葛毁掉了一段友情
[39:25] and I said something similar to him. 我当时也和他说了同一番话
[39:28] Sounds like you just need to take your own advice, then. 那看来你要接受你自己的建议
[39:33] Acknowledge the issue. 承认那些问题
[39:35] Accept the issue. 接受那些问题
[39:37] Is there another “A” you want to throw in there? 你还有A开头的词要补充吗
[39:40] How about “Address” the issue? “处理”那些问题如何
[39:44] That anger I saw in Tucson 我在图森市看到你的那团怒火
[39:46] was not just about that ass of a traffic cop. 你气的不是那个找茬的交警
[39:49] There’s no way that one guy got you wound up like that. 区区一个人不可能让你气成那样
[39:53] There has to be more… that’s been built up. 肯定还有别的原因 一点点积累起来的
[40:00] But you got it out of your system for now. 但是你既然都说出来了
[40:03] So now it’s just about keeping it out of your system. 现在就别再去想了
[40:10] Yeah. 嗯
[40:18] I hope you’re right. 但愿你说得对
[40:20] Of course I am. 我当然说得对
[40:34] That was all over my feed today. That was you? 今天电视上霸屏的那个是你吗
[40:37] And the rest of my team, yeah. 还有我的队友 没错
[40:38] Just a day in the life, huh? 这是你的日常生活吗
[40:40] – It was crazy. – It can be. -太疯狂了 -有可能的
[40:41] Or it can be just sitting around all day 或是在总部呆坐一天
[40:43] waiting in HQ for a call. 等着电话打进来
[40:45] Yeah, a lot like my job. 和我的工作很像
[40:46] Yeah, I hear painting’s dangerous work. 听说画画是项危险的工作
[40:49] I mean, those fumes can be so toxic, you know. 有时那些颜料是有毒的
[40:52] Oh, my God. 天呐
[40:55] All right. 好
[40:56] So, you obviously didn’t come here for my amazing jokes. 显然你不是来听我说笑话的
[41:02] I, um… 我
[41:04] I’ve been thinking a lot about this today, 这件事我今天想了很多
[41:08] and-and the truth is, 而事实是
[41:10] I-I already knew I wanted to do this, 我早就知道我想这么做
[41:15] but I was worried about what people would think. 但是我担心人们对此的看法
[41:20] Actually, I had to deal with that today 其实今天我和我的一位队员
[41:22] with a member of my team. 说了这件事
[41:23] And how’d it go? 结果如何
[41:25] Actually, it was… it was fine. 其实还行
[41:28] People are surprisingly tolerant 在你给别人机会的时候
[41:30] when you give them a chance. 他们的接受程度超出你想象
[41:30] He did make one good point though. 不过有一句话他说得很对
[41:33] The two of you, 你们两人
[41:35] you guys are getting married. 你们要结婚了
[41:37] You both are entering a lifelong commitment with each other. 你们俩要彼此承诺终身
[41:44] It makes it really hard 这让我很难不去想
[41:44] not to think of my position as just temporary. 我的地位只是暂时的
[41:49] Yes, we are getting married. 没错 我们是要结婚
[41:51] But if we start a relationship with you, 但如果我们和你开始一段关系
[41:54] you will be an equal part in that new relationship. 你在这段新关系中的地位一定会是平等的
[41:57] And it’s better this way, don’t you think? 最好是这样 你不觉得吗
[41:58] I mean, this way you don’t have to worry 这样你就不必担心
[42:00] about your relationship with each of us separately. 和我们俩各自间的关系了
[42:04] There’s just one question: 只有一个问题
[42:07] how do you mesh with the two of us as a unit? 你要如何与我们俩融为一体
[42:17] I think… 我想
[42:18] I think I’m ready to mesh. 我已经准备好融入你们了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号