Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Looking good, Brianna. 气色不错 布莱安娜
[00:03] Just give your brother a hug. 给你老哥一个拥抱
[00:06] I’m looking to moonlight for some extra cash. 我想找个晚上的工作 多赚点钱
[00:07] Being a good Catholic sounds expensive, man. 做一个优秀的天主教徒听起来挺贵啊
[00:09] Tell me about it. 可不是吗
[00:10] Thinking about doing that good neighbor house program. 我被那个好邻居房屋项目选中了
[00:13] You see the neighborhood this is in? 你都看过这个社区了吗
[00:14] I could fix this place up. 我可以好好改造一下这地方
[00:15] I got this new house in East Hollywood. 我在东好莱坞买了间房子
[00:18] So are we gonna bunk together again or what? 我们要不要再当室友
[00:19] I’m just the guy she’s using to get from you to the guy 我只是她用来远离你
[00:22] that she’s eventually gonna end up with. 而找到真爱的那个人
[00:24] And we’re both good with it. 而且我们彼此都能接受
[00:26] Just tell him you’re a cop. 直接告诉他你是个警察不就好了
[00:29] You and I both know exactly what’s going on here. 你我都清楚是怎么回事
[00:29] That fool had the nerve to act like 那个笨蛋居然有胆子表现得好像
[00:31] I was the one making it about race. 是我把事情扯到种族歧视上的
[00:32] I wanted to beat his ass. 我想揍他
[00:34] That anger I saw in Tucson 我在图森市看到你的那团怒火
[00:36] was not just about that ass of a traffic cop. 你气的不是那个找茬的交警
[00:38] There’s no way that one guy got you wound up like that. 区区一个人不可能把你气成这样
[00:41] There has to be more. 肯定还有别的原因
[00:52] Hey, Cinderella. 灰姑娘
[00:54] You looking for this? 你在找这个吗
[00:58] What I love about hotels is if you leave something behind, 我喜欢酒店的一个原因就是 如果落了什么东西
[01:01] you just call the front desk. 打给前台就好了
[01:03] No awkward conversation. 不需要尴尬的对话
[01:04] Oh, I know that game. 我懂
[01:05] Like you’re just looking for an excuse to call 就好像只是找个借口
[01:07] after a night of sinful activity. 掩盖前一夜的罪恶行为
[01:09] No, I would never assume that about you. 不 我绝不会这么想你
[01:11] I know you better than that. 我知道你不罪恶
[01:13] Kiss of death. 你这话笑里藏刀
[01:14] Mystery’s all gone for us. 我们对彼此的神秘感都被你赶跑了
[01:16] Only from the neck down. 只有颈部以下没了神秘感
[01:19] Drop off the key on your way out? 出门时顺便把钥匙带出去
[01:21] Roger that. 收到
[01:31] – Brie? What’s up? It’s late. – Hondo. -小布 怎么了 现在很晚了 -洪都
[01:33] – I need help. – What’s wrong? -我需要帮忙 -什么事
[01:34] Where are you? 你在哪
[01:35] I’m, uh, I’m at a club. Uh… 我在家酒吧
[01:40] I think this guy put something in my drink. 我觉得有个人在我的酒里下了药
[01:41] I… I don’t feel good, Hondo. 我很不舒服 洪都
[01:43] Brianna, you listen to me. Find someplace safe. 布莱安娜 听着 找个安全的地方
[01:46] A bathroom. Somewhere where you can lock the door. 去卫生间 找个能锁上门的地方
[01:47] I was with my friend but she already went home. 我跟我朋友一起来的 但她已经回家了
[01:52] Hondo, he’s coming. 洪都 他朝我来了
[01:53] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[01:54] Hondo… 洪都
[02:05] Tech. This is Rubina. 技术部 我是卢比娜
[02:06] This is Sergeant Harrelson. I need a phone pinged right now. 我是哈里森警司 我现在需要定位一部手机
[02:09] Copy. 收到
[02:23] Ladies. Sorry, I’m LAPD. 女士们 抱歉 我是洛城警局的
[02:25] Brie? Brie, are you in here? 小布 小布 你在里面吗
[02:29] – Brie. – All right. -小布 -行了
[02:31] My bad. 不好意思
[02:32] Brie… 小布
[02:34] Brie? 小布
[02:37] No. No, no. 不 不 不
[02:40] Brie, Brie. 小布 小布
[02:42] Wake up, Brie. 醒醒 小布
[02:46] Brie, can you hear me? 小布 听得见吗
[02:48] Wake up. 醒醒
[02:58] At this point, we don’t know. 目前还不知道
[03:00] Hold on a second. 稍等
[03:02] Brie, you’re okay. 小布 你没事了
[03:04] They’re gonna take you in and get you checked out. 他们会带你进去做下检查
[03:05] I’ll be right behind. 我随后就到
[03:18] Do you remember serving her tonight? 你记得今晚给她上过酒吗
[03:19] I serve a lot of people. 我给很多人上过酒
[03:20] Does this place have security cameras? 这里有摄像头吗
[03:22] Not inside. 里面没有
[03:24] You know her drink? 你知道她喝什么酒吗
[03:26] I remember drinks, not faces. 我能记得酒 记不清脸
[03:27] Yeah. Yeah, um, uh, rum and ginger ale. 知道 朗姆酒和姜汁汽水
[03:32] Yeah, squeeze of lime. 对 滴了柠檬汁
[03:33] Yeah, guy she was with ordered a Harvey Wallbanger. 跟她在一起的人点的是伏特加橙汁鸡尾酒
[03:35] Anything else about him? 还记得他什么特征吗
[03:36] Kind of average, white. 比较大众脸 白人
[03:38] He pay with a card or cash? 他是用现金还是信用卡付的钱
[03:39] Cash. 现金
[03:40] He tipped me a quarter. 他给了我25美分的小费
[03:42] Hipsters, man. 是个嬉皮士
[03:46] Annie okay you’re working on your day off, 安妮马上临近预产期了 你休息还来工作
[03:48] so close to her due date? 她没意见吗
[03:49] We could use the extra cash. 可以多赚点钱
[03:50] I was supposed to spend the day with Bonnie. 我今天本来是要陪邦妮的
[03:52] She planned this whole anniversary picnic thing. 她策划了一场周年纪念野餐活动
[03:54] Did you ask the captain? 你问过队长了吗
[03:55] I’m sure she could get someone else to fill in. 她肯定能找别人来顶班的
[03:57] I dodged the first round of demotions, but bosses tell me 我逃过了第一轮降职 但老大跟我说
[03:59] to jump right now, I say “How high?” 现在得卖力表现了 我说”多卖力”
[04:00] Got to prove my worth in case they decide 我得证明自己的价值 省得他们决定
[04:02] to bump even more officers back down to patrol. 把更多警员派回去巡逻
[04:05] Hey. Look who got called up to the big leagues. 瞧瞧谁被叫到大联盟来了
[04:07] – Hope they can keep up. – We’ll do our best. -希望他们跟得上 -我们尽力
[04:10] Okay, with the flu going around, we’re down ten officers. 好吧 现在流感盛行 有十名警员请假
[04:13] Deacon, Tan, thanks for filling in on short notice. 迪肯 谭 谢谢你们临时来顶班
[04:16] – Happy to be here, Cap. – Well, I appreciate it. -很高兴能来 队长 -感激不尽
[04:19] Let’s hope for a quiet day. 希望今天没什么事
[04:25] Wow, I had no clue this place needed so much work. 我不知道这里有这么多地方需要修
[04:27] I thought it’d take a couple hours, and I’d be done in time 我还以为只需要几小时就能搞定
[04:29] to hike Solstice Canyon. 我就能去至点峡谷远足了
[04:30] Well, look on the bright side. At least we saved you 往好的一面想 至少我们让你
[04:32] from getting eaten by a mountain lion. 幸免于美洲狮之口了
[04:34] Hey, I figure we start right here, 我觉得咱们从这里着手
[04:35] and get this ready for the flat-screen TV. 把这做为平板电视的背景墙
[04:38] You’re not-you’re not just gonna paint 你不是只准备在这些洞上
[04:40] over those holes, are you? 刷层涂料吧
[04:41] No, I know that. I bought spackling paste for it. 不 我懂的 我买了补墙贴
[04:43] – Spackle, for that? – Yeah. -补墙贴 补这个洞 -是的
[04:45] No, man, you need a new drywall to patch that. 不行 你需要新的纸面石膏板去补洞
[04:47] Then you have to sand and prime 然后你得用砂纸打磨涂上打底漆
[04:49] before you even think about painting. 在那之前 刷墙想都别想了
[04:50] And you can’t do any of that until you fix all these roof leaks. 而且首先你得先把所有屋顶漏缝补好
[04:54] How do you both not know this stuff? 你们俩怎么什么都不懂
[04:55] ‘Cause I rented all my life. 因为我一辈子都在租房
[04:56] If something needed to get fixed, I just called the super. 如果需要修什么 我只用打给楼管
[04:58] – What about you? – No good excuse, really. -那你呢 -没什么好借口
[05:02] Okay, so you can field-strip and clean an HK blindfolded 好吧 所以你们能分解和清洁
[05:05] but you guys don’t know how to paint a wall? 但不知道怎么粉刷墙
[05:06] – Yeah. – No. -是的 -对
[05:09] I’m gonna see if my uncle can spare 我看看我叔叔能不能
[05:10] a couple of guys from his construction crew. 从施工队里找几个人来
[05:12] – Yeah. – You owe me, though. -妙哉 -算你欠我个人情
[05:15] Uncle Sarzo. 沙佐叔叔
[05:16] Okay, okay, don’t shoot. 好的好的 不要开枪
[05:18] Do what I tell you, then! 那就照我说的做
[05:19] We want the good stuff. Open the safe. 我们要值钱的 打开保险箱
[05:21] Move, man! I’m warning you. 动起来老兄 我警告你
[05:25] Come on! We’re not gonna wait all day. 快点 我们没时间等你
[05:29] Put all the drugs in there. 把所有药放里面
[05:31] Hurry up! 快点
[05:40] Where you think you’re going, huh? 你想去哪里
[05:41] Get down! Down! Down! 趴下 趴下 趴下
[06:01] Go. Go. 过去 过去
[06:02] You two, stay right there. 你们俩 待在那里
[06:07] Payback. 一报还一报
[06:11] Witness says they’re barricaded inside with three hostages. 目击者说他们在里面劫持了三名人质
[06:14] We need to get eyes on the suspects ASAP. 我们必须尽快掌握嫌犯动向
[06:18] Baby, baby, baby. 亲爱的 亲爱的
[06:19] Try this, try this. Come on, come on. 试试这个 来吧 来吧
[06:24] Shut up! 闭嘴
[06:27] I can’t think straight. 我没法好好思考了
[06:28] I can’t think straight. 我没法好好思考了
[06:38] Okay. Thanks. 好的 多谢
[06:40] Got visual inside. 可以看到内部情况了
[06:41] Pharmacist doesn’t look good. 药剂师情况不妙
[06:43] Suspects are treating the drugstore 嫌疑人把药房当成
[06:44] like an all-you-can-eat buffet. 吃到饱的自助餐厅了
[06:45] Well, I was hoping to make the bean counters happy, 我本来还想着讨好下管账的
[06:47] save some money, but scratch that, we’re going in. 省点钱 但还是算了 直接进
[06:49] Back door’s obstructed from the inside. 后门从里面堵住了
[06:50] We’ll cite them after we save them. 先把人救了再说
[06:51] So, uh, what are you thinking? 你怎么想的
[06:53] Front entry? Breach and bang? 正门进 直接爆破
[06:54] Breach and bang, yes; front entry, no. 直接爆破 可以 正门进 不行
[06:56] Tan, you’re with me. Deac, 谭 你跟我走 迪肯
[06:58] you take Rocker and Steven, stay frontside 你带上洛克和斯蒂芬 待在前面
[06:59] until you get my signal. 等我给你们信号
[07:01] What’s the worst music you have on your phone? 你手机上最糟糕的音乐是哪一首
[07:17] LAPD SWAT, don’t move! 洛城警局反恐特警队 不准动
[07:19] – Put it down! – Okay. -放下 -好的
[07:34] 50-David, Code 4 inside. 50D队 无需支援
[07:35] Clear for paramedics to enter. 医护人员可以进入
[07:36] – One victim with gunshot wound to the leg. – All right, let’s go. -一位受害者腿部中枪 -好 咱们走
[07:38] One suspect with gunshot wound to the arm. 一名嫌犯手臂中枪
[07:41] Hey. There’s blood. Are you hurt? 你身上有血 受伤了吗
[07:43] Oh, it’s not mine. 这不是我的血
[07:44] I’m fine. 我没事
[07:55] We’ve got some medical attention waiting for you outside. 外面会有医护人员给你做下检查
[08:05] Mumford ever gonna retire? 玛福德怎么还没退休
[08:07] Three ex-wives on alimony and a new bride? 要付三个前妻的抚养费 还要娶新老婆
[08:09] Yeah, I think he’s gonna be able to afford it in about 20 years. 我感觉他还得再干二十年吧
[08:12] That male hostage look familiar to you? 那个男人质是不是很眼熟
[08:14] I don’t think so. Why? 我不这么觉得 怎么了
[08:16] I know him from somewhere. 总觉得哪里见过
[08:17] Wanted poster, maybe? 通缉令吧
[08:20] Screw me. That’s Charlie Moss. 妈的 那是查理·莫斯
[08:22] – Who? – Charlie Moss, he-he killed three people -谁 -查理·莫斯 去年在旧金山
[08:25] at a tech company in San Francisco last year. 一家科技公司里 他杀了三个人
[08:25] 通缉令 查理·莫斯
[08:26] He’s been on the Most Wanted list. 他在头号通辑犯名单上
[08:28] This is one of the hostages? 他是人质
[08:29] That’s him. Detective. 就是他 警探
[08:32] Where’s that hostage you were talking to? 刚跟你说话的那个人质去哪了
[08:33] I think he went to make a phone call. 应该是去打电话了
[08:34] Around the corner, by the ambulance. 街角那边 救护车旁
[08:39] Paramedic wagon’s gone. 救护车不见了
[08:42] Grab an EMT. 找个急救专家来
[08:44] 50-David, we have a triple 187. 50D队 我们发现三起命案嫌疑人
[08:46] Suspect carjacked an ambulance and stabbed an EMT. 嫌疑人抢走了急救车 捅伤了急救员
[08:49] Believe suspect is wanted felon Charlie Moss. 我们认为嫌疑犯是查理·莫斯
[09:31] I thought it was just an innocent hostage. 我本以为他只是个无辜的人质
[09:33] 通缉令 查理·莫斯
[09:33] The fugitive is Charlie Moss. 逃犯是查理·莫斯
[09:35] Wanted on three counts of murder, plus one attempted. 犯下三起命案 外加一起谋杀未遂
[09:38] Statewide manhunt last year, 去年在整个州展开追捕
[09:39] then he vanished. Until today. 从此人间蒸发 直到今天重现江湖
[09:41] The ambulance was abandoned ten blocks from the pharmacy. 救护车停在药房十个街区外
[09:43] No witnesses, no sign of Charlie. 没有目击者 没有查理的踪迹
[09:45] The original victims were three senior veeps from Arcura Technology, 被杀的三人是阿克拉科技公司的三位高管
[09:49] plus the CEO, who survived. 公司的首席执行官逃过此劫
[09:50] Charlie claimed they stole his idea for an app. 查理宣称他们剽窃了自己的软件创意
[09:53] He sued, he lost. 他发起诉讼 但败诉了
[09:54] He thought he would make millions. 他以为自己能赚几百万
[09:55] Ended up bankrupt instead. 却以破产收尾
[09:57] So he murdered them for revenge. 于是杀人报仇
[09:59] Why didn’t I know about him? 我为什么不知道有这么个人
[10:01] Check the fugitive bulletins once in a while, okay? 记得时不时看看逃犯公告栏 行不
[10:03] His nickname was the Silicon Slasher. 人送外号硅谷屠夫
[10:05] He used to wait down in the parking garage, 他在地下停车场伺机等候
[10:06] till they came down for their cars and slashed their throats. 等他们到停车场取车 然后割喉
[10:09] Lucky Mumford recognized him at the pharmacy today. 幸运的玛福德今天在药房认出他了
[10:11] What’s he doing in L.A.? 他来洛杉矶做什么
[10:12] Arcura moved headquarters from San Francisco to Playa Vista. 阿克拉公司把总部从旧金山迁到了普莱亚维斯塔
[10:16] The CEO is based down here now. 那个首席执行官现在就在这里
[10:17] His name is Martin Dunst. 他叫马丁·邓斯特
[10:19] Yeah. He’s the only one that Charlie 他是唯一一个查理没有
[10:20] didn’t finish off the first time. 一次性干掉的人
[10:22] You think Charlie’s taking another run at him? 你觉得查理准备再次追杀他
[10:23] Somebody that angry 这么愤怒的人
[10:25] doesn’t suddenly go all Zen Buddha. 不可能突然变得佛系
[10:27] – Get your team over to their offices. – All right. -带上你的人去公司办公室 -行
[10:43] – Is she okay? – Yes. -她还好吗 -还好
[10:44] But she’s gonna have a monster hangover, 但她要经历一场恐怖的宿醉
[10:46] side effects of Rohypnol. 氟硝西泮的副作用
[10:49] She’s lucky. 她运气好
[10:50] Most times I’m ordering a rape kit. 这种情况大部分都还需要做强奸检查
[10:53] Is she awake? Can I talk to her? 她醒着吗 我能跟她谈谈吗
[10:54] Yeah, yeah. 可以
[10:55] Thank you, Doc. 谢谢 医生
[11:08] What happened? 发生了什么
[11:10] You fell in the bathroom at the club and you hit your head, 你倒在了俱乐部洗手间 撞到了头
[11:12] but that’s all. 就这些了
[11:14] The guy who was after you never made it through that door. 那个追你的人没有进来
[11:17] – Thank you. – Come on now, -谢谢你 -别说了
[11:18] what are big brothers for? 不然要大哥有什么用
[11:23] Don’t tell Dad, please. 请不要告诉爸爸
[11:25] He worries about me even more than I worry about him. 他比我担心他还要紧张我
[11:31] I don’t know why I put my drink down. I know the rules. 我不知道自己为什么会把酒放下 我懂规矩
[11:33] No, come on, Brie, don’t do that. 好了小布 别这样
[11:35] Don’t blame yourself for any of this, you hear me? 不准把这件事怪在自己头上 听见没
[11:38] Just tell me what happened. 告诉我发生了什么
[11:44] This guy, he was hitting on me. 有个家伙 想跟我搭讪
[11:49] He wanted to buy me a drink. I wasn’t interested, but, um… 他想请我喝杯酒 但我拒绝了
[11:53] I think he did it. 我觉得是他做的
[11:55] Did you get his name? 你知道他的名字吗
[11:56] Everything is so fuzzy. 我记不清了
[12:00] Liam. 廉姆
[12:02] I think he said his name was Liam. 我记得他说他叫廉姆
[12:06] Three rapes, 三起强奸案
[12:07] same neighborhood, all in the last month. 在同一社区 都发生在上个月
[12:10] Victims got roofied, assaulted, and left in alleys. 被害人被迷晕 侵犯 然后被留在小巷里
[12:13] And no leads? 没有线索吗
[12:14] No DNA match yet, no witnesses, 没有匹配的基因 没有目击者
[12:17] no victim with a clear memory of what happened to them. 每一个被害人都不记得发生在自己身上的事
[12:20] Well, there’s no such thing as a perfect crime. 这个世上没有完美的犯罪
[12:25] I get this is important to you, 我知道这对你来说很重要
[12:26] and I’m busting my ass trying to catch this guy, 我也很想抓到这个家伙
[12:29] but I’ve also got 20 other cases assigned to me. 但是我手头上还有二十个案子要忙
[12:32] I understand. 我理解
[12:32] Would you mind if I talk to the other victims myself? 你介不介意我自己跟受害人谈谈
[12:35] Share whatever I find. 有发现我会告诉你
[12:36] One woman’s gone back to France, 一个女人回了法国
[12:37] one’s fallen off the radar, 一个失联
[12:38] and the third one’s done talking to us. 还有一个已经厌烦跟我们谈话了
[12:41] Nothing more we can do except wait 除了等这个家伙自己做错事
[12:42] for this guy to make a mistake. 我们没有别的办法了
[12:43] Well, he already did. He went after my sister. 他已经犯错了 他找上了我妹妹
[12:53] Luca, Street, 卢卡 斯特里特
[12:54] you remember my Uncle Sarzo and my cousin Tomas, right? 还记得我叔叔沙佐和我表亲托马斯吧
[12:56] Hey, what’s up? Thanks for coming, man. 你们好 谢谢你们过来帮忙
[12:58] Hey, good to see you. How are you, bro? 很高兴见到你们 你们好
[13:00] How are you? 你好
[13:00] So what do you think? 你们觉得怎么样
[13:03] Maybe you can still cancel the sale. 要不是还是不要买了吧
[13:05] Oh, hell no, man, this is a great deal. 不了 这笔生意很划算
[13:07] This is part of the city program for cops. 这是城市警察规划的一部分
[13:09] – You pay a quarter of the listing price. – Yeah. -你只花了市面价格的四分之一 -没错
[13:11] Unless you paid a dollar, they overcharged you, dude. 除非你只花了一美元 否则你就是被宰了
[13:14] We’ve handled worse. 更差的我们也弄过
[13:14] Remember that house in Boyle Heights? 记得我们在布尔岗搞得那栋房子吗
[13:17] Yeah, we-we solved that with a bulldozer. 但那个我们是直接用推土机推平了
[13:19] – Dude… – Can we get started, please? -不是吧 -那我们开始吧
[13:21] Yeah, thank you. I appreciate it. 好的 谢谢 太感谢了
[13:22] You can thank Chris. 你可以谢谢克里斯
[13:24] We’re just paying her back a favor. 我们只是还她一个人情罢了
[13:26] Favor? 人情
[13:29] First, we’re gonna need to, uh, get some new drywall, 首先 我们需要弄一些新的纸面石膏板
[13:31] then we need to sand and prime before we can paint. 粉刷之前我们还得用砂纸打磨涂上打底漆
[13:34] Yeah, she already told us that. 对 她已经跟我们说过了
[13:36] You pick out a color at least? 那你选好颜色了吗
[13:38] I always recommend Navajo White. 我首推纳瓦白
[13:43] Thanks for giving up your lunch break. 谢谢你放弃了午休过来一趟
[13:45] Of course. How’s your sister? 不客气 你妹妹怎么样了
[13:47] Doctor says she was lucky, 医生说她运气好
[13:48] but I can’t stop thinking about what almost happened to her. 但我还是不禁会想到她可能的遭遇
[13:51] She is lucky. She has you for a brother. 她很幸运 有你这样的哥哥
[13:54] Technically, I’m her half-brother. 准确来说 我只是她半个哥哥
[13:56] She grew up in Oakland, 她在奥克兰长大
[13:57] so I wasn’t able to be there for her the way I’d like 所以我没法像我希望那样 在她成长过程中
[13:59] when she was growing up, 一直守护在她身边
[14:01] so I’m doing my best for her now. 所以我只能在现在尽可能守护好她
[14:03] So how can I help? 我能怎么帮你
[14:06] If this other woman was a victim of the same guy, 如果这个女人是同一个嫌犯的被害人
[14:08] she might be able to help us ID him, 她也许能帮我们找出他
[14:10] but I figured it might be easier for her to talk to you, 但是我想她跟你谈的话会更容易说出口
[14:12] as another woman. 毕竟你是女人
[14:14] Maybe, but even if you manage to track him down, 也许 但是就算你找到了那个嫌犯
[14:18] what are you gonna do? 你要怎么做
[14:19] Short of this guy rolling over and confessing, 如果这个家伙不认罪的话
[14:21] there’s no proof. 我们也没有证据
[14:23] You know how many rapists out of 1,000 even get arrested? 你知道一千个强奸犯里有多少被捕吗
[14:26] Around 60. 大约只有六十人
[14:28] You know how many actually get convicted? Seven. 你知道又有几个人定了罪吗 七个
[14:31] Well, I’m gonna make sure he’s one of those seven. 那我就要确保他就是七个中的一个
[14:48] Did you know this place even existed? 你们知道真有这种地方吗
[14:50] Yeah, Silicon Beach. 知道 硅谷海滩
[14:51] Over 500 tech start-ups based around here. 超过500家科技创业公司都在这附近
[14:55] I got a couple friends from high school working nearby. 我有一些高中同学在这附近工作
[14:57] Sold their first start-up for $20 mil. 他们第一家创业公司卖了2千万
[14:59] Heads up, buddy. 留神 伙计
[15:01] Just think, if you hadn’t blown off your MIT scholarship for a badge, 想下 要是你没为警徽拒绝麻省理工的奖金
[15:05] that could’ve been you. 那个人就有可能是你
[15:06] Think I made the right choice. 我觉得我做了正确的选择
[15:07] You sure? Those scooters go at least eight miles an hour. 你确定 这些摩托车时速能达到至少13公里
[15:12] Dani Westham, Chief of Security. 丹妮·韦斯特汉姆 安保主任
[15:14] We’ve done a full sweep of the buildings, Sergeant. All clear. 我们已检查过整栋建筑 警司 没有问题
[15:16] Well, your CEO’s gonna need police protection 你们的执行总裁需要警方保护
[15:18] until we find this guy. 知道我们找到这个人
[15:19] Martin just left for a conference in Tokyo. 马丁已经去东京参加会议了
[15:21] He’s gone until Monday. 周一才会回来
[15:22] Charlie Moss may not know that. 查理·莫斯可能还不知道
[15:24] He can’t get past our security. 他闯不过我们的安保措施
[15:26] We have the latest in facial recognition software, 我们有最新的面部识别软件
[15:28] triple-steel reinforced doors, 三重钢化门
[15:30] and biometric fingerprint access. 和生物指纹识别访问系统
[15:32] We’re more secure than the White House. 我们的安保措施比白宫都安全
[15:34] That’s good to hear. We’re gonna run the check anyway. 听起来很不错 但是我们还是得检查一下
[15:36] Okay. Right this way. 好的 这边
[15:39] Thanks so much for meeting us here. 非常感谢你来见我们
[15:41] Everything’s in the statement I already gave, 所有事我都已经在录口供的时候说了
[15:44] which went exactly nowhere. 但是警方一无所获
[15:46] I understand your frustration, Sasha, 我理解你的沮丧 萨莎
[15:49] but the man who assaulted you is still out there, 但是袭击的你的那个人还逍遥法外
[15:52] attacking other women. 还袭击了别的女人
[15:53] He went after my sister last night. 昨晚他找上了我的妹妹
[15:55] If it’s the same guy, we want to stop him. 如果这是同一个人的话 我们要阻止他
[15:57] Even if you catch him, he’s not going to jail. 就算你抓到他了 他也不会进监狱
[16:00] I know how it works. 我知道这些事的结果
[16:01] Women aren’t believed. 女人的话都不可信
[16:03] Victims get shamed in court or called sluts and liars. 被害人在法庭上被羞辱 被称为荡妇和骗子
[16:08] Rapists walk. That’s the real truth. 强奸犯无罪释放 这就是事实
[16:13] You know what I’m talking about. 你知道我说的是什么
[16:15] I hate it, too, but we can’t just give up. 我也很痛恨这样的事 但是我们不能放弃
[16:20] Is there anything that you do remember? 你还记得些什么吗
[16:22] Just what the doctors told me. 只有医生告诉我的那些
[16:25] That’s the worst part, is… 这是最糟糕的
[16:27] not even remembering what he did to me. 我甚至不记得他都对我做了什么
[16:31] – I’m sorry. – No, don’t apologize. -我很抱歉 -不要道歉
[16:33] None of this is on you. 这些事都不是你的错
[16:34] I just want to move on with my life. 我只是想继续过我的生活
[16:36] I shouldn’t have come here. 我就不应该来这
[16:37] Please don’t call me again. 拜托别再给我打电话了
[16:39] There’s nothing else I can tell you. 我能说的都已经说了
[16:41] Look, I know you want to forget it all happened, 听着 我知道你想忘记发生的一切
[16:44] but it doesn’t always work like that. 但是不是所有的事都可以忘记
[16:47] I hope you’re talking to someone 我希望你能跟人谈谈
[16:48] who can help you get through this. 帮你放下这些伤痛
[16:52] Sasha. 萨莎
[16:53] If you do remember anything at all, 如果你能想起任何东西
[16:56] would you please contact me? 请一定联系我 好吗
[17:04] I do remember something. 我确实记得一点东西
[17:06] It probably won’t matter, but… his smell. 可能没什么用 但是… 他身上的味
[17:11] I couldn’t wash it off. 我洗都洗不掉
[17:12] Can you describe it? 能形容一下吗
[17:14] Like rotten eggs. 像臭鸡蛋
[17:24] Grass is always greener. 这山望着那山高啊
[17:26] You secretly wishing you were one of them instead of one of us? 你更想成为他们中的一员
[17:28] What? No. 什么 不是
[17:29] I’m talking about relationships, about Bonnie. 我说的是和邦妮的感情
[17:31] You guys hit a rough patch? 你们俩有矛盾了
[17:33] No, everything’s great. She just started dropping all these 不是 都挺好的 她开始不那么隐晦地
[17:35] not-so-subtle hints about getting married. 暗示她想结婚
[17:37] Like what? 她怎么说的
[17:39] Wait a second. 等一下
[17:41] The female hostage at the pharmacy, 药店里那个女性人质
[17:43] wasn’t she wearing a shirt just like that? 是不是也穿一件那样的上衣
[17:45] Yeah. 对
[17:47] Female, around 30. 女性 大约三十岁
[17:48] If she works here, she’s on the wall. 如果她在这工作的话 照片墙上应该有她
[17:51] You said she’s a witness to something? 你说她是什么事的目击者
[17:52] Yeah, a possible witness. Deac, what do you think? 对 可能的目击者 迪肯 你怎么看
[17:55] Well, it looks like her, 看起来像她
[17:56] but that’s not the name she gave us. 但是她给我们的名字不是这个
[17:58] Is “Deborah” working today? 黛博拉今天上班了吗
[17:59] No, she’s new, part-time. 没有 她是新来的兼职
[18:00] Do you have her contact info? 你有她联系方式吗
[18:01] Sure. Let me get it for you. 有 我拿给你
[18:03] There’s no way that 不可能这么巧
[18:04] the hostage from the pharmacy just happens to 药店里的人质正好
[18:05] work at the same company that Charlie’s going after. 是查理要报复的公司的员工
[18:08] They had to have been there together. 他们一定是一起去的
[18:09] We just didn’t know it. 只是我们不知情
[18:10] We find Deborah, we should find Charlie. 找到黛博拉 就能找到查理
[18:14] – Should be good. – Thanks, my man. -应该可以了 -谢谢了 哥们儿
[18:15] Yeah. 好说
[18:18] Hey, you gonna play some ball? 你想打球吗
[18:21] You live around here? 你住这一片
[18:26] Is this your Mom? 那是你妈妈吗
[18:30] Is it true you’re police? 你们真是警察吗
[18:31] Yeah, we’re LAPD SWAT. 对 我们是洛城警局特警队的
[18:32] We do all the cool stuff. What’s your name? 很酷的工作 你叫什么
[18:35] – Timo. – I’m Jim, -迪莫 -我叫吉姆
[18:36] – but everybody calls me Street. – I’m Luca. -可大家都叫我斯特里特 -我是卢卡
[18:39] Why you move here? 你们为什么要搬到这里来
[18:40] I’ve been getting that all day. 一整天净是问我这个的
[18:42] Timo! 迪莫
[18:44] Hey, you want to shoot some baskets later? 等下你想投会儿篮吗
[18:47] My mom don’t let me play there. 我妈妈不让我在那边玩
[18:49] Where is it? 在哪
[18:52] – Huh? – Ain’t a court anyway. -说啊 -本来也不是块球场
[18:56] Yeah. 是啊
[18:59] Deborah Freeman moved into a house 黛博拉·弗里曼六周前
[19:00] off Topanga six weeks ago. 搬到托潘加的一间房子里
[19:02] Good place for Charlie and Deborah to hide out. 对查理和黛博拉来说是个理想的藏身之地
[19:15] LAPD! Don’t move! 洛城警局 不许动
[19:17] Or what, you’ll shoot? 否则呢 你会开枪吗
[19:18] This is ricin. 这是篦麻毒素
[19:19] I drop this, it goes airborne, we’re all dead. 我把它扔到地上 毒素跟空气接触 我们都完蛋
[19:22] – Okay, let’s talk this out. – Back up! -我们好好谈谈 -后退
[19:23] Okay, we’re not after you. We’re looking for Charlie. 我们不是要抓你 我们找的是查理
[19:26] Back up. Tell them to back off. 后退 让他们后退
[19:28] Back off, back off. 后退
[19:31] Okay. 好了吗
[19:33] They’re going. 他们撤了
[19:35] How do you see this working out for you, Deborah? 你想怎么收场 黛博拉
[19:38] Are you sure you want to do this? 你真想这么干吗
[19:50] How ya feeling now 你现在感觉怎么样
[19:52] Like I’ve been run over by a semi. 感觉被一辆大挂车碾过去
[19:56] Still can’t believe this happened. 还是不能相信这一切
[19:57] Brie, I talked to another woman who was attacked. 小布 我跟另外一个被袭击过的女的谈过了
[20:00] It might be the same guy. 有可能是同一个人干的
[20:02] She said all she can remember is the smell of rotten eggs. 她说她唯一能想起来的是臭鸡蛋味
[20:06] Did you notice anything like that? 你注意到这样的情况了吗
[20:09] No idea what it could be? 知道会是什么吗
[20:11] I mean, when I was in art school, 我在艺术学校的时候
[20:14] I took this, uh, sculpting class. 我上过雕塑课
[20:15] Sometimes we used epoxy resin. 有时候我们会用到环氧树脂
[20:17] The cheap stuff smelled a lot like that. 廉价货都那个味
[20:23] The club was in the Art District. 俱乐部就在艺术区
[20:25] You think he might be a sculptor? 你觉得他有可能是个做雕刻的
[20:27] You know what, now I remember, 现在我想起来
[20:30] he had all these weird scars on his hand. 他手上有好多奇怪的疤痕
[20:33] Those could’ve been chemical burns. 有可能是化学药剂烧伤的
[20:35] From the resin. 树脂弄的
[20:42] Rubina, did you get anything from that info I sent over? 卢比娜 从我发过去的信息里查到什么了吗
[20:44] I sure did. 当然
[20:45] Based on the locations of the clubs and bars he’s hit, 根据他作案的俱乐部和酒吧的地点
[20:47] the suspect probably lives or works in this quadrant. 疑犯很可能在这区域里居住或者工作
[20:50] I cross-referenced against 我与几个艺术网站和
[20:52] a couple of art websites and online galleries. No Liams. 在线画廊进行了比对 没有叫廉姆的
[20:55] But I did find two Williams. 但我找到了两个叫威廉的
[20:56] William Marsh makes custom sculptures of pets, 威廉·玛什定制宠物雕塑
[20:59] and William Tanner makes– 威廉·谭纳是做
[21:01] I’m not even sure what you’d call it. 我都不知道怎么说
[21:02] Found him on a chat site bitching about a general lack 发现他在一个聊天网站抱怨
[21:04] of appreciation for his talent. 他的天分无人赏识
[21:06] Rubina, I owe you. 卢比娜 我欠你一个人情
[21:07] Send me both of those, will you? 把这两人的信息都发给我吧
[21:08] You got it. 没问题
[21:14] – You find something? – Yeah. -你发现什么了 -对
[21:15] Deborah’s phone. They’re definitely a couple. 黛博拉的手机 他们俩肯定是一对儿
[21:17] – You get anything from her? – She won’t talk. -你问出什么了吗 -她不肯开口
[21:19] Well, he’s changed his MO. 他改了作案手法
[21:20] He knows he can’t get up close with all the security. 他知道他没办法过得了安保
[21:23] Well, he’s counting on his girlfriend to get around that. 所以他指望靠他女友绕过安保
[21:25] CDC cleared the property. 疾控中心已经清理了现场
[21:26] Found evidence they cooked up twice what we grabbed. 发现他们制造的蓖麻毒素是我们找到的两倍
[21:29] There’s still ricin out there. 还有蓖麻毒素未被缴获
[21:30] Probably with Charlie. 可能在查理那
[21:31] So if Deborah got a job at the cafeteria, 那如果黛博拉在餐厅找到个工作
[21:33] what if the plan all along was to put it in the food? 是不是说他们的计划就是在食物里放毒呢
[21:35] He’s not just going after the boss, 他的目标不仅仅是老板
[21:36] he’s targeting the whole company this time. 他这次是要向整个公司的人下手
[21:45] That’s him. 是他
[21:46] – You sure? – That is him. -确定吗 -就是他
[21:49] Can you arrest him? 你能逮捕他吗
[21:50] Brie, all we have right now is a driver’s license photo. 小布 我们目前只有一张驾照照片
[21:53] Without any physical evidence against him, 没有任何实际证据指证他的话
[21:55] a judge won’t issue a warrant. 法官是不会签发逮捕令的
[21:57] So that’s it? 难道就这样了吗
[21:59] He just gets away with it so he can do that to more women? 他就这样逍遥法外好去害更多女人
[22:25] Hey, let me know if you need anything, okay? 有什么需要的话就告诉我
[22:27] Yeah, sure. 好的
[22:38] Browsing or shopping, my man? 随便看看还是要买点什么
[22:42] Neither. 都不是
[22:45] LAPD. 洛城警局
[22:50] Where were you last night, Mr. Tanner? 你昨晚在哪里 谭纳先生
[22:53] I was here working late. 我就在这里工作到很晚
[22:56] Yeah? What’s that ink on your hand? 是吗 你手上的印记是什么
[22:59] That stamp doesn’t prove that 这个章不正说明
[23:00] you were at the Astral Club last night? 你昨晚去了星界俱乐部吗
[23:01] Well, I took a break, went out for a quick drink. 我休息的时候过去喝了一杯
[23:03] Then I came back here, worked late. 之后就一直工作到深夜
[23:06] You know, a woman got roofied at that club last night, 昨晚有位女士在那间俱乐部被人下了迷药
[23:08] and she ID’d you as the man who drugged her. 她指认你就是下药之人
[23:11] Look, I don’t know a lot about roofies, 我不太懂迷药
[23:12] but doesn’t it affect your memory? 但那不是会影响人的记忆吗
[23:13] Because if she’s saying that I slipped her something, 如果她说我给她下了药
[23:16] she’s lying. 她在撒谎
[23:21] You calling my sister a liar? 你说我妹妹是骗子
[23:24] – Your sister? – That’s right. -你妹妹 -对
[23:27] Man, I don’t know what you’re talking about. 老兄 我一句话也听不懂
[23:29] I never met your sister. 我从未见过你妹妹
[23:32] Wait. 等等
[23:34] There was a black lady. That was your sister? 俱乐部里是有位黑人女士 是你妹妹吗
[23:38] She tried to pick me up. 她还想泡我呢
[23:39] She was so wasted that she could barely stay on her feet. 她烂醉如泥 站都站不稳
[23:41] That’s-that’s not really my thing. 我真的不喜欢这种类型的
[23:42] She had enough Rohypnol in her system 她体内的氟硝西泮足够让
[23:44] to take out six grown-ass men. 六个成年男子人事不省
[23:46] Would you consent to me searching the premises 你是否同意让我搜查这里
[23:48] to make sure you ain’t got nothing lying around here like that? 确保这里没有类似的东西
[23:53] You know, I don’t think so. 我觉得不行
[23:54] What’s the problem if you’re innocent? 你是无辜的话 又有什么问题
[23:55] Look, I don’t like how you’re trying to intimidate me. 我不喜欢你威胁我的口气
[23:59] I didn’t have anything to do with what happened to your sister; 你妹妹的事与我无关
[24:01] I hope she’s okay, though. 不过希望她没事
[24:02] Oh, yeah, she’s fine because she got away. 对 她没事因为她逃掉了
[24:04] Unlike the other women that you drugged and raped. 跟其他被你下药强暴的女士可不一样
[24:08] You got the wrong guy. 你找错人了
[24:09] Look, no offense, but what little 别见怪 但是
[24:11] that I remember about your sister, 就我的一点记忆来说
[24:12] she’s, uh, not really my type. 你妹妹不是我的菜
[24:16] Did you try the club? They got cameras, don’t they? 你去俱乐部问过吗 他们有监控的吧
[24:18] Oh, that’s smooth. You know they don’t. 真是老练 你明知道他们没有
[24:20] So, let me get this straight. 我来捋一捋
[24:21] You come into my place with some personal beef 你在下班时间到我的地方来
[24:23] on your own time, you scare away my customers… 吓走了我的顾客
[24:25] Ain’t nobody buying this trash. 没人会买这破烂
[24:26] …and you accuse me of being a rapist, …然后你毫无证据
[24:28] with no evidence. 就指控我是强奸犯
[24:30] Which you can’t ever get 你也找不到证据
[24:31] because nothing happened. 因为本来就无事发生
[24:33] I don’t have to talk to you. 我可以不用理会你
[24:36] I’m asking you to respect my rights and leave. 我请求你尊重我的权利并离开
[24:45] All right. 好吧
[24:57] What are you doing? 你在做什么
[25:03] Well, I mean, if you’re telling the truth, your DNA 如果你说的是真话 那你的DNA
[25:06] is not gonna match up to any rape kits in the system, so… 便不会和系统里的强奸案匹配 所以
[25:09] no worries, right? 不用担心 对吧
[25:10] Right. Well, what does DNA prove? 对 但DNA又能证明什么
[25:13] That I had sex with some women? 我跟一些女人上了床
[25:15] That doesn’t mean it wasn’t consensual. 又不代表她们不是自愿的
[25:21] Let me tell you something. 你给我听着
[25:23] if you ever drug or hurt another woman, 如果你再伤害一个女人
[25:25] I will bypass this little half-assed 我会绕开你这半吊子的
[25:26] security system of yours, 安保系统
[25:27] and I will wait right here, inside, until you get home. 我会在这里等 直到你回来
[25:31] You’ll go reach in the fridge for a beer, 你会打开冰箱拿啤酒喝
[25:33] maybe you’ll try to pull your clothes out of the dryer, 可能会从烘干机里拿衣服
[25:35] and when you turn around, 等你转身之时
[25:36] this will be the last face that you ever see. 这会是你最后看见的一张脸
[25:39] Do you understand me? 明白了吗
[25:41] You ain’t the only one who can get away with things, Liam. 你不是唯一一个能逃脱制裁的人 廉姆
[25:44] I could report you for threatening me. 你威胁我 我可以举报你
[25:46] Oh, please, please, go ahead and make that call 拜托你 赶紧打电话吧
[25:48] because I will wait. 我会等着的
[25:52] Let’s let ’em look into all of it. 让他们来查整件事吧
[26:04] Yeah, what’s going on, Captain? 什么事 队长
[26:08] All right, where do you need me? 好 需要我到哪去
[26:10] I’m on my way. 马上到
[26:24] Hey, what’s up, guys? 你们好
[26:27] So, my buddy and I, we just, uh, 我和我兄弟
[26:28] – we just moved in over there. – Yeah, we ain’t blind. -刚搬过来 -我们又不瞎
[26:31] You’re Shorty, right? 你是小个子 对吧
[26:32] You’re Marcos Guzman’s little brother. 你是马科斯·古兹曼的弟弟吧
[26:34] What’s it to you? 跟你有什么关系
[26:35] Why are you harassing us? 为什么骚扰我们
[26:36] No, we’re not harassing you, we just want to talk to you. 不 没有骚扰你们 只是想聊聊
[26:39] – Man to man. – Yeah, look, it’s all good -男人之间的谈话 -对
[26:40] that you guys hang out here and everything, 你们在这里玩很好
[26:42] but this is a public space for everybody 但这里是公共区域 住在这里的人
[26:44] in the neighborhood, you know? 都能来玩 知道吗
[26:45] Well, we ain’t stopping nobody. 我们又没拦着谁
[26:54] Hey, Shorty, 小个子
[26:56] tell your brother I can get that warrant off his head, 跟你哥说 我能撤掉他的搜查令
[26:58] but him and is crew got to meet us here tonight 但今晚 他和他的团队要来这里
[27:00] for a little conversation. 跟我们谈谈
[27:01] Whatcha doing? 你做什么
[27:02] Just making friends. Starting at the top. 交朋友 从权力最大的交起
[27:05] Captain called. There’s a developing situation. 队长来电了 案子有进展
[27:07] She needs a few extra bodies. Let’s roll! 她需要人手 走吧
[27:10] The suspect is in possession of ricin. 疑犯手里有蓖麻毒素
[27:12] Evacuate the buildings. 疏散整栋大楼
[27:13] You said he was targeting the cafeteria food. 你说他目标是餐厅的食物
[27:15] This stuff is lethal if it gets airborne. 这东西若通过空气传播会致命
[27:17] Evacuate the entire campus. 疏散所有人
[27:18] Do it. Get everyone out. 快去 让所有人都出去
[27:20] Move! 快
[27:23] Iris, Iris. 艾丽斯 艾丽斯
[27:26] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[27:27] No. Who is he? 不 他是谁
[27:28] It’s-it’s Deborah’s boyfriend. 是黛博拉的男友
[27:29] That’s not her boyfriend. 这不是他男友
[27:31] She’s dating Joe, the facilities manager. 她在和乔约会 设备处经理
[27:32] – That’s how she got the job here. – Wait a minute, wait a second, -所以她才能过来工作 -等等
[27:34] how much access does he have to this campus? 他在这里的权限有多大
[27:36] All of it. 全都有
[27:37] Okay. Go, go. 好吧 快走
[27:47] So Debra hooks up with Joe, 黛布拉跟乔好上了
[27:48] steals his codes and his pass, 偷了他的密码和通行证
[27:50] gives Charlie access to the building. 让查理进来大楼
[27:52] – Joe’s not answering. – Street, Tan, -乔不接电话 -斯特里特 谭
[27:54] get everybody out of here now. Everybody else with me. 带所有人出去 其余人跟我走
[27:56] Okay, it’s this way. 好 这边
[27:57] Hey, everybody. Let’s go. 所有人 跟我走
[27:58] – Out! Come on, let’s go. – Okay, we gotta move. Move. -快出去 走吧 -快走
[28:00] Everybody out this way, come on. 所有人这边走 快
[28:01] Move, move, move. 快走 快走
[28:09] Clear. 安全
[28:16] Looks like Charlie beat us. 看来查理先到了
[28:18] – Oh, God, that’s Joe. – How’d he get past security? -天呐 是乔 -他怎么过的安保系统
[28:20] I thought there was facial-recognition software. 我以为你们有脸部识别的软件
[28:21] The system recognizes faces or fingerprints. 系统识别脸或者指纹
[28:28] – Can you locate him? Well, if he’s using Joe’s… -你能定位到他在哪吗 -如果他用乔的
[28:34] Wait, it’s not working. 等等 这个坏了
[28:37] – I’m locked out. – Wait, there. -我登不进去了 -等等 这里
[28:39] – Where’s he going? – What’s on the third floor? -他要去哪 -三楼有什么
[28:41] Uh, the CEO’s suite and the boardroom. 首席执行官的办公室和会议室
[28:42] – And access to the roof. – That’s the AC. -还能去往屋顶 -空调在那
[28:44] He’s targeting the central air system. 他的目标是中央空调系统
[28:46] Come on, let’s move! 我们走
[28:47] That’ll spread the ricin everywhere. 那会把蓖麻毒扩散到整栋楼里
[28:50] Let’s go. Come on, come on, guys, come on! 快 快走
[28:51] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快点走 快点走
[28:53] Hey, hold up, hold up. 等等
[28:54] The system sealed all the doors. 所有的门都被系统锁住了
[28:56] Break it down. 撞开它
[28:56] That’s three layers of steel. 这是三层钢材门
[28:58] It’s gonna need a charge. 需要一个破门爆破弹
[29:00] Gonna take more than one. 一个不够
[29:01] He must have forced Joe to undo everyone’s permissions. 他肯定强迫乔解除了所有人的权限
[29:04] I can’t get online. 我登录不进去
[29:05] – What’s that mean? – He’s in control of the building. -什么意思 -他现在控制了整栋大楼
[29:07] He’s sealed all the doors so no one can get out. 他锁上了所有门 这样没人能逃出去
[29:09] Make a hole, make a hole. 让一让 让一让
[29:10] Back it up. Let me through! Let me through! 后退 让我过去
[29:13] Get it open. 我们来弄开它
[29:14] Can you cut the AC? 你能关上空调吗
[29:15] – Chris, you set? – Clear. -克里斯 准备好了吗 -安全
[29:17] – Look out.- Breach, -小心 -破门
[29:18] three, two, one. 三二一
[29:21] Go, go, go. 走走走
[29:22] Rocker, cut the power to all the buildings. 洛克 掐断所有电源
[29:26] Where’s the circuit breaker? 断路器在哪
[29:27] Electrical room, outside, northwest corner. 电气室 大楼外面 西北角
[29:30] Back up! Back up! Back up, back up! 后退 后退
[29:38] It’s not budging. Ah, it’s bulletproof. 没用 看来是防弹的
[29:51] Where’s my team? 我的小队在哪
[29:58] Hondo! 洪都
[29:59] Hondo, we can’t get the doors open. 洪都 我们打不开门
[30:11] Luca, you’re with me on the two-three side. 卢卡 你和我一起从东南方上
[30:13] -Chris, you’re with me! – On your ten! – 克里斯 你和我走 -我掩护你
[30:15] 50-David to Command, 50D呼叫总部
[30:16] we have ricin in the central air system. 蓖麻毒已经被放到中央空调系统里了
[30:18] You’ve got 60 seconds max to clear the building. 你们最多还有60秒来疏散整栋楼
[30:21] Get everybody back. 让所有人后退
[30:22] Everybody down. Get low, get low, get low. 所有人趴下 趴下
[30:25] Everyone down, turn around, take cover. 所有人都趴下 转过去 找掩护
[30:26] Cover your eyes. Cover your face. 遮住你们的眼睛和脸
[30:34] I got to find the electrical shut-off point. 我要去找到电路开关
[30:36] – This way, this way. – All right, everyone, let’s go. -这边 -所有人快走
[30:38] Come on, let’s go! Come on, come on! 快快快
[30:39] Move! Move! Move! Come on. 快动起来
[31:07] Rocker. 洛克
[31:14] I’m out of charges. You? 我没有破门爆破弹了 你呢
[31:15] – I’m out, too. – Me, too. -我也没了 -我也没有
[31:27] Show me your knife. 给我你的刀
[31:30] 30-David to Command, 30D呼叫总部
[31:31] suspect’s in the adjacent building. 嫌疑犯在大楼内
[31:32] 50-David’s in foot pursuit. 50D正在追捕他
[31:33] He’s in the atrium. We’re locked out. 他在中庭 我们被锁在外面了
[31:38] Move! Move! Come on, let’s go! 快走 快走
[32:03] Hurry! 快点
[32:05] Mumford has the suspect. 玛福德找到嫌疑犯了
[32:06] He’s fighting on the fourth floor at the two-three corner. 他们在四楼东南角打斗
[32:08] We can’t get to him. 我们帮不了他
[32:29] Mumford! 玛福德
[32:34] Took you long enough. 你们可真慢
[32:41] – It happened so fast. – ‘Cause he’s a beast. -发生得太快了 -因为他是头猛兽
[32:44] Hondo. Thanks for coming in on your day off. 洪都 谢谢你休息日赶来
[32:47] If I had known what happened to your sister, 如果知道你妹妹出了什么事
[32:49] I wouldn’t have called you in. 我就不会叫你来了
[32:51] I’m happy to be here. 我很高兴能来
[32:55] Hey, what happened to your sister? 你妹妹出什么事了
[32:57] She’s fine now. 她现在没事了
[33:06] Congratulations. I heard the fight got nasty. 恭喜 我听说对方很难缠
[33:08] Go see the medic. 快去看医生吧
[33:09] Get yourself checked out. 检查一下
[33:11] The EMTs fixed me up. I’m good. 急救员检查过了 我没事
[33:13] The FBI swept Charlie’s computer. 联调局检查了查理的电脑
[33:16] He and Deborah have been planning this for months. 他和黛博拉策划好几个月了
[33:18] When you made him at the drugstore, 当你在药店认出他的时候
[33:19] they figured it was now or never. 他们就觉得再不下手就没机会了
[33:21] If Mumford hadn’t recognized him? 如果玛福德没认出来呢
[33:23] – The body count? – We stopped him. -那要死多少人 -我们阻止了他
[33:25] Hell of a day out there. 这一天很惊险
[33:27] End of shift. 下班吧
[33:28] Go enjoy. 回家休息
[33:29] All right, party at mine! 好了 来我家聚会
[33:30] We’re gonna fire up the grills, ice some beers. 我们来烤点肉 冰些酒
[33:33] – Who’s coming? – You might want to say no. -谁来 -你还是拒绝吧
[33:34] It’s still your anniversary. 你的周年纪念日还没过去呢
[33:35] Unless you want to end up on the couch. 除非你想回去睡沙发
[33:36] No joke, that. Sorry man, I can’t. 不开玩笑 不好意思 我去不了
[33:38] Yeah, I got a security gig. I’m out. 我还要去做安保 我也去不了
[33:40] – When do you find time to sleep? – With a new baby on the way? -你还有时间睡觉吗 -宝宝就快出生了
[33:42] Might as well get used to it. 只能这样了
[33:43] Mumford, how about you? 玛福德 你呢
[33:45] I can’t. Nikki’s waiting for me at home. 我去不了 尼基在家等我呢
[33:48] Ah, you two lovebirds. The honeymoon still ain’t over? 你们小两口 蜜月还没结束吗
[33:50] – Never. – Good man. -结束不了了 -好男人
[33:52] All right, just us, then. Three makes it a party, right? 好了 只有我们仨了 三个人也能嗨起来
[33:56] – Yeah. – Hell, yeah. -没错 -说得对
[33:58] So Bonnie wants to seal the deal, huh? 看来邦妮想跟你摊牌
[34:00] Seems like. 像是
[34:02] Are there bridal magazines popping up in unexpected places? 新娘杂志有没有出现在意想不到的地方
[34:05] That’s how Annie let me know. 安妮这样暗示我的
[34:06] No, she wants me to meet her parents. 不 她想让我见她家长
[34:08] That’s a major move. 这可是很重要的一步
[34:10] Or she just wants you to meet her parents. 也许她只是想让你见见她家长
[34:13] How do you ever know 你怎么知道
[34:13] who you want to spend the rest of your life with? 你想和谁共度余生
[34:16] I have no clue who I’ll be five years from now, let alone 50. 我都不知道五年后我会和谁在一起 更别说五十年了
[34:20] Well, you hope you get 50 years together. 你希望能和她一起度过五十年
[34:23] That’s terrifying. 这很恐怖
[34:28] You don’t want to marry the wrong one, 你不想娶了错的人
[34:30] but you don’t want to be so scared 但你也不想因为害怕
[34:32] that you don’t marry the right one, either. 没有娶到对的人
[34:34] I mean, look at Hondo and Luca. God love ’em, 看看洪都和卢卡 受上帝眷顾
[34:36] but I bet they weren’t planning on dying single. 但我猜他们没想过孤独终老
[34:39] I hear you. 明白了
[34:42] Hey, hey. You did pretty good in the major leagues. 你今天在大联盟中表现很好
[34:45] Little more practice, you might get drafted. 再多练习练习 可能就能入选了
[35:30] So what happened? 怎么样
[35:35] I had a talk with the guy. 我跟那个人聊了聊
[35:37] And? 然后呢
[35:39] I got his DNA. 我拿到了他的DNA
[35:41] But you know it’ll take months to process. 但你知道检测DNA可花上好几个月
[35:42] And even if there’s a hit, he’s already claiming consent. 就算有匹配 他可以声称是自愿
[35:46] And no proof, just like you tried to tell me. 没有证据 跟你说的一样
[35:49] Maybe you scared him enough with the DNA 也许你用DNA吓破了他的胆
[35:50] that he won’t do it again. 他不敢再犯了
[36:00] I threatened to kill him if he did. 我威胁他如果再犯就杀了他
[36:03] What? 什么
[36:04] It felt righteous. 我觉得应该这样做
[36:06] It wasn’t. 不应该
[36:08] Why are you even telling me? 你为什么要告诉我
[36:10] Because you asked. 因为你问了
[36:13] A cop threatening a civilian? 警察威胁平民
[36:16] I definitely did not just hear that. 刚才的话 我全没听见
[36:17] He ain’t a civilian, he’s a rapist. 他不是平民 是强奸犯
[36:18] A suspected rapist. 强奸疑犯
[36:22] Hondo, 洪都
[36:23] I know you want to punish this guy, and I get it. 我知道你想惩罚他 我懂
[36:27] You don’t think I’m angry? 你以为我不生气吗
[36:28] That women everywhere aren’t angry right now? 所有女人都不生气吗
[36:31] There’s a part of me that wishes you would’ve done more 我甚至有点希望
[36:33] than just threaten him, but that is a slippery slope. 你不仅是威胁他 但这样只会越来越糟
[36:37] – I know that. – We both worked too hard -我知道 -我们为了今天的成就
[36:39] to get where we are. 都付出了太多
[36:40] And you know we don’t get second chances. 你也知道我们不能犯错
[36:44] You got to get a handle on this 你必须要处理好这事
[36:46] before it takes you somewhere that you can’t come back from. 在这事变得让你无法控制之前
[36:57] I just dragged myself out of a messy marriage. 我刚脱离一次糟糕的婚姻
[37:01] This? 我俩的关系
[37:02] This was supposed to be easy, light. 原本应该很简单轻松
[37:05] A fun time. 找点乐子
[37:09] Maybe I bring out the worst in you. 也许我让你最坏的一面展露出来了
[37:12] – This is not about you. – I know. -这事与你无关 -我知道
[37:14] It’s just something you say at a time like this. 只是在这个时候会说的话
[37:19] I’m not what you signed up for. 我们不适合
[37:29] We both knew this wasn’t gonna be long-term. 我们都知道我俩的关系不会长久
[37:36] I want to see you deal with this, whatever this is… 希望你能好好处理下你的情况 不管是什么
[37:43] …but I’m not the one to help you. 但我帮不了你
[37:50] Maybe we should… 不然我们…
[37:51] Take a break? 分开吧
[37:58] Yeah. 好
[38:00] Nia. 尼娅
[38:07] Take care of yourself. 好好照顾自己
[38:09] I mean that. 我说真的
[38:11] You, too. 你也是
[38:20] All right. Nice job on the courts, man. 好吧 球场搞得不错
[38:22] Thanks for coming through when I called an audible. 谢谢你们有求必应
[38:24] We can get working on the house tomorrow. 房子明天再弄吧
[38:26] Gonna take some time. 那需要些时间
[38:27] Roger that. I’m in it for the long haul. 收到 我做好长期准备了
[38:28] Street and I, we can rough it for a while, you know? 斯特里特和我 我们将就一段时间没问题
[38:32] – This is nice. – Thanks for the help, man. -这样不错 -谢谢你们帮忙
[38:33] Cheers, brother. 干了 兄弟
[38:35] Do what did Chris do for Uncle Sarzo 克里斯帮沙佐舅舅做了什么事
[38:37] that he owes her this big favor? 他欠她这么大人情
[38:39] Make, like, a dozen parking tickets disappear,or what? 帮他处理了很多违规停车 还是什么
[38:41] Yeah, right, man. 才不是
[38:42] She doesn’t break the rules. Not even for family. 她不会犯法 为了家人也不会
[38:45] When I was 12, 我十二岁时
[38:46] I caught a leukemia diagnosis. 被确诊为白血病
[38:48] And, um, Chris was a match. 克里斯跟我骨髓匹配
[38:51] She donated bone marrow, saved my life. 她捐了骨髓给我 救了我的命
[38:54] Did you just tell him? 你告诉他了
[38:55] And she hates people knowing she’s a hero. 她不想让大家知道她是个英雄
[38:57] All I did was lie on a gurney. It’s not a big deal. 我只是躺在病床上而已 没什么大不了
[39:00] – Sure it is. – So you wait all this time -当然是大事 -你等了这么久
[39:02] to call in this favor and you use it on me and Luca? 让他还的人情 就用来帮我和卢卡了
[39:04] Don’t flatter yourself. I call it in all the time. 别往自己脸上贴金 我经常让他还人情
[39:08] Yeah, like, every other day. 对 每隔一天还一次
[39:09] Oh. Hey, Timo. You want to play? 迪莫 想来玩吗
[39:12] Can I play? 我能玩吗
[39:13] Five minutes, then straight home. 五分钟 然后就回家
[39:15] Yeah! Okay, we got a game going! 好 那我们打一局
[39:18] Let’s go, Timo! 来吧 迪莫
[39:20] Yeah! All right! 好的 不错
[39:22] Timo! In the bucket, yeah. 迪莫 投篮 对了
[39:23] Hey, you guys want to play, too? 你们也想玩吗
[39:26] No? 不想
[39:27] Okay, foul. 好吧 犯规
[39:28] Call the cops. Oh, wait. 叫警察啊 等等我就是
[39:31] Get it in, get it in, get it in. 进一个 进一个
[39:34] – Yeah! – Yeah! -棒 -对了
[39:35] – What? – Timo! -什么 -迪莫
[39:37] Give me a high-five. 来击个掌
[39:38] Here we go, Chris. 来吧 克里斯
[39:45] Hang on. 等等
[39:49] Hear you want to talk. 听说你想找我谈谈
[39:50] I figured we could set some ground rules. 我觉得我们可以定个规矩
[39:52] What you even doing here? 你们在这做什么
[39:54] No place left to gentrify? 高级住宅区没位置了吗
[39:55] I mean, if he wanted to gentrify the neighborhood, 如果他想把这里变成高级住宅区
[39:58] he would’ve turned it into a dog park. 就会把这里改造成遛狗公园
[40:00] Look, we live here now, so all we want to do after work 我们住在这了 所以下班后
[40:02] is come home, hang out with our buddies and play some ball. 就想回家 再跟朋友打会儿球
[40:05] We’re not looking to hassle anybody on our off-time. 下班时间 我们不想找麻烦
[40:09] You think you can fix up the court, 你觉得你修好了球场
[40:10] change a few light bulbs and now we all good? 换了灯泡 我们就没事了
[40:14] It don’t work like that. 没这种规矩
[40:14] Look, I’m just telling you we’re not looking for trouble. 我只想说我们不想找麻烦
[40:17] But we also can’t ignore what we see on the corner. 但街角发生的事 我们也无法视而不见
[40:21] You know what I mean? 懂我意思吗
[40:22] There’s nothing to see. 街角没事可查
[40:23] So we all understand each other, then? 所以大家都讲明白了
[40:25] Yeah, we understand. You want us out of here. 对 我们明白 你想让我们走
[40:28] But you see, we were here first. 但是 是我们先来的
[40:30] This is our neighborhood. You hear me? 这里是我们的地盘 听到了吗
[40:33] My family’s been on this block since 1969, and we roll deep. 1969年起我家人就住这里了 根深蒂固
[40:37] We belong here. You don’t. 我们属于这里 你们不是
[40:41] You’ll figure that out soon enough. 很快你就会明白的
[40:44] Let’s roll. 我们走
[40:52] Well, that went well. 真是相当顺利
[41:07] How you holding up? 你怎么样
[41:11] You okay? 你没事吧
[41:14] Sure. 没事
[41:18] You found that guy? 找到那个人了吗
[41:19] Yeah. I had a talk with him. 对 跟他谈了谈
[41:23] And I don’t think he’s gonna hurt anyone else. 我觉得他不会再害人了
[41:25] And you, for sure, don’t have to worry about him. 你完全不用再担心他了
[41:38] Come on. Let’s get you home. 来 我送你回家
[41:48] I love you, Brie. 我爱你 小布
[41:50] I know. 我知道
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号