Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:06] If I have to fill out another college app, I’m gonna scream. 再让我申请一所大学 我就要疯了
[00:10] You know how many I did? 知道我申请了几所吗
[00:11] 13, and I’m still not done yet. 十三所 现在还没申请完呢
[00:13] What do you have left? 还剩什么学校
[00:15] Just Northwestern, which I’m so not getting into. 只剩西北大学了 我才不会去呢
[00:18] My mom is making me apply. Thinks that 我妈逼我申请的 她就是觉得
[00:20] just because my aunt went there, 我小姨上过那里
[00:21] I can get in with a 3.3 GPA. 我平均成绩到3.3就能进了
[00:27] – Girls, inappropriate. – There’s no shame. -姑娘们 这样很失礼 -没什么好害羞的
[00:30] Mr. Camp’s a total silver fox. 坎普先生就是性感熟男典范
[00:32] You hear that, honey? You’re married to a total silver fox. 听见没 你嫁给了一位性感熟男典范
[00:34] All right. Get to class. 好吧 去上课吧
[00:37] Volta said his parents don’t care 沃塔说这周他父母不反对
[00:39] if anyone drinks at his house this weekend. 他请大家来他家喝酒
[00:41] You want to go? 你想去吗
[00:42] No. Why would I want to go? 不想 我为什么想去
[00:44] You know he’s crushing on you and wants to have, 你知道他爱上你了
[00:46] like, 10,000 of your babies some day. 想跟你生一窝孩子
[00:48] You know, I’m just gonna… 我要…
[00:51] Somebody help him! 救救他
[01:06] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[01:07] Right side clear! Left side clear! 右侧安全 左侧安全
[01:12] Bang. 砰
[01:14] All right. Scenario over. 好了 情境演练结束
[01:15] That’s better. It’s not perfect. 有进步 但还不完美
[01:18] Deac, you want to be team leader one day, right? 迪肯 你日后想当小队领袖吧
[01:20] You got to keep your boys in sync, every step, 你得让你的队员每一步都保持同步
[01:22] you own the entry. 掌控破门过程
[01:23] Luca, I had a clear shot at you. 卢卡 我击中你了
[01:25] You got to toss that banger in at an angle. 你得以一定的角度扔那个炸弹
[01:26] All right, you got it, boss. 好 知道了 老大
[01:27] Hondo, you weren’t expecting someone to be here? 洪都 你以为里面没人吗
[01:29] Why did you look surprised when you entered the room? 为什么你进屋后显得很惊讶
[01:31] Just wasn’t expecting to see your beautiful face, Buck. 只是没想到会看到你帅气的脸 巴克
[01:35] This house we’re hitting tomorrow is heavily guarded, 明天我们要袭击的房子戒备森严
[01:37] so we rehearse until we get this entry right. 所以我们要反复演习直到破门步骤万无一失
[01:41] So, let’s try this again, gentlemen. Reset. 再来一次 先生们 重新归位
[01:51] – Sir. – You thought the entry was that bad? -长官 -你觉得我们的破门有那么糟糕吗
[01:54] Not at all, but, uh, 也不是 但是
[01:55] we can’t let the hotshots get too cocky, can we? 不能让这些高手掉以轻心 对吧
[02:00] Yeah. Doc says Annie’s gonna pop any day. 好 医生说安妮随时都会发作
[02:02] Damn, Deac. 靠 迪肯
[02:02] I can’t find a girl I want to take on a second date, 我连个下个想约会的妹子都找不到
[02:05] and here you are having another kid. 你都又要多个孩子了
[02:06] Ha! And it’s a girl. You ready, Deac? 还是个女孩 你准备好了吗 迪肯
[02:08] I got nieces and nephews. I can tell you one thing. 我侄子侄女都有 我可以告诉你一件事
[02:10] Raising a girl’s way different, man. 养女孩大不一样了
[02:12] Oh, yeah. All the scrapes I got in growing up, my mother said 是啊 我妈说我小时候那么皮
[02:14] I was still nothing compared to dealing with my sister. 跟我妹比起来 根本不值一提
[02:16] Wait, wait, wait, wait. Remind me again 等等 等等 再提醒我下
[02:18] why I’m taking parenting advice from you two? 为什么我要听你们两个的养娃建议
[02:24] All right, let’s move. 好了 行动
[02:26] Multiple reports of an active shooter at River Hill High. 有多人报案称河山高中出现滥杀枪手
[02:29] We’re patching through live 911 calls. 正在接通现场报警电话
[02:31] Please help! There’s someone shooting up our school! 救命 有人在我们学校开枪
[02:33] Amanda’s shot! She’s bleeding! Help! 阿曼达中枪了 她在流血 救命
[02:36] Less than a minute out! 一分钟内到
[02:37] 20-David to Command. 20D呼叫指挥中心
[02:37] Can we confirm any additional units at the school? 能确定学校里还有其它警方人员吗
[02:40] Negative. Closest squad car is five to seven minutes out. 没有 最近的巡警车要五到七分钟才能到
[02:43] That means we’ll be the first on scene. 也就是说我们是第一个到现场的
[02:44] It could be all over before the secondaries arrive. 等第二队人来前可能就已经结束了
[02:50] This is who we are, gentlemen. 这就是我们 先生们
[02:52] Remember your training. We’re sheep dogs. 记住你们的训练 我们是牧羊犬
[02:55] Confront the wolf, protect the flock. 对抗狼 保护羊群
[03:05] Go, go, go, go, go. 上 上 上
[03:07] Move, move, move, move. Come on. 快 快 快 跟上
[03:09] 20D 20-David,
[03:09] we’ve got shots fired from inside River Hill High School. 有人在河山高校园内开枪
[03:12] Go, go! Keep moving. Back behind the truck! Get behind! 跑 跑 快跑 躲到车后去 去车后
[03:14] Go! Go! Go! Go, go, go! 快走 走 走 走
[03:18] Stop! What do you know? 停下 你知道些什么
[03:19] I’m a resource officer. There’s two shooters on the first floor. 我是驻校警察 一层楼有两名枪手
[03:21] – Two shooters? What are they wearing? – Don’t know. -两名枪手 他们穿的什么 -不知道
[03:23] – Didn’t get a good look. – Which way? -没看清 -哪边
[03:24] Through here, or you can go around there to the big double doors. 从这边走 或者你们可以从那边绕到大门那
[03:26] Deac, Luca, front side. 迪肯 卢卡 去正面
[03:27] Garcia, Stevens, one, four corner. 加西亚 史蒂文斯 你们去南北角
[03:29] Hondo, you’re with me. Let’s move, everybody! Go! 洪都 你跟我来 行动 所有人 上
[03:35] Okay. Go, go, go, go, go, go, go. 好了 快跑 快跑
[03:37] Go, go, go, go, go. 跑 跑 跑
[03:40] Okay. Let’s move, let’s move, let’s move. 好了 快走 快走
[03:42] Go, get out of here. Go, go, go! 离开这里 走 走
[03:43] Get out of here! Go! Go, go, go, go, go, go. 离开这里 走 走 走
[03:46] All right, go, go. Keep moving, keep moving. 快跑 快跑
[03:52] Keep going, keep going! Get away from the door! 快跑 快跑 远离大门
[04:00] Shooter in the south hallway. We have one student down. 枪手在南走廊 有一名学生受伤
[04:02] – Cover me. – I got you. Go. -掩护我 -我掩护你 上
[04:11] My Carmelita, she-she just couldn’t stop crying. 我的卡梅丽塔 她止不住地哭
[04:15] He said he saw the kids, the blood, everything. 他说他看见了那些孩子 还有血 一切
[04:18] Just glad he’s safe. 很高兴他没事
[04:20] Principal O’Neil, are they over here? 奥尼尔校长 他们在那边吗
[04:22] Yeah. Any parents not reunited with their kids should be there. 是 所有没有找到自己孩子的家长都应该在那边
[04:24] All right. Thank you. 好 谢谢你
[04:28] – Sir? – What’s happening?! -长官 -发生什么了
[04:32] Yeah, there was an active shooter situation, 学校出现了滥杀枪手
[04:34] and there were casualties. 有人受伤
[04:36] Now, we’ll get you all the information as soon as we can. 有任何消息我们会及时告诉你们
[04:39] – What does that mean? – Where’s my son? -什么意思 -我儿子在哪
[04:40] Right now, I’m looking for a Luke 我现在要找一个叫卢克
[04:42] or an Ainsley Mogavero. 或是安思丽·马格瓦罗的
[04:46] Could you come here, please? 能跟我来一下吗
[04:52] Is he dead? 他死了吗
[04:55] Mrs. Mogavero, there were two shooters. 马哥瓦罗太太 枪手有两名
[04:58] One was captured alive, and the other one was killed. 一名已经被活捉 还有一名被击毙了
[05:01] Did they hurt my Jeff? 他们伤着我的杰夫了吗
[05:04] Ma’am, Jeff was one of the shooters. 女士 杰夫就是枪手之一
[05:10] One of the sh-shooters? No, no. There’s a mistake. 他是枪手 不 不 肯定是搞错了
[05:13] I need to see him. 我要见他
[05:14] I’m afraid that’s not possible. 恐怕这不可能
[05:16] Why not? 为什么
[05:20] Jeff was the shooter that was killed, ma’am. 杰夫是被击毙的枪手 女士
[05:22] I’m sorry, but we we’re gonna need his computer, cell phone, 很抱歉 但我们需要他的电脑 手机
[05:27] anything. Personal journals… 一切 私人日记…
[05:28] Oh, no! 不
[05:32] I’m sorry. 很抱歉
[05:34] I’m sorry… 很抱歉
[05:39] Not a day goes by that I don’t think about 我没有一天不在想
[05:41] changing my last name. 改姓
[05:43] When people hear Mogavero, I can see them thinking: 当人们听到马格瓦罗 我能看见他们在想
[05:47] “Why does that name sound so familiar?” “为什么这个名字这么耳熟”
[05:49] All I can do is hope that they don’t remember. 我只能希望他们不要记起
[05:52] I need to ask you something I know you’ve thought a lot about 我想问你几个问题 我知道过去六年中
[05:55] over the past six years. 你对这个问题思考了许多
[05:57] Could you have stopped what happened at River Hill High? 你能否阻止河山高中发生的事情
[06:01] People want to think that this couldn’t happen to them, 人们认为这种事不会发生在自己身上
[06:04] that they’re better parents. 觉得自己为人父母比我要好
[06:06] The last time I saw my son 我最后一次见我儿子
[06:07] was that morning before school. 是那天上学前的早上
[06:09] When he said good-bye to me, 当他跟我说再见的时候
[06:10] there was genuine sadness in his voice, 声音里流露出发自内心的悲伤
[06:13] and that will haunt me for the rest of my life, 我这辈子都忘不了
[06:15] because my son was experiencing real mental distress, 因为我的儿子正处在精神痛苦时期
[06:20] and I didn’t know the warning signs. 而我却没有发现这种预兆
[06:22] I thought I was involved in his life, but the reality is, 我以为自己参与了他的生活 但现实却是
[06:25] I wasn’t digging deep enough. 我参与得太少
[06:27] Because if I had been, 因为如果我足够深入他的生活
[06:29] I would’ve gotten him the help that he needed. 我就会给他提供他所需要的帮助
[06:31] And yes, I could’ve stopped River Hill. 所以是的 我本可以阻止河山高中惨案
[06:34] Is there anything you want to say to the victims’ families? 你有没有什么想对受害者家庭说的
[06:40] If I could give my life 如果我可以拿自己的命
[06:43] to save just one of the lives my son took that day, I would. 去换我儿子夺走的任何一条生命 我心甘情愿
[06:49] What he did that day made him a monster, 那天他的所作所为让他成为怪物
[06:53] but it didn’t stop him from being my son. 但他依旧是我儿子
[06:57] He will always be my son. 永远都是
[07:00] I’m so sorry for what he did. 我为他做的一切感到非常抱歉
[07:24] All right, one more, Deac. One more, one more. Yeah… 好了 再来一个 迪肯 再来一个
[07:27] Eh, you’re dragging a bit today, big man. What’s going on? 兄弟 你今天状态不太好 怎么了
[07:29] You still moonlighting with my boy Dee Fletch? 还在迪伊·弗莱彻那儿做兼职吗
[07:31] He giving you hell or something? 他不给你好日子过还是什么
[07:32] Yeah, him and Annie both. 是啊 他还有安妮
[07:34] I shouldn’t say that, actually. She, she knows we need 我其实不该这么说的 她知道我们
[07:37] the extra money, and she’s been pretty understanding 需要外快 她非常理解我
[07:39] about me, uh, not being around as much, 最近都没怎么在她身边
[07:40] but I-I can tell it bothers her. 我知道这让她很烦恼
[07:43] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你感觉好点
[07:45] my boy Dee loves you, man. 我想说迪伊老弟很喜欢你
[07:46] He says security at his place has never been tighter. 他说那儿的安全状况从没这么稳过
[07:49] Don’t be afraid to ask that cat for a raise. 别害羞问他涨工资的事
[07:51] You got to love it when one boss tells you to ask 一个老板让你找另一个老板给你涨工资
[07:52] the other boss for a raise. 这感觉真是心花怒放
[07:54] Hondo. 洪都
[07:56] You see this? 看到了吗
[08:04] Is that who I think it is? 是我想的那个人吗
[08:09] What’s she doing here? 她来这里干什么
[08:10] – Who is she? – No idea. -那是谁 -不知道
[08:14] I opened it this morning and came straight here. 今早我打开看到后就直接过来了
[08:15] No name, no address? 没名字 没地址
[08:17] “They all say I’m crazy, “他们都说我疯了
[08:19] “But they’ll learn how smart I am. 但他们会知道我有多聪明
[08:21] “They’ll be sorry for the way 他们会为自己对待我的方式
[08:22] they treated me.” Why does this sound so familiar? 感到后悔” 怎么听着这么耳熟
[08:24] It’s from my son Jeff’s manifesto. 这是我儿子杰夫的宣言中的一段话
[08:25] I wish it had been burned and never leaked. 真希望那东西被烧毁 从未泄露过
[08:27] “Your son blazed a path for the rest of us. “你儿子为我们照亮道路
[08:30] “By the time you read this today, 当你今天看到这封信的时候
[08:32] “You’ll see on TV how I’ve honored Jeff 你就会在电视上看到我如何
[08:34] “By amassing a higher body count 用同一把枪杀死更多人
[08:36] with the same gun.” 来纪念杰夫”
[08:37] – Six kids were killed that day. – Seven. -那天死了六个孩子 -是七个
[08:40] When you include the shooter. 如果把杀手也算上
[08:45] The letter says, 信上还说
[08:46] “By the time you read this.” “当你今天看到这封信的时候”
[08:47] Uh, my mail’s delivered at the beginning of the day, not the end. 我家都是早上送信 不是晚上
[08:49] So he wasn’t expecting you to get this until this afternoon. 所以他没想到你中午就收到了信
[08:52] So whoever it is is planning that attack for today. 所以这个人计划今天发动袭击
[08:55] Yeah. 没错
[09:38] Does it say which school? 信上说了是哪所学校吗
[09:39] Anything to narrow it down? 有没有什么信息能缩小范围
[09:41] No, nothing. Just a lot of anger. 没有 只有很多发泄愤怒的话
[09:43] Postmark shows it was sent from here in L.A., 邮戳显示是从洛杉矶这里发出的
[09:46] so we have to assume the target’s an L.A. County school. 我们只能假设目标是洛杉矶的某所中学
[09:49] Doc, how credible do you think this threat is? 博士 你认为这封威胁信有多少可信度
[09:52] Very. This letter is essentially a mini-manifesto. 非常可信 本质上就是小版宣言
[09:55] Too detailed and specific to be a prank. 太细致太具体 不会是恶作剧
[09:58] The way he says, “You’ll see me on TV,” 这一句 “你会在电视上看到我”
[10:00] he’s not just looking for revenge, he’s after notoriety. 他不止要复仇 还想扬名立万
[10:03] By killing more classmates than the River Hill shooters? 通过杀害比河山高中惨案遇难者数量还要多的学生吗
[10:05] That can’t happen. 那不可能
[10:07] Is it too late to shut down the schools? 现在让学校停课是不是太晚了
[10:08] A mid-day evacuation of over 2,700 schools? 一中午疏散超过2700所学校吗
[10:11] Even if I can convince the Mayor, 就算我能说服市长
[10:13] the suspect just waits for them to open again to attack. 嫌犯只用等学校重新开学再袭击
[10:15] It could also cause mass panic. 这也会引起大规模恐慌
[10:17] That’s exactly what he’s after. 这正是他所要的
[10:18] If this were about jocks bullying him, 如果他是因为受了体育生的欺凌
[10:20] he would have written about taking out the bleachers 信上写的就会是除掉橄榄球赛上
[10:22] at a football game. 所有观众
[10:23] If he wanted revenge on the popular kids, 如果他是想报复受欢迎的学生
[10:26] he would’ve targeted prom night. 他就会瞄准舞会之夜
[10:27] This isn’t about classmates fearing a specific event. 他不是想让同学害怕某一具体事件
[10:31] No, he wants them to fear their daily lives. 对 他要他们恐惧他们的日常生活
[10:33] What he’s attacking is a symbol of his oppression, his school. 他要攻击的是他受到压迫的象征 他的学校
[10:38] Cortez, notify school PD 科尔特斯 通知校警
[10:41] that we have an immediate tactical alert. 我们要拉响即时战术警报
[10:43] We need all off-duty resource officers 所有不上班的警员
[10:45] to provide backup at their posts. 随时在岗位替补待命
[10:46] I’ll coordinate with the chief to assign cars outside campuses. 我会跟警长协调 在校外调度警车
[10:49] Yeah. Let’s see if we can identify 看看我们能不能在嫌犯袭击前
[10:50] this suspect before he strikes. 确定他的身份
[10:53] Sir, do you remember six years ago? 长官 你还记得六年前的事吗
[10:57] We were minutes away when that first shot was fired, 开第一枪后几分钟内我们就赶到了
[10:59] and a lot of kids still lost their lives. 但还是有很多孩子丢了命
[11:01] By the time some call comes in, it’s gonna be too late. 等到报警电话打进来 一切都晚了
[11:04] Well, what do you suggest? 你有什么建议
[11:06] Every year the school board sends the LAPD a student list 学校董事会每年给洛城警局发一份名单
[11:09] of the ones that are most likely to be threats– we start there. 列出了极有可能成为危险分子的人 从那里下手
[11:12] We need to be proactive, but that’s a needle in a haystack. 我们得先发制人 但那是大海捞针
[11:16] Wendy, what else does this letter tell you? 温蒂 你从这封信上还能得出什么信息
[11:18] Mostly that he worships these two River Hill High shooters. 主要是他对两位河山高中枪手的崇拜之情
[11:22] He looks up to them the way some kids 他崇拜他们就好像有些孩子
[11:24] look up to athletes or pop stars. 崇拜运动或流行明星那样
[11:26] Everything’s in motion. 一切安排就绪
[11:28] What else should we be doing? 我们还能做什么
[11:29] We took one of the River Hill shooters alive. 我们活捉了一个河山高中的杀手
[11:32] Maybe whoever wrote this letter 也许写这封信的人
[11:33] tried to contact him in prison. 试着联系过监狱中的他
[11:34] Guards vet those letters as they come in. 送进去的信都要经过狱警的审查
[11:37] – He would have been flagged. – Not if it didn’t hint at an attack. -如果是 会被发现的 -只要没暗示袭击就不会
[11:40] Well, it’s worth checking out. 反正值得一试
[11:42] But leave some of your team behind 但你队中留几个人
[11:43] so they can help go through the school board’s threat list. 帮学校董事会筛查威胁者名单
[11:46] And, Hondo… 洪都
[11:47] You’re right. 你说的没错
[11:49] We can’t let River Hill happen again. 我们不能让河山高中惨案重演
[11:56] These boxes are full of everything, 这些箱子里什么都有
[11:58] from marriage proposals to 从求婚信到
[11:59] requests for old Patrick here to go to hell. 老帕崔克去死请愿书
[12:01] Going back at least a few years. 至少有几年的了
[12:05] Do you know why we’re here? 知道我们为什么来吗
[12:08] Anyone contact you recently about plans to copy your attack? 最近有人联系你 说要模仿你发动袭击吗
[12:11] Not in those boxes. 这些箱子里没有
[12:12] We’d have caught that. 如果有 我们会发现的
[12:14] Sometimes admirers write to me. 有时候会有崇拜者写信给我
[12:15] Admirers? 崇拜者
[12:18] I always write back saying I wish I’d never done it, 我总会回信说我希望自己从没有犯下这笔罪孽
[12:22] that I never should have let Jeff talk me into any of it. 我不应该听信杰夫的话做出这样的事
[12:25] Which of these letters are from your admirers? 哪些信是你的崇拜者写给你的
[12:28] I know you. 我知道你
[12:30] You’re damn right you know me. 你当然知道我了
[12:32] – You think we forgot what you did? – No. -你觉得我们忘了你干的事吗 -不
[12:35] I swear, the first thing I do every day 我发誓 我每天做的第一件事
[12:37] is say the names of those six victims, 就是念那六名受害者的名字
[12:39] remembering who they were. 记住他们
[12:40] I know that Steve wanted to join the Navy, and Melanie… 我知道史蒂夫想加入海军 还有梅勒妮
[12:42] Stop talking, okay? You do not get to say their names. 住嘴吧 你没资格说他们的名字
[12:46] Patrick, there’s a lot of letters here, man. 帕崔克 这里有很多信
[12:48] Any mention specifics about what you did? 有没有信提到了你做的事的细节
[12:51] Or anything on the same gun you and Jeff used? 或是你和杰夫所用的同样的枪
[12:53] Look through here, maybe. 看看这里面有没有
[12:57] Officer, have you ever been at the Golden Gate Bridge 警官 你去过旧金山的
[12:59] in San Francisco? 金门大桥吗
[13:02] – Yeah. – Did you know -去过 -你知道
[13:03] that jumping doesn’t always kill you, 跳海不一定会死
[13:05] and that almost all the survivors 几乎所有生还者
[13:06] say that the second they stepped off, 都说他们跳下去的那一刻
[13:08] they felt instant regret? 就立刻感到无比后悔
[13:11] And that’s what you felt? 你也有这种感觉吗
[13:13] – Instant regret? – In that moment, -立刻感到后悔 -那一刻
[13:14] they realized that everything 他们发现一切
[13:16] they thought couldn’t be fixed in their life was fixable. 无法解决的事情都是可以解决的
[13:21] Except for having just jumped. 除了已经纵身跳下了
[13:23] Some things you can’t ever take back. 这是无法挽回的事实
[13:27] Boss. 老大
[13:27] Check it out. 看看这个
[13:29] It’s a TEC-9. 这是把TEC-9
[13:33] That’s the same type of gun that you used, isn’t it? 你用的也是这个型号的枪 对吗
[13:37] This is postmarked a month ago. 邮戳是一个月以前
[13:39] Has this person written to you before? 这个人之前给你写过信吗
[13:41] I don’t think so. 没有
[13:45] I got the serial number. 我查到序列号了
[13:46] – We can run it through NECS. – All right. -可以去系统里查 -好
[13:47] Find out where it was sold and who bought it. 找出售卖地和买家
[13:49] Pack this up. Send Captain Cortez the number. 这些打包 把序列号发给科尔特斯队长
[13:51] Officer, before you go, 警官 你走之前
[13:52] I wanted to say thank you 我想说声谢谢你
[13:53] – for… – For what? -谢谢你… -谢我什么
[13:55] Not killing you that day? 谢我那天没有杀了你
[13:58] No. 不是
[14:00] For stopping me before more of them died. 谢谢你在我杀更多人之前阻止了我
[14:09] Green one. Deac, move. 绿色标记 迪肯 走
[14:13] Hands! Hands! Hands! 举起手来 举起手来
[14:15] Hey. Where are the shooters? 枪手在哪
[14:17] Upstairs. Jeff Mogavero and Patrick Demers. 楼上 杰夫·马格瓦罗和帕崔克·德莫斯
[14:19] They just came in and started shooting. 他们一进来就开始开枪
[14:21] Okay, go, go. Go, go. Out of the building. 好 快走 走 离开大楼
[14:23] Go. Get out! 走 出去
[14:28] Now. 当心
[14:34] Clear. 安全
[14:39] – Whoa! Down hands! – Don’t shoot! -趴下 手举起来 -别开枪
[14:41] It’s okay, it’s okay. Have you seen the shooters, 没事了 没事了 你们看见枪手
[14:43] – Jeff and Patrick? – One of them is on this floor. -杰夫和帕崔克了吗 -有一个在这层楼上
[14:44] What do you mean? They separated? 什么意思 他们分开了吗
[14:49] All right, this way. 好 这边走
[14:49] Come on. Come on. Come on. Go, go, go. 快走 快 快 走 走 走
[14:51] Get behind me. 30-David, 到我身后去 30D报告
[14:52] the shooters have separated, 已经分开
[14:53] I repeat, the shooters have separated. 重复 枪手已经分开
[14:55] One is on the second floor, the other one’s on the first floor. 一个在二楼 另一个在一楼
[14:57] I have students here in the southside stairwell. 南侧楼梯间有几名学生
[14:59] Copy. Send them down to the south exit 收到 把他们送到南出口
[15:01] then go after the shooter on the second floor. 然后去找二楼的枪手
[15:03] I need you to go to the bottom of the stairs quietly. 我要你们悄悄地走下楼梯
[15:05] Deacon, I got a student, Lila, on the line with intel 迪肯 电话这头有个学生 莱拉
[15:08] on the whereabouts of the shooter closest to you. 她知道离你最近的枪手的位置
[15:10] – I’m patching her through. – -Roger. -我把她的电话转接给你 -收到
[15:12] Lila? If you can hear me, this is Sergeant Kay. 莱拉 如果你听得见 我是凯警司
[15:15] Where are you? 你在哪
[15:16] We’re hiding in the closet please send help. 我们藏在柜子里 请派人来救我们
[15:18] Okay, all right. Listen, don’t panic. 好 听着 别慌张
[15:20] I need you to stay calm. What room number are you in? 我需要你保持冷静 你在哪间教室
[15:22] Um… r-room number… 教室号是…
[15:24] – 208, 208. – It’s 208. It’s 208. -208 208 -是208 是208
[15:28] Okay, Lila. Listen to me. 好了 莱拉 听我说
[15:29] You hang in there and we will find you. 你坚持住 我们会找到你的
[15:32] Lila? 莱拉
[15:34] Oh, my God, he’s here. 天呐 他在这
[15:36] Move. All right. 走 好
[15:37] Stay as quiet as you can. We’re coming. 尽量不要出声 我们来了
[15:44] Okay, lights off. He must’ve set off some smoke bombs. 好了 关灯 他肯定丢了烟雾弹
[15:55] 30-David, we’re taking fire on the second floor. 30D 我们在二楼受到攻击
[15:57] Luca, do you see him? 卢卡 你看见他了吗
[15:58] No. Cover me here. 没有 过来掩护我
[16:02] Hey. Kid. Kid, you all right? 孩子 孩子 你没事吧
[16:09] 30D 30-David.
[16:10] We got a victim down. 这里有一名受害者死亡
[16:11] Second floor, room 2-0-2. 二楼 202教室
[16:31] Guy seems to feel genuine remorse 他似乎真的对自己做的事
[16:32] – about what he did. – Look, I don’t care how bad he feels; -很懊悔 -我不管他感觉有多糟
[16:35] he could be a living saint right now, 他现在是不是一个活圣人
[16:36] – wouldn’t matter to me. – No, I get it. -都不关我的事 -我懂
[16:38] I’m just saying, at least he’s trying to help us now. 我只是说 至少他现在在努力帮助我们
[16:40] Look, you weren’t there six years ago. 六年前你不在
[16:42] How can you get it? 你怎么可能懂
[16:43] I mean… I might not have been there, 我可能是不在场
[16:45] but I’ve seen my share of messed-up stuff, dude. 但我也见过很操蛋的事情
[16:47] I saw my mom shoot my dad. 我看见我妈开枪杀了我爸
[16:48] Okay, so how can you defend this guy, then? 好吧 那你怎么还为这个说话
[16:51] I saw innocent kids bleeding out on the floor 我看见有无辜的孩子流着血躺在地上
[16:54] because of him. 全都拜他所赐
[16:54] And he’s in prison for the rest of his life. 他现在已经要坐一辈子的牢了
[16:56] The rest of his life. 一辈子
[16:58] He’s living, okay? Those kids he murdered? 他还活着 好吗 可那些被他杀害的孩子呢
[17:01] They’re never gonna get that same chance. 他们却没有这样的机会了
[17:04] He should have died just like his buddy. 他就应该像他同伙那样被打死
[17:09] Anything? 有什么发现吗
[17:10] There’s enough names in the threat list, 危险分子名单很长
[17:11] they could have their own school. 可以专门给这些人开所学校了
[17:12] Seems like all you got 感觉你只需要
[17:13] to do to get written up is wear black and 穿件黑色的衣服然后斜眼看谁几眼
[17:15] – look at someone the wrong way. – How could she not know -就会被列到这名单里 -她怎么会
[17:16] what was happening in her own house? 不知道自己家里有什么情况呢
[17:18] My cousin had clinical depression 我表兄得了临床抑郁症
[17:19] and we didn’t find out for the longest time. 可是我们都过了非常久才发现
[17:21] Yeah, but you did find out. 但毕竟你们还是发现了
[17:23] Yeah, well, that mom carries it. 这位母亲还在背负着
[17:26] And now she’s trying to do good 她想要做些好事
[17:28] to make up for all the bad her son did. 来补偿她儿子所做的所有坏事
[17:30] Like giving speeches? 比如四处演讲
[17:32] Making money off it, getting famous? 以此赚钱 出名
[17:34] We can use that. 我们可以利用这一点
[17:36] Ainsley. 安思丽
[17:36] You have over 200,000 Twitter followers, right? 有超过二十万的人关注你的推特 对吧
[17:40] – Yes. – Wendy, you said -对 -温蒂 你说过
[17:41] the kid who wrote the letter idolizes her son. 写信的孩子崇拜她的儿子
[17:45] What if we use her to contact him? 那我们通过她去联系这个人怎么样
[17:47] – You think he follows me on Twitter? – He might. -你觉得他关注了我的推特 -有可能
[17:49] And if he responds, we can keep him busy. 如果他回复了 就能拖住他
[17:51] Which might buy us enough time to find him. 这样就有可能为我们争取足够的时间来找到他
[17:53] What if Ainsley tweets out “I got your letter today, 安思丽发推特说 “我今天收到你的信了
[17:56] “I’d like to discuss it with you. “我希望能跟你讨论一下
[17:57] – “Please DM me?” – Do it. -“请私信我” 怎么样 -就这样
[17:59] – Talk her through what to say if he responds. – Got it. -如果他回了 你告诉她该怎么说 -好
[18:01] We got a hit on the TEC-9 从斯特里特发回的照片上的TEC-9
[18:02] from the photo Street sent us. 我们发现了线索
[18:03] Ran its serial numbers through NECS. 系统中搜这个序列号
[18:06] Traced to this buyer. 追踪到了购买者
[18:07] Kurt Wilson. He’s our guy? 柯特·威尔森 是我们要找的人吗
[18:09] There was a Kurt Wilson on the school’s threat list. 那份危险分子名单里有个柯特·威尔森
[18:11] Expelled two years ago… 两年前被开除
[18:13] and last known address on the Eastside. 最后登记的地址在东区
[18:13] 记录查询结果 威尔森 柯特
[18:15] Check DMV, see if there’s any vehicles 查一下车管局 看看有没有车辆
[18:17] registered to that address. 登记在这个地址之下
[18:18] Uh, the only vehicle registered 这个地址名下只有
[18:19] to that address is a ’97 pickup. 一辆97款皮卡
[18:21] Get your team over there. 把你的小组派过去
[18:22] I’m gonna secure a search warrant for evidence 我去申请搜查令
[18:24] and issue a BOLO on that truck. 并发出皮卡车的协查通告
[18:31] Dispatch to 20-David. 调度呼叫20D
[18:32] Adam-23 has eyes on the ’97 pickup truck A13发现了那辆97款皮卡
[18:34] at the 2100 block. Central Ave, East L.A. 地点是洛杉矶东部中央大街2100街区
[18:38] Requesting immediate backup. 请求火速支援
[18:38] Suspect is believed to be armed. 疑犯据信携带武器
[18:41] Advise Adam-23 we are 30 seconds out. 转告A23我们30秒钟后到达
[18:43] Pin the vehicle, set up and cover. 锁定车辆 封锁区域 做好隐蔽
[18:45] We got to figure out 我们得想个办法
[18:45] a way to take this guy alive. 活捉这个家伙
[18:47] Either confirm he’s our shooter or find out who has his gun. 这样就能确定他就是枪手或者搞清枪在谁那
[18:49] Yeah, we’re en route, Deac. We’ll meet you there. 迪肯 我们在路上 现场见
[19:01] Show me your hands, now! 举起手来
[19:03] Do not think, just do it. 不用想 听命令
[19:06] Both hands, now! 两只手都举起来
[19:10] Chris, Tan. Sage and Hopper guns. 克里斯 谭 准备非致命性武器
[19:14] – Go. – He’s reaching! -上 -他在掏枪
[19:16] Depositing pepper balls. 发射辣椒粉射弹
[19:20] Cover, cover. 掩护 掩护
[19:21] Cover me. 掩护我
[19:22] Get up, get to the car. Give me your hands. 站起来 到车边上 把手举起来
[19:27] Where’s the gun? 枪在哪里
[19:29] In the front seat. 前排座椅上
[19:31] It’s clear, boss. 安全 头儿
[19:34] No, no. The TEC-9. 不是这个 是TEC-9
[19:35] – What are you talking about? – The TEC-9 that you purchased -你在说什么 -你上周在锐希达买的
[19:37] in Reseda last week. Where is it? 那支TEC-9 在哪里
[19:39] – I want a lawyer. – Look. -我要律师 -听着
[19:40] It’s not worth whatever you’re gonna do to your school. 对你的学校这么做不值得
[19:43] School? What school? 学校 什么学校
[19:44] I-I’m not saying anything without a lawyer. 没有律师在场我什么都不会说
[19:48] You really have no idea what we’re talking about, do you? 你是真的不知道我们在说什么吗
[19:56] What are you doing up? 你起来干什么
[19:58] A few hours ago you were 几个小时前
[20:00] too sick to go to school, now you’re fine? 你还病得上不了学 现在你都好了
[20:03] Vince. 文斯
[20:08] You know how I feel 你是知道
[20:09] about locked doors in my house. 对于在家里锁房门我是什么态度的
[20:12] I want this lock taken off by the end of this week. 这周末以前你必须把锁给拆了
[20:12] 我今天收到你的信了 希望能跟你聊一下 请私信我
[20:15] If you’re suddenly feeling better, 如果你突然感觉好些了
[20:17] you can go to school. 就去上学吧
[20:27] Look, we don’t know who this is, 我们不知道这个人是谁
[20:28] but we do know he’s holding your gun. 但我们知道他正拿着你的枪
[20:29] – Which you didn’t report stolen. – Look, man, -但你没有报告失窃 -听着
[20:31] we don’t want to charge you, we just need 我们不想指控你 我们只需要
[20:33] – to find this kid before he uses it. ?- Look. -在这小子使用它之前找到他 -听着
[20:35] Just-just trade us the name, you can walk out of here. 只要告诉我们名字 作为交换你就可以走了
[20:37] On your good word? 就凭你一句话
[20:39] You see that serial number? 你看见这序列号了吗
[20:40] We traced it; you bought that thing a week ago. 我们查到了 是你一周前买的
[20:43] All I see is a guy who’s not 我只看到了一个并非我委托人的人
[20:44] – my client holding a gun. – If that kid -拿着一把枪而已 -如果那孩子
[20:46] is underage, it’s a felony to sell him that gun. 不够合法年龄 卖给他枪就是重罪
[20:48] Okay, look, fellas. 行了 两位
[20:49] My client doesn’t have to say anything and you know it. 你们很清楚我的委托人什么都可以不用说
[20:52] If you want any cooperation from us, 如果想要我们的配合
[20:54] there’s no way around it. We need a guarantee. 只有一个办法 我们需要个保证
[20:56] Immunity in writing that promises he’ll be cleared. 保证他无罪的书面豁免文件
[20:58] – We don’t have time for that. – Listen, that kid made -我们没时间了 -那个小子
[21:01] a direct threat to shoot up a school… today. 直接威胁要在学校里开枪 就在今天
[21:03] With a gun that was sold to him by your client. 用的就是你的委托人卖给他的枪
[21:05] Six years ago, I responded to a school shooting 六年前 我参与了一起学校枪击案
[21:07] and I had to step over children’s bodies. 我是踏过孩子们的尸体前进的
[21:10] All because someone like your client 这一切都是因为像你的委托人这样的人
[21:11] provided guns to those killers. 把枪给了那些杀人犯
[21:15] You want a promise? Say nothing. 想要保证 你就什么都别说
[21:18] And then when this kid goes out and kills his classmates 等一个小时左右那个孩子用你的枪
[21:20] with your gun in the next hour or so, 射杀他的同学以后
[21:21] we ain’t gonna be coming after you for 我们就不会只是
[21:23] felony gun charges, we are gonna charge you as 以涉枪重罪控告你了
[21:25] an accessory to a mass murder. 而是控告你为大规模谋杀案的同谋
[21:27] So you go ahead and sit in that chair and shut your mouth. 你就这样闭着嘴坐在那
[21:30] But that is my promise to you. 这就是我给你的保证
[21:36] Okay. O-Okay. 好吧
[21:38] Just… hang on. 等一下
[21:43] I don’t want any kids hurt. 我不想有孩子受伤害
[21:49] Kurt gave us the name Vince. 柯特给了我们一个名字 文斯
[21:51] And a phone number, but it’s a burner. 还有一个电话号码 但是是个一次性号码
[21:53] – The suspect’s name is Vince? – Yeah. -嫌疑犯叫文斯吗 -是
[21:55] One of the Twitter messages I got back 我收到的推特留言里
[21:57] was by a username with “Vince” in it. 有个人的用户名中有”文斯”
[21:59] Show us. 给我们看下
[22:02] Okay. 好的
[22:04] We need confirmation it’s the same Vince. 我们需要确认是同一个文斯
[22:06] Ask, “In his letter you mentioned a gun, what type?” 问他 “你在信中提到了枪 什么枪”
[22:14] That’s him. Keep him talking. 就是他 继续跟他聊
[22:15] How fast can we get Twitter to release this person’s info? 要多久推特才能给我们他的信息
[22:17] We’ve worked with them before, but there’s a process. 我们和他们合作过 但要走流程
[22:20] They’ll prioritize once they hear what it’s about. 他们知道情况后会优先处理的
[22:21] I’ll get Judge Whitt to expedite a subpoena. 我会让惠特法官加急出传票的
[22:24] The longer you can keep Vince chatting, 你跟文斯聊越久
[22:25] the better chance we have of stopping him. 我们就有更大的把握阻止他
[22:27] Respond by saying you want to tell him about your son, 回他说你想跟他聊聊你的儿子
[22:30] things no one knows besides you. 除了你之外别人都不知道的事
[22:34] 我想告诉你我儿子的一些事 除了我没人知道的事
[22:45] It’s to prevent an attack on a school. 这是为了阻止有人袭击学校
[22:47] We need the info right away. 我们需要马上得到这些信息
[22:48] Yeah, I’ll be sending the warrant any minute. 我马上给你把搜查令发过去
[22:51] Hold on. Judge signed the warrant. 等下 法官签了搜查令
[22:53] I’m sending you the paperwork right now. 我马上给你发过去
[22:55] Cortez confirmed that our suspect, 科尔特斯确定了嫌犯的身份
[22:56] Vince Franz, is a 17-year-old senior at Hammond Ridge High. 文斯·弗朗茨 17岁 在哈蒙德山高中读高三
[22:59] Vandelli’s team and school PD have 温戴利的小队和学校警察
[23:00] an additional 25 units at Vince’s school. 已经派了25个小队去了文斯的学校
[23:02] – Wasn’t he already in school? – No. They couldn’t find him, -他没在学校吗 -没有 他们没找到他
[23:04] so there’s a good chance he’s at his house. 所以他更有可能在家
[23:06] We know he’s serious enough 我们知道他要来真的
[23:07] to buy an illegal extended magazine. 他已经买了一个非法加大弹匣
[23:08] This kid is ready and willing to raise hell. 这小孩已经准备好大开杀戒了
[23:11] So let’s take care of business, 我们开始行动
[23:13] and confront the wolf. 对抗恶狼
[23:15] What’s that? 什么意思
[23:17] Something Buck used to say. 巴克以前经常说的话
[23:22] LAPD. Move, move, move. Get out of here. 洛城警局 快离开这里
[23:23] Okay. Let’s go. Everybody move. I want everybody out. 快点 快动起来 所有人都要离开
[23:26] Let’s go, let’s go. Let’s go. Move. 快走 快走
[23:28] LAPD. Move, move. Let’s go. 洛城警局 快离开这里
[23:29] Ladies, go. Now. 女士们 马上走
[23:33] – Hondo. – Here. Here. -洪都 -在这
[23:35] Is everyone okay? 大家都还好吗
[23:36] No. My friend Christopher is hurt really bad, right there. 我朋友克里斯多夫受了很重的伤 那边
[23:38] And I think there’s a hurt teacher right there. 我觉得那边还有个受伤的老师
[23:44] – LAPD SWAT. You okay? – I’m okay. -洛城警局特警队 你还好么 -我没事
[23:49] Put your hand here. Keep the pressure. 把手放在这 用力按住
[23:50] Help my wife and the kids in the cafeteria, out that way. 帮帮我妻子和其他在食堂的孩子 往那边走
[23:53] – Where’s the shooter? – He’s in there, too. -枪手在哪 -他也在那
[23:55] Just went in, wearing a black cap. 刚刚进去 戴了顶黑色棒球帽
[23:58] – We got multiple shots in the cafeteria. – Everyone stay down! -食堂传来多次枪声 -所有人趴下
[24:00] Shooter last seen wearing a black baseball cap. 枪手最后出现时戴着一顶黑色棒球帽
[24:02] 20-David in pursuit. 20D正在进行追捕
[24:03] Everybody, stay down! Stay down! 所有人 趴下
[24:32] – LAPD! – Oh, my God! -洛城警局 -吓我一跳
[24:34] – It’s okay. – Where’s the shooter? -没事 -枪手在哪
[24:35] – In the kitchen. – Move. Move. Go. -在厨房 -快离开
[24:53] 20-David has eyes on the shooter. 20D发现嫌犯
[24:54] He’s carrying a semi-auto hand gun. 他手里有把半自动手枪
[24:57] We’re moving in to engage. 我们准备进入进行追捕
[25:04] LAPD! 洛城警局
[25:14] There’s no movement inside. We ready to make entry? 里面没有动静 准备好破门进入了吗
[25:20] “I wish I could’ve done River Hill with them. “我真希望我能和他们一起在河山高中
[25:22] “They were so wise. 他们太聪明了
[25:23] “I thought talking to you 我觉得和你聊天
[25:24] “would be the next closest thing to talking to your son.” 是最接近跟你儿子对话的事了”
[25:26] Tell him “My son was wrong. 告诉他 “我儿子当年做错了
[25:27] You don’t need to make his mistakes.” 你不需要重蹈覆辙”
[25:42] Set. 装好
[25:43] Move, move, move, move, move. 前进 前进
[25:45] Breach in three, two… 破门 三 二
[25:52] Two, two, two, two. Two, two! 两人一组 两人一组
[25:55] Give me two, give me two! 两人跟着我
[25:56] “The only thing he was wrong about “他唯一做错的事就是
[25:58] was that he should’ve killed you first.” 没有先杀了你”
[26:07] We got somebody. 这有人
[26:22] No Vince Franz, no TEC-9, 没有找到文斯·弗朗茨和TEC-9
[26:24] and he left his cell phone here. 他把手机留在家里了
[26:25] So we won’t be able to track him. 所以我们追踪不到他
[26:27] Any sign of him at his school? 他有出现在学校吗
[26:28] Vandelli’s team is at Hammond Ridge now. 温戴利的小队在学校
[26:30] Vince never showed for class. 文斯没去上学
[26:33] Hey, I need to get through. That’s my house. 我要过去 这是我家
[26:36] Captain, hold on a second. 队长 等一下
[26:37] Can I go through, please? 请问我能过去吗
[26:38] Hey, let her through. 让她过来
[26:41] That’s my house. What’s going on? 这是我家 发生了什么事
[26:43] – What’s your name? – Whitney Franz. -你叫什么名字 -惠特妮·弗朗茨
[26:44] Vince Franz is your brother? 文斯·弗朗茨是你弟弟吗
[26:46] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[26:47] School? What’s going on? 学校 发生什么事了
[26:49] We need to locate your brother. 我们需要找到你弟弟
[26:50] Did he tell you about any problems at Hammond Ridge High? 他告诉我过你他在学校遇到什么事了吗
[26:53] No. He’s only been there, like, two weeks; 没有 他才去那两周
[26:54] – he’s been doing fine. – Two weeks? -一直都很好 -两周
[26:55] Where’d he go before that? 他之前在哪读书
[26:56] – Leighton. – Leighton High? -雷顿 -雷顿高中吗
[26:58] Wait, Vince had problems there? Not at Hammond Ridge? 文斯在那惹麻烦了吗 不是哈蒙德山吗
[27:00] Yeah, he was expelled. 他被那开除了
[27:02] Now, will you please tell me what’s going on? 现在能告诉我发生了什么吗
[27:04] – Where’s my mom? – Chris. -我妈妈在哪 -克里斯
[27:09] Captain, we got a problem. 队长 我们有麻烦了
[27:11] I think we’ve been guarding the wrong school. 我认为我们守错学校了
[27:13] Principal Cullen, we believe 卡伦校长 我们认为
[27:14] one of your former students 你们以前的一位学生
[27:15] has plans to attack your school. 计划袭击你们学校
[27:17] His name is Vince Franz. 他的名字文斯·弗朗茨
[27:19] So we’re the target. What should we do? 我们是他的目标 我们该做什么
[27:21] How many armed guards are there? 你们有多少带枪守卫
[27:22] Two of our resource officers are here now. 目前有两位校警
[27:24] That’s not enough to protect 1,600 students. 那保护不了1600名学生
[27:26] Should we evacuate? 需要疏散学生吗
[27:27] No, he could show up any minute, 不 他随时都可能出现
[27:29] that could put you right in the line of fire. 那样可能会让你们有危险
[27:31] What if she moves all the students to one large area 如果她把学生转移到一个大点的地方
[27:33] and has the officers guard the doors? 让人守住 门呢
[27:39] The gym. 体育馆
[27:39] Only two entrances, 只有两个入口
[27:41] locks from the inside, no exposed windows. 可以从屋里反锁 没有外露窗户
[27:43] Move your students and faculty there as fast as you can. 尽快转移校内学生和教职员
[27:45] Get them safe. We’re on our way. 带他们去安全的地方 我们立刻赶过去
[27:50] Yes, ma’am. Okay. 是的 校长 好
[27:52] Principal Cullen wants everyone to the gym. 卡伦校长要大家去体育馆
[27:55] Let’s go. Leave your bags. 我们走 书包留下
[27:57] Hurry. 快点
[28:10] – Let’s move. – Get to the gym. -快走 -去体育馆
[28:11] Let’s go, let’s go. Let’s go. 快点 快走 快点
[28:21] Before some of you were SWAT, 在你们一些人当上特警队员之前
[28:23] Buck talked about how most of the world 巴克说世界上大多数人
[28:24] is made up of peaceful folks 都是爱好和平的
[28:26] who avoid violence at all cost. 他们竭尽全力避免暴力
[28:29] He called them the flock. 他把这些人叫做羊群
[28:31] He would also say you have wolves; 他还说有狼群存在
[28:34] people who use violence to attack that flock. 狼群用暴力袭击羊群
[28:37] And there’s one remaining group. 然而还有一个群体
[28:40] Those who live to protect that flock 这个群体保护着羊群
[28:41] and confront those wolves. 对抗狼群
[28:44] That group’s the sheepdogs, and that is who we are. 那就是牧羊犬群 就是我们
[28:48] That is why we are SWAT. 这就是我们成为反恐特警队员的原因
[28:50] I know today’s brought back some 我知道今天的事件
[28:51] bad memories for those of us who were there six years ago. 给六年前在场的一些人带来了不好的回忆
[29:01] Well, let’s make sure this time’s different. 但我们要确保这次会有不一样的结果
[29:06] You were there? 你当年在场吗
[29:11] Protect the flock. 保护羊群
[29:15] – Elijah, keep them going that way. – Got it. -以利亚 让大家往那个方向走 -明白
[29:18] Captain Ruane is here to take point. 鲁安队长会在这里负责指挥
[29:21] You the K9 unit? 你是警犬队的吗
[29:22] Officer Alonso, sir. 我是阿隆索警官 长官
[29:23] Champ and I are ready to go in when needed. 我和冠军随时待命进入校园
[29:25] You know active-shooter protocol? 知道滥杀枪手原则吗
[29:27] You’re my backup, then. 你负责支援我
[29:28] We’re heading to the second floor, room 208. 现在我们要去二楼208室
[29:31] Let’s go. 我们走
[29:37] Somebody’s in there. 里面有人
[29:38] What is it, Champ? 是什么 冠军
[29:43] It’s okay. It’s okay. We’re cops. 没事 安全了 我们是警察
[29:46] – Come on. – Downstairs, straight out the door. -来 -下楼 直接出去
[29:49] Suspect One is down. 一号疑犯已击毙
[29:51] Roger that, Hondo. 收到 洪都
[29:52] We’re heading south down the hall in the B building 我们现在沿着B座大厅往南走
[29:54] looking for shooter number two. 正在搜寻第二名枪手
[30:01] – Cross fire! – Cross fire! -交火 -交火
[30:08] Lila, I need you stay real quiet 莱拉 我要你保持安静
[30:11] and get as low as you can, okay? 尽量趴在地上好吗
[30:20] Sofort. 上
[30:26] Students are making their way to the gym 学生正赶往
[30:27] on the south end of campus. 学校南端的体育馆
[30:29] Head there as soon as you get in. 进校后尽快赶到那去
[30:41] The Civic parked illegally. 这辆民车违章停车了
[30:42] – That’s Vince’s car. – Let’s clear it. -那是文斯的车 -去检查一下
[30:51] It’s clear. 没有发现
[30:53] He’s already on campus. Let’s move. 他已经进了校园 我们快走
[31:26] Let’s go, let’s go. Move, move, move. 快走 快走 快快
[31:28] – Stay low. Stay low. – It’s gonna be okay. -小心 小心 -没事的
[31:29] Sit down when you get in there. Sit down. 进去后快坐下 都坐下
[31:37] – Stay low. Let’s go. – Sit down when you get in there. -小心 快走 -进去后快坐下
[31:39] Let’s go, come on. 我们进去 来
[31:40] Todd, stay with the group. I got the front door. 托德 和他们一起留在这 我去守前门
[31:52] Luca, right side. 卢卡 右边
[31:56] Don’t move! Drop your weapon! 别动 放下武器
[31:58] I got visual. He’s armed. 我看到了 他手上有枪
[31:59] Come out, show us your hands! 出来 举起双手
[32:04] Get down! 蹲下
[32:07] – Street, you good? – Yeah. -斯特里特 你没事吧 -没事
[32:09] He’s on the move! Deacon. 他要跑了 迪肯
[32:10] I’m gonna draw his attention. 我去吸引他的注意力
[32:12] – Flank him from the other side. – Roger that. -从另一边侧袭他 -收到
[32:13] Let’s go. Move. 行动 行动
[32:17] Shh, everybody. 大家安静
[32:24] He’s in front of the gym. 他在体育馆前
[32:30] Vince! We’re here to help you, kid! 文斯 我们是来帮你的 孩子
[32:32] Drop your gun! 放下枪
[32:34] You don’t want to die here today! 你今天不会想要死在这
[32:35] Think about your sister! She’s alone now, man! 想想你姐姐 她现在孤单一人
[32:38] – I’m-a try to draw him away. – Okay. -我去尽量引开他 -好
[32:40] – Cover me. – Roger that. -掩护我 -收到
[32:49] Put down the weapon, Vince! 把枪放下 文斯
[32:54] Tan, get ready! 谭 做好准备
[32:55] Chris, cover! 克里斯 掩护我
[32:57] Deacon, go! 迪肯 上
[33:06] Stop moving! 别动
[33:08] Got a gun! Go hands-on! 拿到枪了 把他拷上
[33:09] – Get off me! – Hey, stop resisting! -放开我 -不要反抗了
[33:26] Give me your other hand! 把另一只手给我
[33:28] Don’t move! 别动
[33:31] Shooter number two is in custody! 已将二号枪手扣押
[33:37] Someone’s in there. 里面有人
[33:38] Get up. On your ass. Go! 起来 站起来 走
[33:40] Hey. Open the door. It’s LAPD. 开门 我们是洛杉矶警察
[33:43] You’re safe. It’s over. 你安全了 结束了
[33:46] How do we know you’re the police? 我们怎么知道你们是警察
[33:47] Lila, it’s me. It’s me, you can trust me. 莱拉 是我 是我 你可以相信我
[33:50] It’s Officer Kay. Open the door. 我是凯警官 开门
[33:52] You could be lying. 你有可能在说谎
[34:01] Here, I’m gonna slide my badge under the door, okay? 这样吧 我把警徽从门缝下塞进去好吗
[34:03] That way, you know it’s me. 这样你就知道是我了
[34:12] Lila. 莱拉
[34:14] No, I’m-I’m Kenzie. That’s Lila. 不 我是肯齐 那才是莱拉
[34:17] S-She needs help. Sh… 她需要救治
[34:19] S-She stood in front of the door to stop him from getting in, 她站在门前 阻止他进来
[34:22] but he shot through it. 但是他开枪射穿门打中她了
[34:23] I need a medic! 这里需要医护人员
[34:25] I got you. 我抱你出去
[35:02] Such a tragedy. 真是一场悲剧
[35:07] Yeah. But your team held strong, Buck. 但是你的团队顽强奋战 巴克
[35:11] They’re well trained. 他们全都训练有素
[35:12] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[35:14] Finished our second sweep, sir. 第二次搜查完成 长官
[35:15] Some smoke bomb residue, but no signs of explosives 有一些烟雾弹残留 但是没有发现爆炸物
[35:18] or bomb-making material anywhere. 或是制造炸弹的材料
[35:20] Officer Alonso. 阿隆索警官
[35:22] You showed a lot of courage going in there the way you did. 你进校时的表现勇气可嘉
[35:26] This is Sergeant Buck Spivey. 这位是巴克·斯皮维警司
[35:27] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[35:28] Sorry it’s under these circumstances. 抱歉是在这样的情况下见面
[35:30] Likewise, sir. Um, just out of curiosity, 同感 长官 我想问一下
[35:34] there aren’t any women on SWAT, are there? 特警队里没有女人 对吧
[35:36] No. There’s no rule against it, 对 虽然政策没有限制
[35:38] it just hasn’t happened yet. 但确实还没有
[35:41] Good to know. 知道了
[35:43] Nice meeting you. 很高兴见到你
[35:48] So how many dead? 死了多少人
[35:51] Six. 六人
[35:53] How old were they? 他们都多大了
[35:57] Youngest was 14. 最年轻的只有十四岁
[36:19] If not for the grace of God. 多亏上帝保佑
[36:22] Today could’ve been really bad. 不然今天可能会很糟
[36:24] Even worse than six years ago. 甚至比六年前更糟
[36:28] I just wanted to say, 我想说
[36:29] I get that seeing that guy in the prison today 我能理解今天你在监狱见到那个人
[36:33] would’ve been so rough for you. 对你来说很不容易
[36:35] And I get that you wish he’d just died before. 我也理解 你觉得他不如死了好
[36:38] But if he had, and if you hadn’t taken him alive, 但如果他死了 又或者你没能活捉他
[36:40] we might not have stopped today’s attack. 我们也许无法阻止今天的袭击事件
[36:44] Yeah. 对
[36:54] Do you mind? 你介意吗
[36:56] I used to have one before we retired him. 在我的警犬退休前 我也是训导员
[36:58] Course, go ahead. 当然 没问题
[36:59] Achtung! Sitz. 立正 坐下
[37:07] You’re Chris Alonso, right? 你是克里斯·阿隆索 对吧
[37:11] We know each other? 我们认识吗
[37:13] No, but I know who you are. 不 但我知道你是谁
[37:14] We all do, ma’am. 我们都知道 长官
[37:28] I’m Commander Robert Hicks with the LAPD. 我是反恐特警队指挥官罗伯特·希克斯
[37:31] Today, we responded to a threat at the school, 今天我们接到一起学校威胁事件
[37:33] which we’ve addressed and were able to prevent. 目前已经处理 成功避免事态进一步升级
[37:35] – When can we see our kids? – So someone had a gun? -什么时候能见孩子 -有人带枪吗
[37:38] The armed suspect has been taken into custody 武装嫌犯已被逮捕
[37:40] with no student or faculty casualties on site. 现场的学生和老师没有伤亡
[37:44] Now, we’re directing all family members to stay in this area. 现在 请所有家长在此处等待
[37:48] We’ll be bringing your kids over to you in groups 我们和学生交谈以后
[37:50] after we finish talking with them. 会将学生分组带到此处
[37:52] So just hold tight, and thank you for your patience. 请稍作等待 谢谢你们
[37:56] Wait, so-so no one was hurt? 等等 所以没人受伤
[37:59] No. No one. Everyone’s safe. 对 所有人都很安全
[38:02] Thank you. 谢谢你
[38:08] Did Vince kill his mom because of me? 文斯杀他母亲是因为我吗
[38:09] Because of what we wrote? 因为我们的对话
[38:11] Absolutely not. 绝对不是
[38:12] No. 不是
[38:12] I know you’ve been through hell and back, 我知道你历经伤痛又重新振作
[38:15] and a lot of parents in your position, 易地而处
[38:16] they would’ve hidden from the world. 许多家长可能会闭门不出
[38:17] I mean, I know I might’ve. 我可能就会这样
[38:19] But because you brought us that letter, it saved lives. 但因为你带来的信 救了许多人
[38:22] A lot of lives. Thank you. 很多人 谢谢你
[38:26] You said you wanted to talk to him. 你说想跟他谈谈
[38:27] Now’s your chance. 机会来了
[38:31] All right. 好吧
[38:33] Sergeant Harrelson? 哈里森警司
[38:41] For two years after River Hill, 河山高中惨案发生后的两年里
[38:43] I researched everything I could to try and understand 我查了许多资料 想要明白
[38:45] why my son did what he did. 我儿子为什么这么做
[38:48] I went through all the public records, the court filings, 我查了所有公共纪录 法庭文件
[38:50] and that’s where I came across 从文件里我得知了
[38:52] the name Sergeant Daniel Harrelson. 丹尼尔·哈里森警司这个名字
[38:55] Ms. Mogavero… 马格瓦罗太太
[38:55] No. 不
[38:57] I know you were the one who killed my son. 我知道是你杀了我儿子
[39:02] At first, I harbored a lot of resentment, 一开始 我心中十分怨恨
[39:06] but over the years, I’ve come to terms with it, 但随着时间流逝 我慢慢理解了
[39:09] that you did what was necessary. 你只是做了必须要做的事
[39:13] I really wish it would have all happened very differently. 我真心希望事情可以不至于此
[39:18] You’re the reason why there weren’t more than seven victims. 因为你 受害者才没有超过七人
[39:43] Anybody home? 有人在家吗
[39:46] In here, Daddy. 在这里 爸爸
[39:49] Wha…? I could’ve sworn I heard somebody in here. 什么 我发誓我听见有人在
[39:58] Has anybody seen Lila? 有人见过莱拉吗
[40:04] Oh, well. 好吧
[40:04] I guess I’m gonna have to go say good night to Matthew instead. 那我只能去和马修说晚安了
[40:07] – No, Daddy, I’m right here. – What? -不 爸爸 我在这 -什么
[40:09] You were there the whole time? 你一直都在这里吗
[40:13] All right. You ready for bed? 好吧 准备好睡觉了吗
[40:15] Yeah? Did you brush your face and wash your teeth? 是吗 洗脸刷牙了吗
[40:18] Okay. There you go. 好吧 给你
[40:22] So what book are we reading? 要读哪本书
[40:24] – Tell me a story. – A bedtime story? -给我讲故事 -睡前故事
[40:28] Okay. 好吧
[40:34] Did I ever told the story of where you got your name? 我有没有跟你讲过你名字的由来
[40:40] Well, I once knew a little girl named Lila, 我以前认识一个女孩叫莱拉
[40:44] and just like you, 跟你一样
[40:46] she loved science, school. 她也喜欢科学 喜欢上学
[40:51] She had lots of friends. 她有很多朋友
[40:54] And one day, 有一天
[40:57] she helped Daddy save a whole lot of people’s lives 她帮助爸爸救了许多人的性命
[41:03] right before you were born. 就在你出生之前
[41:06] Can I meet her? 我能见见她吗
[41:09] No. 不行了
[41:11] No, she’s… she’s in heaven. 不 她已经去天堂了
[41:15] With Aunt Cathleen and baby Jesus? 跟凯瑟琳姑姑和婴儿耶稣在一起吗
[41:19] That’s right. 对
[41:23] Doesn’t that make her parents sad? 她父母不会很难过吗
[41:26] I’m sure it does. 我相信会的
[41:30] Really, 非常
[41:31] really sad. 非常难过
[41:36] Maybe I should draw them a picture 不然我给他们画幅画
[41:38] to help them feel better. 安慰他们一下
[41:41] I think they’d love that. 我觉得他们会非常喜欢的
[41:50] Every child has the right to feel safe. 每个孩子都有权利感觉安全
[41:53] It’s up to all of us to help end school violence. 消除校园暴力事件人人有责
[41:55] In 80% of school shootings, 百分之八十的校园枪击案中
[41:57] at least one other person knew 至少会有一人
[41:58] about the attacker’s plan in advance. 提前知道袭击者的计划
[42:00] And 93% of the time, school shooters will engage 其中百分之九十三的枪手在袭击前
[42:03] in troubling behavior long before they attack. 很早就会表现出令人不安的行为
[42:05] If you’re a parent, stay involved 如果你是家长 请积极参与
[42:06] in your children’s lives, seek early help 孩子们的生活 如有问题
[42:09] from school administrators, or if necessary, 尽早向校方寻求帮助 如有必要
[42:11] from local law enforcement. 可向当地执法机关求助
[42:12] If you’re a student, show your classmates kindness 如果你是学生 请尽可能向同学们
[42:15] whenever you can. 表达善意
[42:16] Oftentimes, the kids least likely to ask for help 往往最不愿开口求助的孩子
[42:18] are the ones who need it the most. 也是最需要帮助的孩子
[42:19] And don’t be afraid to go to an adult if you suspect something. 如果你有所发现 请立刻告诉大人
[42:23] You can be the generation that ends school violence. 你们可以成为消除校园暴力的一代
[42:25] For more information and tools to keep our schools safe, 为确保校园安全 更多信息
[42:28] use your phone to scan the barcode below. 请用手机扫描屏幕下方的二维码
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号