| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:06] | If I have to fill out another college app, I’m gonna scream. | 再让我申请一所大学 我就要疯了 | 
| [00:10] | You know how many I did? | 知道我申请了几所吗 | 
| [00:11] | 13, and I’m still not done yet. | 十三所 现在还没申请完呢 | 
| [00:13] | What do you have left? | 还剩什么学校 | 
| [00:15] | Just Northwestern, which I’m so not getting into. | 只剩西北大学了 我才不会去呢 | 
| [00:18] | My mom is making me apply. Thinks that | 我妈逼我申请的 她就是觉得 | 
| [00:20] | just because my aunt went there, | 我小姨上过那里 | 
| [00:21] | I can get in with a 3.3 GPA. | 我平均成绩到3.3就能进了 | 
| [00:27] | – Girls, inappropriate. – There’s no shame. | -姑娘们 这样很失礼 -没什么好害羞的 | 
| [00:30] | Mr. Camp’s a total silver fox. | 坎普先生就是性感熟男典范 | 
| [00:32] | You hear that, honey? You’re married to a total silver fox. | 听见没 你嫁给了一位性感熟男典范 | 
| [00:34] | All right. Get to class. | 好吧 去上课吧 | 
| [00:37] | Volta said his parents don’t care | 沃塔说这周他父母不反对 | 
| [00:39] | if anyone drinks at his house this weekend. | 他请大家来他家喝酒 | 
| [00:41] | You want to go? | 你想去吗 | 
| [00:42] | No. Why would I want to go? | 不想 我为什么想去 | 
| [00:44] | You know he’s crushing on you and wants to have, | 你知道他爱上你了 | 
| [00:46] | like, 10,000 of your babies some day. | 想跟你生一窝孩子 | 
| [00:48] | You know, I’m just gonna… | 我要… | 
| [00:51] | Somebody help him! | 救救他 | 
| [01:06] | LAPD SWAT! | 洛城警局特警队 | 
| [01:07] | Right side clear! Left side clear! | 右侧安全 左侧安全 | 
| [01:12] | Bang. | 砰 | 
| [01:14] | All right. Scenario over. | 好了 情境演练结束 | 
| [01:15] | That’s better. It’s not perfect. | 有进步 但还不完美 | 
| [01:18] | Deac, you want to be team leader one day, right? | 迪肯 你日后想当小队领袖吧 | 
| [01:20] | You got to keep your boys in sync, every step, | 你得让你的队员每一步都保持同步 | 
| [01:22] | you own the entry. | 掌控破门过程 | 
| [01:23] | Luca, I had a clear shot at you. | 卢卡 我击中你了 | 
| [01:25] | You got to toss that banger in at an angle. | 你得以一定的角度扔那个炸弹 | 
| [01:26] | All right, you got it, boss. | 好 知道了 老大 | 
| [01:27] | Hondo, you weren’t expecting someone to be here? | 洪都 你以为里面没人吗 | 
| [01:29] | Why did you look surprised when you entered the room? | 为什么你进屋后显得很惊讶 | 
| [01:31] | Just wasn’t expecting to see your beautiful face, Buck. | 只是没想到会看到你帅气的脸 巴克 | 
| [01:35] | This house we’re hitting tomorrow is heavily guarded, | 明天我们要袭击的房子戒备森严 | 
| [01:37] | so we rehearse until we get this entry right. | 所以我们要反复演习直到破门步骤万无一失 | 
| [01:41] | So, let’s try this again, gentlemen. Reset. | 再来一次 先生们 重新归位 | 
| [01:51] | – Sir. – You thought the entry was that bad? | -长官 -你觉得我们的破门有那么糟糕吗 | 
| [01:54] | Not at all, but, uh, | 也不是 但是 | 
| [01:55] | we can’t let the hotshots get too cocky, can we? | 不能让这些高手掉以轻心 对吧 | 
| [02:00] | Yeah. Doc says Annie’s gonna pop any day. | 好 医生说安妮随时都会发作 | 
| [02:02] | Damn, Deac. | 靠 迪肯 | 
| [02:02] | I can’t find a girl I want to take on a second date, | 我连个下个想约会的妹子都找不到 | 
| [02:05] | and here you are having another kid. | 你都又要多个孩子了 | 
| [02:06] | Ha! And it’s a girl. You ready, Deac? | 还是个女孩 你准备好了吗 迪肯 | 
| [02:08] | I got nieces and nephews. I can tell you one thing. | 我侄子侄女都有 我可以告诉你一件事 | 
| [02:10] | Raising a girl’s way different, man. | 养女孩大不一样了 | 
| [02:12] | Oh, yeah. All the scrapes I got in growing up, my mother said | 是啊 我妈说我小时候那么皮 | 
| [02:14] | I was still nothing compared to dealing with my sister. | 跟我妹比起来 根本不值一提 | 
| [02:16] | Wait, wait, wait, wait. Remind me again | 等等 等等 再提醒我下 | 
| [02:18] | why I’m taking parenting advice from you two? | 为什么我要听你们两个的养娃建议 | 
| [02:24] | All right, let’s move. | 好了 行动 | 
| [02:26] | Multiple reports of an active shooter at River Hill High. | 有多人报案称河山高中出现滥杀枪手 | 
| [02:29] | We’re patching through live 911 calls. | 正在接通现场报警电话 | 
| [02:31] | Please help! There’s someone shooting up our school! | 救命 有人在我们学校开枪 | 
| [02:33] | Amanda’s shot! She’s bleeding! Help! | 阿曼达中枪了 她在流血 救命 | 
| [02:36] | Less than a minute out! | 一分钟内到 | 
| [02:37] | 20-David to Command. | 20D呼叫指挥中心 | 
| [02:37] | Can we confirm any additional units at the school? | 能确定学校里还有其它警方人员吗 | 
| [02:40] | Negative. Closest squad car is five to seven minutes out. | 没有 最近的巡警车要五到七分钟才能到 | 
| [02:43] | That means we’ll be the first on scene. | 也就是说我们是第一个到现场的 | 
| [02:44] | It could be all over before the secondaries arrive. | 等第二队人来前可能就已经结束了 | 
| [02:50] | This is who we are, gentlemen. | 这就是我们 先生们 | 
| [02:52] | Remember your training. We’re sheep dogs. | 记住你们的训练 我们是牧羊犬 | 
| [02:55] | Confront the wolf, protect the flock. | 对抗狼 保护羊群 | 
| [03:05] | Go, go, go, go, go. | 上 上 上 | 
| [03:07] | Move, move, move, move. Come on. | 快 快 快 跟上 | 
| [03:09] | 20D 20-David, | |
| [03:09] | we’ve got shots fired from inside River Hill High School. | 有人在河山高校园内开枪 | 
| [03:12] | Go, go! Keep moving. Back behind the truck! Get behind! | 跑 跑 快跑 躲到车后去 去车后 | 
| [03:14] | Go! Go! Go! Go, go, go! | 快走 走 走 走 | 
| [03:18] | Stop! What do you know? | 停下 你知道些什么 | 
| [03:19] | I’m a resource officer. There’s two shooters on the first floor. | 我是驻校警察 一层楼有两名枪手 | 
| [03:21] | – Two shooters? What are they wearing? – Don’t know. | -两名枪手 他们穿的什么 -不知道 | 
| [03:23] | – Didn’t get a good look. – Which way? | -没看清 -哪边 | 
| [03:24] | Through here, or you can go around there to the big double doors. | 从这边走 或者你们可以从那边绕到大门那 | 
| [03:26] | Deac, Luca, front side. | 迪肯 卢卡 去正面 | 
| [03:27] | Garcia, Stevens, one, four corner. | 加西亚 史蒂文斯 你们去南北角 | 
| [03:29] | Hondo, you’re with me. Let’s move, everybody! Go! | 洪都 你跟我来 行动 所有人 上 | 
| [03:35] | Okay. Go, go, go, go, go, go, go. | 好了 快跑 快跑 | 
| [03:37] | Go, go, go, go, go. | 跑 跑 跑 | 
| [03:40] | Okay. Let’s move, let’s move, let’s move. | 好了 快走 快走 | 
| [03:42] | Go, get out of here. Go, go, go! | 离开这里 走 走 | 
| [03:43] | Get out of here! Go! Go, go, go, go, go, go. | 离开这里 走 走 走 | 
| [03:46] | All right, go, go. Keep moving, keep moving. | 快跑 快跑 | 
| [03:52] | Keep going, keep going! Get away from the door! | 快跑 快跑 远离大门 | 
| [04:00] | Shooter in the south hallway. We have one student down. | 枪手在南走廊 有一名学生受伤 | 
| [04:02] | – Cover me. – I got you. Go. | -掩护我 -我掩护你 上 | 
| [04:11] | My Carmelita, she-she just couldn’t stop crying. | 我的卡梅丽塔 她止不住地哭 | 
| [04:15] | He said he saw the kids, the blood, everything. | 他说他看见了那些孩子 还有血 一切 | 
| [04:18] | Just glad he’s safe. | 很高兴他没事 | 
| [04:20] | Principal O’Neil, are they over here? | 奥尼尔校长 他们在那边吗 | 
| [04:22] | Yeah. Any parents not reunited with their kids should be there. | 是 所有没有找到自己孩子的家长都应该在那边 | 
| [04:24] | All right. Thank you. | 好 谢谢你 | 
| [04:28] | – Sir? – What’s happening?! | -长官 -发生什么了 | 
| [04:32] | Yeah, there was an active shooter situation, | 学校出现了滥杀枪手 | 
| [04:34] | and there were casualties. | 有人受伤 | 
| [04:36] | Now, we’ll get you all the information as soon as we can. | 有任何消息我们会及时告诉你们 | 
| [04:39] | – What does that mean? – Where’s my son? | -什么意思 -我儿子在哪 | 
| [04:40] | Right now, I’m looking for a Luke | 我现在要找一个叫卢克 | 
| [04:42] | or an Ainsley Mogavero. | 或是安思丽·马格瓦罗的 | 
| [04:46] | Could you come here, please? | 能跟我来一下吗 | 
| [04:52] | Is he dead? | 他死了吗 | 
| [04:55] | Mrs. Mogavero, there were two shooters. | 马哥瓦罗太太 枪手有两名 | 
| [04:58] | One was captured alive, and the other one was killed. | 一名已经被活捉 还有一名被击毙了 | 
| [05:01] | Did they hurt my Jeff? | 他们伤着我的杰夫了吗 | 
| [05:04] | Ma’am, Jeff was one of the shooters. | 女士 杰夫就是枪手之一 | 
| [05:10] | One of the sh-shooters? No, no. There’s a mistake. | 他是枪手 不 不 肯定是搞错了 | 
| [05:13] | I need to see him. | 我要见他 | 
| [05:14] | I’m afraid that’s not possible. | 恐怕这不可能 | 
| [05:16] | Why not? | 为什么 | 
| [05:20] | Jeff was the shooter that was killed, ma’am. | 杰夫是被击毙的枪手 女士 | 
| [05:22] | I’m sorry, but we we’re gonna need his computer, cell phone, | 很抱歉 但我们需要他的电脑 手机 | 
| [05:27] | anything. Personal journals… | 一切 私人日记… | 
| [05:28] | Oh, no! | 不 | 
| [05:32] | I’m sorry. | 很抱歉 | 
| [05:34] | I’m sorry… | 很抱歉 | 
| [05:39] | Not a day goes by that I don’t think about | 我没有一天不在想 | 
| [05:41] | changing my last name. | 改姓 | 
| [05:43] | When people hear Mogavero, I can see them thinking: | 当人们听到马格瓦罗 我能看见他们在想 | 
| [05:47] | “Why does that name sound so familiar?” | “为什么这个名字这么耳熟” | 
| [05:49] | All I can do is hope that they don’t remember. | 我只能希望他们不要记起 | 
| [05:52] | I need to ask you something I know you’ve thought a lot about | 我想问你几个问题 我知道过去六年中 | 
| [05:55] | over the past six years. | 你对这个问题思考了许多 | 
| [05:57] | Could you have stopped what happened at River Hill High? | 你能否阻止河山高中发生的事情 | 
| [06:01] | People want to think that this couldn’t happen to them, | 人们认为这种事不会发生在自己身上 | 
| [06:04] | that they’re better parents. | 觉得自己为人父母比我要好 | 
| [06:06] | The last time I saw my son | 我最后一次见我儿子 | 
| [06:07] | was that morning before school. | 是那天上学前的早上 | 
| [06:09] | When he said good-bye to me, | 当他跟我说再见的时候 | 
| [06:10] | there was genuine sadness in his voice, | 声音里流露出发自内心的悲伤 | 
| [06:13] | and that will haunt me for the rest of my life, | 我这辈子都忘不了 | 
| [06:15] | because my son was experiencing real mental distress, | 因为我的儿子正处在精神痛苦时期 | 
| [06:20] | and I didn’t know the warning signs. | 而我却没有发现这种预兆 | 
| [06:22] | I thought I was involved in his life, but the reality is, | 我以为自己参与了他的生活 但现实却是 | 
| [06:25] | I wasn’t digging deep enough. | 我参与得太少 | 
| [06:27] | Because if I had been, | 因为如果我足够深入他的生活 | 
| [06:29] | I would’ve gotten him the help that he needed. | 我就会给他提供他所需要的帮助 | 
| [06:31] | And yes, I could’ve stopped River Hill. | 所以是的 我本可以阻止河山高中惨案 | 
| [06:34] | Is there anything you want to say to the victims’ families? | 你有没有什么想对受害者家庭说的 | 
| [06:40] | If I could give my life | 如果我可以拿自己的命 | 
| [06:43] | to save just one of the lives my son took that day, I would. | 去换我儿子夺走的任何一条生命 我心甘情愿 | 
| [06:49] | What he did that day made him a monster, | 那天他的所作所为让他成为怪物 | 
| [06:53] | but it didn’t stop him from being my son. | 但他依旧是我儿子 | 
| [06:57] | He will always be my son. | 永远都是 | 
| [07:00] | I’m so sorry for what he did. | 我为他做的一切感到非常抱歉 | 
| [07:24] | All right, one more, Deac. One more, one more. Yeah… | 好了 再来一个 迪肯 再来一个 | 
| [07:27] | Eh, you’re dragging a bit today, big man. What’s going on? | 兄弟 你今天状态不太好 怎么了 | 
| [07:29] | You still moonlighting with my boy Dee Fletch? | 还在迪伊·弗莱彻那儿做兼职吗 | 
| [07:31] | He giving you hell or something? | 他不给你好日子过还是什么 | 
| [07:32] | Yeah, him and Annie both. | 是啊 他还有安妮 | 
| [07:34] | I shouldn’t say that, actually. She, she knows we need | 我其实不该这么说的 她知道我们 | 
| [07:37] | the extra money, and she’s been pretty understanding | 需要外快 她非常理解我 | 
| [07:39] | about me, uh, not being around as much, | 最近都没怎么在她身边 | 
| [07:40] | but I-I can tell it bothers her. | 我知道这让她很烦恼 | 
| [07:43] | Well, if it makes you feel any better, | 如果能让你感觉好点 | 
| [07:45] | my boy Dee loves you, man. | 我想说迪伊老弟很喜欢你 | 
| [07:46] | He says security at his place has never been tighter. | 他说那儿的安全状况从没这么稳过 | 
| [07:49] | Don’t be afraid to ask that cat for a raise. | 别害羞问他涨工资的事 | 
| [07:51] | You got to love it when one boss tells you to ask | 一个老板让你找另一个老板给你涨工资 | 
| [07:52] | the other boss for a raise. | 这感觉真是心花怒放 | 
| [07:54] | Hondo. | 洪都 | 
| [07:56] | You see this? | 看到了吗 | 
| [08:04] | Is that who I think it is? | 是我想的那个人吗 | 
| [08:09] | What’s she doing here? | 她来这里干什么 | 
| [08:10] | – Who is she? – No idea. | -那是谁 -不知道 | 
| [08:14] | I opened it this morning and came straight here. | 今早我打开看到后就直接过来了 | 
| [08:15] | No name, no address? | 没名字 没地址 | 
| [08:17] | “They all say I’m crazy, | “他们都说我疯了 | 
| [08:19] | “But they’ll learn how smart I am. | 但他们会知道我有多聪明 | 
| [08:21] | “They’ll be sorry for the way | 他们会为自己对待我的方式 | 
| [08:22] | they treated me.” Why does this sound so familiar? | 感到后悔” 怎么听着这么耳熟 | 
| [08:24] | It’s from my son Jeff’s manifesto. | 这是我儿子杰夫的宣言中的一段话 | 
| [08:25] | I wish it had been burned and never leaked. | 真希望那东西被烧毁 从未泄露过 | 
| [08:27] | “Your son blazed a path for the rest of us. | “你儿子为我们照亮道路 | 
| [08:30] | “By the time you read this today, | 当你今天看到这封信的时候 | 
| [08:32] | “You’ll see on TV how I’ve honored Jeff | 你就会在电视上看到我如何 | 
| [08:34] | “By amassing a higher body count | 用同一把枪杀死更多人 | 
| [08:36] | with the same gun.” | 来纪念杰夫” | 
| [08:37] | – Six kids were killed that day. – Seven. | -那天死了六个孩子 -是七个 | 
| [08:40] | When you include the shooter. | 如果把杀手也算上 | 
| [08:45] | The letter says, | 信上还说 | 
| [08:46] | “By the time you read this.” | “当你今天看到这封信的时候” | 
| [08:47] | Uh, my mail’s delivered at the beginning of the day, not the end. | 我家都是早上送信 不是晚上 | 
| [08:49] | So he wasn’t expecting you to get this until this afternoon. | 所以他没想到你中午就收到了信 | 
| [08:52] | So whoever it is is planning that attack for today. | 所以这个人计划今天发动袭击 | 
| [08:55] | Yeah. | 没错 | 
| [09:38] | Does it say which school? | 信上说了是哪所学校吗 | 
| [09:39] | Anything to narrow it down? | 有没有什么信息能缩小范围 | 
| [09:41] | No, nothing. Just a lot of anger. | 没有 只有很多发泄愤怒的话 | 
| [09:43] | Postmark shows it was sent from here in L.A., | 邮戳显示是从洛杉矶这里发出的 | 
| [09:46] | so we have to assume the target’s an L.A. County school. | 我们只能假设目标是洛杉矶的某所中学 | 
| [09:49] | Doc, how credible do you think this threat is? | 博士 你认为这封威胁信有多少可信度 | 
| [09:52] | Very. This letter is essentially a mini-manifesto. | 非常可信 本质上就是小版宣言 | 
| [09:55] | Too detailed and specific to be a prank. | 太细致太具体 不会是恶作剧 | 
| [09:58] | The way he says, “You’ll see me on TV,” | 这一句 “你会在电视上看到我” | 
| [10:00] | he’s not just looking for revenge, he’s after notoriety. | 他不止要复仇 还想扬名立万 | 
| [10:03] | By killing more classmates than the River Hill shooters? | 通过杀害比河山高中惨案遇难者数量还要多的学生吗 | 
| [10:05] | That can’t happen. | 那不可能 | 
| [10:07] | Is it too late to shut down the schools? | 现在让学校停课是不是太晚了 | 
| [10:08] | A mid-day evacuation of over 2,700 schools? | 一中午疏散超过2700所学校吗 | 
| [10:11] | Even if I can convince the Mayor, | 就算我能说服市长 | 
| [10:13] | the suspect just waits for them to open again to attack. | 嫌犯只用等学校重新开学再袭击 | 
| [10:15] | It could also cause mass panic. | 这也会引起大规模恐慌 | 
| [10:17] | That’s exactly what he’s after. | 这正是他所要的 | 
| [10:18] | If this were about jocks bullying him, | 如果他是因为受了体育生的欺凌 | 
| [10:20] | he would have written about taking out the bleachers | 信上写的就会是除掉橄榄球赛上 | 
| [10:22] | at a football game. | 所有观众 | 
| [10:23] | If he wanted revenge on the popular kids, | 如果他是想报复受欢迎的学生 | 
| [10:26] | he would’ve targeted prom night. | 他就会瞄准舞会之夜 | 
| [10:27] | This isn’t about classmates fearing a specific event. | 他不是想让同学害怕某一具体事件 | 
| [10:31] | No, he wants them to fear their daily lives. | 对 他要他们恐惧他们的日常生活 | 
| [10:33] | What he’s attacking is a symbol of his oppression, his school. | 他要攻击的是他受到压迫的象征 他的学校 | 
| [10:38] | Cortez, notify school PD | 科尔特斯 通知校警 | 
| [10:41] | that we have an immediate tactical alert. | 我们要拉响即时战术警报 | 
| [10:43] | We need all off-duty resource officers | 所有不上班的警员 | 
| [10:45] | to provide backup at their posts. | 随时在岗位替补待命 | 
| [10:46] | I’ll coordinate with the chief to assign cars outside campuses. | 我会跟警长协调 在校外调度警车 | 
| [10:49] | Yeah. Let’s see if we can identify | 看看我们能不能在嫌犯袭击前 | 
| [10:50] | this suspect before he strikes. | 确定他的身份 | 
| [10:53] | Sir, do you remember six years ago? | 长官 你还记得六年前的事吗 | 
| [10:57] | We were minutes away when that first shot was fired, | 开第一枪后几分钟内我们就赶到了 | 
| [10:59] | and a lot of kids still lost their lives. | 但还是有很多孩子丢了命 | 
| [11:01] | By the time some call comes in, it’s gonna be too late. | 等到报警电话打进来 一切都晚了 | 
| [11:04] | Well, what do you suggest? | 你有什么建议 | 
| [11:06] | Every year the school board sends the LAPD a student list | 学校董事会每年给洛城警局发一份名单 | 
| [11:09] | of the ones that are most likely to be threats– we start there. | 列出了极有可能成为危险分子的人 从那里下手 | 
| [11:12] | We need to be proactive, but that’s a needle in a haystack. | 我们得先发制人 但那是大海捞针 | 
| [11:16] | Wendy, what else does this letter tell you? | 温蒂 你从这封信上还能得出什么信息 | 
| [11:18] | Mostly that he worships these two River Hill High shooters. | 主要是他对两位河山高中枪手的崇拜之情 | 
| [11:22] | He looks up to them the way some kids | 他崇拜他们就好像有些孩子 | 
| [11:24] | look up to athletes or pop stars. | 崇拜运动或流行明星那样 | 
| [11:26] | Everything’s in motion. | 一切安排就绪 | 
| [11:28] | What else should we be doing? | 我们还能做什么 | 
| [11:29] | We took one of the River Hill shooters alive. | 我们活捉了一个河山高中的杀手 | 
| [11:32] | Maybe whoever wrote this letter | 也许写这封信的人 | 
| [11:33] | tried to contact him in prison. | 试着联系过监狱中的他 | 
| [11:34] | Guards vet those letters as they come in. | 送进去的信都要经过狱警的审查 | 
| [11:37] | – He would have been flagged. – Not if it didn’t hint at an attack. | -如果是 会被发现的 -只要没暗示袭击就不会 | 
| [11:40] | Well, it’s worth checking out. | 反正值得一试 | 
| [11:42] | But leave some of your team behind | 但你队中留几个人 | 
| [11:43] | so they can help go through the school board’s threat list. | 帮学校董事会筛查威胁者名单 | 
| [11:46] | And, Hondo… | 洪都 | 
| [11:47] | You’re right. | 你说的没错 | 
| [11:49] | We can’t let River Hill happen again. | 我们不能让河山高中惨案重演 | 
| [11:56] | These boxes are full of everything, | 这些箱子里什么都有 | 
| [11:58] | from marriage proposals to | 从求婚信到 | 
| [11:59] | requests for old Patrick here to go to hell. | 老帕崔克去死请愿书 | 
| [12:01] | Going back at least a few years. | 至少有几年的了 | 
| [12:05] | Do you know why we’re here? | 知道我们为什么来吗 | 
| [12:08] | Anyone contact you recently about plans to copy your attack? | 最近有人联系你 说要模仿你发动袭击吗 | 
| [12:11] | Not in those boxes. | 这些箱子里没有 | 
| [12:12] | We’d have caught that. | 如果有 我们会发现的 | 
| [12:14] | Sometimes admirers write to me. | 有时候会有崇拜者写信给我 | 
| [12:15] | Admirers? | 崇拜者 | 
| [12:18] | I always write back saying I wish I’d never done it, | 我总会回信说我希望自己从没有犯下这笔罪孽 | 
| [12:22] | that I never should have let Jeff talk me into any of it. | 我不应该听信杰夫的话做出这样的事 | 
| [12:25] | Which of these letters are from your admirers? | 哪些信是你的崇拜者写给你的 | 
| [12:28] | I know you. | 我知道你 | 
| [12:30] | You’re damn right you know me. | 你当然知道我了 | 
| [12:32] | – You think we forgot what you did? – No. | -你觉得我们忘了你干的事吗 -不 | 
| [12:35] | I swear, the first thing I do every day | 我发誓 我每天做的第一件事 | 
| [12:37] | is say the names of those six victims, | 就是念那六名受害者的名字 | 
| [12:39] | remembering who they were. | 记住他们 | 
| [12:40] | I know that Steve wanted to join the Navy, and Melanie… | 我知道史蒂夫想加入海军 还有梅勒妮 | 
| [12:42] | Stop talking, okay? You do not get to say their names. | 住嘴吧 你没资格说他们的名字 | 
| [12:46] | Patrick, there’s a lot of letters here, man. | 帕崔克 这里有很多信 | 
| [12:48] | Any mention specifics about what you did? | 有没有信提到了你做的事的细节 | 
| [12:51] | Or anything on the same gun you and Jeff used? | 或是你和杰夫所用的同样的枪 | 
| [12:53] | Look through here, maybe. | 看看这里面有没有 | 
| [12:57] | Officer, have you ever been at the Golden Gate Bridge | 警官 你去过旧金山的 | 
| [12:59] | in San Francisco? | 金门大桥吗 | 
| [13:02] | – Yeah. – Did you know | -去过 -你知道 | 
| [13:03] | that jumping doesn’t always kill you, | 跳海不一定会死 | 
| [13:05] | and that almost all the survivors | 几乎所有生还者 | 
| [13:06] | say that the second they stepped off, | 都说他们跳下去的那一刻 | 
| [13:08] | they felt instant regret? | 就立刻感到无比后悔 | 
| [13:11] | And that’s what you felt? | 你也有这种感觉吗 | 
| [13:13] | – Instant regret? – In that moment, | -立刻感到后悔 -那一刻 | 
| [13:14] | they realized that everything | 他们发现一切 | 
| [13:16] | they thought couldn’t be fixed in their life was fixable. | 无法解决的事情都是可以解决的 | 
| [13:21] | Except for having just jumped. | 除了已经纵身跳下了 | 
| [13:23] | Some things you can’t ever take back. | 这是无法挽回的事实 | 
| [13:27] | Boss. | 老大 | 
| [13:27] | Check it out. | 看看这个 | 
| [13:29] | It’s a TEC-9. | 这是把TEC-9 | 
| [13:33] | That’s the same type of gun that you used, isn’t it? | 你用的也是这个型号的枪 对吗 | 
| [13:37] | This is postmarked a month ago. | 邮戳是一个月以前 | 
| [13:39] | Has this person written to you before? | 这个人之前给你写过信吗 | 
| [13:41] | I don’t think so. | 没有 | 
| [13:45] | I got the serial number. | 我查到序列号了 | 
| [13:46] | – We can run it through NECS. – All right. | -可以去系统里查 -好 | 
| [13:47] | Find out where it was sold and who bought it. | 找出售卖地和买家 | 
| [13:49] | Pack this up. Send Captain Cortez the number. | 这些打包 把序列号发给科尔特斯队长 | 
| [13:51] | Officer, before you go, | 警官 你走之前 | 
| [13:52] | I wanted to say thank you | 我想说声谢谢你 | 
| [13:53] | – for… – For what? | -谢谢你… -谢我什么 | 
| [13:55] | Not killing you that day? | 谢我那天没有杀了你 | 
| [13:58] | No. | 不是 | 
| [14:00] | For stopping me before more of them died. | 谢谢你在我杀更多人之前阻止了我 | 
| [14:09] | Green one. Deac, move. | 绿色标记 迪肯 走 | 
| [14:13] | Hands! Hands! Hands! | 举起手来 举起手来 | 
| [14:15] | Hey. Where are the shooters? | 枪手在哪 | 
| [14:17] | Upstairs. Jeff Mogavero and Patrick Demers. | 楼上 杰夫·马格瓦罗和帕崔克·德莫斯 | 
| [14:19] | They just came in and started shooting. | 他们一进来就开始开枪 | 
| [14:21] | Okay, go, go. Go, go. Out of the building. | 好 快走 走 离开大楼 | 
| [14:23] | Go. Get out! | 走 出去 | 
| [14:28] | Now. | 当心 | 
| [14:34] | Clear. | 安全 | 
| [14:39] | – Whoa! Down hands! – Don’t shoot! | -趴下 手举起来 -别开枪 | 
| [14:41] | It’s okay, it’s okay. Have you seen the shooters, | 没事了 没事了 你们看见枪手 | 
| [14:43] | – Jeff and Patrick? – One of them is on this floor. | -杰夫和帕崔克了吗 -有一个在这层楼上 | 
| [14:44] | What do you mean? They separated? | 什么意思 他们分开了吗 | 
| [14:49] | All right, this way. | 好 这边走 | 
| [14:49] | Come on. Come on. Come on. Go, go, go. | 快走 快 快 走 走 走 | 
| [14:51] | Get behind me. 30-David, | 到我身后去 30D报告 | 
| [14:52] | the shooters have separated, | 已经分开 | 
| [14:53] | I repeat, the shooters have separated. | 重复 枪手已经分开 | 
| [14:55] | One is on the second floor, the other one’s on the first floor. | 一个在二楼 另一个在一楼 | 
| [14:57] | I have students here in the southside stairwell. | 南侧楼梯间有几名学生 | 
| [14:59] | Copy. Send them down to the south exit | 收到 把他们送到南出口 | 
| [15:01] | then go after the shooter on the second floor. | 然后去找二楼的枪手 | 
| [15:03] | I need you to go to the bottom of the stairs quietly. | 我要你们悄悄地走下楼梯 | 
| [15:05] | Deacon, I got a student, Lila, on the line with intel | 迪肯 电话这头有个学生 莱拉 | 
| [15:08] | on the whereabouts of the shooter closest to you. | 她知道离你最近的枪手的位置 | 
| [15:10] | – I’m patching her through. – -Roger. | -我把她的电话转接给你 -收到 | 
| [15:12] | Lila? If you can hear me, this is Sergeant Kay. | 莱拉 如果你听得见 我是凯警司 | 
| [15:15] | Where are you? | 你在哪 | 
| [15:16] | We’re hiding in the closet please send help. | 我们藏在柜子里 请派人来救我们 | 
| [15:18] | Okay, all right. Listen, don’t panic. | 好 听着 别慌张 | 
| [15:20] | I need you to stay calm. What room number are you in? | 我需要你保持冷静 你在哪间教室 | 
| [15:22] | Um… r-room number… | 教室号是… | 
| [15:24] | – 208, 208. – It’s 208. It’s 208. | -208 208 -是208 是208 | 
| [15:28] | Okay, Lila. Listen to me. | 好了 莱拉 听我说 | 
| [15:29] | You hang in there and we will find you. | 你坚持住 我们会找到你的 | 
| [15:32] | Lila? | 莱拉 | 
| [15:34] | Oh, my God, he’s here. | 天呐 他在这 | 
| [15:36] | Move. All right. | 走 好 | 
| [15:37] | Stay as quiet as you can. We’re coming. | 尽量不要出声 我们来了 | 
| [15:44] | Okay, lights off. He must’ve set off some smoke bombs. | 好了 关灯 他肯定丢了烟雾弹 | 
| [15:55] | 30-David, we’re taking fire on the second floor. | 30D 我们在二楼受到攻击 | 
| [15:57] | Luca, do you see him? | 卢卡 你看见他了吗 | 
| [15:58] | No. Cover me here. | 没有 过来掩护我 | 
| [16:02] | Hey. Kid. Kid, you all right? | 孩子 孩子 你没事吧 | 
| [16:09] | 30D 30-David. | |
| [16:10] | We got a victim down. | 这里有一名受害者死亡 | 
| [16:11] | Second floor, room 2-0-2. | 二楼 202教室 | 
| [16:31] | Guy seems to feel genuine remorse | 他似乎真的对自己做的事 | 
| [16:32] | – about what he did. – Look, I don’t care how bad he feels; | -很懊悔 -我不管他感觉有多糟 | 
| [16:35] | he could be a living saint right now, | 他现在是不是一个活圣人 | 
| [16:36] | – wouldn’t matter to me. – No, I get it. | -都不关我的事 -我懂 | 
| [16:38] | I’m just saying, at least he’s trying to help us now. | 我只是说 至少他现在在努力帮助我们 | 
| [16:40] | Look, you weren’t there six years ago. | 六年前你不在 | 
| [16:42] | How can you get it? | 你怎么可能懂 | 
| [16:43] | I mean… I might not have been there, | 我可能是不在场 | 
| [16:45] | but I’ve seen my share of messed-up stuff, dude. | 但我也见过很操蛋的事情 | 
| [16:47] | I saw my mom shoot my dad. | 我看见我妈开枪杀了我爸 | 
| [16:48] | Okay, so how can you defend this guy, then? | 好吧 那你怎么还为这个说话 | 
| [16:51] | I saw innocent kids bleeding out on the floor | 我看见有无辜的孩子流着血躺在地上 | 
| [16:54] | because of him. | 全都拜他所赐 | 
| [16:54] | And he’s in prison for the rest of his life. | 他现在已经要坐一辈子的牢了 | 
| [16:56] | The rest of his life. | 一辈子 | 
| [16:58] | He’s living, okay? Those kids he murdered? | 他还活着 好吗 可那些被他杀害的孩子呢 | 
| [17:01] | They’re never gonna get that same chance. | 他们却没有这样的机会了 | 
| [17:04] | He should have died just like his buddy. | 他就应该像他同伙那样被打死 | 
| [17:09] | Anything? | 有什么发现吗 | 
| [17:10] | There’s enough names in the threat list, | 危险分子名单很长 | 
| [17:11] | they could have their own school. | 可以专门给这些人开所学校了 | 
| [17:12] | Seems like all you got | 感觉你只需要 | 
| [17:13] | to do to get written up is wear black and | 穿件黑色的衣服然后斜眼看谁几眼 | 
| [17:15] | – look at someone the wrong way. – How could she not know | -就会被列到这名单里 -她怎么会 | 
| [17:16] | what was happening in her own house? | 不知道自己家里有什么情况呢 | 
| [17:18] | My cousin had clinical depression | 我表兄得了临床抑郁症 | 
| [17:19] | and we didn’t find out for the longest time. | 可是我们都过了非常久才发现 | 
| [17:21] | Yeah, but you did find out. | 但毕竟你们还是发现了 | 
| [17:23] | Yeah, well, that mom carries it. | 这位母亲还在背负着 | 
| [17:26] | And now she’s trying to do good | 她想要做些好事 | 
| [17:28] | to make up for all the bad her son did. | 来补偿她儿子所做的所有坏事 | 
| [17:30] | Like giving speeches? | 比如四处演讲 | 
| [17:32] | Making money off it, getting famous? | 以此赚钱 出名 | 
| [17:34] | We can use that. | 我们可以利用这一点 | 
| [17:36] | Ainsley. | 安思丽 | 
| [17:36] | You have over 200,000 Twitter followers, right? | 有超过二十万的人关注你的推特 对吧 | 
| [17:40] | – Yes. – Wendy, you said | -对 -温蒂 你说过 | 
| [17:41] | the kid who wrote the letter idolizes her son. | 写信的孩子崇拜她的儿子 | 
| [17:45] | What if we use her to contact him? | 那我们通过她去联系这个人怎么样 | 
| [17:47] | – You think he follows me on Twitter? – He might. | -你觉得他关注了我的推特 -有可能 | 
| [17:49] | And if he responds, we can keep him busy. | 如果他回复了 就能拖住他 | 
| [17:51] | Which might buy us enough time to find him. | 这样就有可能为我们争取足够的时间来找到他 | 
| [17:53] | What if Ainsley tweets out “I got your letter today, | 安思丽发推特说 “我今天收到你的信了 | 
| [17:56] | “I’d like to discuss it with you. | “我希望能跟你讨论一下 | 
| [17:57] | – “Please DM me?” – Do it. | -“请私信我” 怎么样 -就这样 | 
| [17:59] | – Talk her through what to say if he responds. – Got it. | -如果他回了 你告诉她该怎么说 -好 | 
| [18:01] | We got a hit on the TEC-9 | 从斯特里特发回的照片上的TEC-9 | 
| [18:02] | from the photo Street sent us. | 我们发现了线索 | 
| [18:03] | Ran its serial numbers through NECS. | 系统中搜这个序列号 | 
| [18:06] | Traced to this buyer. | 追踪到了购买者 | 
| [18:07] | Kurt Wilson. He’s our guy? | 柯特·威尔森 是我们要找的人吗 | 
| [18:09] | There was a Kurt Wilson on the school’s threat list. | 那份危险分子名单里有个柯特·威尔森 | 
| [18:11] | Expelled two years ago… | 两年前被开除 | 
| [18:13] | and last known address on the Eastside. | 最后登记的地址在东区 | 
| [18:13] | 记录查询结果 威尔森 柯特 | |
| [18:15] | Check DMV, see if there’s any vehicles | 查一下车管局 看看有没有车辆 | 
| [18:17] | registered to that address. | 登记在这个地址之下 | 
| [18:18] | Uh, the only vehicle registered | 这个地址名下只有 | 
| [18:19] | to that address is a ’97 pickup. | 一辆97款皮卡 | 
| [18:21] | Get your team over there. | 把你的小组派过去 | 
| [18:22] | I’m gonna secure a search warrant for evidence | 我去申请搜查令 | 
| [18:24] | and issue a BOLO on that truck. | 并发出皮卡车的协查通告 | 
| [18:31] | Dispatch to 20-David. | 调度呼叫20D | 
| [18:32] | Adam-23 has eyes on the ’97 pickup truck | A13发现了那辆97款皮卡 | 
| [18:34] | at the 2100 block. Central Ave, East L.A. | 地点是洛杉矶东部中央大街2100街区 | 
| [18:38] | Requesting immediate backup. | 请求火速支援 | 
| [18:38] | Suspect is believed to be armed. | 疑犯据信携带武器 | 
| [18:41] | Advise Adam-23 we are 30 seconds out. | 转告A23我们30秒钟后到达 | 
| [18:43] | Pin the vehicle, set up and cover. | 锁定车辆 封锁区域 做好隐蔽 | 
| [18:45] | We got to figure out | 我们得想个办法 | 
| [18:45] | a way to take this guy alive. | 活捉这个家伙 | 
| [18:47] | Either confirm he’s our shooter or find out who has his gun. | 这样就能确定他就是枪手或者搞清枪在谁那 | 
| [18:49] | Yeah, we’re en route, Deac. We’ll meet you there. | 迪肯 我们在路上 现场见 | 
| [19:01] | Show me your hands, now! | 举起手来 | 
| [19:03] | Do not think, just do it. | 不用想 听命令 | 
| [19:06] | Both hands, now! | 两只手都举起来 | 
| [19:10] | Chris, Tan. Sage and Hopper guns. | 克里斯 谭 准备非致命性武器 | 
| [19:14] | – Go. – He’s reaching! | -上 -他在掏枪 | 
| [19:16] | Depositing pepper balls. | 发射辣椒粉射弹 | 
| [19:20] | Cover, cover. | 掩护 掩护 | 
| [19:21] | Cover me. | 掩护我 | 
| [19:22] | Get up, get to the car. Give me your hands. | 站起来 到车边上 把手举起来 | 
| [19:27] | Where’s the gun? | 枪在哪里 | 
| [19:29] | In the front seat. | 前排座椅上 | 
| [19:31] | It’s clear, boss. | 安全 头儿 | 
| [19:34] | No, no. The TEC-9. | 不是这个 是TEC-9 | 
| [19:35] | – What are you talking about? – The TEC-9 that you purchased | -你在说什么 -你上周在锐希达买的 | 
| [19:37] | in Reseda last week. Where is it? | 那支TEC-9 在哪里 | 
| [19:39] | – I want a lawyer. – Look. | -我要律师 -听着 | 
| [19:40] | It’s not worth whatever you’re gonna do to your school. | 对你的学校这么做不值得 | 
| [19:43] | School? What school? | 学校 什么学校 | 
| [19:44] | I-I’m not saying anything without a lawyer. | 没有律师在场我什么都不会说 | 
| [19:48] | You really have no idea what we’re talking about, do you? | 你是真的不知道我们在说什么吗 | 
| [19:56] | What are you doing up? | 你起来干什么 | 
| [19:58] | A few hours ago you were | 几个小时前 | 
| [20:00] | too sick to go to school, now you’re fine? | 你还病得上不了学 现在你都好了 | 
| [20:03] | Vince. | 文斯 | 
| [20:08] | You know how I feel | 你是知道 | 
| [20:09] | about locked doors in my house. | 对于在家里锁房门我是什么态度的 | 
| [20:12] | I want this lock taken off by the end of this week. | 这周末以前你必须把锁给拆了 | 
| [20:12] | 我今天收到你的信了 希望能跟你聊一下 请私信我 | |
| [20:15] | If you’re suddenly feeling better, | 如果你突然感觉好些了 | 
| [20:17] | you can go to school. | 就去上学吧 | 
| [20:27] | Look, we don’t know who this is, | 我们不知道这个人是谁 | 
| [20:28] | but we do know he’s holding your gun. | 但我们知道他正拿着你的枪 | 
| [20:29] | – Which you didn’t report stolen. – Look, man, | -但你没有报告失窃 -听着 | 
| [20:31] | we don’t want to charge you, we just need | 我们不想指控你 我们只需要 | 
| [20:33] | – to find this kid before he uses it. ?- Look. | -在这小子使用它之前找到他 -听着 | 
| [20:35] | Just-just trade us the name, you can walk out of here. | 只要告诉我们名字 作为交换你就可以走了 | 
| [20:37] | On your good word? | 就凭你一句话 | 
| [20:39] | You see that serial number? | 你看见这序列号了吗 | 
| [20:40] | We traced it; you bought that thing a week ago. | 我们查到了 是你一周前买的 | 
| [20:43] | All I see is a guy who’s not | 我只看到了一个并非我委托人的人 | 
| [20:44] | – my client holding a gun. – If that kid | -拿着一把枪而已 -如果那孩子 | 
| [20:46] | is underage, it’s a felony to sell him that gun. | 不够合法年龄 卖给他枪就是重罪 | 
| [20:48] | Okay, look, fellas. | 行了 两位 | 
| [20:49] | My client doesn’t have to say anything and you know it. | 你们很清楚我的委托人什么都可以不用说 | 
| [20:52] | If you want any cooperation from us, | 如果想要我们的配合 | 
| [20:54] | there’s no way around it. We need a guarantee. | 只有一个办法 我们需要个保证 | 
| [20:56] | Immunity in writing that promises he’ll be cleared. | 保证他无罪的书面豁免文件 | 
| [20:58] | – We don’t have time for that. – Listen, that kid made | -我们没时间了 -那个小子 | 
| [21:01] | a direct threat to shoot up a school… today. | 直接威胁要在学校里开枪 就在今天 | 
| [21:03] | With a gun that was sold to him by your client. | 用的就是你的委托人卖给他的枪 | 
| [21:05] | Six years ago, I responded to a school shooting | 六年前 我参与了一起学校枪击案 | 
| [21:07] | and I had to step over children’s bodies. | 我是踏过孩子们的尸体前进的 | 
| [21:10] | All because someone like your client | 这一切都是因为像你的委托人这样的人 | 
| [21:11] | provided guns to those killers. | 把枪给了那些杀人犯 | 
| [21:15] | You want a promise? Say nothing. | 想要保证 你就什么都别说 | 
| [21:18] | And then when this kid goes out and kills his classmates | 等一个小时左右那个孩子用你的枪 | 
| [21:20] | with your gun in the next hour or so, | 射杀他的同学以后 | 
| [21:21] | we ain’t gonna be coming after you for | 我们就不会只是 | 
| [21:23] | felony gun charges, we are gonna charge you as | 以涉枪重罪控告你了 | 
| [21:25] | an accessory to a mass murder. | 而是控告你为大规模谋杀案的同谋 | 
| [21:27] | So you go ahead and sit in that chair and shut your mouth. | 你就这样闭着嘴坐在那 | 
| [21:30] | But that is my promise to you. | 这就是我给你的保证 | 
| [21:36] | Okay. O-Okay. | 好吧 | 
| [21:38] | Just… hang on. | 等一下 | 
| [21:43] | I don’t want any kids hurt. | 我不想有孩子受伤害 | 
| [21:49] | Kurt gave us the name Vince. | 柯特给了我们一个名字 文斯 | 
| [21:51] | And a phone number, but it’s a burner. | 还有一个电话号码 但是是个一次性号码 | 
| [21:53] | – The suspect’s name is Vince? – Yeah. | -嫌疑犯叫文斯吗 -是 | 
| [21:55] | One of the Twitter messages I got back | 我收到的推特留言里 | 
| [21:57] | was by a username with “Vince” in it. | 有个人的用户名中有”文斯” | 
| [21:59] | Show us. | 给我们看下 | 
| [22:02] | Okay. | 好的 | 
| [22:04] | We need confirmation it’s the same Vince. | 我们需要确认是同一个文斯 | 
| [22:06] | Ask, “In his letter you mentioned a gun, what type?” | 问他 “你在信中提到了枪 什么枪” | 
| [22:14] | That’s him. Keep him talking. | 就是他 继续跟他聊 | 
| [22:15] | How fast can we get Twitter to release this person’s info? | 要多久推特才能给我们他的信息 | 
| [22:17] | We’ve worked with them before, but there’s a process. | 我们和他们合作过 但要走流程 | 
| [22:20] | They’ll prioritize once they hear what it’s about. | 他们知道情况后会优先处理的 | 
| [22:21] | I’ll get Judge Whitt to expedite a subpoena. | 我会让惠特法官加急出传票的 | 
| [22:24] | The longer you can keep Vince chatting, | 你跟文斯聊越久 | 
| [22:25] | the better chance we have of stopping him. | 我们就有更大的把握阻止他 | 
| [22:27] | Respond by saying you want to tell him about your son, | 回他说你想跟他聊聊你的儿子 | 
| [22:30] | things no one knows besides you. | 除了你之外别人都不知道的事 | 
| [22:34] | 我想告诉你我儿子的一些事 除了我没人知道的事 | |
| [22:45] | It’s to prevent an attack on a school. | 这是为了阻止有人袭击学校 | 
| [22:47] | We need the info right away. | 我们需要马上得到这些信息 | 
| [22:48] | Yeah, I’ll be sending the warrant any minute. | 我马上给你把搜查令发过去 | 
| [22:51] | Hold on. Judge signed the warrant. | 等下 法官签了搜查令 | 
| [22:53] | I’m sending you the paperwork right now. | 我马上给你发过去 | 
| [22:55] | Cortez confirmed that our suspect, | 科尔特斯确定了嫌犯的身份 | 
| [22:56] | Vince Franz, is a 17-year-old senior at Hammond Ridge High. | 文斯·弗朗茨 17岁 在哈蒙德山高中读高三 | 
| [22:59] | Vandelli’s team and school PD have | 温戴利的小队和学校警察 | 
| [23:00] | an additional 25 units at Vince’s school. | 已经派了25个小队去了文斯的学校 | 
| [23:02] | – Wasn’t he already in school? – No. They couldn’t find him, | -他没在学校吗 -没有 他们没找到他 | 
| [23:04] | so there’s a good chance he’s at his house. | 所以他更有可能在家 | 
| [23:06] | We know he’s serious enough | 我们知道他要来真的 | 
| [23:07] | to buy an illegal extended magazine. | 他已经买了一个非法加大弹匣 | 
| [23:08] | This kid is ready and willing to raise hell. | 这小孩已经准备好大开杀戒了 | 
| [23:11] | So let’s take care of business, | 我们开始行动 | 
| [23:13] | and confront the wolf. | 对抗恶狼 | 
| [23:15] | What’s that? | 什么意思 | 
| [23:17] | Something Buck used to say. | 巴克以前经常说的话 | 
| [23:22] | LAPD. Move, move, move. Get out of here. | 洛城警局 快离开这里 | 
| [23:23] | Okay. Let’s go. Everybody move. I want everybody out. | 快点 快动起来 所有人都要离开 | 
| [23:26] | Let’s go, let’s go. Let’s go. Move. | 快走 快走 | 
| [23:28] | LAPD. Move, move. Let’s go. | 洛城警局 快离开这里 | 
| [23:29] | Ladies, go. Now. | 女士们 马上走 | 
| [23:33] | – Hondo. – Here. Here. | -洪都 -在这 | 
| [23:35] | Is everyone okay? | 大家都还好吗 | 
| [23:36] | No. My friend Christopher is hurt really bad, right there. | 我朋友克里斯多夫受了很重的伤 那边 | 
| [23:38] | And I think there’s a hurt teacher right there. | 我觉得那边还有个受伤的老师 | 
| [23:44] | – LAPD SWAT. You okay? – I’m okay. | -洛城警局特警队 你还好么 -我没事 | 
| [23:49] | Put your hand here. Keep the pressure. | 把手放在这 用力按住 | 
| [23:50] | Help my wife and the kids in the cafeteria, out that way. | 帮帮我妻子和其他在食堂的孩子 往那边走 | 
| [23:53] | – Where’s the shooter? – He’s in there, too. | -枪手在哪 -他也在那 | 
| [23:55] | Just went in, wearing a black cap. | 刚刚进去 戴了顶黑色棒球帽 | 
| [23:58] | – We got multiple shots in the cafeteria. – Everyone stay down! | -食堂传来多次枪声 -所有人趴下 | 
| [24:00] | Shooter last seen wearing a black baseball cap. | 枪手最后出现时戴着一顶黑色棒球帽 | 
| [24:02] | 20-David in pursuit. | 20D正在进行追捕 | 
| [24:03] | Everybody, stay down! Stay down! | 所有人 趴下 | 
| [24:32] | – LAPD! – Oh, my God! | -洛城警局 -吓我一跳 | 
| [24:34] | – It’s okay. – Where’s the shooter? | -没事 -枪手在哪 | 
| [24:35] | – In the kitchen. – Move. Move. Go. | -在厨房 -快离开 | 
| [24:53] | 20-David has eyes on the shooter. | 20D发现嫌犯 | 
| [24:54] | He’s carrying a semi-auto hand gun. | 他手里有把半自动手枪 | 
| [24:57] | We’re moving in to engage. | 我们准备进入进行追捕 | 
| [25:04] | LAPD! | 洛城警局 | 
| [25:14] | There’s no movement inside. We ready to make entry? | 里面没有动静 准备好破门进入了吗 | 
| [25:20] | “I wish I could’ve done River Hill with them. | “我真希望我能和他们一起在河山高中 | 
| [25:22] | “They were so wise. | 他们太聪明了 | 
| [25:23] | “I thought talking to you | 我觉得和你聊天 | 
| [25:24] | “would be the next closest thing to talking to your son.” | 是最接近跟你儿子对话的事了” | 
| [25:26] | Tell him “My son was wrong. | 告诉他 “我儿子当年做错了 | 
| [25:27] | You don’t need to make his mistakes.” | 你不需要重蹈覆辙” | 
| [25:42] | Set. | 装好 | 
| [25:43] | Move, move, move, move, move. | 前进 前进 | 
| [25:45] | Breach in three, two… | 破门 三 二 | 
| [25:52] | Two, two, two, two. Two, two! | 两人一组 两人一组 | 
| [25:55] | Give me two, give me two! | 两人跟着我 | 
| [25:56] | “The only thing he was wrong about | “他唯一做错的事就是 | 
| [25:58] | was that he should’ve killed you first.” | 没有先杀了你” | 
| [26:07] | We got somebody. | 这有人 | 
| [26:22] | No Vince Franz, no TEC-9, | 没有找到文斯·弗朗茨和TEC-9 | 
| [26:24] | and he left his cell phone here. | 他把手机留在家里了 | 
| [26:25] | So we won’t be able to track him. | 所以我们追踪不到他 | 
| [26:27] | Any sign of him at his school? | 他有出现在学校吗 | 
| [26:28] | Vandelli’s team is at Hammond Ridge now. | 温戴利的小队在学校 | 
| [26:30] | Vince never showed for class. | 文斯没去上学 | 
| [26:33] | Hey, I need to get through. That’s my house. | 我要过去 这是我家 | 
| [26:36] | Captain, hold on a second. | 队长 等一下 | 
| [26:37] | Can I go through, please? | 请问我能过去吗 | 
| [26:38] | Hey, let her through. | 让她过来 | 
| [26:41] | That’s my house. What’s going on? | 这是我家 发生了什么事 | 
| [26:43] | – What’s your name? – Whitney Franz. | -你叫什么名字 -惠特妮·弗朗茨 | 
| [26:44] | Vince Franz is your brother? | 文斯·弗朗茨是你弟弟吗 | 
| [26:46] | – Where is he? – I don’t know. | -他在哪 -我不知道 | 
| [26:47] | School? What’s going on? | 学校 发生什么事了 | 
| [26:49] | We need to locate your brother. | 我们需要找到你弟弟 | 
| [26:50] | Did he tell you about any problems at Hammond Ridge High? | 他告诉我过你他在学校遇到什么事了吗 | 
| [26:53] | No. He’s only been there, like, two weeks; | 没有 他才去那两周 | 
| [26:54] | – he’s been doing fine. – Two weeks? | -一直都很好 -两周 | 
| [26:55] | Where’d he go before that? | 他之前在哪读书 | 
| [26:56] | – Leighton. – Leighton High? | -雷顿 -雷顿高中吗 | 
| [26:58] | Wait, Vince had problems there? Not at Hammond Ridge? | 文斯在那惹麻烦了吗 不是哈蒙德山吗 | 
| [27:00] | Yeah, he was expelled. | 他被那开除了 | 
| [27:02] | Now, will you please tell me what’s going on? | 现在能告诉我发生了什么吗 | 
| [27:04] | – Where’s my mom? – Chris. | -我妈妈在哪 -克里斯 | 
| [27:09] | Captain, we got a problem. | 队长 我们有麻烦了 | 
| [27:11] | I think we’ve been guarding the wrong school. | 我认为我们守错学校了 | 
| [27:13] | Principal Cullen, we believe | 卡伦校长 我们认为 | 
| [27:14] | one of your former students | 你们以前的一位学生 | 
| [27:15] | has plans to attack your school. | 计划袭击你们学校 | 
| [27:17] | His name is Vince Franz. | 他的名字文斯·弗朗茨 | 
| [27:19] | So we’re the target. What should we do? | 我们是他的目标 我们该做什么 | 
| [27:21] | How many armed guards are there? | 你们有多少带枪守卫 | 
| [27:22] | Two of our resource officers are here now. | 目前有两位校警 | 
| [27:24] | That’s not enough to protect 1,600 students. | 那保护不了1600名学生 | 
| [27:26] | Should we evacuate? | 需要疏散学生吗 | 
| [27:27] | No, he could show up any minute, | 不 他随时都可能出现 | 
| [27:29] | that could put you right in the line of fire. | 那样可能会让你们有危险 | 
| [27:31] | What if she moves all the students to one large area | 如果她把学生转移到一个大点的地方 | 
| [27:33] | and has the officers guard the doors? | 让人守住 门呢 | 
| [27:39] | The gym. | 体育馆 | 
| [27:39] | Only two entrances, | 只有两个入口 | 
| [27:41] | locks from the inside, no exposed windows. | 可以从屋里反锁 没有外露窗户 | 
| [27:43] | Move your students and faculty there as fast as you can. | 尽快转移校内学生和教职员 | 
| [27:45] | Get them safe. We’re on our way. | 带他们去安全的地方 我们立刻赶过去 | 
| [27:50] | Yes, ma’am. Okay. | 是的 校长 好 | 
| [27:52] | Principal Cullen wants everyone to the gym. | 卡伦校长要大家去体育馆 | 
| [27:55] | Let’s go. Leave your bags. | 我们走 书包留下 | 
| [27:57] | Hurry. | 快点 | 
| [28:10] | – Let’s move. – Get to the gym. | -快走 -去体育馆 | 
| [28:11] | Let’s go, let’s go. Let’s go. | 快点 快走 快点 | 
| [28:21] | Before some of you were SWAT, | 在你们一些人当上特警队员之前 | 
| [28:23] | Buck talked about how most of the world | 巴克说世界上大多数人 | 
| [28:24] | is made up of peaceful folks | 都是爱好和平的 | 
| [28:26] | who avoid violence at all cost. | 他们竭尽全力避免暴力 | 
| [28:29] | He called them the flock. | 他把这些人叫做羊群 | 
| [28:31] | He would also say you have wolves; | 他还说有狼群存在 | 
| [28:34] | people who use violence to attack that flock. | 狼群用暴力袭击羊群 | 
| [28:37] | And there’s one remaining group. | 然而还有一个群体 | 
| [28:40] | Those who live to protect that flock | 这个群体保护着羊群 | 
| [28:41] | and confront those wolves. | 对抗狼群 | 
| [28:44] | That group’s the sheepdogs, and that is who we are. | 那就是牧羊犬群 就是我们 | 
| [28:48] | That is why we are SWAT. | 这就是我们成为反恐特警队员的原因 | 
| [28:50] | I know today’s brought back some | 我知道今天的事件 | 
| [28:51] | bad memories for those of us who were there six years ago. | 给六年前在场的一些人带来了不好的回忆 | 
| [29:01] | Well, let’s make sure this time’s different. | 但我们要确保这次会有不一样的结果 | 
| [29:06] | You were there? | 你当年在场吗 | 
| [29:11] | Protect the flock. | 保护羊群 | 
| [29:15] | – Elijah, keep them going that way. – Got it. | -以利亚 让大家往那个方向走 -明白 | 
| [29:18] | Captain Ruane is here to take point. | 鲁安队长会在这里负责指挥 | 
| [29:21] | You the K9 unit? | 你是警犬队的吗 | 
| [29:22] | Officer Alonso, sir. | 我是阿隆索警官 长官 | 
| [29:23] | Champ and I are ready to go in when needed. | 我和冠军随时待命进入校园 | 
| [29:25] | You know active-shooter protocol? | 知道滥杀枪手原则吗 | 
| [29:27] | You’re my backup, then. | 你负责支援我 | 
| [29:28] | We’re heading to the second floor, room 208. | 现在我们要去二楼208室 | 
| [29:31] | Let’s go. | 我们走 | 
| [29:37] | Somebody’s in there. | 里面有人 | 
| [29:38] | What is it, Champ? | 是什么 冠军 | 
| [29:43] | It’s okay. It’s okay. We’re cops. | 没事 安全了 我们是警察 | 
| [29:46] | – Come on. – Downstairs, straight out the door. | -来 -下楼 直接出去 | 
| [29:49] | Suspect One is down. | 一号疑犯已击毙 | 
| [29:51] | Roger that, Hondo. | 收到 洪都 | 
| [29:52] | We’re heading south down the hall in the B building | 我们现在沿着B座大厅往南走 | 
| [29:54] | looking for shooter number two. | 正在搜寻第二名枪手 | 
| [30:01] | – Cross fire! – Cross fire! | -交火 -交火 | 
| [30:08] | Lila, I need you stay real quiet | 莱拉 我要你保持安静 | 
| [30:11] | and get as low as you can, okay? | 尽量趴在地上好吗 | 
| [30:20] | Sofort. | 上 | 
| [30:26] | Students are making their way to the gym | 学生正赶往 | 
| [30:27] | on the south end of campus. | 学校南端的体育馆 | 
| [30:29] | Head there as soon as you get in. | 进校后尽快赶到那去 | 
| [30:41] | The Civic parked illegally. | 这辆民车违章停车了 | 
| [30:42] | – That’s Vince’s car. – Let’s clear it. | -那是文斯的车 -去检查一下 | 
| [30:51] | It’s clear. | 没有发现 | 
| [30:53] | He’s already on campus. Let’s move. | 他已经进了校园 我们快走 | 
| [31:26] | Let’s go, let’s go. Move, move, move. | 快走 快走 快快 | 
| [31:28] | – Stay low. Stay low. – It’s gonna be okay. | -小心 小心 -没事的 | 
| [31:29] | Sit down when you get in there. Sit down. | 进去后快坐下 都坐下 | 
| [31:37] | – Stay low. Let’s go. – Sit down when you get in there. | -小心 快走 -进去后快坐下 | 
| [31:39] | Let’s go, come on. | 我们进去 来 | 
| [31:40] | Todd, stay with the group. I got the front door. | 托德 和他们一起留在这 我去守前门 | 
| [31:52] | Luca, right side. | 卢卡 右边 | 
| [31:56] | Don’t move! Drop your weapon! | 别动 放下武器 | 
| [31:58] | I got visual. He’s armed. | 我看到了 他手上有枪 | 
| [31:59] | Come out, show us your hands! | 出来 举起双手 | 
| [32:04] | Get down! | 蹲下 | 
| [32:07] | – Street, you good? – Yeah. | -斯特里特 你没事吧 -没事 | 
| [32:09] | He’s on the move! Deacon. | 他要跑了 迪肯 | 
| [32:10] | I’m gonna draw his attention. | 我去吸引他的注意力 | 
| [32:12] | – Flank him from the other side. – Roger that. | -从另一边侧袭他 -收到 | 
| [32:13] | Let’s go. Move. | 行动 行动 | 
| [32:17] | Shh, everybody. | 大家安静 | 
| [32:24] | He’s in front of the gym. | 他在体育馆前 | 
| [32:30] | Vince! We’re here to help you, kid! | 文斯 我们是来帮你的 孩子 | 
| [32:32] | Drop your gun! | 放下枪 | 
| [32:34] | You don’t want to die here today! | 你今天不会想要死在这 | 
| [32:35] | Think about your sister! She’s alone now, man! | 想想你姐姐 她现在孤单一人 | 
| [32:38] | – I’m-a try to draw him away. – Okay. | -我去尽量引开他 -好 | 
| [32:40] | – Cover me. – Roger that. | -掩护我 -收到 | 
| [32:49] | Put down the weapon, Vince! | 把枪放下 文斯 | 
| [32:54] | Tan, get ready! | 谭 做好准备 | 
| [32:55] | Chris, cover! | 克里斯 掩护我 | 
| [32:57] | Deacon, go! | 迪肯 上 | 
| [33:06] | Stop moving! | 别动 | 
| [33:08] | Got a gun! Go hands-on! | 拿到枪了 把他拷上 | 
| [33:09] | – Get off me! – Hey, stop resisting! | -放开我 -不要反抗了 | 
| [33:26] | Give me your other hand! | 把另一只手给我 | 
| [33:28] | Don’t move! | 别动 | 
| [33:31] | Shooter number two is in custody! | 已将二号枪手扣押 | 
| [33:37] | Someone’s in there. | 里面有人 | 
| [33:38] | Get up. On your ass. Go! | 起来 站起来 走 | 
| [33:40] | Hey. Open the door. It’s LAPD. | 开门 我们是洛杉矶警察 | 
| [33:43] | You’re safe. It’s over. | 你安全了 结束了 | 
| [33:46] | How do we know you’re the police? | 我们怎么知道你们是警察 | 
| [33:47] | Lila, it’s me. It’s me, you can trust me. | 莱拉 是我 是我 你可以相信我 | 
| [33:50] | It’s Officer Kay. Open the door. | 我是凯警官 开门 | 
| [33:52] | You could be lying. | 你有可能在说谎 | 
| [34:01] | Here, I’m gonna slide my badge under the door, okay? | 这样吧 我把警徽从门缝下塞进去好吗 | 
| [34:03] | That way, you know it’s me. | 这样你就知道是我了 | 
| [34:12] | Lila. | 莱拉 | 
| [34:14] | No, I’m-I’m Kenzie. That’s Lila. | 不 我是肯齐 那才是莱拉 | 
| [34:17] | S-She needs help. Sh… | 她需要救治 | 
| [34:19] | S-She stood in front of the door to stop him from getting in, | 她站在门前 阻止他进来 | 
| [34:22] | but he shot through it. | 但是他开枪射穿门打中她了 | 
| [34:23] | I need a medic! | 这里需要医护人员 | 
| [34:25] | I got you. | 我抱你出去 | 
| [35:02] | Such a tragedy. | 真是一场悲剧 | 
| [35:07] | Yeah. But your team held strong, Buck. | 但是你的团队顽强奋战 巴克 | 
| [35:11] | They’re well trained. | 他们全都训练有素 | 
| [35:12] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 | 
| [35:14] | Finished our second sweep, sir. | 第二次搜查完成 长官 | 
| [35:15] | Some smoke bomb residue, but no signs of explosives | 有一些烟雾弹残留 但是没有发现爆炸物 | 
| [35:18] | or bomb-making material anywhere. | 或是制造炸弹的材料 | 
| [35:20] | Officer Alonso. | 阿隆索警官 | 
| [35:22] | You showed a lot of courage going in there the way you did. | 你进校时的表现勇气可嘉 | 
| [35:26] | This is Sergeant Buck Spivey. | 这位是巴克·斯皮维警司 | 
| [35:27] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 | 
| [35:28] | Sorry it’s under these circumstances. | 抱歉是在这样的情况下见面 | 
| [35:30] | Likewise, sir. Um, just out of curiosity, | 同感 长官 我想问一下 | 
| [35:34] | there aren’t any women on SWAT, are there? | 特警队里没有女人 对吧 | 
| [35:36] | No. There’s no rule against it, | 对 虽然政策没有限制 | 
| [35:38] | it just hasn’t happened yet. | 但确实还没有 | 
| [35:41] | Good to know. | 知道了 | 
| [35:43] | Nice meeting you. | 很高兴见到你 | 
| [35:48] | So how many dead? | 死了多少人 | 
| [35:51] | Six. | 六人 | 
| [35:53] | How old were they? | 他们都多大了 | 
| [35:57] | Youngest was 14. | 最年轻的只有十四岁 | 
| [36:19] | If not for the grace of God. | 多亏上帝保佑 | 
| [36:22] | Today could’ve been really bad. | 不然今天可能会很糟 | 
| [36:24] | Even worse than six years ago. | 甚至比六年前更糟 | 
| [36:28] | I just wanted to say, | 我想说 | 
| [36:29] | I get that seeing that guy in the prison today | 我能理解今天你在监狱见到那个人 | 
| [36:33] | would’ve been so rough for you. | 对你来说很不容易 | 
| [36:35] | And I get that you wish he’d just died before. | 我也理解 你觉得他不如死了好 | 
| [36:38] | But if he had, and if you hadn’t taken him alive, | 但如果他死了 又或者你没能活捉他 | 
| [36:40] | we might not have stopped today’s attack. | 我们也许无法阻止今天的袭击事件 | 
| [36:44] | Yeah. | 对 | 
| [36:54] | Do you mind? | 你介意吗 | 
| [36:56] | I used to have one before we retired him. | 在我的警犬退休前 我也是训导员 | 
| [36:58] | Course, go ahead. | 当然 没问题 | 
| [36:59] | Achtung! Sitz. | 立正 坐下 | 
| [37:07] | You’re Chris Alonso, right? | 你是克里斯·阿隆索 对吧 | 
| [37:11] | We know each other? | 我们认识吗 | 
| [37:13] | No, but I know who you are. | 不 但我知道你是谁 | 
| [37:14] | We all do, ma’am. | 我们都知道 长官 | 
| [37:28] | I’m Commander Robert Hicks with the LAPD. | 我是反恐特警队指挥官罗伯特·希克斯 | 
| [37:31] | Today, we responded to a threat at the school, | 今天我们接到一起学校威胁事件 | 
| [37:33] | which we’ve addressed and were able to prevent. | 目前已经处理 成功避免事态进一步升级 | 
| [37:35] | – When can we see our kids? – So someone had a gun? | -什么时候能见孩子 -有人带枪吗 | 
| [37:38] | The armed suspect has been taken into custody | 武装嫌犯已被逮捕 | 
| [37:40] | with no student or faculty casualties on site. | 现场的学生和老师没有伤亡 | 
| [37:44] | Now, we’re directing all family members to stay in this area. | 现在 请所有家长在此处等待 | 
| [37:48] | We’ll be bringing your kids over to you in groups | 我们和学生交谈以后 | 
| [37:50] | after we finish talking with them. | 会将学生分组带到此处 | 
| [37:52] | So just hold tight, and thank you for your patience. | 请稍作等待 谢谢你们 | 
| [37:56] | Wait, so-so no one was hurt? | 等等 所以没人受伤 | 
| [37:59] | No. No one. Everyone’s safe. | 对 所有人都很安全 | 
| [38:02] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [38:08] | Did Vince kill his mom because of me? | 文斯杀他母亲是因为我吗 | 
| [38:09] | Because of what we wrote? | 因为我们的对话 | 
| [38:11] | Absolutely not. | 绝对不是 | 
| [38:12] | No. | 不是 | 
| [38:12] | I know you’ve been through hell and back, | 我知道你历经伤痛又重新振作 | 
| [38:15] | and a lot of parents in your position, | 易地而处 | 
| [38:16] | they would’ve hidden from the world. | 许多家长可能会闭门不出 | 
| [38:17] | I mean, I know I might’ve. | 我可能就会这样 | 
| [38:19] | But because you brought us that letter, it saved lives. | 但因为你带来的信 救了许多人 | 
| [38:22] | A lot of lives. Thank you. | 很多人 谢谢你 | 
| [38:26] | You said you wanted to talk to him. | 你说想跟他谈谈 | 
| [38:27] | Now’s your chance. | 机会来了 | 
| [38:31] | All right. | 好吧 | 
| [38:33] | Sergeant Harrelson? | 哈里森警司 | 
| [38:41] | For two years after River Hill, | 河山高中惨案发生后的两年里 | 
| [38:43] | I researched everything I could to try and understand | 我查了许多资料 想要明白 | 
| [38:45] | why my son did what he did. | 我儿子为什么这么做 | 
| [38:48] | I went through all the public records, the court filings, | 我查了所有公共纪录 法庭文件 | 
| [38:50] | and that’s where I came across | 从文件里我得知了 | 
| [38:52] | the name Sergeant Daniel Harrelson. | 丹尼尔·哈里森警司这个名字 | 
| [38:55] | Ms. Mogavero… | 马格瓦罗太太 | 
| [38:55] | No. | 不 | 
| [38:57] | I know you were the one who killed my son. | 我知道是你杀了我儿子 | 
| [39:02] | At first, I harbored a lot of resentment, | 一开始 我心中十分怨恨 | 
| [39:06] | but over the years, I’ve come to terms with it, | 但随着时间流逝 我慢慢理解了 | 
| [39:09] | that you did what was necessary. | 你只是做了必须要做的事 | 
| [39:13] | I really wish it would have all happened very differently. | 我真心希望事情可以不至于此 | 
| [39:18] | You’re the reason why there weren’t more than seven victims. | 因为你 受害者才没有超过七人 | 
| [39:43] | Anybody home? | 有人在家吗 | 
| [39:46] | In here, Daddy. | 在这里 爸爸 | 
| [39:49] | Wha…? I could’ve sworn I heard somebody in here. | 什么 我发誓我听见有人在 | 
| [39:58] | Has anybody seen Lila? | 有人见过莱拉吗 | 
| [40:04] | Oh, well. | 好吧 | 
| [40:04] | I guess I’m gonna have to go say good night to Matthew instead. | 那我只能去和马修说晚安了 | 
| [40:07] | – No, Daddy, I’m right here. – What? | -不 爸爸 我在这 -什么 | 
| [40:09] | You were there the whole time? | 你一直都在这里吗 | 
| [40:13] | All right. You ready for bed? | 好吧 准备好睡觉了吗 | 
| [40:15] | Yeah? Did you brush your face and wash your teeth? | 是吗 洗脸刷牙了吗 | 
| [40:18] | Okay. There you go. | 好吧 给你 | 
| [40:22] | So what book are we reading? | 要读哪本书 | 
| [40:24] | – Tell me a story. – A bedtime story? | -给我讲故事 -睡前故事 | 
| [40:28] | Okay. | 好吧 | 
| [40:34] | Did I ever told the story of where you got your name? | 我有没有跟你讲过你名字的由来 | 
| [40:40] | Well, I once knew a little girl named Lila, | 我以前认识一个女孩叫莱拉 | 
| [40:44] | and just like you, | 跟你一样 | 
| [40:46] | she loved science, school. | 她也喜欢科学 喜欢上学 | 
| [40:51] | She had lots of friends. | 她有很多朋友 | 
| [40:54] | And one day, | 有一天 | 
| [40:57] | she helped Daddy save a whole lot of people’s lives | 她帮助爸爸救了许多人的性命 | 
| [41:03] | right before you were born. | 就在你出生之前 | 
| [41:06] | Can I meet her? | 我能见见她吗 | 
| [41:09] | No. | 不行了 | 
| [41:11] | No, she’s… she’s in heaven. | 不 她已经去天堂了 | 
| [41:15] | With Aunt Cathleen and baby Jesus? | 跟凯瑟琳姑姑和婴儿耶稣在一起吗 | 
| [41:19] | That’s right. | 对 | 
| [41:23] | Doesn’t that make her parents sad? | 她父母不会很难过吗 | 
| [41:26] | I’m sure it does. | 我相信会的 | 
| [41:30] | Really, | 非常 | 
| [41:31] | really sad. | 非常难过 | 
| [41:36] | Maybe I should draw them a picture | 不然我给他们画幅画 | 
| [41:38] | to help them feel better. | 安慰他们一下 | 
| [41:41] | I think they’d love that. | 我觉得他们会非常喜欢的 | 
| [41:50] | Every child has the right to feel safe. | 每个孩子都有权利感觉安全 | 
| [41:53] | It’s up to all of us to help end school violence. | 消除校园暴力事件人人有责 | 
| [41:55] | In 80% of school shootings, | 百分之八十的校园枪击案中 | 
| [41:57] | at least one other person knew | 至少会有一人 | 
| [41:58] | about the attacker’s plan in advance. | 提前知道袭击者的计划 | 
| [42:00] | And 93% of the time, school shooters will engage | 其中百分之九十三的枪手在袭击前 | 
| [42:03] | in troubling behavior long before they attack. | 很早就会表现出令人不安的行为 | 
| [42:05] | If you’re a parent, stay involved | 如果你是家长 请积极参与 | 
| [42:06] | in your children’s lives, seek early help | 孩子们的生活 如有问题 | 
| [42:09] | from school administrators, or if necessary, | 尽早向校方寻求帮助 如有必要 | 
| [42:11] | from local law enforcement. | 可向当地执法机关求助 | 
| [42:12] | If you’re a student, show your classmates kindness | 如果你是学生 请尽可能向同学们 | 
| [42:15] | whenever you can. | 表达善意 | 
| [42:16] | Oftentimes, the kids least likely to ask for help | 往往最不愿开口求助的孩子 | 
| [42:18] | are the ones who need it the most. | 也是最需要帮助的孩子 | 
| [42:19] | And don’t be afraid to go to an adult if you suspect something. | 如果你有所发现 请立刻告诉大人 | 
| [42:23] | You can be the generation that ends school violence. | 你们可以成为消除校园暴力的一代 | 
| [42:25] | For more information and tools to keep our schools safe, | 为确保校园安全 更多信息 | 
| [42:28] | use your phone to scan the barcode below. | 请用手机扫描屏幕下方的二维码 |