Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:09] Those maternal instincts are screaming so loud 那里的母性爆棚
[00:11] I can hear them from here. 我在这都能感觉到
[00:12] They should be. She’s due any day. 那是自然 她随时就要生了
[00:14] I’m not talking about hers. 我不是说她
[00:16] And? You fixing to do something about it? 所以呢 你打算做点什么吗
[00:18] Maybe. 也许吧
[00:29] I got to go. If anything happens, 我得走了 如果有事发生
[00:31] get everyone inside that clubhouse and call Benson. 让所有人到俱乐部里面去 然后打给本森
[00:33] Babe, you’re scaring me. 宝贝 你吓到我了
[00:35] I’ll be fine. Just do it. 我会没事的 照我说的做
[00:45] What up, Rico? 你好吗 里科
[00:50] Who are your friends, ese? 你那些朋友都是谁
[00:51] You follow me here? 你跟踪我
[00:59] Everyone, this way, now! 大伙 这边走
[01:14] Handyman. 勤杂工来了
[01:16] Thought you couldn’t come till Sunday. 我以为你周日才来
[01:18] Well, I didn’t want to wait that long. 我等不及想来看你了
[01:20] Hey, Ma. 妈
[01:21] Hey, baby. What you hiding back there? 宝贝 你在背后藏了什么
[01:23] Oh, you ain’t ready. Okay. 没想到吧 好吧
[01:27] This right here is an LED shower head. 这是一个LED花洒
[01:30] LED? Like the lights? LED 是灯吗
[01:33] That thing changes colors with the heat, Ma. 它能随着温度变颜色 妈
[01:35] I don’t need a disco in my shower. I just need one 我不需要把浴室弄成迪厅 我只要一个
[01:37] – that doesn’t leak. – Well, now you get both. -不漏水的花洒 -一举两得
[01:39] Ain’t nothing wrong with a little color in your life. 给你的生活增添点色彩没什么不好
[01:40] I think you’ve been working too hard. 我觉得你对工作太过上心了
[01:42] Well, there’s a lot of bad guys out there, Ma. 有很多坏人要抓 妈
[01:44] Come on, let’s get you hooked up. 来 我给你安上
[01:45] Oh, Lord. Disco Inferno. 真是的 地狱迪斯科[蒂娜·特纳翻唱歌曲]
[01:49] You know, Ma, I think this is a problem 妈 我觉得是你的龙头坏了
[01:51] with your shut-off valve, not your shower head. 花洒没问题
[01:53] – So no laser shower? – Oh, no. You still getting -那就没有镭射浴洗了 -怎么会 特别红灯
[01:55] your red light special. 依然为你点亮
[01:57] I just got to come back with some parts 我要回去拿点零件
[01:58] and you get to see a little more of me later. 过会你又要看见我了
[02:01] Why are you smiley this morning? 你今早怎么这么高兴
[02:03] – W-What? – Something eating at you? -怎么了 -你有什么心事
[02:04] There’s always something eating at you 通常你有心事
[02:06] – when you smile this much. – N-Nothing. -就会这样笑容满面 -没事
[02:09] Nothing, as far as I know. 真没事
[02:15] Get in there, Tan man! 加油 谭兄
[02:17] Get in there, Tan! 加油 谭
[02:29] Round goes to Stevens. 该史蒂文斯上场了
[02:31] Luca, get in! 卢卡 进来
[02:35] Here we go, Stevens. 开始吧 史蒂文斯
[02:39] Push off the rope, Stevens. 蹬绳子 史蒂文斯
[02:48] That’s right! 太棒了
[02:50] Special Agent Benson? 本森特别探员
[02:52] Commander Hicks, I assume. 你就是希克斯指挥官吧
[02:53] Okay, Captain Cortez and one of our team leaders 如你要求 科尔特斯队长和我们的一个小队长
[02:55] are waiting upstairs as you requested. 在楼上候着
[02:57] Perfect. This is Agent Jorge Romero. 很好 这位是豪尔赫·罗梅罗探员
[02:58] I’m with the PFM. It’s like the FBI, only… 我是联邦警署的 类似于联调局 只不过
[03:01] Mexican. Happy to have you. 在墨西哥 很荣幸见到你
[03:04] See the LAPD was smart enough 洛城警局让你做小队领袖
[03:05] to put you in a leadership role, Cortez. 非常有眼光 科尔特斯
[03:07] Well, we get it right every now and then. 我们还是很识英雄的
[03:09] Now, this woman was the backbone of a sting that we ran in 2012. 她是我们2012年一次诱捕行动中的骨干
[03:12] I did time undercover when I worked gang unit. 我在反黑组时做过卧底
[03:14] Got in pretty tight with a crew called Los Huesos. 和一个叫骨头帮的团伙很熟
[03:16] Took down their leadership, 扳倒了他们的头目
[03:17] never blew her cover. 但没有暴露身份
[03:18] That sounds about right. 意料之中
[03:19] Unfortunately, 很不幸
[03:20] Los Huesos are back. 骨头帮卷土重来了
[03:22] They’re shipping up low-grade amphetamines from Mexico. 他们从墨西哥运来低端安非他命
[03:25] Cheaper and stronger than Adderall, and they’re shopping 比安非他命便宜但药效更烈 他们把药
[03:27] them to high school and college students as study drugs. 兜售给高中生和大学生 用于提神
[03:30] We’ve got about a half-dozen kids dead 已经有六名孩子
[03:31] from heart attacks already. 死于突发心脏病
[03:33] – He one of their heavies? – No. -他是骨头帮的人吗 -不是
[03:34] No, this is one of ours. 这是我们的人
[03:35] This is Special Agent Adrian Cruz. 他是特别探员艾德里安·科鲁兹
[03:37] He’s been embedded with Los Huesos in L.A. 他被安插在洛杉矶的骨头帮中
[03:38] for about six months. 大约六个月了
[03:39] No idea when Los Huesos started to doubt his cover, 不知何时骨头帮开始怀疑他的身份
[03:41] but they must have been following him. 但他们一定一直在跟踪他
[03:43] This morning, Cruz was in the Palisades with his wife, 今早 科鲁兹和他妻子在帕利塞兹
[03:46] nowhere near gang turf, when they showed up 离帮派地盘非常远 他们突然出现
[03:48] out of the blue and snatched him. 掳走了他
[03:51] Rico Peña, found dead on the scene, 里科·佩纳 在现场身亡
[03:53] and Eduardo “Flaco” Ruiz, Top dog in L.A. 还有爱德华多”瘦子”鲁伊斯 在洛杉矶的头目
[03:56] Agent Cruz’s wife says 据科鲁兹探员的妻子说
[03:57] Flaco’s the one who took her husband. 是瘦子抓走了他丈夫
[03:58] I remember Rico. 我记得里科
[04:00] Never seen Flaco. He must be new. 但没见过瘦子 他一定是新来的
[04:02] He was sent up from Mexico about a year ago. 他大约一年前从墨西哥派到这里
[04:04] The man he answers to down there, however– 不过 他在墨西哥的接头人
[04:07] that may ring a bell. 你可能有印象
[04:09] Raul Lopez. 拉乌尔·洛佩兹
[04:10] – Raul’s in Mexico? – He’s based in Mexico City, -拉乌尔在墨西哥 -他人在墨西哥
[04:12] but he runs L.A. 但洛杉矶归他管
[04:14] Raul did three years for the sting Cortez ran. 科尔特斯负责的那次行动中 拉乌尔被判了三年
[04:16] He moved his way up in prison, then headed to Mexico 他在监狱中步步高升 然后一出狱
[04:18] as soon as he got out and shot up the ranks. 就去了墨西哥 迅速晋升
[04:20] That’s a quick rise. 升得挺快
[04:21] Raul was low-level when I worked him. 我接触拉乌尔时 他只是个小人物
[04:24] Smart, but nothing close to a leader. 很聪明 但远不足成为领袖
[04:26] Easy to rise when you take out 干掉自己上面的三个人
[04:27] the three guys ahead of you. 晋升就不难了
[04:29] He’s not just smart, he’s ruthless. 他也没那么聪明 但行事残忍
[04:31] Nothing goes down in L.A. Without Raul signing off. 不除去拉乌尔 洛城团伙很难端掉
[04:33] He will know where Flaco is keeping Cruz. 他知道瘦子把科鲁兹关在哪了
[04:35] Look, I don’t want to say it, but what makes you think 不想这么说 但你怎么知道
[04:37] – he’s still alive? – He managed to dump -他还活着 -他没有带走自己的钱包
[04:38] his wallet and his phone, so our best guess is Los Huesos 和手机 所以我们猜测骨头帮
[04:41] don’t know who he is yet. 还不知道他是谁
[04:42] They’re gonna press the hell out of him 他们会对他严加拷问
[04:43] to find out who he’s working for. 弄清他到底为谁工作
[04:44] Exactly. Now, Cruz is an ex-Ranger, 没错 科鲁兹是前突击队员
[04:47] SERE-trained to resist and survive, 接受过特种训练 能御敌存活
[04:49] but the clock is ticking. 但也不能支撑太久
[04:51] We need to know where Raul is keeping him. 我们必须知道拉拉乌尔把他关在哪里
[04:52] So, what– 怎么
[04:53] you want Cortez to ask him? In Mexico City? 你想要科尔特斯审问他 去墨西哥
[04:56] The Bureau’s already run it by your chief of police. 联调局已经求得了你们局长的同意
[04:59] If you sign off it, 如果你同意行动
[05:01] so will he. 他那边也没有问题
[05:02] Wait, you’re serious? 慢着 你认真的吗
[05:04] You want her to go undercover in gangland Mexico? 你要她去黑帮之城墨西哥做卧底
[05:10] No way. 想都别想
[05:11] No way. This feels way too rushed and sloppy. 想都别想 太匆忙太草率了
[05:13] I’m the best shot Agent Cruz has. 我是科鲁兹探员的最大希望
[05:14] You’d do the same in my shoes. 换做是你 也会这么做
[05:16] Jessica, the FBI has a solid file on these guys. 杰西卡 联调局有这群家伙的确凿档案
[05:18] We run their leads, and then we track them locally. 我们根据他们掌握的线索 去当地追查
[05:21] Raul’s men will cover their tracks. 拉乌尔的人会隐藏踪迹
[05:23] Fed’s intel could be useless by now. 联调局的情报现在可能没用
[05:25] You think you’re gonna just show up in Mexico 你觉得自己在墨西哥露露脸
[05:26] and get a confession on a wink and a smile? 抛个媚眼笑一笑就能让他们招供
[05:29] I realize you don’t know my work in the field. 我发现你并不了解我在这个领域的工作
[05:31] I’m not questioning your skills, 我不是在质疑你的能力
[05:33] but we are talking about a high-risk op on foreign soil. 可我们现在说的是在外国领土上的高危行动
[05:36] You walk in there, I guarantee you Raul is not gonna be 你到了那边 我保证在那种兽穴中
[05:38] the only lion in that den that you have to worry about. 拉乌尔不是唯一一个你要担心的猛兽
[05:40] I understand the risks. It’s been a few years, 我明白危险 虽然我已经几年没做过卧底了
[05:42] but I know exactly what I’m walking into. 但我很明白自己要去的是什么地方
[05:45] It’s either that 如果不这么做
[05:45] or do nothing and let Agent Cruz die. 那就是坐视不管让科鲁兹探员去死
[05:49] At the very least, bring backup. 那至少 带上后援
[05:51] Someone who’s got your six. 一个能为你作掩护支援你的人
[05:52] Someone you can read without words, and vice versa. 彼此不说话就能心灵相通的人
[05:56] I’m in. 我去
[05:57] Whatever you need. 不管要做什么
[05:58] – Things are a lot messier down in Mexico. – I get it. -墨西哥的情况比国内混乱多了 -我懂
[06:00] – I’m still in. – I knew you would be, -还是去 -我就知道你会的
[06:02] so I already ran it up the chain. 所以我已经开始走流程了
[06:03] All right, listen up. Raul knew Jessica as Alicia. 听好 拉乌尔认为杰西卡叫艾丽西娅
[06:06] Now, our story is the two of you met in prison. 我们统一口径 你们是在监狱中相识
[06:09] Alicia did five years for the same bust 艾丽西娅受到和拉乌尔一样的指控
[06:10] that put Raul away. 坐了五年牢
[06:11] – What was I in for? – Manslaughter. -我是怎么进去的 -过失杀人
[06:13] Caught your boyfriend with another woman, 发现自己男友和别的女人在一起
[06:14] and you made him pay. 让他偿了命
[06:15] Sounds like he had it coming. 听起来罪有应得
[06:16] Nice, so you were, like, Jessica’s prison muscle. 好 你在监狱就像是杰西卡的打手
[06:18] Shouldn’t we send a fed instead? 不该派一个联调局探员去吗
[06:20] Someone who’s spent time embedded with guys like this? 一个跟这种人成天打交道的探员
[06:22] – You worried I can’t do it? – No, of course not. -你担心我做不来 -不 当然不是
[06:24] I’m just wondering what the safest option might be. 我只是想知道什么是最稳妥的法子
[06:27] – I’ll be fine. – The rest of us -我没问题的 -剩下的人
[06:28] are gonna track this crew right here in L.A. 在洛杉矶追查这个帮派
[06:30] Now, we rescue Agent Cruz and then 救出科鲁兹探员之后
[06:31] we get Chris and Jessica on a plane and back home. 我们会接克里斯和杰西卡飞回国
[06:33] I’ll run known addresses of Huesos members, see if we got 我去查查已知的骨头帮成员住址
[06:35] anything in the system the FBI doesn’t have. 看能不能在系统里找到联调局没发现的线索
[06:37] I’ll reach out to narcotics, see what they have 我去联系毒品调查科 看看他们那
[06:39] – on the new drug these guys are pushing. – Great. -有没有这些人推销的毒品的信息 -好
[06:40] Luca, Street, dig into arrest records. 卢卡 斯特里特 仔细研究下逮捕记录
[06:42] See if we got anyone in custody we can lean on. 看看狱中有没有可以利用的人
[06:44] – All over it, boss. – All right, let’s get to it. -没问题 老大 -好的 开始干活
[06:46] Chris. 克里斯
[06:50] Up here, Cortez is your captain, 在这里 科尔特斯是你的队长
[06:51] but down there, you’re just two cops doing whatever it takes 但到了那边 你们只是两个不惜一切
[06:54] to stay alive, you understand? 保全自己的警察 明白吗
[06:55] And it’s been a while since she’s been 她距离上次做卧底
[06:56] – in the field. – Exactly. -已经有一阵子了 -没错
[06:57] I need you to stay sharp for both of you. 我要你为了你俩时刻保持警惕
[06:59] – Don’t worry, boss, I… I got her back. – I know you do. -别担心老大 有我在 -我相信你
[07:04] Think of it this way: 这么想吧
[07:05] the less you know, the less you can worry about. 你知道得越少 就担心得越少
[07:08] I don’t know, Jess. How dangerous is it? 不知道 小杰 到底有多危险
[07:11] I’ll let you know over a bottle of wine when I get back. 等我回来一起喝喝酒聊一聊
[07:15] It’s undercover work. There’s always risks, 这是卧底工作 总是存在危险的
[07:18] but I’m a cop and I’m trained to handle it. 但我是警察 接受过应对这些危险的训练
[07:22] I need to know you’re okay with it. 我要知道你没意见
[07:24] Listen, you say you got to do it, I’m good. 你说必须得去 我就没有意见
[07:26] That doesn’t mean it’s fun to be stuck outside the ropes 但这不意味着 被置身事外
[07:28] when you-you can’t even tell me who you’re in the ring fighting. 连你要去对付谁我都不知道并不好受
[07:31] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[07:33] I knew I was in trouble the second I met you. 见到你的那一刻我就知道自己沦陷了
[07:36] Just be safe. 注意安全
[07:38] Captain. 队长
[07:40] Hondo, 洪都
[07:41] this is David Arias. 这是大卫·阿里斯
[07:42] David, this is Hondo, one of our SWAT team leaders. 大卫 这是洪都 特警队领队之一
[07:45] – Pleasure to meet you, David. – Nice to meet you. -很高兴见到你 大卫 -我也是
[07:46] Just want to let you know that Chris 我想告诉你克里斯已经
[07:47] is all squared away and ready to roll. 准备就绪 随时可以出发
[07:49] Oh, so this Chris guy is going with you? 所以这个叫克里斯的会跟你一起去
[07:50] – She is. Yes. – Oh, she is. Wow. -是的 没错 -是女的
[07:52] I-I totally gender-assumed there, didn’t I? 我完全搞错性别了 对吧
[07:54] – Don’t even sweat it, man. – Got to say, -别担心 老兄 -不得不说
[07:56] I got a lot of respect for what you guys do. 我对你们的工作充满敬意
[07:57] I appreciate that. And Captain Cortez here 非常感谢 科尔特斯队长
[08:00] is one of our best. 是我们中的精英
[08:01] I believe it. 我相信
[08:02] – She’s something else. – Okay, guys. -她确实不一般 -好了各位
[08:04] We’re done here. I have a plane to catch. 先聊到这儿吧 我还要赶飞机
[08:05] Thank you, Hondo. 谢了 洪都
[08:12] You need to stay on your toes down here. 在这里 你们得时刻保持警惕
[08:14] The narcos wield a lot more power in Mexico 毒枭在墨西哥的影响力
[08:16] than your gangs up north. 比你们北边的帮派要大得多
[08:18] And while most cops are clean, 虽然大部分警察是清白的
[08:19] we have our share of dirty ones. 但也有一部分和毒贩勾结
[08:21] Best if no one knows you’re in town. 最好不要走漏你们来这了的风声
[08:24] Raul’s hacienda is nearby. 拉乌尔的庄园在附近
[08:26] I have a good view. If you leave his place, 这里能清楚看到他的庄园 如果要离开他的地盘
[08:29] check in here before going anywhere else. 去别的地方 先看看这里
[08:32] As long as the mission is on, 只要这个任务还未中断
[08:34] these curtains stay closed. 这些窗帘就会一直拉着
[08:38] If you see them open it means 如果窗帘被拉开 就说明
[08:39] either Agent Cruz has been rescued 科鲁兹探员已获救
[08:41] or we’ve aborted the mission. 或是任务终止
[08:43] So if they’re open, get out. 所以如果窗帘没拉 撤退
[08:45] Closed, stay put and maintain your cover. 拉着 按兵不动继续卧底
[08:47] Any way to signal from inside Raul’s hacienda 万一败露了 有什么办法从拉乌尔庄园中
[08:50] in case things go south? 发信号出来呢
[08:54] No. 没有
[08:55] Once you’re in, you’re on your own. 一旦进去 就只能靠自己了
[08:57] No weapons, 没有武器
[08:58] no cell phones, and a wire is too risky. 没有手机 带窃听器太冒风险
[09:02] Be careful in there. 在里面一切小心
[09:03] Raul has dropped 30 bodies at least, 拉乌尔的手上至少沾了30条人命
[09:06] but we can’t prove it because we can’t find them. 但是我们没办法证明这点 因为找不到尸体
[09:08] If something goes wrong, get out and run, 如果事情出现异常 马上撤退
[09:11] and hope I get to you before he does. 希望那时我能先于他找到你们
[10:00] Let me do the talking. 让我来说
[10:03] Buenos días. 你们好
[12:35] We checked every hangout, hideout and stash house 我们查了骨头帮上六个月来
[12:37] Los Huesos have used in the last six months 所有住所 藏匿处和毒窝
[12:38] and come up empty. These guys have vanished. 但一无所获 这些人凭空消失了
[12:40] We’ve also compiled a list of the gang’s friends, 我们也整理了一份帮派成员的亲友名单
[12:42] relatives, but if we talk to them, 但如果我们找他们谈话
[12:43] we might tip off Los Huesos that Agent Cruz is one of us. 或许会让骨头帮察觉到科鲁兹探员是我们的人
[12:45] – We can’t risk that. – I might have something. -我们不能冒这个险 -可能有线索了
[12:47] Hollywood Division Narcotics says 好莱坞分局毒品调查科说
[12:49] they’ve been tracking a house with some frat types, 他们一直在查一伙兄弟会类型团伙
[12:50] new on the scene, pushing volume of a low-grade study drug 他们现在在推销一种新型的低档提神药
[12:53] – they’re calling Lucidia. – That’s the stuff. -叫做露西迪亚 -是同一种药
[12:55] Los Huesos have a few names for it, 骨头帮给它起了不少名字
[12:56] but Lucidia is one of them. 露西迪亚就是其中之一
[12:57] If Hollywood’s already onto these guys, 如果好莱坞分部已经盯上了这些人
[12:58] then it won’t look fishy if we kicked their doors in. 那我们破门就不会显得可疑
[13:00] Hell, the louder the better. 行 越声张越好
[13:02] We’ll-we’ll never be able to sell all this. 这些永远也卖不完
[13:04] Okay, I can get Louie and Chadsworth to move some. 没事 我能让路易和查特斯沃思分销掉一部分
[13:07] Maybe Benji. 要不本吉也行
[13:08] It’s still too much, bro. We can’t. 那还是很多啊 我们卖不完的
[13:11] – On the ground! – Whoa, don’t shoot, don’t shoot! -趴下 -别开枪 别开枪
[13:13] On the ground! SWAT! 趴下 特警队
[13:14] On the ground! Hands where I can see them. 趴下 把手都举起来
[13:15] – On the ground, right now! – It’s not ours. -趴下 立刻 -这不是我们的
[13:16] They came and dumped it on us. 是他们甩给我们的
[13:17] – Who did? – Shut up, Ryan. -谁 -闭嘴 瑞恩
[13:18] – We want lawyers. – You tell me who brought you these drugs, -我们要请律师 -告诉我谁给的毒品
[13:20] you won’t need a lawyer, you feel me? 你们就不需要请律师 懂了吗
[13:23] Any of you got the brains to avoid prison, 你们够聪明的话 就该知道 不想进监狱
[13:24] it’s time to start talking. 现在就要老实交代
[13:28] Your man Raul is big on security. 拉乌尔的看守很严
[13:31] Just means we’re safe. 说明我们很安全
[13:32] Safe? 安全
[13:33] You see the way his girl and his muscle were eyeballing you? 看见他的女人和手下瞪你的样子了吗
[13:37] The sooner we get back home, the better. 还是尽快回去比较稳妥
[13:38] I’ll talk to him, get things moving. 我去找他谈谈 开始着手
[13:57] Some things. 有一点
[16:57] Los Huesos probably dumped their inventory, 很可能是骨头帮觉得他们之中出了内鬼
[16:59] thinking with a rat in the kitchen that 所以把存货都甩在了这里
[17:01] their product was safer here than one of their stash houses. 他们的货在这要比放在藏毒窝点更安全
[17:04] We got a looky-loo who seems 有个路人甲好像
[17:06] mighty interested in what we’re up to. 对我们的行动格外关注
[17:09] Stop the car! 把车停下
[17:11] Stop the car. 停车
[17:12] Turn the car off, step out slowly. 关掉发动机 慢慢下车来
[17:14] Hands where I can see them. 把手放到我能看见的地方
[17:20] You watching all this for a reason? 你为什么监视我们
[17:22] Please just tell me those punks are going away 请告诉我这些混混要滚蛋了
[17:23] – for a long, long time. – Why? -再也不会出现了 -怎么了
[17:26] What’s it to you? 这跟你有什么关系
[17:27] One of them killed my daughter 他们里面有个人卖给我女儿药
[17:28] with the drugs he sold her. You wouldn’t believe 害死了她 你们不知道
[17:31] the pressure kids are under these days. 如今孩子们所承受的压力
[17:32] So she was taking something to help her study? 她吃药来帮助她学习
[17:34] One of those idiots sold her poison. 其中一个白痴把毒品卖给了她
[17:37] Heart attack at 17. 十七岁就心脏病发作
[17:39] Sir, they will pay for it, 先生 他们会付出代价的
[17:40] but right now, we also need to get the guys 但是现在我们还需要抓住那些
[17:42] who are pumping the poison into our country. 往我们国家运毒的家伙
[17:43] – The guys that are supplying these losers. – Yeah. -给这些废柴供货的人 -对
[17:46] They were here this morning. 他们今早来过
[17:47] Latino guys. Unloaded a van full of boxes and took off. 拉美人 把满车的箱子卸在这就走了
[17:50] Okay, wait a minute. You saw them? 等一下 你看见他们了
[17:52] – Did you get a plate number? – Dealer tags. -你记下车牌号了吗 -挂的是经销商牌照
[17:55] But I followed them. 不过我跟踪了他们
[17:56] They headed south and got off the 710 at Del Amo. 他们朝南走了 然后从德尔阿莫下了710公路
[17:59] Headed into an area that I couldn’t follow in my Beemer, 进了个地方 那里我的车进不去
[18:02] if you know what I mean. 如果你明白我的意思的话
[18:03] We’re gonna need 我们需要你
[18:03] a description of that van and anyone you saw in it. 描述一下那辆货车和你看到的人
[18:07] We need to get word back to L.A. 我们要把这些信息传回洛杉矶
[18:08] that agent Cruz is alive 告诉他们科鲁兹探员还活着
[18:10] and Raul still doesn’t know who he is. 拉乌尔仍不知道他是谁
[18:12] Sorry for pressing him like that. 很抱歉我操之过急了
[18:14] Raul can be sensitive. 拉乌尔很敏感
[18:15] Best to let Alicia handle him. 最好是让艾丽西娅来对付他
[18:17] She’s quite the firecracker, Alicia. 这个艾丽西娅还真火爆呢
[18:20] You like her? 你喜欢她
[18:20] I do. Certainly a side I didn’t see coming. 喜欢 意料之外
[18:23] Curtain’s closed. 窗帘是拉着的
[18:24] Let’s go up. 我们上去
[18:27] Good to hear that Agent Cruz is still alive, 很高兴听到科鲁兹探员还活着
[18:29] but this Chato thing is a problem. 但这个查托的事比较棘手
[18:31] Raul won’t just kill him, he’ll make a show of it 拉乌尔不仅仅是要杀了他 他还会大做文章
[18:33] to set an example. 杀鸡儆猴
[18:35] What if we say we can’t find him? 如果说我们找不到他呢
[18:37] We can’t go back empty-handed. 我们不能空手回去
[18:38] That won’t fly with Raul. 过不了拉乌尔那关
[18:39] Like he said, it’s a test. 就像他说的那样 这是场测试
[18:41] If you think it’s too risky, don’t do it. 如果你觉得太冒险了 就不要做
[18:44] I know how serious you take a missing cop, 我知道一名警察失踪有多重要
[18:46] but losing two more in Mexico won’t make it any better. 但在墨西哥再损失两名警察对事情没有任何帮助
[18:49] What if we kill him? 如果我们把他杀了呢
[18:52] Raul? 拉乌尔吗
[18:53] No. Chato. 不是 查托
[19:03] DEA’d bee leaning on the frats, 缉毒局一直指望能从那些兄弟会的人那查到什么
[19:05] but they don’t seem to know much. 但他们似乎知道的不多
[19:06] What do we have on that van? 货车那边有什么消息
[19:07] Grieving father saw the van exit a freeway 那位悲痛的父亲看到货车在多明格斯牧场附近
[19:09] near Rancho Dominquez. 驶出高速公路
[19:10] That’s out of the way and a good spot to lay low. 这条路很偏僻 是个很隐蔽的地方
[19:12] Central Vice has some UCs keeping eyes out, 中区风化组已派了卧底警察盯梢
[19:14] but that’s a lot of ground to canvass without drawing attention. 但仍有很多盲区
[19:16] And with Chris and Cortez embedded, 现在克里斯和科尔特斯进去卧底
[19:18] the last thing we want is to tip Los Huesos 我们最不想的就是让骨头帮知道
[19:20] that we’re looking for them. 我们在找他们
[19:21] Just got word from Romero. 刚得到罗梅罗的消息
[19:22] Your officers have confirmed that Cruz is still alive 你们的警官已经确认科鲁兹还活着
[19:25] and Los Huesos have no idea who he is yet. 而骨头帮还不知道他的身份
[19:27] Great, so we bringing them home? 太好了 那能接她们回来了吗
[19:27] Well, not yet. 现在还不行
[19:28] Raul has sent them on some kind of a task. 拉乌尔派她们去做什么任务了
[19:30] Says if they prove themselves 说如果她们证明了自己
[19:32] he’ll let them in on the whole L.A. Operation. 他就让她们加入洛杉矶分部
[19:34] What kind of task? 什么样的任务
[19:36] But they’ve confirmed that Cruz is still alive, 既然他们已经确认了科鲁兹还活着
[19:38] and we know the part of town that he’s probably being held. 而我们也知道他可能被关押的地方
[19:40] I mean, is it really worth the risk of leaving them down there? 冒着危险让她们待在那里真的好吗
[19:42] All right, look, we all want to bring them back 我们都想尽快接她们回来
[19:43] as soon as possible, but Benson’s right. 但本森说得对
[19:45] We pull them out now, it could look suspicious. 如果现在把她们接回来 会显得很可疑
[19:47] They maintain their covers until we get Agent Cruz back. 在救回科鲁兹前 她们都要继续保持卧底身份
[19:49] End of story. 就这样
[19:51] Yes, sir. 是 长官
[20:00] It’s okay, it’s okay. That’s it. Hey. That’s it. 不用了 够了
[20:08] 30 seconds. 30秒
[20:49] What happened? You shoot him for real? 发生了什么 你真拿枪打他了吗
[20:51] He tried to run at the last minute. 快到了他想跑
[20:53] I had to get a little physical. 我只能想办法不让他跑
[21:02] I’ll have someone come get him. 我找人过来接他
[21:05] I hope you two know what you’re doing. 我希望你们俩知道你们在干什么
[21:13] David Arias. Yeah. 大卫·阿里斯 没错
[21:15] Yeah, yeah, he’s good. Send him back. 没错 他很好 把他送过来
[21:17] You good, Street? 你还好吗 斯特里特
[21:19] You got any idea how many cops 你知道这一年里
[21:20] have been killed in Mexico this year alone? 有多少位警察在墨西哥被杀害吗
[21:23] I don’t think that’s something you need to be focused on right now. 我不觉得这件事是你现在该担心的事
[21:25] I just, I hate the feeling like we got family in the battlefield, 我讨厌这种 我们的家人在战场上拼命
[21:28] and there’s not a damn thing that we can do to help. 而我们却帮不上忙的感觉
[21:30] We are helping. We have UCs combing the streets, 我们在帮忙 街头上有卧底警察
[21:33] we have every CI in town getting grilled, 我们城里的每一位线人都在尽其所能
[21:35] and once we even get a whiff of intel, it’s game on. 一旦找到了任何线索 我们马上开始行动
[21:38] And I’m gonna need everyone to be razor sharp and rested. 我需要每个人都保持清醒 充分休息
[21:41] I don’t know, it’s just like, give me a job to do? 我不知道 给我件事做
[21:43] I don’t care how dangerous it is, I’ll get it done. 我不在乎有多危险 我都会完成
[21:45] But this sitting on our hands crap… 但无所事事地坐在这里…
[21:46] It’s real easy to get lost with the things that you can’t control. 对于无法控制的事情 很容易迷失方向
[21:50] But we know that Chris and Jessica are safe 但我们知道克里斯和杰西卡此刻很安全
[21:51] at the moment, and they have the trust of Raul. 而且他们得到了拉乌尔的信任
[21:53] They’re gonna send us some intel soon, so I’m gonna need you 她们很快就能弄来情报 所以我要你
[21:56] to find something else to focus on, 找点别的事转移下注意力
[21:57] something to keep you positive. 能你保持乐观的事
[21:59] – All right. – Hondo. -好吧 -洪都
[22:02] David. 大卫
[22:03] Hey. Everything all right? 你好 一切还好吗
[22:04] Yeah, yeah. Thanks. I got it. 谢谢 我来就行了
[22:06] Thanks for letting me drop in. I just, 谢谢你让我过来
[22:07] I just can’t figure out what to do with myself. 我只是自己不知道该干什么
[22:09] Look, I’m not the prying type, 我不怎么祈祷
[22:10] but it’s hard to feel so far out of the loop. 但这样置身事外让我很难受
[22:13] Know the feeling. 我懂你
[22:16] I’m going for a run. 我去跑步
[22:18] I guess I was just hoping you could tell me if you’ve heard from her. 我希望你能告诉我有没有她的消息
[22:21] She sent a message to us. 她给我们发了条信息
[22:22] It sounds like everything is going as planned. 听起来所有事情都在计划之中
[22:24] Man, I don’t know why I’m so wound up. 我不知道我为什么这么紧张
[22:26] Well, dating a cop’s never an easy thing. 和警察谈恋爱可不是件轻松的事
[22:28] You ever date anyone on the force? 你和警察谈过恋爱吗
[22:32] Couple times. 有过几次
[22:33] At least as a cop, you know you measure up well. 至少作为一名警察 你知道自己符合标准
[22:34] Hey, come on, man. I don’t think you have to worry about all that. 拜托 你不需要担心这个
[22:36] Well, usually, I don’t, but Jessica’s different, man. 通常我不担心 但杰西卡不一样
[22:39] Look, I know it sucks being left in the dark, 我知道不了解情况的痛苦
[22:42] but she will be home before you know it. 但她会平安回来的
[22:46] – Thank you, man. – Yeah. -谢谢你 -不客气
[22:55] You realize it’s past midnight? 你知道已经凌晨了吧
[22:57] Mama, by morning, 妈妈 到了早上
[22:58] this is all gonna be good as new. 这些都会像新的一样
[23:01] So, you want to tell me what’s going on at work, 你要跟我说说工作上的事
[23:03] or is this something else? 还是其他的事
[23:06] You only start these little projects when you’re spinning 你有心事的时候才会做这些
[23:08] and need to feel like you can fix something. 让自己觉得你能修好什么
[23:11] I don’t know, I… 我不知道 我
[23:12] I’m just restless, that’s all. 我只是很不安
[23:15] Are you still seeing that girl, the ADA? 你还和那个女孩在一块吗 那个助理检察官
[23:18] No. No, that, uh, that kind of went south. 不了 那事吹了
[23:22] But it was never really a permanent thing, anyway. 不过不管怎样也不会长久的
[23:24] Are they ever? 你有过长久的吗
[23:25] Well, what’s that supposed to mean? 这是什么意思
[23:26] Well, it’s just that, sometimes, 只是有时
[23:28] I feel like I’ve raised you to be 我会觉得我把你养得
[23:30] a little bit too independent. 有点太独立了
[23:32] Okay, Mama, I don’t think girl trouble’s what’s messing with me. 妈妈 我现在不是在烦女朋友的事
[23:34] Well, you spinning about something. 你肯定有心事
[23:40] All right, I… 好吧
[23:42] I just feel like I can never do enough, 我只是觉得不管我怎么努力都不够
[23:45] like nothing ever changes. 感觉不能让任何有所改变
[23:47] Some of it won’t. 有些事永远不会变
[23:49] There’s always gonna be another racist cop 总会有下一个像亚利桑那州那个
[23:51] like that one in Arizona. 种族歧视的警察一样
[23:53] A pervert like the one that went after your sister. 像那个伤害你妹妹的变态那样的人
[23:56] Never gonna get ’em all, 永远抓不完的
[23:58] but big picture, things change. 但总体来说 社会已经变了
[24:02] – Do they? – I’ve been around long enough to see it. -真的吗 -我已经见过太多了
[24:05] When I was a little girl, I never saw anyone 我小时候 从来没见过
[24:08] that looked like you wearing a gun and a badge. 你这样的人当警察
[24:12] I hear you, Ma… 知道了 妈
[24:15] I just want to know that I’m making a real difference. 我只是想知道我真对社会有贡献
[24:17] Oh, you are, baby. You are. 你有 宝贝 真的
[24:21] You got to start trying to look at things 你要用你看待这个龙头的眼光
[24:24] the way you look at that faucet. 看待其他事
[24:27] You ain’t gonna fix the world’s plumbing problems, 全世界的水管你修不过来的
[24:29] but I’m sure gonna be smiling when you fix mine. 但你修好我的水管我就会很开心
[24:32] You know you’re over here sounding like Oprah, 你知道你在这就像奥普拉一样
[24:34] trying to fix my life. 想拯救我的生活
[24:35] I wish I had some of that Oprah money 我也希望能像奥普拉那样有钱
[24:37] for schooling your little butt. 让你受到更好的教育
[24:41] Just focus on what’s in front of you, baby. 关注眼前就好了
[24:45] That’s all you can control. 那才是你能控制得了的
[24:49] And by that, 我指的是
[24:51] I mean my shower. 修好我的花洒
[24:52] Yes, ma’am. Yes, ma’am. 好的 女士
[24:54] I’m on it. I’m on it. 我马上弄
[25:50] 至少把他的头带回来 我要把他的骨头插在我的地上
[27:07] 这一切都属于你 你还愿意分我一杯羹
[27:34] 瘦子 弗莱彻6880号 别回信息
[27:47] If Raul believed the video they made, 如果拉乌尔信了那个视频
[27:49] the intel should be legit. 那情报应该是真的
[27:51] If he didn’t, who knows? 如果他没买账 那就不好说了
[27:53] Is there any way to contact them and verify? 有办法联系他们确认一下吗
[27:55] Unfortunately, no. All I can do is give the signal to pull out. 很遗憾不能 我只能发信号告诉她们撤离
[27:58] Came as soon as I could. 我尽快赶来了
[28:00] You always look this sharp at 3:00 a.m.? 你凌晨三点还穿这么精神
[28:02] No. Hondo’s boy Dee’s got me loaded up with shifts at the club. 洪都的朋友迪伊给我找了份夜店安保的工作
[28:05] Baby coming, need money. Where are we at? 孩子要出生了 需要钱 现在什么情况
[28:07] The rest of the team plus Benitez are en route. 其他的队员包括贝尼特斯都在路上
[28:09] Now, Street got a text message with an address for Flaco, 斯特里特收到短信 告诉了我们瘦子的地址
[28:12] except it’s nowhere near where the father saw the van. 但是那里离父亲看到货车停下的地方很远
[28:14] – Where’s the address? – Silver Lake. -在哪 -银湖
[28:15] Anything else? Who sent it? 除此之外呢 谁发的
[28:17] It’s a burner phone in Mexico. 来自墨西哥的一次性手机
[28:18] It said not to text back. I’m guessing it’s Chris. 短信里说了不要回复 我猜是克里斯
[28:20] Couldn’t it have also been Raul trying to set a trap? 不会是拉乌尔给我们挖的陷阱吗
[28:22] If he’s suspicious, he sends us bunk intel, 如果他起了疑心的话 会给我们发假情报
[28:24] – see if we bite. – How would he get my number? -看我们会不会上钩 -他怎么会有我手机号
[28:26] Well, for right now, we have to assume that that intel is legit. 现在来说 我们只能当做当真情报
[28:28] We just can’t take any of it for granted. 我只是不能想当然
[28:30] Well, Silver Lake’s not the smartest place to torture a prisoner. 银湖可不是个折磨囚犯的好地方
[28:32] A lot of nosy neighbors. 周遭很多闲杂人士
[28:33] No, but it’s a great spot for an inked-up banger to disappear. 对 但那里很适合满身文身的帮派成员藏身
[28:35] He can blend right in with the hipsters. 他可以扮成当地的嬉皮士
[28:37] If you raid the place and Agent Cruz isn’t there, 如果你们突击那里 却没找到科鲁兹探员
[28:39] Raul will hear about it. Won’t be good for your friends. 拉乌尔会听到风声的 对你的朋友不利
[28:42] He’s right. We need more info. 他说的没错 我们需要更多信息
[28:43] We got to get eyes and ears in there without getting spotted. 那里还需要不被发现给我们通风报信的人
[28:45] I’ll get Agent Benson cracking 我让本森探员
[28:46] on a federal surveillance warrant. 去申请联邦监控令
[28:48] See if her guys can get that house rigged 看能否让她的人在日出前
[28:49] before the sun comes up. 给那个房子装上窃视设备
[29:16] Let’s hope the address you sent Street was worth something. 希望你发给斯特里特的地址能有用
[29:20] Either way, we’re on that plane tomorrow, 不管怎样 明天我们就走了
[29:21] unless you want to end up in bed with that psycho. 除非你真想和这疯子上床
[29:24] I can get more out of him first. 我能先从他身上套出更多信息
[29:27] I’ll keep an eye on meathead and the girlfriend for you. 我帮你盯着那个疯子和她女友
[29:32] They’d both throw you off this roof if they could. 如果可以 他们会把你丢下房顶
[29:35] – Nice work with the cameras. – We’re lucky their air vents -摄像头安得很棒 -我们很走运
[29:37] could fit our drones. We got ’em in just before sunrise. 无人机能从通风口进去 正好赶在天亮前安好
[29:40] Let’s hope we get something from it. 希望能得到点有用的信息
[29:42] All right, here we go. Flaco’s back. 好了 瘦子回来了
[29:58] They got Agent Cruz in a matadero. 他们把科鲁兹探员关在屠场
[30:00] It’s like a slaughterhouse or meat factory, 就是屠宰场或者肉类工厂
[30:02] about 30 kilometers from where they’re at. 离他们这大约三十公里的距离
[30:03] – That’s like 20 miles, right? – Yeah. -就是二十英里 对吧 -对
[30:05] Street, how far is that Silver Lake house 斯特里特 银湖的房子
[30:06] from the van sighting? 离那辆货车被看到的地方有多远
[30:08] He said if Cruz doesn’t talk soon, they’ll kill him. 他说如果科鲁兹再不交代 就杀了他
[30:09] 19 miles. It’s got to be somewhere close to there. 十九英里 应该就在那附近
[30:12] Search the area for slaughterhouses. 在附近找一下屠宰场
[30:14] Okay. 好
[30:16] Delamo Meat Company. 德拉莫肉类工厂
[30:17] Looks like the health department shut ’em down a year ago. 一年前卫生局下令关闭
[30:19] – They’ve been off-line ever since. – Can you get a schematic? -之后就停业了 -能找到内部构造图吗
[30:21] Something that shows a layout of the place? 能看出工厂布局的图片
[30:22] – Should be able to. – Makes sense. -应该可以 -对得上
[30:24] Two of the stash houses they cleared out 他们撤掉的两个窝点
[30:25] are just a couple of blocks away from there. 离那里就两个街区
[30:27] – Lot of ins and outs. – Plenty of places to hide. -出入口非常多 -有很多地方可以躲
[30:29] And they’ll be on the doors. If we go in too hot, 他们肯定会有人看门 如果我们突然闯入
[30:32] they could take Cruz out before we can get to him. 他们可能会赶在我们之前杀掉科鲁兹
[30:34] We breach from the roof. Get a drop on ’em. 我们从屋顶突破 来个出其不意
[30:38] I’ll have Mumford and Stevens’ teams set a net. 我让曼福特和史蒂文斯的小队包围工厂
[30:40] Your team runs breach and recovery. 你的队伍负责突破和营救
[30:41] Let’s go get Agent Cruz out of there and get our people back. 救下科鲁兹探员 让我们的人回来
[30:43] Let’s move. 行动
[32:29] Just before a man dies, 在一个人将死的时候
[32:31] his pride vanishes. 他的自尊会消失
[32:35] Then he stops fighting 之后他就会放弃
[32:37] for the silly things he believes in. 那些自己坚持的信仰
[32:44] I think… 我认为…
[32:47] I think we’re getting close. 我们快到这一步了
[33:39] Drop it! Down! 放下枪 跪下
[33:40] Down on your knees! 跪下
[33:42] – Down! Down! – Put your hands behind your back! -跪下 -手背过来
[33:43] – Your hands behind your back! Both hands! – Now! Now! -手背过来 两只手 -快
[33:46] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[33:48] Street, I got him. Check on Cruz. 斯特里特 我去抓他 你照看科鲁兹
[33:57] Stay down! 别动
[33:58] Stay down! You’re done! 别动 你被捕了
[34:01] Can you open your eyes? 你能睁开眼睛吗
[34:02] I got you now. 我来救你了
[34:04] I didn’t talk. 我什么都没说
[34:05] Yeah, you did good. You did real good. 你很棒 你做得真的很棒
[34:09] This is 20-David. We recovered Agent Cruz 这里是20D队 已救下科鲁兹探员
[34:11] and I got Flaco in custody. Are you good? 瘦子已被我控制 你们情况如何
[34:13] One suspect down, two in custody. 一名嫌犯倒地 两名已被逮捕
[34:15] – We’re good. – All right, let’s get word -没事 -好 那就告诉墨西哥那边
[34:16] down to Mexico and get them the hell out of there. 赶紧让她们离开那里
[34:21] Paco’s been on and off his phone for the last ten minutes. 帕科已经打了十分钟的电话了
[34:23] Now he’s got blood in his eyes. 现在他眼睛都充血了
[34:25] I think we’re blown. 我觉得我们暴露了
[34:31] All right. Follow me and look casual. 好吧 跟我来 轻松点
[34:33] Yeah. 好
[35:25] We go back out there, we were dead. 我们回去就是死路一条
[35:27] – Where’d you get that? – Swiped it. -哪儿来的枪 -偷的
[35:31] Let’s go. Come on. 我们走 快
[36:07] Señora, señora. 女士 女士
[36:29] Romero’s on his way. 罗梅罗正赶过来
[36:55] Take the guard out, then Raul, 先放倒守卫 再是拉乌尔
[36:56] and I’ll take Paco. 我来搞定帕科
[37:12] How you like my pretty face now? 你现在觉得我漂亮的脸蛋如何
[37:50] Ready to go back home? 准备好回家了吗
[38:07] Here they are! 她们回来了
[38:08] – Yeah! – Welcome back. -太好了 -欢迎回来
[38:10] So good to be here. 真高兴能回来
[38:14] – Hell no. Get in here. – Aw, you missed me or something? -别想敷衍我 来抱一下 -你想我了吧
[38:17] Yeah. How’d it go down there? 嗯 墨西哥那边怎么样
[38:17] Tell you what, my partner Alicia was a badass. 这样说吧 我的搭档艾丽西娅可厉害了
[38:20] Too bad you guys didn’t get a chance to meet her. 可惜你们没机会见她
[38:25] Damn, I think we just did. 我去 看来我们见识到了
[38:27] You know, before we left, I promised Hondo that 我们走之前 我答应过洪都
[38:30] I would have your back, 我会保护你
[38:31] but I think you’re the one that had mine. 但是看来是你在保护我
[38:34] I say we had each other’s. 我们彼此照应
[38:35] The way it’s supposed to work, right? 本来就应该这样 不是吗
[38:37] I always respected the hell out of you as a captain. 作为我们的队长 我一直很尊敬你
[38:39] I just had no idea what an incredible cop you are, too. 我只是没想到你还是一位如此出色的警察
[38:42] – One of my better kept secrets. – Not anymore. -我可是很会保守秘密的 -现在不是秘密了
[38:45] Captain Cortez. 科尔特斯队长
[38:47] Agent Benson. 本森探员
[38:48] Agent Romero wanted me to let you know, 罗梅罗探员要我告诉你
[38:50] they found the chemical plant that Raul’s been using 他们找到了拉乌尔用来处理尸体的
[38:52] to dispose of the bodies. 化学工厂
[38:53] They’re sweeping for DNA. He’s going down for good. 他们正在采集DNA 他肯定会坐穿牢底的
[38:56] That’s great news. Thank you. 真是个好消息 谢谢你们
[38:57] Sounds like things got a little thick down there at the end. 听说事情最后变得有点动情了
[39:00] Nothing we couldn’t handle. 没有什么是我们处理不了的
[39:01] Well, in any case, we owe you big. 不管怎么说 我们欠你一个大人情
[39:06] Now for the fun part, 现在轮到有趣的部分了
[39:07] interagency paperwork. 部门之间的文书工作
[39:09] Well, I can hardly wait. 我简直等不及了
[39:13] Ah, I guess all that worrying we were doing was for nothing, huh? 看来我们所有的担忧全是多余的
[39:17] You probably burned a few calories. 可能让你们消瘦了一点
[39:19] Okay, there was that. 那倒是
[39:21] Either way, I’m just really glad you’re okay. 不管怎么样 我真的很高兴你安全回来
[39:24] Thank you. 谢谢
[39:29] See you tomorrow. 明天见
[40:06] You feel better, baby? 你感觉好点了吗 宝贝
[40:08] I’m too tired to tell you right now. 我现在太累了 没法和你说
[40:12] You should’ve just gone straight home and gone to sleep. 你就该直接回家睡觉
[40:15] My shower could wait. 我的花洒可以过后再修
[40:18] – You know me better than that. – I guess I do. -你知道我是有始有终的人 -是吧
[40:21] My Hon-do-it boy. 我的”洪都来”
[40:22] Oh, come on, Mama, don’t do it. 别 老妈 别提这事
[40:24] Practically the first words out of your mouth. 你开口说的第一句话就是这个
[40:27] I loved how you just couldn’t manage saying “Hondo do it.” 我就喜欢你说”让洪都来做”时发音不清的样子
[40:30] It just was “Hon-do-it,” 你只能说”洪都来”
[40:32] and wouldn’t let nobody help you with nothing. 也不让任何人帮你
[40:34] “Let me help you with your shoes, baby.” 让我帮你穿鞋吧 宝贝
[40:36] “No, Hon-do-it.” 不 洪都来
[40:37] “Let me help you with…” “No, Hon-do-it.” 让我帮你吧 不要 洪都来
[40:41] Hon-do-it. I was one proud little man, wasn’t I? 洪都来 当年我可是个傲娇小子吧
[40:44] Was? I don’t remember when that changed. 是吧 我都不记得你什么时候变了
[40:49] And I encouraged it. 我还鼓励了你
[40:50] That strength, that self-reliance set you apart. 那份勇气与独立让你与众不同
[40:56] It kept you safe from temptation. 让你远离诱惑
[40:58] Got you where you are. 让你成为现在这个优秀的人
[41:00] The irony is, it might be the thing that’s holding you back. 讽刺的是 这可能也是阻挡你前进的问题
[41:06] Yeah, maybe. 可能吧
[41:09] You know, Ma. 你知道的 妈
[41:13] I don’t know if it’s because… I’m alone 我不知道是不是因为我是 一个人
[41:18] or because I’m getting older or… 还是因为我老了
[41:20] if it’s a cop thing or if it’s a black thing or… 或是身为警察 又或是身为黑人
[41:23] I mean, but whatever it is, I mean, 但不管是因为什么
[41:25] I-I don’t feel right complaining about it. 我觉得不该抱怨
[41:28] I know that I am blessed. 我知道我很幸运
[41:31] I got so much more going for me 比起我遇见的大多数人
[41:32] than most of the people I came up with. 我都要幸运得多
[41:34] True enough. 完全没错
[41:35] But everything comes with a price, right? 但万事都是有代价的 对吧
[41:39] And what’s the point 如果孤身一人住在城堡里
[41:40] of being the king if you’re gonna be alone in the castle? 就算当国王又有什么意义呢
[41:47] But I still got you, don’t I? 我不是还有你吗
[41:48] Oh, Mama’s love doesn’t count. 母爱可不算
[41:51] It’s too blind, and I’m not gonna be here forever. 母爱是盲目的 而且我也不能永远陪着你
[41:54] Yeah, well, for a blind lady, 对于一位盲目的女士来说
[41:56] you sure are picking up on a lot of flaws. 你已经发现我很多缺点了
[41:57] Not flaws, just bumps in the road. 不是缺点 只是一些绊脚石
[42:04] I just wish I knew what was causing ’em. 要是能知道原因就好了
[42:07] You’ll figure it out. 你会想明白的
[42:09] Maybe not on your own. 也许不用自己想明白
[42:11] There’s a lot of people who’d be happy to help you over ’em, 等你准备好了 有很多人会很乐意
[42:15] when you’re ready. 帮你渡过难关的
[42:20] I love you. 我爱你
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号