Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Who are you? Help! Help! 你是谁 救命 救命
[00:05] What do you want? 你想要什么
[00:07] Tell me your lawyers didn’t just wire $50 million 告诉我你的律师刚才没有
[00:10] to the Committee for the Poor. 给扶贫委员会打了五千万美金
[00:11] People demanded $50 million for charity. 这些人要五千万美金来做慈善
[00:14] Does that sound like this is a group 这听起来像是这个团伙
[00:15] that wants to harm my daughter? 想伤害我的女儿吗
[00:16] They’re gonna kill me, Daddy. 他们要杀了我 爸爸
[00:18] This is a holdup! 抢劫
[00:19] First person picks his head up– I’ll blow it off. 谁要是不趴下 我就一枪爆了他的头
[00:22] This is the SLA playbook. They didn’t just evade us, 这是共生解放军剧本 他们不只是躲我们
[00:24] they targeted us, too. 我们也是他们的目标
[00:26] Two of our men found explosives under their squad cars today. 今天我们有两个人在巡逻车下发现了炸弹
[00:29] They tried to get us to return fire into the house. 他们想要让我们朝屋里开枪
[00:31] They want us to kill her. 他们想我们杀了她
[00:32] I know it feels like the bad guys got away, 我知道虽然感觉像是让罪犯给溜了
[00:34] but you should be proud, all of you. We got her home. 你们应该为此骄傲 我们把她带回家了
[00:37] Be good to each other or we’ll be back. 善待彼此 否则我们还会回来
[00:40] With an all-new, much bigger show. 带给你们全新的 更大的表演
[00:43] I got this new house in East Hollywood, right? 我在东好莱坞买了间房子
[00:45] I’m still fixing it up. It’s a two-bedroom. 现在还在整修中 有两间卧室
[00:47] I’m only using one. 但是我只睡一间
[00:48] – So we gonna bunk together again or what, man? Yeah? – Yeah. -我们要不要再当室友 -好
[00:51] So you want to tell me what’s going on at work? 你要跟我说说工作上的事吗
[00:53] You always start these little projects when you’re spinning 你有心事的时候才会做这些
[00:55] and need to feel like you can fix something. 让自己觉得你能修好什么
[00:58] I just feel like… like nothing ever changes. 我只是觉得 不能让任何有所改变
[01:01] I just want to know that I’m making a real difference. 我只是想知道我真的对社会有贡献
[01:46] Where are the kids? 孩子在哪
[01:47] Were they– Were they out with their new dad again? 他们又跟新爸爸出去了
[01:50] Tell me where they are! – 告诉我他们在哪
[01:51] Don’t lie to me again. 不要再骗我了
[01:52] Don’t make me do what I did to your parents. Where are they?! 别逼我让你和你爸妈下场一样 他们在哪
[01:56] Please don’t hurt me. I’m not hiding anything. 求你不要伤害我 我没有隐瞒什么
[01:58] – Say you’re sorry. – I’m sorry. I’m sorry. -说对不起 -对不起 对不起
[02:00] Say you’re sorry for everything. 说你为这一切感到抱歉
[02:02] – I am. – I don’t believe you. -真的抱歉 -我不相信你
[02:04] Get down, now! 立刻趴下
[02:05] – Alan, drop it! Drop it! – On your stomach! -艾伦 放下武器 放下武器 -趴下
[02:08] On your stomach! Give me your hand! 趴下 把手给我
[02:10] This is 20-David to Command. Code 4. 20D呼叫指挥部 无需支援
[02:12] Suspect in custody. 嫌犯已被控制
[02:14] – Hostage is safe. – You’re okay now. -人质安全 -你现在安全了
[02:16] Come on. You’re okay now. 来 你现在没事了
[02:19] I thought you shot him. 我以为你开枪杀了他
[02:21] It’s bean bag rounds. He’ll live. 不是真子弹 他没事
[02:23] You should’ve used real bullets. 你应该用真子弹
[02:24] Hey, it’s okay. 没事了
[02:27] It’s okay. Come on. Let’s go. 没事了 走吧
[02:31] Sarzo says he’ll be done laying the floors by noon, 沙佐说中午之前他就能铺好地板
[02:32] and renovations will officially be done. 今天房屋翻新就算正式完工了
[02:35] I’m thinking about getting some pies from Desano’s, 我在想迪赛诺披萨店买些派
[02:37] break open the home brew. 开一桶家酿啤酒
[02:39] What do you say we all christen the new pad tonight? 你们觉得今晚大伙一起给新房启封怎么样
[02:41] Uh, wish I could, but I got CrossFit. 希望我能去 但我要去健身
[02:43] Oh, we still working off the extra holiday pounds, fat boy? 还在减假期增的肥吗 胖小子
[02:45] – Please. – Chris? -别闹了 -克里斯
[02:47] Date night with Ty and Kira. Sorry. 要跟泰和基拉约会 抱歉
[02:48] – Hey, how’s it going with them? – Good, so far. -和他们处得怎么样了 -目前为止还不错
[02:51] That’s all you’re gonna give us? “Good so far”? 你就只告诉我们这点 “目前为止不错”
[02:53] I don’t want to jinx anything. 我不想乌鸦嘴
[02:54] Hey, Deac? You in? 迪肯 你来吗
[02:55] You kidding me? Between work and moonlighting, 开什么玩笑 除了上班就是晚上兼职
[02:57] I haven’t seen Annie and the kids in two days, 我两天都没见着安妮和孩子了
[02:59] and I got another security gig tonight. 再说今晚还有个保安工作
[03:00] So nobody’s in? 没人来吗
[03:01] Listen up. 听好了
[03:04] Team debrief, you know the drill. 小组汇报 你们懂的
[03:06] Any problems we got with each other or the mission, 任何同事之间或任务上的问题
[03:08] or any mistakes we want to own up to, 或是任何想承认的错误
[03:09] we should hash it out right here right now, and then we move on. 都在此时此地说出来 说完就翻篇
[03:14] Anyone? 有人说吗
[03:18] How about you, Chris? 你有什么要说的吗 克里斯
[03:20] – The mirror? – I know. -那面镜子 -我知道
[03:22] He almost got the jump on us. 他差点就抢先我们一步了
[03:24] You should have spotted that mirror coming in 你一进门就应该发现那面镜子
[03:25] and adjusted your movements accordingly. 根据情况调整行动
[03:27] This guy had already killed his ex-wife’s parents. 这个人已经杀害了他前妻的父母
[03:29] We are lucky we didn’t have another victim on our hands. 没有再多一个受害者算我们走运
[03:30] Sorry, I-I should have clocked that earlier. 对不起 我应该提前考虑到这个的
[03:32] It’s about getting the details right, being perfect. 要处理好每个细节 做到完美
[03:37] I expect better. 你能做得更好
[03:41] From all of us. 大家都是一样
[03:43] ‘Cause this don’t cut it. 因为这样成不了事
[03:50] Hey, Chris, tell you what. 克里斯 这么着吧
[03:51] I’ll put some movement exercises on the training schedule. 我给你的训练计划加上一些实战演习
[03:54] All right? For all of us. 好吗 大家都一样
[03:55] We could all use the practice. 我们都可以练习
[03:56] All right? 好吗
[04:08] What the– What are you doing? 你要做什么
[04:11] Let me go! 放开我
[04:25] Help! Please, help! 救命 救命
[04:27] Security! Hey! 保安 救命
[04:30] Let her go! Now! 立刻放开她
[04:34] Shots outside the Caldow. I’ve engaged suspects. 卡尔多大楼外发生枪击 我已与嫌犯交火
[04:36] Call 911! We have a shooter heading inside. 报警 有一名携枪歹徒正要逃出去
[04:39] Lock down the building. 封锁大楼
[04:42] Get down! Get down now! 拍下 立刻趴下
[04:44] Move! Move! Get down! 快 快 趴下
[04:52] Move! Move! 快 快
[05:04] Still waiting for confirmation, but initial reports 还在等确认 但原报案
[05:06] sound like it was a workplace shooting. 听起来像是工作地点出现枪击
[05:08] Security managed to put the building 保安已将大楼
[05:09] on lockdown, evacuate most of its employees. 封锁 疏散了多数员工
[05:11] But not before the suspect holed up in reception 但之前嫌犯挟持了
[05:13] with six hostages. 六名人质
[05:14] Just got a report from the officer on scene. 刚收到了现场一位警官的报告
[05:16] It wasn’t a workplace shooting, it was an abduction. 不是工作地枪击案 是绑架
[05:18] Two masked suspects, one got away with a woman. 两名戴面具的嫌犯 一名掳走了一位女士
[05:20] A kidnapping? 绑架
[05:20] Hey, at least three other abductions 前半小时内
[05:22] in the last half hour by masked assailants. 至少还有三人被戴面具的袭击者绑架
[05:24] North Hollywood, Pico-Robertson and Inglewood. 北好莱坞 皮库罗伯逊和英格尔伍德
[05:26] Four simultaneous kidnappings 在完全不同的地区
[05:27] in completely different parts of town? 同时发生了四起绑架
[05:29] No way that’s a coincidence. 绝不是巧合
[05:37] Excuse me, out of the way. 不好意思 请让开
[05:38] Out of the way. 请让开
[05:46] Hello. 喂
[05:46] My name is Sergeant Harrelson with LAPD SWAT. 我是洛城警局的哈里森警司
[05:48] I just want to talk to you. Is that all right? 我只是想跟你聊聊 可以吗
[05:50] – Okay. – Let’s start with your name. -好 -你先告诉我你叫什么
[05:52] – It’s Bayo. – All right, Bayo. -贝欧 -好 贝欧
[05:54] You have full control over how this ends. 你的命运完全掌握在自己手中
[05:56] If you let those people go and surrender, 如果你放走人质缴械投降
[05:58] no one gets hurt, including you. 没有人会受伤 包括你
[06:01] I can’t– I can’t do that. 不行 我不能这么做
[06:03] I can’t let him down. 我不能让他失望
[06:05] Let who down, Bayo? 让谁失望 贝欧
[06:06] Is there someone I can call? Let me help you, man. 需要我打给谁吗 让我帮助你
[06:09] It’s not what he would want. 他不会想这样的
[06:11] Who wouldn’t want that, Bayo? 谁不会想这样 贝欧
[06:15] Bayo? 贝欧
[06:15] Bayo, are you still with me? 贝欧 你在听吗
[06:24] Gunfire, emergency entrance. Chris, cover us. 有枪声 紧急破门 克里斯 掩护我们
[06:26] Luca, you’re with me. 卢卡 你跟我来
[06:30] It’s 20-David to Command. Suspect down. 20D呼叫指挥部 嫌犯已死
[06:35] Kidnappings and ski masks. 绑架和滑雪面罩
[06:38] That remind you of anything? 你能想起什么吗
[06:39] That group that got away from us three months ago. 那个团伙三个月前从我们手中逃走了
[06:42] Hondo. Better come see this. 洪都 你最好来看看这个
[06:44] Got this from the captain. 队长发来的
[06:46] It was just released online. 刚被发到网上
[06:47] We warned you to be good, 我们警告过你要善待彼此
[06:49] or we’d be back. 不然我们就会回来找你们
[06:51] Well, this morning, we took five employees 今早 我们抓了五名
[06:55] from five of the largest corporations in Los Angeles: 来自洛杉矶五家最大的企业的员工
[06:58] DeWitt Investments, McCahey Construction, 德威特投资公司 迈凯立建筑公司
[07:00] Kinari Imports, Caldow Pharmaceutical, 科纳瑞进口贸易公司 卡尔多制药公司
[07:03] Wayland Financial. 威兰德金融公司
[07:05] For too long, these companies 长久以来 这些公司
[07:07] have avoided paying their fair share, 都没有支付自己应支付的钱
[07:09] hiding billions overseas and evading taxes, 在海外藏匿了数十亿款项 逃税
[07:12] while ordinary citizens struggle to make ends meet 而普通百姓却还在努力维持生计
[07:15] and our communities starve. 还有街坊在挨饿
[07:17] Well, no longer. 现在结束了
[07:20] To these five companies, 这五家公司
[07:21] we’ve calculated your fair tax burden 我们计算出你们应缴的税款
[07:23] to be $523 million. 为五亿两千三百万美元
[07:28] You’ll each receive an individual bill. 你们都会收到各自的账单
[07:30] Your options are as follows. 你们的选择如下
[07:32] Send us the money. 把钱汇给我们
[07:34] Your employees will be set free, 我们就释放你们的员工
[07:36] and the funds will be distributed 该资金将用作
[07:37] to charities around the country. 全国各项慈善事业
[07:40] Or don’t, and your employees 否则 你们的员工
[07:42] will pay for your sins with their lives. 将用自己的生命为你们赎罪
[07:46] Your tax bill is due… today, 你们的税款截止日期是 今天
[07:49] courtesy of the Emancipators. 解放者的礼仪
[07:52] You each have 12 hours to show the world 每家公司有12小时向全世界展示
[07:54] how you actually care about your workers. 你们是如何关心自己的员工的
[07:58] Starting… now. 现在 开始
[08:45] Any update? 有什么新消息吗
[08:46] The companies have confirmed the employees 那些公司都确认了被绑走的人质
[08:47] – that were taken hostage. – All hourly workers. -是自己的员工 -都是拿时薪的员工
[08:49] Janitor, IT, retail. 门卫 程序员 售货员
[08:51] So, what, they kidnap Jane Lunch Lady and force companies 怎么 他们绑架不知名的底层工人 逼迫公司
[08:53] to choose between profits and blue-collar victims? 在利益和蓝领工人受害者间做出选择
[08:56] Yeah, it looks like it. 应该是的
[08:56] What better way to highlight class inequality? 还有什么更能凸显阶级不平等
[08:58] In their written instructions, the Emancipators want 在他们的书面指示中 解放者要
[09:00] $540 million wired to an anonymous Bitcoin account 他们给一个匿名的比特币账户汇五亿四千万
[09:04] to be distributed to various charities. 用于捐给各种慈善事业
[09:06] They’re keeping $17 million as a service fee. 留一千七百万作为服务费
[09:08] – Oh, how charitable. – Three months ago, -真慈善 -三个月前
[09:09] they were modeling themselves 他们之前是在模仿
[09:10] after the SLA, but this is something different. 共生解放军 但这次不一样了
[09:13] So the intel my grandfather gathered 所以我祖父45年前收集的
[09:14] fighting the SLA 45 years ago… 对付共生解放军的情报
[09:16] Yeah, I’m afraid that’s not gonna help us this round, Luca. 恐怕这次帮不上我们了 卢卡
[09:17] RHD is spread thin; 劫案凶杀专案组压力很大
[09:19] other departments are stepping in. 会有其它部门介入
[09:20] Patrol is rounding up hostages’ families, 巡警守在人质家人门口
[09:22] bringing some to SWAT for protection. 派了一些特警队员保护他们
[09:24] Ask them if they’ve seen anything 问问他们过去几周
[09:25] or anyone suspicious in the past few weeks. 有没有发现什么可疑的人或事
[09:27] Meanwhile, Digital Forensics is studying the video 同时 数码鉴证科正在研究那个视频
[09:30] for any clues to their hideout. 看能否找到他们藏身之处的线索
[09:31] No, it didn’t work last time. 上次没有任何发现
[09:32] What about the companies? Have you heard from them? 那几家公司呢 有没有他们的消息
[09:34] Mayor Barrett’s meeting 巴瑞特市长正在卡尔多制药企业总部
[09:34] with the five CEOs at Caldow Pharmaceutical 跟这五家公司的总裁开会
[09:36] corporate headquarters. I’m heading over now to advise. 我现在要过去跟他们一起商议
[09:39] Cortez has command. 科尔特斯指挥
[09:41] RHD got a hit on our dead guy, Bayo. 劫案凶杀专案组在那个死了的贝欧身上发现了线索
[09:44] Our prints show his real name is Ronald Campbell. 采集到的指纹显示他的真名叫罗纳德·坎贝尔
[09:46] Dr. Ronald Campbell. 29. 罗纳德·坎贝尔博士 29岁
[09:47] Postdoc out of UC Santa Cruz. 加州大学圣克鲁斯分校博士后
[09:49] Wrote a thesis titled “Efficacy of Radical Protest Groups.” 写过一篇论文 标题为”激进抗议团体的效力”
[09:52] Quit his teaching gig at Northridge a year back. 一年前辞去了在北岭分校的教职工作
[09:54] RHD’s searching for a last known address. 劫案凶杀专案组在搜查最后一个已知地址
[09:55] Be ready to roll as soon as we get it. 一直到立刻做好准备
[09:58] These guys got away from us last time. 这些家伙上次从我们手里溜了
[10:01] Not this time. 这次不会了
[10:03] This is the same group on the news from a few months ago? 这是几个月前新闻报道的那个团伙
[10:06] The one that bombed the cop car in Hollywood? 在好莱坞炸了警车的那个
[10:08] That’s who kidnapped my mom? 就是他们绑架了我妈妈
[10:10] Bridget, did your mom mention anything odd happening 布丽奇特 你妈妈有没有提起过前两周
[10:12] in the last week or two? 发生过什么奇怪的事
[10:13] Anyone following her? 有没有什么人跟踪她
[10:14] – Or a strange encounter? – No. -或是遇到了什么奇怪的人 -没有
[10:17] Nothing. She’s just a receptionist. 没有 她只是个接待员
[10:20] She makes… little charms in her spare time. 工作闲暇会做些首饰
[10:23] She barely makes any money. 几乎不赚什么钱
[10:25] What do they want with her? 他们会把她怎么样
[10:26] We’re trying to figure that out. 我们正在查
[10:34] Is that one of your mother’s charms? 那是你妈妈做的首饰吗
[10:38] Last week, I blew her off to hang out with a girlfriend. 上周 我爽了她的约和闺蜜出去玩
[10:42] Now, I’d give anything just to see her again, 如今 我愿意用一切去换再见她一面
[10:46] just to tell her I love her. 告诉她我爱她
[10:47] Hey, I’m sure she knows that. 她一定知道的
[10:49] I know you’re worried about her, 我知道你担心她
[10:51] but we have cops all over the city looking for her. 但全城警察都出动去找她了
[10:54] So, if I hear anything, I’ll let you know. 如果有什么消息 我会告诉你的
[10:58] Hey, RHD found an address on our suspect. 劫案凶杀专案组在嫌犯身上找到了一个地址
[11:00] We got a search warrant. We’re rolling. 我们拿到了搜查证 这就行动
[11:02] See? That’s good news. That’s one of the people 看见没 这是好消息 他就是
[11:05] involved in taking your mom, so you hang tight. 掳走你妈妈的人的同伙 别泄气
[11:07] Promise me that you’ll bring her back, please. 答应我你会带她回来 求你了
[11:09] We’ll do everything we can. 我们会竭尽全力
[11:19] Give me two! 两人报数
[11:20] – Give me two! – Two! -两人报数 -二
[11:21] – Right side clear! – Left side clear! -右侧安全 -左侧安全
[11:23] Left side clear! Clear! 左侧安全 安全
[11:25] Code 4 all the way around. 一路都无需支援
[11:28] Really leaning into that whole radical minimalism aesthetic. 真的很有激进的极简主义美学风格
[11:31] No dishes, no pots, not even a cup. 没有碗 没有水壶 甚至连个杯子都没有
[11:33] He wasn’t living here. 他不住在这
[11:34] Then what the hell was he doing? 那他在做什么
[11:35] Hondo? Hondo? C4. 洪都 洪都 C4炸弹
[11:38] A lot of C4. 很多C4炸弹
[11:39] Looks like the good doctor was their bomb maker. 看上去这个优秀的博士是给他们造炸弹的
[11:41] Yeah, looks like he was getting savvier. Cell phone triggers. 对 看上去他技术更成熟了 手机引爆器
[11:43] All right, Tan, you’re with Chris. 好吧 谭 你跟克里斯一组
[11:45] Call bomb squad, stay here and coordinate with them. 打给爆破组 留在这配合他们
[11:47] Meanwhile, let’s clear the rest of the block. Go. 我们去搜查大楼其它地方 行动
[11:49] Move. 走
[11:52] Robert, why is it every time I see you, 罗伯特 为什么每次我看见你
[11:56] it’s the worst day of my career? 都是我职业生涯中最糟糕的日子
[11:58] Well, correlation, not causation, 只是碰巧 没有因果关系
[12:00] I can assure you that, Mayor Barrett. 我跟你保证 巴瑞特市长
[12:02] – What’s the temperature in there? – Sucks. -里面气氛如何 -很差
[12:04] – My kind of party. – Maybe we should pay. -我就喜欢这样的 -或许我们应该给钱
[12:06] You have any idea the PR nightmare we’ll face 你知道如果拒绝 最坏的情况发生了
[12:09] if we refuse, and the worst happens? 我们将会面对多大的公关危机
[12:11] Our brand is all about community. 我们的品牌主旨就是关怀社区
[12:13] Look what they did to Tucker’s daughter 看看塔克付了赎金后
[12:14] after he paid the ransom. They kept her! 她女儿的下场 他们没有放走她
[12:17] You’re gonna to drop $100 million with no guarantee 现在无法保证他们真的会收钱后会释放人质
[12:19] they’ll actually return your guy alive? 你就要把一亿美元丢出去
[12:21] We care about our employees, okay? 我们在乎自己的员工 好吗
[12:22] Our guy has a family. You tell his kids 我们的员工有家庭 你去跟他的孩子们说
[12:25] it doesn’t make financial sense. 花这笔钱没有意义
[12:26] You pay out now, they’re gonna grab 你现在付钱 他们明天就会
[12:28] another one of your workers tomorrow. 绑走另一个员工
[12:29] You put the entire workforce at risk. 你把所有员工都置于危险之中了
[12:31] Then give me a better idea, Jeremy. 那你出个更好的主意 杰里米
[12:34] Excuse me. 打扰一下
[12:35] This is Commander Hicks from LAPD Metro SWAT. 这位是洛城警局特警队的希克斯指挥官
[12:38] Now, if we could just move into the boardroom… 现在能否进会议室详谈
[12:39] Jeremy DeWitt. You find these Emancipators yet? 杰里米·德威特 你们找到这些解放者了吗
[12:42] – We’re currently following up on a number of leads. – Great. -目前已掌握了一些线索 -好
[12:45] That’s a no. 所以就是没找着
[12:47] Look, I-I can appreciate that this is a tough time 听着 我明白这对你以及你们的公司来说
[12:49] for you and your companies, but right now, 都是艰难时刻 但现在
[12:51] the best course of action is to hold off, 最好的办法是拖延
[12:53] let the elite officers of SWAT do their jobs. 为反恐特警队的精英警官们争取时间
[12:55] You want us to bend over for these terrorists? 你希望我们向这些恐怖分子低头
[12:58] Well, just lay low. 只是保持低调
[13:00] You know, no statements, no tweets, nothing. 不要发布声明 推文 什么都不要说
[13:02] If we find your employees before the deadline, then… 如果我们在最后期限前找到了你们的员工
[13:05] you won’t have to make a decision on the ransoms at all. 你们就根本不用决定付不付赎金了
[13:07] And if you don’t find them before the deadline? 要是你们没能在最后期限前找到他们呢
[13:09] Well, I have faith in my officers. 我对我的警官们有信心
[13:10] Let’s see what they can do before you panic. 就等着看在你们恐慌之前他们能做出什么成绩来吧
[13:12] Well, with all due respect, Commander, 恕我直言 指挥官
[13:14] my very well-paid kidnap-and-ransom specialist is telling me 我高薪聘请的谈判专家告诉我
[13:18] that I need to issue a statement ASAP. 我需要尽快发表声明
[13:19] Well, with all due respect, Mr. DeWitt, 无意冒犯 德威特先生
[13:22] neither you nor your specialist 无论是你还是你的专家
[13:23] have ever dealt with this group before. 都从未与这个团伙打过交道
[13:26] – We have. – And they got away the first time. -而我们有 -但他们之前逃之夭夭了
[13:28] Well, with no loss of innocent lives. 但没有无辜人员伤亡
[13:33] No. I never trusted the public sector. 不 我从来没信任过公共部门
[13:35] I’m not about to start now. 我现在也不打算信任
[13:37] Well, what do you think you’re gonna do? 那你打算怎么做
[13:40] Well, I’m gonna make some hard calls, 我要做出艰难的决定
[13:42] because that’s what my shareholders pay me to do. 因为我的股东雇我就是来做这个的
[13:48] Excuse me? 借过
[13:58] Captain says you needed some help. 队长说你需要帮助
[14:00] Yeah, Ronald Campbell had an active Twitter feed. 是的 罗纳德·坎贝尔推特账户有新动态
[14:03] RHD asked us to see who follows this crazy, 劫案凶杀专案组让我们看看谁关注了这个疯子
[14:06] flag anyone who sticks out. 将可疑人物标注出来
[14:07] Just heard from Sarzo. 刚听沙佐说
[14:08] House is good to go for tonight, assuming we wrap this up. 房子今晚就能去了 如果我们能弄完的话
[14:12] Although, looks like it’s just gonna be you and me 但是 看上去好像只有你和我
[14:14] christening the party pad. 给新房启封了
[14:16] Yeah. Uh, actually, uh… 这样啊 其实
[14:18] What? You, too? 怎么 你也不去
[14:20] Where are you gonna be, man? You live there. 你能去哪 伙计 你就住在那
[14:21] I got this buddy in Long Beach, 我有个朋友住在长滩
[14:23] and he promised me this sick new exhaust for my bike. 他答应给我的摩托装个酷炫的新型排气管
[14:25] He’s only holding it for tonight. 只保留到今晚
[14:27] I mean, chances are we’re still gonna be stuck here 很可能我们要留在这里
[14:28] anyway working on the case. What’s the big deal? 待在这哪也去不了 没什么区别
[14:30] Don’t worry about it. It’s nothing. 别担心 没什么
[14:32] Man, I haven’t seen you this bummed out 自从埃尔托洛墨西哥卷车再也不从我们家过后
[14:33] since the El Tauro taco truck stopped coming by our house. 我还没见你那么失望过呢
[14:36] What’s going on? 怎么回事
[14:39] Luca, talk to me. 卢卡 跟我说说
[14:43] It’s just, when I was, like, 12, 我12岁的时候
[14:46] my dad used to take me to this run-down cop bar– Charlie’s. 我爸经常带我去个警察常去的破酒吧 查理酒吧
[14:49] Your dad took you drinking as a kid? 你爸在你小的时候就带你去喝酒
[14:50] No. No, smart-ass. 不是 机灵鬼
[14:52] He’d sit me down at this Police Action pinball machine, 他让我坐在警察行动弹珠机前
[14:56] and I’d play for hours 我会玩上几个小时
[14:59] while he’d down a few cold ones with his squad after a shift. 而他就跟下班的队友们喝上几杯冰酒
[15:03] Look, the-the point is, is-is, like, 听着 重点是
[15:06] it’s the only place 漫长一天的工作后
[15:08] that I ever saw my dad really let go 我爸只有在那
[15:11] and relax, you know, after a long day at SWAT. 才会抛开一切 感到放松
[15:15] I was hoping my new place would be our Charlie’s. 我是希望我们的新家也能成为我们的查理酒吧
[15:18] You know, somewhere that we could go 你知道 就是一个我们可以去
[15:20] and just forget about all this once in a while. 然后将烦恼忘诸脑后的的地方
[15:22] That’s all. 仅此而已
[15:25] We may have a problem. 我们可能有麻烦了
[15:28] Yonas is a valued member of our community. 尤纳斯是我们团队中宝贵的一员
[15:32] His wife wants her husband back. 他的妻子希望他的丈夫回来
[15:35] His children want their father back. 他的孩子们希望他们的父亲回来
[15:37] And to these Emancipators, these cowards 而且我要对解放者
[15:40] going after people who can’t defend themselves, 这些对无法自保的无辜百姓下手的懦夫们说
[15:43] well, you listen to me. 仔细听好了
[15:44] You harm this man, 你们伤害这个人
[15:46] and I will use all the resources at my disposal to hunt you down. 我将会用手头一切力量追捕你们
[15:50] And if you’ve got an issue with that, you can come to my office 不服的话 就来我的办公室
[15:53] and take it up with me face-to-face. 面对面跟我说
[15:55] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:57] Can’t imagine that going over well with our radical friends. 那帮激进分子听到了这个可不会高兴
[16:01] Looks like we might be going all night. 看起来我们整晚都有得忙了
[16:03] Yeah, I’ve been watching the news nonstop. It’s crazy. 是的 我一直有看新闻 这太疯狂了
[16:06] How is it on your end? 你那边怎么样
[16:07] Yeah, it’s pretty hectic. 非常忙
[16:08] Might have to call Dee 也许得打给迪伊
[16:09] and back out of that security gig tonight. 说今晚的保安工作去不成了
[16:10] City comes first. 保卫城市第一
[16:14] Hey, um, I’ve been thinking. 我在考虑
[16:16] After the baby’s born, maybe I should look for some work. 生产之后 也许我应该找份工作
[16:20] You know, two incomes is better than one. 两份收入总比一份好
[16:22] Annie, no. 安妮 不
[16:23] We’ll have a newborn, and-and what about the other kids? 我们有新生儿要照顾 而且其他孩子怎么办
[16:27] Half of what you’d earn would end up going to child care. 你挣的一半就得搭在孩子看护上
[16:28] Even so, I… 就算是这样 我
[16:30] Annie… trust me. 安妮 相信我
[16:34] I can provide for this family. 我能撑起这个家
[16:39] I know. 我知道
[16:42] All right, I got to go. I love you. 好了 我得挂了 我爱你
[16:44] I love you, too. 我也爱你
[16:47] Hey, be safe. 注意安全
[16:55] I’m sending out for tacos. 我要点墨西哥卷饼
[16:58] Here. Put your order in. 给 点你想吃的
[17:05] Hey, isn’t that the DeWitt employee who got kidnapped? 那不是德威特被绑架的员工吗
[17:23] Hold up. Where’s the badge? 等一下 你的身份牌呢
[17:26] I need to speak to Mr. DeWitt. 我需要跟德威特先生说话
[17:27] He’s not taking meetings today. 他今天不见客
[17:29] What’s under your jacket? 你外套底下是什么
[17:30] Please, I need to speak with him! 求你了 我得跟他说话
[17:33] You know what’s been going on here today? 你知道这里今天都是什么情况吗
[17:36] Wait. 等等
[17:40] You’re the guy. 你就是那个被绑架的人
[17:45] They said if I don’t deliver a message to Mr. DeWitt, 他们说要是我不向德威特先生传达信息
[17:47] they’re gonna blow me up, and anyone within 100 feet of me. 他们就炸死我 和我周围100英尺的人
[18:01] No, no, no. Where-Where’s DeWitt? 不不 德威特在哪
[18:02] He can’t come down. 他没法下来
[18:04] He said to give me the message. 他说让我转达信息
[18:05] That’s not gonna work! 这样不行
[18:06] They said I had to speak to him directly. 他们说我得跟他面对面说话
[18:08] Hey, man, he’s not coming. 伙计 他不会来的
[18:13] I’m sorry. 对不起
[18:14] – What am I supposed to do?! – I’m sorry. -我要怎么办 -抱歉
[18:15] Just get him on the line. Let me talk to him! 给他打电话 让我跟他说话
[18:18] Help me! 帮帮我
[18:22] All right, Luca, Street, 卢卡 斯特里特
[18:23] help Patrol form a perimeter. 帮助巡警设置警戒线
[18:24] – Deacon, with me. – I need everyone back! -迪肯 跟我来 -所有人往后退
[18:26] Hondo, security took DeWitt out a back entrance. 洪都 保安带着德威特从后门出来了
[18:28] We know they’re using a cell phone trigger. 他们用的是手机引爆
[18:30] – Did we shut down those cell towers yet? – Just got confirmation. -所有的手机信号塔都关了吗 -收到确认
[18:32] Every tower in a half-mile radius is down. 半径半英里以内信号塔都已关闭
[18:34] ETA on the bomb squad? 防爆小组到达时间
[18:36] It’s gonna be at least 15 minutes. 至少要十五分钟
[18:37] Captain, that’s cutting it too close. 队长 来不及了
[18:38] We’re going in. Deacon. 我们进去 迪肯
[18:42] Yonas, Yonas, stay still. Stay still. 尤纳斯 不要动
[18:45] We’re LAPD SWAT. We’re here to help. 我们是洛杉矶特警 我们是来帮你的
[18:46] Just get away from me and save yourselves. 离我远点 保护你们自己吧
[18:48] We’re gonna get this thing off of you, 我们要把这个东西从你身上拿掉
[18:49] but we’re gonna do everything nice and easy. 但是我们得小心谨慎
[18:50] Do you understand? 你明白吗
[18:51] – Move it back! – Come on, let’s go. -往后退 -大家动作快点
[18:53] – Come on! – Move, move, move! -快点 -快走
[18:55] Keep going. Move out. 继续走 快
[18:57] Hey, is it me, 是我看错了
[18:58] or does that dude seem way too interested in making a phone call? 还是那位老兄太想打电话了
[19:00] You’re thinking cell phone trigger? 你是说手机引爆
[19:02] Let’s go, let’s go. Move, move, move! 快一点 让开
[19:04] Out of the way! 让开
[19:07] – Watch out! – Move, move, move! -小心点 -快快快
[19:17] Take the stairs. I’ll get the other end. 你走楼梯 我去另一边
[19:25] All right, I’m cutting left side. 好 我要割断左边了
[19:28] – What was that? -Trip wire must’ve been hidden in the strap. -那是什么 -引信肯定被藏在衣带里了
[19:31] Wait, wait, wait, d-did you hear that? 等等 你们听到了吗
[19:33] Yeah. We triggered a fail-safe. 是的 我们触发了自动防故障装置
[19:34] We gotta get this off him now. 我们现在把这个拿掉
[19:35] – Come on, please! – Yonas, Yonas, look at me, look at me. -快点 求你了 -尤纳斯 看着我
[19:36] look at me. You’re gonna be fine. 看着我 你会没事的
[19:38] – I got nothing. – Me neither. -一无所获 -我也是
[19:40] – Deac, you ready? – Yeah. -迪肯 准备好了吗 -是的
[19:41] Okay. One… two… three. 好 一 二 三
[19:47] Yonas, move, move, move, move, move! 尤纳斯 快跑
[19:54] Go! 跑
[20:02] – Hondo! – Deac! -洪都 -迪肯
[20:04] – Over here. – Geez, am I glad to see you guys. -在这边 -天哪 真高兴见到你们
[20:07] Where’s the suspect? 疑犯在哪
[20:08] – He got away. – Got away? -他跑了 -跑了
[20:10] Yeah, we lost him in the crowd, 对 他混在人群里 让他给跑了
[20:11] then we heard the explosion, so we rushed back. 然后我们听到爆炸 于是就赶回来了
[20:12] Your job isn’t to worry about me, Luca, 你的工作不是为我担心 卢卡
[20:14] – it’s to get the suspect. – Yeah, we lost sight of him. -而是抓住疑犯 -明白 我们看不见他了
[20:16] I didn’t know if there were civilian casualties, 我不确定是否会有平民伤亡
[20:17] so I made the call to come… 所以我就决定过来…
[20:19] Well, you made the wrong call, man. 你做出了错误的决定
[20:20] And what about you two? Where were you during all of this? 你们俩个呢 这期间你们在哪里
[20:23] We were heading back to HQ from the apartment 我们从公寓回总部
[20:24] when the captain told us to get over here. 在路上时队长叫我们过来
[20:25] Came as fast as we could. 我们以最快的速度赶过来的
[20:26] Letting these guys get away again is inexcusable. 没有任何借口再让这些家伙跑掉
[20:28] Hondo, come on. 洪都 行了
[20:29] The situation was out of control. 情况有些失控
[20:30] We just rescued a hostage. That’s a win. 我们刚刚解救了一名人质 已经算成功了
[20:31] We have four hostages still missing, 还有四名人质没有踪迹
[20:33] and we are nowhere closer to finding out who took ’em. 我们对是谁抓了他们也毫无头绪
[20:35] That is not a win! Stop kidding yourselves. 那根本不叫成功 别自己骗自己了
[20:37] You’ve gotta do better than this. 你们要做得更好才行
[20:40] We all do. 我们都需要
[20:42] Otherwise we are just wasting our damn time 否则我们只是在浪费自己的时间
[20:45] and putting lives at risk. 并且让生命受到威胁
[20:54] I hope you appreciated the first act. 希望你们喜欢第一幕
[20:56] But don’t worry, though. The show’s not over. 不过别担心 演出还没结束呢
[20:59] To those of you, like Mr. DeWitt, 对于像德威特先生那样的
[21:02] who think this is a game, 把这个当个游戏的人来说
[21:04] I assure you the stakes are very, very real. 我可以跟你们保证 你们的代价会非常实在
[21:08] Your time just got cut in half. 你们的时间被缩短一半
[21:11] You all now have four hours to pay your debt to society, 你们现在还有四个小时去偿还社会
[21:15] or your employees die. 否则你们的员工就会死
[21:18] Well, after they saw what happened to DeWitt’s building, 看到德威特大楼所发生的事以后
[21:20] the other CEOs agreed to hold off on issuing any statements. 其他总裁同意暂缓发表声明
[21:24] Meanwhile, the hospital cleared Yonas Mekonnen for an interview. 同时医院准许尤纳斯·麦克南接受问话
[21:27] You two see if he can tell us anything that will help. 你们俩去看看他是否能提供些有用的信息
[21:30] On it. 好的
[21:31] Deacon, hold up a sec. 迪肯 等一下
[21:34] – Pull the car around? – I’ll meet you in the motor pool. -把车调过来 -车库见
[21:41] Everything all right? 一切都好吗
[21:42] What, you mean other than barely surviving an explosion? 你是说除了险些没躲过爆炸以外
[21:44] I mean at home. 我指的是家里
[21:46] I saw another approval form for a moonlighting gig on my desk. 我看到桌子上又有一张兼职审批表
[21:48] Oh, yeah, that was before all this had happened. 对 那是这些事发生之前交的
[21:50] I doubt I’ll make it tonight, so you can… 恐怕我今晚去不了了 所以你可以…
[21:52] you can ignore it. 你可以不用管它了
[21:53] That would’ve been the fourth one this week, right? 这是本周的第四张了 对吧
[21:57] Yeah. I’m just trying to bank some extra cash 是 我是想在孩子生下来之前
[21:58] before the baby comes. 多挣点外快
[22:01] Deac, come on. 迪肯 行了
[22:02] There’s “I’m about to have a kid” moonlighting, 有种兼职叫”我要有小孩了”
[22:04] and then there’s “I’m about to lose the house” moonlighting. 还有一种兼职叫”我的房子要被收走了”
[22:09] Which is it? 你是哪一种
[22:14] Somewhere in the middle. 两者之间吧
[22:17] It started with the baby. Then some pipes burst. 刚开始是因为孩子 后来有管道爆了
[22:21] Then a couple investments came up short, 再后来有两个投资出了问题
[22:23] and, uh, one just happened after the other. 这些事一件接一件
[22:26] Been there. 我也遇到过
[22:27] Usually I make it up with overtime, but these budget cuts… 一般我加加班就可以了 可预算削减…
[22:29] Damn. 该死
[22:30] I didn’t realize it was that bad. 我没意识到有这么严重
[22:33] Look, um, if you and Annie need some help… 听着 如果你和安妮需要帮助的话…
[22:36] I appreciate it. 很感谢
[22:38] – I’m handling it. – All right. -我能处理 -好吧
[22:39] But the offer still stands. 但是我的提议仍然有效
[22:42] Some advice? 能给点建议吗
[22:44] Sure. 当然
[22:46] I know you’re spread thin, 我知道你现在手头有点紧
[22:49] but the one thing you won’t regret later 但是花时间陪你老婆和孩子们
[22:50] is spending time with your wife and kids. 是一件你永远不会后悔的事情
[22:56] Do it while you still can. 趁着你有机会
[23:04] – You wanted to see me? – Close the door. -你想见我 -把门关上
[23:10] I was on the radio when you laid into your team. 你跟团队发飙时我在对讲机上听到了
[23:13] A little rough, don’t you think? 有点太严厉了 你不觉得吗
[23:15] I don’t want to see these guys get away a second time, 我不想看到这些家伙再次逃脱
[23:17] someone lose their life. 有人丧生
[23:18] No one does. 谁也不想
[23:19] But Luca and Street were in an impossible situation. 但卢卡和斯特里特处当时别无他法
[23:23] They couldn’t chase a guy they couldn’t see. 他们没办法去追捕一个他们看不见的家伙
[23:25] There were teammates and civilians in danger. 队友和平民处于危险之中
[23:28] What would you have done? 如果是你 会怎么做
[23:31] Look, 听着
[23:32] if this were a onetime thing, I wouldn’t have brought it up. 如果这仅仅是偶然一次 我也就不提了
[23:35] It’s your team. 是你的团队
[23:35] You’ve earned the right to run it the way you see fit. 你有权利按自己的方式去带队
[23:39] But there’s something going on with you recently. 但是最近你有些状况
[23:42] Even I can see it, 连我都能看得出来
[23:43] and I’m not as close to you as I used to be. 而我不像以前那样跟你走得那么近了
[23:49] I just want to make sure you’re okay. 我只是想确信你没事
[23:55] I don’t know what’s been up with me lately. 我不知道我最近是怎么了
[23:59] But… 但…
[24:00] as soon as this case is over, 等这个案子一完
[24:04] I’ll try to figure it out. 我会尽力搞清楚的
[24:13] Mr. Mekonnen, is there anything that you can tell us 麦克南先生 对于扣押你的那伙人
[24:15] about the people that were holding you? 你有什么能告诉我们的吗
[24:17] Uh, I don’t know. 我也说不好
[24:18] I was blindfolded, and… 我眼睛被蒙着
[24:20] when I did see them, they wore masks. 而当我能看见他们的时候 他们都带着面具
[24:23] You were in the van with them 他们给你绑上炸弹以后
[24:24] after they fitted you with the bomb. 你和他们在一辆面包车里
[24:25] How long was the drive to the office building? 从那到办公大楼开了多久
[24:27] 15, 20 minutes. 15到20分钟
[24:29] But I never saw them. 但我没看到他们
[24:30] What about the place where you were being held? 那你被扣押的地方呢
[24:31] I mean, it could be anything. 任何情况都可以
[24:32] Something you smelled, maybe heard? 你闻到的味道 或者听到的声音
[24:35] There was something. 有个事情
[24:37] This nonstop pounding from outside. 外面没完没了的敲击的声音
[24:39] Steady, like a… 很有节奏 就像…
[24:40] a hammer hitting a nail, but… 锤子钉钉子那样 但是…
[24:43] much, much louder. 声音响得多
[24:44] I could feel it in my whole body. 我整个身体都能感觉到
[24:46] Like a construction site, maybe? 建筑工地的声音吗
[24:48] I don’t know. 说不好
[24:50] Something like this? 像这样的声音吗
[24:58] Exactly like that. 就是这样的
[24:59] It’s a hydraulic pile driver. 是液压打桩机
[25:01] You can thank my Uncle Sarzo for that. 这个你得感谢我的叔叔沙佐
[25:03] You’d need a permit for something like that. 干这样的事情是需要许可的
[25:04] – Luca, we may have something. – Thanks. -卢卡 我们可能有线索了 -谢谢
[25:07] Deacon and Chris might have 迪肯和克里斯有可能
[25:07] found a way to nail down the hostages’ location. 找到了确定人质关押地点的方法
[25:09] Yeah, the red dots are construction sites 这些红点就是今天申请了使用
[25:11] that pulled permits for a hydraulic pile driver today. 液压打桩机的建筑工地
[25:14] Yonas Mekonnen could hear one operating 尤纳斯·麦克南可能是从他被关押的地方
[25:15] from where he was being held. 听到了打桩机的声音
[25:16] Hostages must be near one of these sites. 人质一定是在这其中某个地方的附近
[25:18] – So let’s narrow it down. – Yonas said the drive -那我们把范围缩小吧 -尤纳斯说开到
[25:20] to the DeWitt Headquarters building was about 20 minutes. 德威特总部大楼大概是二十分钟
[25:22] Only two of the construction 这里面只有两个建筑工地
[25:23] sites are close enough to fit the timeline. 符合这个时间范围
[25:25] We’re searching property records for anything that stands out. 我们正在搜索产权记录看看是否有所发现
[25:27] I think I found something. 我想我有发现了
[25:29] There’s an old factory 在一个建筑工地
[25:29] 500 feet from one of the construction sites. 八百千米的地方有个老工厂
[25:31] Place was purchased recently for $800 grand. 这地方最近以八十万美元被买走
[25:33] All cash. 现金支付
[25:34] Well, considering they cleared $5 million a few months back, 考虑到他们几个月前刚刚弄了五百万美元
[25:36] – that’d be cheap. – That’s got to be where they are. -这是小意思 -他们一定在这里
[25:38] I’ll have Cortez pull whatever intel 我会让科尔特斯找出尽可能多的
[25:39] she can find and start a warrant. 情报并准备申请搜查令
[25:41] Just get there. 你们过去
[25:52] Go, now. 前进
[26:07] Ready. Do it. 预备 行动
[26:08] Three, two, one. 三 二 一
[26:25] This is the room from the video. They were here. 这就是录像的那个房间 他们之前就在这
[26:28] Sweep the rest of the place. Move, move! 把其余的地方搜一遍 快 行动
[26:38] – Right side clear. – Left side clear. -右侧安全 -左侧安全
[26:57] Ten o’clock! 十点钟方向
[27:02] She dropped the gun! 她把枪扔了
[27:17] We found a few trip wires. 我们发现了几根拉发线
[27:18] She must’ve been rigging the place to blow. 她一定是想把这地方炸了
[27:21] Where are the hostages? 人质在哪儿
[27:24] You should get that. It’s for you. 你该接这个电话 找你的
[27:36] Sergeant Daniel Harrelson? 丹尼尔·哈里森警司
[27:39] The sergeant from South L.A.? 从洛杉矶南部来的警司
[27:42] I wanted to talk to the officer who’s been obstructing me. 我想和那个一直妨碍我的警官谈谈
[27:44] Oh, I’m sorry about that. 抱歉了
[27:46] – No, I admire your dedication. – All right, you know my name. -我敬佩你的奉献 -你知道我的名字了
[27:48] How about you tell me yours? 你告诉我你的名字怎么样
[27:50] You can call me Cinque. 你可以叫我辛寇
[27:52] Cinque? Like the leader of the SLA in the ’70s? 辛寇 和70年代共生解放军的首领同名吗
[27:54] That’s real cute, man. 这可真是可爱 老兄
[27:55] You know where you are, Sergeant? 你知道你在哪儿吗 警司
[27:58] Factories like this used to employ thousands of people. 像这样的工厂过去雇用了成千上万的工人
[28:00] The area was flourishing. So much potential… wasted. 这个地区以前很繁荣 这么多潜力浪费了
[28:05] Then the unions got busted. 后来工会被解散了
[28:06] Workers replaced by cheap labor or robots. 工人被廉价劳动力或机器人取代了
[28:09] They locked us in ghettos and called them “Projects”. 他们把我们关在贫民窟里 管我们叫”项目”
[28:12] The police stopped policing, 警察不再执法了
[28:13] and let the gangs pump our veins with poison. 让那些黑帮往我们的血管里注射毒药
[28:15] And only then did the police return, in full militarized force, 直到那时警察才全副武装地回来
[28:20] to imprison the very addicts and dealers 关押被他们安上莫须有罪名的
[28:22] they created in the first place. 瘾君子和毒贩
[28:23] You making a point, or are you just wasting spit? 你是在表明观点 还是在浪费口水
[28:26] They tell us to put our faith in institutions. 他们告诉我们要相信这个体系
[28:28] This is what institutions give you. 这就是体系所给你的
[28:30] Neglect. Abandonment. Destitution. 忽视 抛弃 穷困
[28:34] You want that to change? Why don’t you run for office? 你想改变这些吗 你为什么不去竞选呢
[28:36] You’re an optimist. 你是一个乐观主义者
[28:38] Well, I guess you’d have to be, black officer at your level. 我猜你没得选 你这个等级的黑人警官
[28:41] I bet you joined the LAPD 我猜你加入洛杉矶警署
[28:42] thinking you’d change the system from within. 是想着你可以从内部改变整个体系
[28:46] How’s that working? 结果如何呢
[28:49] We want the same thing. We’ve tried it your way. 我们目标一致 我们试过了你的方法
[28:53] Now we try it mine. 现在不如试试我的
[28:55] Burn it all down and rebuild from the ashes. 把一切都烧了 浴火重生
[29:00] Oh, no! You found me. 不 你找到我了
[29:03] Let’s see how cocky you are when you ain’t got a mask 我们来看看你没有面具或相机可以隐藏的时候
[29:05] or a camera to hide behind. 还能多狂妄
[29:07] Good luck with that, Sergeant. 祝你好运 警司
[29:09] Sun’s getting low. Less than two hours left. 太阳落山了 还有不到两个小时
[29:12] Tick… tock. 时钟滴答响着
[29:15] You know, I almost hope they don’t pay. 我希望他们别付钱
[29:18] It’ll be more fun that way. 这样的话更有趣
[29:22] A press conference? 记者招待会
[29:24] All of us. Together. A united front. 我们所有人一起 统一战线
[29:26] Tell the Emancipators we won’t pay. 告诉解放者我们不付钱
[29:28] Did you not see what happened to DeWitt? 你没看见德威特的下场吗
[29:29] DeWitt didn’t pay, and his employee is safe. 德威特也没付钱 他的员工很安全
[29:32] As far as I can tell, he got off scot-free. 据我所知 他平安离开
[29:34] His building notwithstanding. 尽管他的大楼遭殃了
[29:35] He’s lucky SWAT got there in time to ensure 他很幸运 反恐特警队及时介入
[29:37] nobody died because of his actions. 确保了没人因他的行为而死去
[29:39] Commander, I want more than anything for you to find our employees 指挥官 我只想让你找到我们的员工
[29:42] and make this problem go away. 让这个问题消失
[29:44] But it’s our heads on the chopping block. 但我们的脑袋在砧板上
[29:46] We need to get out in front of this. 我们得在这之前摆脱这个困境
[29:48] We wanted to tell you in advance 我们想提前告诉你
[29:49] so you could prepare for the fallout. 好让你为可能发生的事做好准备
[29:51] I’m sorry, Robert. I tried to talk them out of it. 对不起 罗伯特 我试过了说服他们别这么做
[29:55] I’ll station one of my squads at each of your offices. 我会派一支小队驻扎在你们各自的办公室
[30:11] Kate Stein. Booked for disorderly conduct 凯特·斯坦 因为抗议斯坦福大学的
[30:13] for protesting an oil pipeline at Stanford. Wow. 一条输油管道被因妨害治安行为记录在案
[30:16] Where you were a, uh, theater major. How fitting. 你那在里读的戏剧专业 真适合你
[30:21] Is that you, Kate? 这是你吗 凯特
[30:23] Don’t use that name. 别叫那个名字
[30:24] Let’s see, before that, 我们看看 在这之前
[30:25] Westfield Prep in Marin, 在韦斯特菲尔德学校读预科
[30:27] where your family had their name on the side of a building. 学校大楼上还有你家人的名字
[30:29] Tell me something, how does daddy’s little rich girl 告诉我 一位富家千金
[30:31] fall in with these lowlifes? 怎么和这些市井草民混在一起了
[30:33] I renounced my family name three years ago. 三年前我放弃了我的姓氏
[30:36] They’re no better than those corporate stooges hiding out 他们不比现在躲在卡尔多制药公司的高层
[30:38] in Caldow Pharmaceutical’s high-rise right now. 的那些走狗强多少
[30:40] How are you any different, 你又有什么区别呢
[30:41] threatening to kill hardworking men and women for cash? 威胁要杀死为钱奋斗辛勤工作的人
[30:44] For social change. 为了改变社会
[30:45] Tell us where the hostages are, Kate. 告诉我们人质在哪里 凯特
[30:48] I said don’t use that name. 我说了 别叫我那个名字
[30:50] Call me Gelina. 叫我吉丽娜
[30:54] You know, you guys are something else with these names and masks. 你们与这些名字和面具不是一回事
[30:57] You think we’re supposed to take you seriously? 你觉得我们会把你当回事儿吗
[30:59] You’re nothing but trick or treaters with guns. 你们只不过是拿着枪的万圣节小孩
[31:03] It’s a mistake to underestimate him. 低估他可是个错误
[31:05] Who? Cinque? 谁 辛寇吗
[31:07] – He’s chosen. – Chosen, huh? -他是天选之子 -天选之子
[31:09] What, like Manson? Koresh, Jim Jones? 像曼森一样吗 考雷什 吉姆·琼斯
[31:13] How’d things turn out for their followers, Kate? 他们的追随者结局如何 凯特
[31:16] See, I got another theory. 我有另一套理论
[31:18] Cinque is using all of you 辛克在利用你们所有人
[31:20] and convinced you to take the fall for him while he nets millions. 说服你们代他受罪 而他却净赚了百万美元
[31:22] Honestly, I expected a Stanford grad 说实话 我以为斯坦福大学研究生
[31:24] to be smarter, Kate. 会聪明一点 凯特
[31:26] Don’t… use… that… name. 别 叫 那 个 名 字
[31:29] Listen to me, you tell me 听我说 你告诉我
[31:30] where the hostages are and then you’re… 那些人质在哪儿 你就可以…
[31:32] Oh, the hostages, the hostages! 那些人质 那些人质
[31:33] It’s not about the hostages. 这跟人质没关系
[31:34] It’s about cutting the head off the snake! 这是关于砍掉蛇头
[31:40] The CEOs. 总裁
[31:46] The Emancipators have targeted you. 解放者的目标是你们
[31:48] We need to get you all to safety. 我们得把你们送到安全的地方
[31:49] Where’s your protection detail? 你的全方位保护呢
[31:51] Preparing the lobby for the press conference. 正在为记者招待会准备大厅呢
[31:53] Robert, there’s no way anyone can get in here. 罗伯特 任何人都不可能进入这里
[31:55] Look, if this is some way to delay the statement… 如果这是一种拖延声明的方法…
[31:58] Get down! 趴下
[32:14] Hondo, I just spoke with building security. 洪都 我刚和大楼保安联系过
[32:16] Shots are coming from the 12th floor. 枪声是从十二楼传来的
[32:18] It’s under renovation. 那一层正在整修
[32:19] They must’ve used a construction elevator to get up there. 他们一定是乘施工电梯上去的
[32:21] Roger that. 收到
[32:22] The last time you thought you had them cornered… 上次你以为你把他们逼上了绝境
[32:24] They had some surprises waiting. 他们总有惊喜等着你
[32:25] Stay sharp. 保持警惕
[32:32] All right, your turn. 好了 该你了
[32:33] All right, you’re gonna head right for that door back there, okay? 直接走到后面的那扇门那 明白吗
[32:35] You can do this. Stay low. Go! 你能做到的 俯身 快走
[32:38] Go. Now, now. Go, go, go. 走 快点 快走
[32:39] Stay low! Go, go, go. 俯身 快走
[32:56] Lights off. NVGs on. 关灯 把夜视仪打开
[33:31] – LAPD! – On the ground! -洛杉矶警署 -趴在地上
[33:31] Drop your weapon! Drop it! 放下武器 放下
[33:36] Hold your fire! 别开枪
[33:36] – Deacon! – No, trust me! Trust me! -迪肯 -不 相信我 相信我
[33:38] Hold fire! 别开枪
[33:40] Hondo, give me a two. 洪都 两人跟着我
[33:50] It’s not the Emancipators. It’s the hostages. Look. 这不是解放者 这是人质 看
[33:53] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[33:54] You’re safe now. They wanted us coming in, guns blazing, 你现在安全了 他们想让我们进来 开枪
[33:57] killing ’em all, just like the last time. 把他们全杀了 就像上次一样
[33:58] It’s remote-controlled. Also like last time. 这是遥控的 就像上次一样
[34:02] Deacon, how’d you know? 迪肯 你怎么知道的
[34:04] It’s her bracelet. 这是她的手镯
[34:05] Her daughter has one just like it. 她的女儿有一个和她一样的
[34:08] Great eye. 好眼力
[34:08] Like you always say, it’s in the details. 就像你常说的 细节决定一切
[34:14] Get down! 趴下
[34:17] Street, Tan, 斯特里特 谭
[34:18] stay with the hostages! 保护人质
[34:19] The rest of us, move! 剩下的 前进
[34:20] – Going hands-on! – Go! -把手解开 -行动
[34:35] Where’d they go? Where’d they go? 他们去哪儿了
[34:47] On the ground! On the ground! 趴下 都趴下
[34:49] Down! SWAT! 趴下 反恐特警队
[34:51] LAPD! 洛城警局
[34:57] Take’ em off. 把他们面罩摘下来
[35:05] Cinque. 辛寇
[35:15] How you doing, Mrs. Mayor? 你怎么样了 市长女士
[35:18] Been better. 好多了
[35:19] Once again, I find myself in SWAT’s debt. 我觉得我又欠了特警队人情
[35:22] If there is anything I can do, 如果有什么我能帮忙的
[35:25] please just ask. 一定开口
[35:28] Well, you can convince the commission 你能说服委员会
[35:30] to stop cutting SWAT’s budget. 别再砍特警队的预算了
[35:32] I need my teams focused on saving lives, 我需要我的队员们把注意力放在救人上
[35:34] not on barely just making ends meet. 不是想着怎样维持生计
[35:37] I’ll see what I can do. 我尽力
[35:44] The FBI is investigating connections 联调局正在调查
[35:45] between Kate Stein 凯特·斯坦和
[35:46] and the original suspect that took his own life. 自杀的嫌犯之间的关系
[35:49] If there are any more Emancipators left out there, 如果还有没抓到的解放者成员
[35:51] the Feds will find them. 联调局会找到他们的
[35:52] Let’s hope so. 希望如此吧
[35:54] Hey, about earlier, 早些时候
[35:56] you checking up on me– 你关心我的状态
[35:59] I appreciate it. 我很感激
[36:00] I’m gonna do better. 我会更好的
[36:02] Hey. What’s going on? 怎么回事
[36:04] Uh, we were just saying we should all go and get a drink, 我们正说要去一起喝酒
[36:07] – celebrate. – Luca, your place? -庆祝一下 -卢卡 去你家怎么样
[36:09] You serious? 认真的吗
[36:10] What about CrossFit? Date night? 不是要去健身房吗 不是要去约会吗
[36:12] I just talked to Ty and Kira. 我刚泰和基拉通过话
[36:13] Date night, it ended an hour ago, so I’m free. 约会一小时前就结束了 我自由了
[36:15] And there’s no way I’m working out after running all those stairs. 我都跑了那么楼梯了 没力气健身了
[36:19] Hey, Deac. 迪肯
[36:21] Hey, you still got that moonlight gig? Deac. 你还去做兼职吗 迪肯
[36:25] Uh, sorry, Luca, not tonight. 抱歉 卢卡 今晚不去了
[36:27] I should go see my family. 我得回去看家人了
[36:28] Understood. But the rest of you good to go? 明白 其他人都准备好了吗
[36:30] – Yes, sir. – Yeah, yeah, yeah. In fact, -当然 -其实
[36:33] we got something special planned. 我们有个特别的计划
[36:38] Here it is. 看
[36:39] No way. This is just like the one from Charlie’s, man. 不会吧 这就跟查理酒吧那个一样
[36:42] No, no, no. Luca, that is the one from Charlie’s. 不不不 卢卡 这就是查理酒吧的那个
[36:45] – No! No! – Yeah. -不可能 -真的
[36:48] Yeah, man. We all chipped in. 我们都出钱了
[36:50] Sarzo picked it up earlier today. 沙佐今天去取的
[36:52] – Holy… – You know what? -天 -你知道吗
[36:53] I got to say, for a while, 我必须要说 有一阵
[36:55] I didn’t know why you bought the house. 我不明白为什么你要买房子
[36:57] But now I get it. 但现在我明白了
[36:59] You bought it for all of us. 你是为了我们大家买的
[37:03] So, let’s get this party started. 那我们开始吧
[37:08] See what you got. Let’s get this going. 看看你玩的怎么样
[37:11] Lila, I already checked the closet, 莱拉 我已经检查过衣橱
[37:13] under the bed and in the toilet. 床下和厕所了
[37:16] There’s nothing to be afraid of. 没有可怕的东西了
[37:20] You’re home? 你回来啦
[37:21] I thought you’d be working one gig or the other. 我以为你要去兼职呢
[37:25] No, I cancelled. I, uh, missed my family. 我没去 我想你们了
[37:31] What’s wrong? 怎么了
[37:37] Can we afford for you to take the night off? 你今晚不去上班 家里负担得起吗
[37:42] I feel terrible even saying that, I… 我觉得这么说太过分了 我…
[37:43] Yeah, look. A-Annie, look at me. 听着 安妮 看着我
[37:49] We’re fine. 我们没事的
[37:51] We’re going to be fine. 我们会没事的
[37:52] I’ve got this under control. 我都计划好了
[38:01] I promise. 我发誓
[38:05] Come here. 抱抱
[38:15] Hey, so when’s that turn you promised me, 你说哪一局该我玩了
[38:17] – like, three turns ago? – Okay, okay. -三局前吗 -好吧
[38:21] Hondo. 洪都
[38:22] Hey, Luca. 卢卡
[38:24] – Can I come in? – Yeah, yeah. -我能进去吗 -当然 当然
[38:25] Get in, man. Hey, you guys. 快进来
[38:27] – Yo, what’s up, Hondo? – What’s going on? -洪都 怎么了 -怎么了
[38:29] We never did our team debrief after tonight, 我们今晚还没做小组总结
[38:31] so, gather around. 过来站好
[38:37] I know Deacon’s not here, so I’ll talk to him later, um… 我知道迪肯不在这 我晚点跟他说
[38:41] Look, I don’t know, I mean, maybe I should be 我不知道 也许我应该
[38:42] talking to my mother or, um, Dr. Wendy about this, but… 去找我妈妈或者温蒂医生聊这些
[38:48] These last few months, 过去这几个月
[38:52] I’ve been tired. 我很疲惫
[38:54] Really tired. 非常疲惫
[38:57] I spend the nights replaying the days, 我经常回想过去发生的事
[38:58] trying to figure out ways to improve. 试图找到改进的方法
[39:01] Get better, be perfect. 变得更好 变得完美
[39:07] Well, we all know perfect ain’t possible. 我们都知道完美是不可能的
[39:09] But the fact is, even if we could be a hundred percent, 但事实上 即使我们做到百分百完美
[39:11] we still wouldn’t be able to save everyone. 也救不了所有人
[39:15] That’s the gig. 这份工作就是这样
[39:18] But honestly, for me, 说实话 对于我来说
[39:21] the wins haven’t been making up for the losses lately. 最近 失败一直大于取得的成功
[39:24] I’ve, uh, I’ve just got this, uh, restless feeling 我心中有种
[39:28] inside of me that I can’t get ahold of, 我控制不住的不安感
[39:29] and today, I let it get the best of me, 今天我让它得逞了
[39:31] and I took it out on all of you. 我对你们发了脾气
[39:33] And for that, I am really sorry. 我为此感到非常抱歉
[39:36] And look, it’s still gonna take me some time to figure it out, 我还需要再花些时间搞清楚
[39:38] but I just want you guys to know, 我只是想让你们知道
[39:39] the only reason that I can get back up on this-this… 我之所以能坚持
[39:43] …this hamster wheel each day and do what we do 日复一日地去履行我们的职责
[39:47] is because of y’all. 都是因为有你们
[39:51] I’ll never be able to thank you enough for that. 我感激不尽
[39:57] Hey. Anything you need, Hondo. 要我们做什么就说 洪都
[39:59] We’re always here for you, man. 我们一直会在你身边
[40:03] Yeah. Always. 永远
[40:05] Look, I didn’t mean to mess up your vibe. 我不是故意来扫你们兴的
[40:07] No, no, come on. Stay for a beer, bro. 没有 留下来喝杯酒
[40:09] – Let’s go. – No, no. Luca, come on. -来吧 -不了 卢卡
[40:09] I appreciate, I appreciate it, 谢谢你们邀请
[40:10] but, uh, maybe next time. All right? 但下一次吧
[40:13] the pad’s looking right. 这个派对看起来不错
[40:16] Like the machine? 喜欢这台游戏机吗
[40:18] All right, get back to it. Do what you do. 继续 该怎么玩怎么玩
[40:20] I’m out. All right. 我走了
[40:21] – See you. – You get it, man. -再见 -好了
[40:36] Hello? 喂
[40:37] Did you enjoy the show? 享受这场戏吗
[40:39] Come now, Sergeant. 得了吧 警司
[40:41] Surely you didn’t think this was over. 你肯定觉得这还没结束
[40:44] It takes a special type of coward to have your lackeys 你是有多懦弱才会让你的手下
[40:46] take the fall for you while you cash in. 替你顶罪 而你却在数钞票
[40:47] Oh, they were eager to do it. 他们巴不得这么做
[40:49] They’re serving the greater purpose. 他们是为了更远大的目的
[40:50] And what sick purpose is that? 什么变态目的
[40:53] Marketing, Sergeant. 市场 警司
[40:55] The key to any great movement. 每一次革命的关键
[40:57] It’s time to put faces to our beliefs. 是时候正视我们的信仰了
[41:01] We will not be silenced 我们不会再
[41:03] by corporations any longer. 受那些公司压迫而沉默
[41:04] We will not be silenced by the so-called police! 我们不会受所谓的警察压迫而沉默
[41:07] Society is dying from a poison called capitalism. 社会正在资本主义荼毒中消亡
[41:10] It’s time to rebel and rise up against it! 是时候站起来反抗了
[41:13] Their arrests, their trial, the media will eat it up. 他们的逮捕 庭审 媒体都会报导
[41:18] You just gave me five megaphones 你给我递了五个大喇叭
[41:20] to spread my message to the world. 让我能向世界宣扬我的信息
[41:22] Thank you. 谢谢你
[41:24] Only a matter of time before the troupe is replenished 重新组建队伍只是时间问题
[41:26] and ready for the next performance. 为下一次表演做好准备吧
[41:28] In the meantime… enjoy the intermission. 与此同时 尽情享受幕间休息时光吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号