时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Who are you? Help! Help! | 你是谁 救命 救命 |
[00:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[00:07] | Tell me your lawyers didn’t just wire $50 million | 告诉我你的律师刚才没有 |
[00:10] | to the Committee for the Poor. | 给扶贫委员会打了五千万美金 |
[00:11] | People demanded $50 million for charity. | 这些人要五千万美金来做慈善 |
[00:14] | Does that sound like this is a group | 这听起来像是这个团伙 |
[00:15] | that wants to harm my daughter? | 想伤害我的女儿吗 |
[00:16] | They’re gonna kill me, Daddy. | 他们要杀了我 爸爸 |
[00:18] | This is a holdup! | 抢劫 |
[00:19] | First person picks his head up– I’ll blow it off. | 谁要是不趴下 我就一枪爆了他的头 |
[00:22] | This is the SLA playbook. They didn’t just evade us, | 这是共生解放军剧本 他们不只是躲我们 |
[00:24] | they targeted us, too. | 我们也是他们的目标 |
[00:26] | Two of our men found explosives under their squad cars today. | 今天我们有两个人在巡逻车下发现了炸弹 |
[00:29] | They tried to get us to return fire into the house. | 他们想要让我们朝屋里开枪 |
[00:31] | They want us to kill her. | 他们想我们杀了她 |
[00:32] | I know it feels like the bad guys got away, | 我知道虽然感觉像是让罪犯给溜了 |
[00:34] | but you should be proud, all of you. We got her home. | 你们应该为此骄傲 我们把她带回家了 |
[00:37] | Be good to each other or we’ll be back. | 善待彼此 否则我们还会回来 |
[00:40] | With an all-new, much bigger show. | 带给你们全新的 更大的表演 |
[00:43] | I got this new house in East Hollywood, right? | 我在东好莱坞买了间房子 |
[00:45] | I’m still fixing it up. It’s a two-bedroom. | 现在还在整修中 有两间卧室 |
[00:47] | I’m only using one. | 但是我只睡一间 |
[00:48] | – So we gonna bunk together again or what, man? Yeah? – Yeah. | -我们要不要再当室友 -好 |
[00:51] | So you want to tell me what’s going on at work? | 你要跟我说说工作上的事吗 |
[00:53] | You always start these little projects when you’re spinning | 你有心事的时候才会做这些 |
[00:55] | and need to feel like you can fix something. | 让自己觉得你能修好什么 |
[00:58] | I just feel like… like nothing ever changes. | 我只是觉得 不能让任何有所改变 |
[01:01] | I just want to know that I’m making a real difference. | 我只是想知道我真的对社会有贡献 |
[01:46] | Where are the kids? | 孩子在哪 |
[01:47] | Were they– Were they out with their new dad again? | 他们又跟新爸爸出去了 |
[01:50] | Tell me where they are! – | 告诉我他们在哪 |
[01:51] | Don’t lie to me again. | 不要再骗我了 |
[01:52] | Don’t make me do what I did to your parents. Where are they?! | 别逼我让你和你爸妈下场一样 他们在哪 |
[01:56] | Please don’t hurt me. I’m not hiding anything. | 求你不要伤害我 我没有隐瞒什么 |
[01:58] | – Say you’re sorry. – I’m sorry. I’m sorry. | -说对不起 -对不起 对不起 |
[02:00] | Say you’re sorry for everything. | 说你为这一切感到抱歉 |
[02:02] | – I am. – I don’t believe you. | -真的抱歉 -我不相信你 |
[02:04] | Get down, now! | 立刻趴下 |
[02:05] | – Alan, drop it! Drop it! – On your stomach! | -艾伦 放下武器 放下武器 -趴下 |
[02:08] | On your stomach! Give me your hand! | 趴下 把手给我 |
[02:10] | This is 20-David to Command. Code 4. | 20D呼叫指挥部 无需支援 |
[02:12] | Suspect in custody. | 嫌犯已被控制 |
[02:14] | – Hostage is safe. – You’re okay now. | -人质安全 -你现在安全了 |
[02:16] | Come on. You’re okay now. | 来 你现在没事了 |
[02:19] | I thought you shot him. | 我以为你开枪杀了他 |
[02:21] | It’s bean bag rounds. He’ll live. | 不是真子弹 他没事 |
[02:23] | You should’ve used real bullets. | 你应该用真子弹 |
[02:24] | Hey, it’s okay. | 没事了 |
[02:27] | It’s okay. Come on. Let’s go. | 没事了 走吧 |
[02:31] | Sarzo says he’ll be done laying the floors by noon, | 沙佐说中午之前他就能铺好地板 |
[02:32] | and renovations will officially be done. | 今天房屋翻新就算正式完工了 |
[02:35] | I’m thinking about getting some pies from Desano’s, | 我在想迪赛诺披萨店买些派 |
[02:37] | break open the home brew. | 开一桶家酿啤酒 |
[02:39] | What do you say we all christen the new pad tonight? | 你们觉得今晚大伙一起给新房启封怎么样 |
[02:41] | Uh, wish I could, but I got CrossFit. | 希望我能去 但我要去健身 |
[02:43] | Oh, we still working off the extra holiday pounds, fat boy? | 还在减假期增的肥吗 胖小子 |
[02:45] | – Please. – Chris? | -别闹了 -克里斯 |
[02:47] | Date night with Ty and Kira. Sorry. | 要跟泰和基拉约会 抱歉 |
[02:48] | – Hey, how’s it going with them? – Good, so far. | -和他们处得怎么样了 -目前为止还不错 |
[02:51] | That’s all you’re gonna give us? “Good so far”? | 你就只告诉我们这点 “目前为止不错” |
[02:53] | I don’t want to jinx anything. | 我不想乌鸦嘴 |
[02:54] | Hey, Deac? You in? | 迪肯 你来吗 |
[02:55] | You kidding me? Between work and moonlighting, | 开什么玩笑 除了上班就是晚上兼职 |
[02:57] | I haven’t seen Annie and the kids in two days, | 我两天都没见着安妮和孩子了 |
[02:59] | and I got another security gig tonight. | 再说今晚还有个保安工作 |
[03:00] | So nobody’s in? | 没人来吗 |
[03:01] | Listen up. | 听好了 |
[03:04] | Team debrief, you know the drill. | 小组汇报 你们懂的 |
[03:06] | Any problems we got with each other or the mission, | 任何同事之间或任务上的问题 |
[03:08] | or any mistakes we want to own up to, | 或是任何想承认的错误 |
[03:09] | we should hash it out right here right now, and then we move on. | 都在此时此地说出来 说完就翻篇 |
[03:14] | Anyone? | 有人说吗 |
[03:18] | How about you, Chris? | 你有什么要说的吗 克里斯 |
[03:20] | – The mirror? – I know. | -那面镜子 -我知道 |
[03:22] | He almost got the jump on us. | 他差点就抢先我们一步了 |
[03:24] | You should have spotted that mirror coming in | 你一进门就应该发现那面镜子 |
[03:25] | and adjusted your movements accordingly. | 根据情况调整行动 |
[03:27] | This guy had already killed his ex-wife’s parents. | 这个人已经杀害了他前妻的父母 |
[03:29] | We are lucky we didn’t have another victim on our hands. | 没有再多一个受害者算我们走运 |
[03:30] | Sorry, I-I should have clocked that earlier. | 对不起 我应该提前考虑到这个的 |
[03:32] | It’s about getting the details right, being perfect. | 要处理好每个细节 做到完美 |
[03:37] | I expect better. | 你能做得更好 |
[03:41] | From all of us. | 大家都是一样 |
[03:43] | ‘Cause this don’t cut it. | 因为这样成不了事 |
[03:50] | Hey, Chris, tell you what. | 克里斯 这么着吧 |
[03:51] | I’ll put some movement exercises on the training schedule. | 我给你的训练计划加上一些实战演习 |
[03:54] | All right? For all of us. | 好吗 大家都一样 |
[03:55] | We could all use the practice. | 我们都可以练习 |
[03:56] | All right? | 好吗 |
[04:08] | What the– What are you doing? | 你要做什么 |
[04:11] | Let me go! | 放开我 |
[04:25] | Help! Please, help! | 救命 救命 |
[04:27] | Security! Hey! | 保安 救命 |
[04:30] | Let her go! Now! | 立刻放开她 |
[04:34] | Shots outside the Caldow. I’ve engaged suspects. | 卡尔多大楼外发生枪击 我已与嫌犯交火 |
[04:36] | Call 911! We have a shooter heading inside. | 报警 有一名携枪歹徒正要逃出去 |
[04:39] | Lock down the building. | 封锁大楼 |
[04:42] | Get down! Get down now! | 拍下 立刻趴下 |
[04:44] | Move! Move! Get down! | 快 快 趴下 |
[04:52] | Move! Move! | 快 快 |
[05:04] | Still waiting for confirmation, but initial reports | 还在等确认 但原报案 |
[05:06] | sound like it was a workplace shooting. | 听起来像是工作地点出现枪击 |
[05:08] | Security managed to put the building | 保安已将大楼 |
[05:09] | on lockdown, evacuate most of its employees. | 封锁 疏散了多数员工 |
[05:11] | But not before the suspect holed up in reception | 但之前嫌犯挟持了 |
[05:13] | with six hostages. | 六名人质 |
[05:14] | Just got a report from the officer on scene. | 刚收到了现场一位警官的报告 |
[05:16] | It wasn’t a workplace shooting, it was an abduction. | 不是工作地枪击案 是绑架 |
[05:18] | Two masked suspects, one got away with a woman. | 两名戴面具的嫌犯 一名掳走了一位女士 |
[05:20] | A kidnapping? | 绑架 |
[05:20] | Hey, at least three other abductions | 前半小时内 |
[05:22] | in the last half hour by masked assailants. | 至少还有三人被戴面具的袭击者绑架 |
[05:24] | North Hollywood, Pico-Robertson and Inglewood. | 北好莱坞 皮库罗伯逊和英格尔伍德 |
[05:26] | Four simultaneous kidnappings | 在完全不同的地区 |
[05:27] | in completely different parts of town? | 同时发生了四起绑架 |
[05:29] | No way that’s a coincidence. | 绝不是巧合 |
[05:37] | Excuse me, out of the way. | 不好意思 请让开 |
[05:38] | Out of the way. | 请让开 |
[05:46] | Hello. | 喂 |
[05:46] | My name is Sergeant Harrelson with LAPD SWAT. | 我是洛城警局的哈里森警司 |
[05:48] | I just want to talk to you. Is that all right? | 我只是想跟你聊聊 可以吗 |
[05:50] | – Okay. – Let’s start with your name. | -好 -你先告诉我你叫什么 |
[05:52] | – It’s Bayo. – All right, Bayo. | -贝欧 -好 贝欧 |
[05:54] | You have full control over how this ends. | 你的命运完全掌握在自己手中 |
[05:56] | If you let those people go and surrender, | 如果你放走人质缴械投降 |
[05:58] | no one gets hurt, including you. | 没有人会受伤 包括你 |
[06:01] | I can’t– I can’t do that. | 不行 我不能这么做 |
[06:03] | I can’t let him down. | 我不能让他失望 |
[06:05] | Let who down, Bayo? | 让谁失望 贝欧 |
[06:06] | Is there someone I can call? Let me help you, man. | 需要我打给谁吗 让我帮助你 |
[06:09] | It’s not what he would want. | 他不会想这样的 |
[06:11] | Who wouldn’t want that, Bayo? | 谁不会想这样 贝欧 |
[06:15] | Bayo? | 贝欧 |
[06:15] | Bayo, are you still with me? | 贝欧 你在听吗 |
[06:24] | Gunfire, emergency entrance. Chris, cover us. | 有枪声 紧急破门 克里斯 掩护我们 |
[06:26] | Luca, you’re with me. | 卢卡 你跟我来 |
[06:30] | It’s 20-David to Command. Suspect down. | 20D呼叫指挥部 嫌犯已死 |
[06:35] | Kidnappings and ski masks. | 绑架和滑雪面罩 |
[06:38] | That remind you of anything? | 你能想起什么吗 |
[06:39] | That group that got away from us three months ago. | 那个团伙三个月前从我们手中逃走了 |
[06:42] | Hondo. Better come see this. | 洪都 你最好来看看这个 |
[06:44] | Got this from the captain. | 队长发来的 |
[06:46] | It was just released online. | 刚被发到网上 |
[06:47] | We warned you to be good, | 我们警告过你要善待彼此 |
[06:49] | or we’d be back. | 不然我们就会回来找你们 |
[06:51] | Well, this morning, we took five employees | 今早 我们抓了五名 |
[06:55] | from five of the largest corporations in Los Angeles: | 来自洛杉矶五家最大的企业的员工 |
[06:58] | DeWitt Investments, McCahey Construction, | 德威特投资公司 迈凯立建筑公司 |
[07:00] | Kinari Imports, Caldow Pharmaceutical, | 科纳瑞进口贸易公司 卡尔多制药公司 |
[07:03] | Wayland Financial. | 威兰德金融公司 |
[07:05] | For too long, these companies | 长久以来 这些公司 |
[07:07] | have avoided paying their fair share, | 都没有支付自己应支付的钱 |
[07:09] | hiding billions overseas and evading taxes, | 在海外藏匿了数十亿款项 逃税 |
[07:12] | while ordinary citizens struggle to make ends meet | 而普通百姓却还在努力维持生计 |
[07:15] | and our communities starve. | 还有街坊在挨饿 |
[07:17] | Well, no longer. | 现在结束了 |
[07:20] | To these five companies, | 这五家公司 |
[07:21] | we’ve calculated your fair tax burden | 我们计算出你们应缴的税款 |
[07:23] | to be $523 million. | 为五亿两千三百万美元 |
[07:28] | You’ll each receive an individual bill. | 你们都会收到各自的账单 |
[07:30] | Your options are as follows. | 你们的选择如下 |
[07:32] | Send us the money. | 把钱汇给我们 |
[07:34] | Your employees will be set free, | 我们就释放你们的员工 |
[07:36] | and the funds will be distributed | 该资金将用作 |
[07:37] | to charities around the country. | 全国各项慈善事业 |
[07:40] | Or don’t, and your employees | 否则 你们的员工 |
[07:42] | will pay for your sins with their lives. | 将用自己的生命为你们赎罪 |
[07:46] | Your tax bill is due… today, | 你们的税款截止日期是 今天 |
[07:49] | courtesy of the Emancipators. | 解放者的礼仪 |
[07:52] | You each have 12 hours to show the world | 每家公司有12小时向全世界展示 |
[07:54] | how you actually care about your workers. | 你们是如何关心自己的员工的 |
[07:58] | Starting… now. | 现在 开始 |
[08:45] | Any update? | 有什么新消息吗 |
[08:46] | The companies have confirmed the employees | 那些公司都确认了被绑走的人质 |
[08:47] | – that were taken hostage. – All hourly workers. | -是自己的员工 -都是拿时薪的员工 |
[08:49] | Janitor, IT, retail. | 门卫 程序员 售货员 |
[08:51] | So, what, they kidnap Jane Lunch Lady and force companies | 怎么 他们绑架不知名的底层工人 逼迫公司 |
[08:53] | to choose between profits and blue-collar victims? | 在利益和蓝领工人受害者间做出选择 |
[08:56] | Yeah, it looks like it. | 应该是的 |
[08:56] | What better way to highlight class inequality? | 还有什么更能凸显阶级不平等 |
[08:58] | In their written instructions, the Emancipators want | 在他们的书面指示中 解放者要 |
[09:00] | $540 million wired to an anonymous Bitcoin account | 他们给一个匿名的比特币账户汇五亿四千万 |
[09:04] | to be distributed to various charities. | 用于捐给各种慈善事业 |
[09:06] | They’re keeping $17 million as a service fee. | 留一千七百万作为服务费 |
[09:08] | – Oh, how charitable. – Three months ago, | -真慈善 -三个月前 |
[09:09] | they were modeling themselves | 他们之前是在模仿 |
[09:10] | after the SLA, but this is something different. | 共生解放军 但这次不一样了 |
[09:13] | So the intel my grandfather gathered | 所以我祖父45年前收集的 |
[09:14] | fighting the SLA 45 years ago… | 对付共生解放军的情报 |
[09:16] | Yeah, I’m afraid that’s not gonna help us this round, Luca. | 恐怕这次帮不上我们了 卢卡 |
[09:17] | RHD is spread thin; | 劫案凶杀专案组压力很大 |
[09:19] | other departments are stepping in. | 会有其它部门介入 |
[09:20] | Patrol is rounding up hostages’ families, | 巡警守在人质家人门口 |
[09:22] | bringing some to SWAT for protection. | 派了一些特警队员保护他们 |
[09:24] | Ask them if they’ve seen anything | 问问他们过去几周 |
[09:25] | or anyone suspicious in the past few weeks. | 有没有发现什么可疑的人或事 |
[09:27] | Meanwhile, Digital Forensics is studying the video | 同时 数码鉴证科正在研究那个视频 |
[09:30] | for any clues to their hideout. | 看能否找到他们藏身之处的线索 |
[09:31] | No, it didn’t work last time. | 上次没有任何发现 |
[09:32] | What about the companies? Have you heard from them? | 那几家公司呢 有没有他们的消息 |
[09:34] | Mayor Barrett’s meeting | 巴瑞特市长正在卡尔多制药企业总部 |
[09:34] | with the five CEOs at Caldow Pharmaceutical | 跟这五家公司的总裁开会 |
[09:36] | corporate headquarters. I’m heading over now to advise. | 我现在要过去跟他们一起商议 |
[09:39] | Cortez has command. | 科尔特斯指挥 |
[09:41] | RHD got a hit on our dead guy, Bayo. | 劫案凶杀专案组在那个死了的贝欧身上发现了线索 |
[09:44] | Our prints show his real name is Ronald Campbell. | 采集到的指纹显示他的真名叫罗纳德·坎贝尔 |
[09:46] | Dr. Ronald Campbell. 29. | 罗纳德·坎贝尔博士 29岁 |
[09:47] | Postdoc out of UC Santa Cruz. | 加州大学圣克鲁斯分校博士后 |
[09:49] | Wrote a thesis titled “Efficacy of Radical Protest Groups.” | 写过一篇论文 标题为”激进抗议团体的效力” |
[09:52] | Quit his teaching gig at Northridge a year back. | 一年前辞去了在北岭分校的教职工作 |
[09:54] | RHD’s searching for a last known address. | 劫案凶杀专案组在搜查最后一个已知地址 |
[09:55] | Be ready to roll as soon as we get it. | 一直到立刻做好准备 |
[09:58] | These guys got away from us last time. | 这些家伙上次从我们手里溜了 |
[10:01] | Not this time. | 这次不会了 |
[10:03] | This is the same group on the news from a few months ago? | 这是几个月前新闻报道的那个团伙 |
[10:06] | The one that bombed the cop car in Hollywood? | 在好莱坞炸了警车的那个 |
[10:08] | That’s who kidnapped my mom? | 就是他们绑架了我妈妈 |
[10:10] | Bridget, did your mom mention anything odd happening | 布丽奇特 你妈妈有没有提起过前两周 |
[10:12] | in the last week or two? | 发生过什么奇怪的事 |
[10:13] | Anyone following her? | 有没有什么人跟踪她 |
[10:14] | – Or a strange encounter? – No. | -或是遇到了什么奇怪的人 -没有 |
[10:17] | Nothing. She’s just a receptionist. | 没有 她只是个接待员 |
[10:20] | She makes… little charms in her spare time. | 工作闲暇会做些首饰 |
[10:23] | She barely makes any money. | 几乎不赚什么钱 |
[10:25] | What do they want with her? | 他们会把她怎么样 |
[10:26] | We’re trying to figure that out. | 我们正在查 |
[10:34] | Is that one of your mother’s charms? | 那是你妈妈做的首饰吗 |
[10:38] | Last week, I blew her off to hang out with a girlfriend. | 上周 我爽了她的约和闺蜜出去玩 |
[10:42] | Now, I’d give anything just to see her again, | 如今 我愿意用一切去换再见她一面 |
[10:46] | just to tell her I love her. | 告诉她我爱她 |
[10:47] | Hey, I’m sure she knows that. | 她一定知道的 |
[10:49] | I know you’re worried about her, | 我知道你担心她 |
[10:51] | but we have cops all over the city looking for her. | 但全城警察都出动去找她了 |
[10:54] | So, if I hear anything, I’ll let you know. | 如果有什么消息 我会告诉你的 |
[10:58] | Hey, RHD found an address on our suspect. | 劫案凶杀专案组在嫌犯身上找到了一个地址 |
[11:00] | We got a search warrant. We’re rolling. | 我们拿到了搜查证 这就行动 |
[11:02] | See? That’s good news. That’s one of the people | 看见没 这是好消息 他就是 |
[11:05] | involved in taking your mom, so you hang tight. | 掳走你妈妈的人的同伙 别泄气 |
[11:07] | Promise me that you’ll bring her back, please. | 答应我你会带她回来 求你了 |
[11:09] | We’ll do everything we can. | 我们会竭尽全力 |
[11:19] | Give me two! | 两人报数 |
[11:20] | – Give me two! – Two! | -两人报数 -二 |
[11:21] | – Right side clear! – Left side clear! | -右侧安全 -左侧安全 |
[11:23] | Left side clear! Clear! | 左侧安全 安全 |
[11:25] | Code 4 all the way around. | 一路都无需支援 |
[11:28] | Really leaning into that whole radical minimalism aesthetic. | 真的很有激进的极简主义美学风格 |
[11:31] | No dishes, no pots, not even a cup. | 没有碗 没有水壶 甚至连个杯子都没有 |
[11:33] | He wasn’t living here. | 他不住在这 |
[11:34] | Then what the hell was he doing? | 那他在做什么 |
[11:35] | Hondo? Hondo? C4. | 洪都 洪都 C4炸弹 |
[11:38] | A lot of C4. | 很多C4炸弹 |
[11:39] | Looks like the good doctor was their bomb maker. | 看上去这个优秀的博士是给他们造炸弹的 |
[11:41] | Yeah, looks like he was getting savvier. Cell phone triggers. | 对 看上去他技术更成熟了 手机引爆器 |
[11:43] | All right, Tan, you’re with Chris. | 好吧 谭 你跟克里斯一组 |
[11:45] | Call bomb squad, stay here and coordinate with them. | 打给爆破组 留在这配合他们 |
[11:47] | Meanwhile, let’s clear the rest of the block. Go. | 我们去搜查大楼其它地方 行动 |
[11:49] | Move. | 走 |
[11:52] | Robert, why is it every time I see you, | 罗伯特 为什么每次我看见你 |
[11:56] | it’s the worst day of my career? | 都是我职业生涯中最糟糕的日子 |
[11:58] | Well, correlation, not causation, | 只是碰巧 没有因果关系 |
[12:00] | I can assure you that, Mayor Barrett. | 我跟你保证 巴瑞特市长 |
[12:02] | – What’s the temperature in there? – Sucks. | -里面气氛如何 -很差 |
[12:04] | – My kind of party. – Maybe we should pay. | -我就喜欢这样的 -或许我们应该给钱 |
[12:06] | You have any idea the PR nightmare we’ll face | 你知道如果拒绝 最坏的情况发生了 |
[12:09] | if we refuse, and the worst happens? | 我们将会面对多大的公关危机 |
[12:11] | Our brand is all about community. | 我们的品牌主旨就是关怀社区 |
[12:13] | Look what they did to Tucker’s daughter | 看看塔克付了赎金后 |
[12:14] | after he paid the ransom. They kept her! | 她女儿的下场 他们没有放走她 |
[12:17] | You’re gonna to drop $100 million with no guarantee | 现在无法保证他们真的会收钱后会释放人质 |
[12:19] | they’ll actually return your guy alive? | 你就要把一亿美元丢出去 |
[12:21] | We care about our employees, okay? | 我们在乎自己的员工 好吗 |
[12:22] | Our guy has a family. You tell his kids | 我们的员工有家庭 你去跟他的孩子们说 |
[12:25] | it doesn’t make financial sense. | 花这笔钱没有意义 |
[12:26] | You pay out now, they’re gonna grab | 你现在付钱 他们明天就会 |
[12:28] | another one of your workers tomorrow. | 绑走另一个员工 |
[12:29] | You put the entire workforce at risk. | 你把所有员工都置于危险之中了 |
[12:31] | Then give me a better idea, Jeremy. | 那你出个更好的主意 杰里米 |
[12:34] | Excuse me. | 打扰一下 |
[12:35] | This is Commander Hicks from LAPD Metro SWAT. | 这位是洛城警局特警队的希克斯指挥官 |
[12:38] | Now, if we could just move into the boardroom… | 现在能否进会议室详谈 |
[12:39] | Jeremy DeWitt. You find these Emancipators yet? | 杰里米·德威特 你们找到这些解放者了吗 |
[12:42] | – We’re currently following up on a number of leads. – Great. | -目前已掌握了一些线索 -好 |
[12:45] | That’s a no. | 所以就是没找着 |
[12:47] | Look, I-I can appreciate that this is a tough time | 听着 我明白这对你以及你们的公司来说 |
[12:49] | for you and your companies, but right now, | 都是艰难时刻 但现在 |
[12:51] | the best course of action is to hold off, | 最好的办法是拖延 |
[12:53] | let the elite officers of SWAT do their jobs. | 为反恐特警队的精英警官们争取时间 |
[12:55] | You want us to bend over for these terrorists? | 你希望我们向这些恐怖分子低头 |
[12:58] | Well, just lay low. | 只是保持低调 |
[13:00] | You know, no statements, no tweets, nothing. | 不要发布声明 推文 什么都不要说 |
[13:02] | If we find your employees before the deadline, then… | 如果我们在最后期限前找到了你们的员工 |
[13:05] | you won’t have to make a decision on the ransoms at all. | 你们就根本不用决定付不付赎金了 |
[13:07] | And if you don’t find them before the deadline? | 要是你们没能在最后期限前找到他们呢 |
[13:09] | Well, I have faith in my officers. | 我对我的警官们有信心 |
[13:10] | Let’s see what they can do before you panic. | 就等着看在你们恐慌之前他们能做出什么成绩来吧 |
[13:12] | Well, with all due respect, Commander, | 恕我直言 指挥官 |
[13:14] | my very well-paid kidnap-and-ransom specialist is telling me | 我高薪聘请的谈判专家告诉我 |
[13:18] | that I need to issue a statement ASAP. | 我需要尽快发表声明 |
[13:19] | Well, with all due respect, Mr. DeWitt, | 无意冒犯 德威特先生 |
[13:22] | neither you nor your specialist | 无论是你还是你的专家 |
[13:23] | have ever dealt with this group before. | 都从未与这个团伙打过交道 |
[13:26] | – We have. – And they got away the first time. | -而我们有 -但他们之前逃之夭夭了 |
[13:28] | Well, with no loss of innocent lives. | 但没有无辜人员伤亡 |
[13:33] | No. I never trusted the public sector. | 不 我从来没信任过公共部门 |
[13:35] | I’m not about to start now. | 我现在也不打算信任 |
[13:37] | Well, what do you think you’re gonna do? | 那你打算怎么做 |
[13:40] | Well, I’m gonna make some hard calls, | 我要做出艰难的决定 |
[13:42] | because that’s what my shareholders pay me to do. | 因为我的股东雇我就是来做这个的 |
[13:48] | Excuse me? | 借过 |
[13:58] | Captain says you needed some help. | 队长说你需要帮助 |
[14:00] | Yeah, Ronald Campbell had an active Twitter feed. | 是的 罗纳德·坎贝尔推特账户有新动态 |
[14:03] | RHD asked us to see who follows this crazy, | 劫案凶杀专案组让我们看看谁关注了这个疯子 |
[14:06] | flag anyone who sticks out. | 将可疑人物标注出来 |
[14:07] | Just heard from Sarzo. | 刚听沙佐说 |
[14:08] | House is good to go for tonight, assuming we wrap this up. | 房子今晚就能去了 如果我们能弄完的话 |
[14:12] | Although, looks like it’s just gonna be you and me | 但是 看上去好像只有你和我 |
[14:14] | christening the party pad. | 给新房启封了 |
[14:16] | Yeah. Uh, actually, uh… | 这样啊 其实 |
[14:18] | What? You, too? | 怎么 你也不去 |
[14:20] | Where are you gonna be, man? You live there. | 你能去哪 伙计 你就住在那 |
[14:21] | I got this buddy in Long Beach, | 我有个朋友住在长滩 |
[14:23] | and he promised me this sick new exhaust for my bike. | 他答应给我的摩托装个酷炫的新型排气管 |
[14:25] | He’s only holding it for tonight. | 只保留到今晚 |
[14:27] | I mean, chances are we’re still gonna be stuck here | 很可能我们要留在这里 |
[14:28] | anyway working on the case. What’s the big deal? | 待在这哪也去不了 没什么区别 |
[14:30] | Don’t worry about it. It’s nothing. | 别担心 没什么 |
[14:32] | Man, I haven’t seen you this bummed out | 自从埃尔托洛墨西哥卷车再也不从我们家过后 |
[14:33] | since the El Tauro taco truck stopped coming by our house. | 我还没见你那么失望过呢 |
[14:36] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:39] | Luca, talk to me. | 卢卡 跟我说说 |
[14:43] | It’s just, when I was, like, 12, | 我12岁的时候 |
[14:46] | my dad used to take me to this run-down cop bar– Charlie’s. | 我爸经常带我去个警察常去的破酒吧 查理酒吧 |
[14:49] | Your dad took you drinking as a kid? | 你爸在你小的时候就带你去喝酒 |
[14:50] | No. No, smart-ass. | 不是 机灵鬼 |
[14:52] | He’d sit me down at this Police Action pinball machine, | 他让我坐在警察行动弹珠机前 |
[14:56] | and I’d play for hours | 我会玩上几个小时 |
[14:59] | while he’d down a few cold ones with his squad after a shift. | 而他就跟下班的队友们喝上几杯冰酒 |
[15:03] | Look, the-the point is, is-is, like, | 听着 重点是 |
[15:06] | it’s the only place | 漫长一天的工作后 |
[15:08] | that I ever saw my dad really let go | 我爸只有在那 |
[15:11] | and relax, you know, after a long day at SWAT. | 才会抛开一切 感到放松 |
[15:15] | I was hoping my new place would be our Charlie’s. | 我是希望我们的新家也能成为我们的查理酒吧 |
[15:18] | You know, somewhere that we could go | 你知道 就是一个我们可以去 |
[15:20] | and just forget about all this once in a while. | 然后将烦恼忘诸脑后的的地方 |
[15:22] | That’s all. | 仅此而已 |
[15:25] | We may have a problem. | 我们可能有麻烦了 |
[15:28] | Yonas is a valued member of our community. | 尤纳斯是我们团队中宝贵的一员 |
[15:32] | His wife wants her husband back. | 他的妻子希望他的丈夫回来 |
[15:35] | His children want their father back. | 他的孩子们希望他们的父亲回来 |
[15:37] | And to these Emancipators, these cowards | 而且我要对解放者 |
[15:40] | going after people who can’t defend themselves, | 这些对无法自保的无辜百姓下手的懦夫们说 |
[15:43] | well, you listen to me. | 仔细听好了 |
[15:44] | You harm this man, | 你们伤害这个人 |
[15:46] | and I will use all the resources at my disposal to hunt you down. | 我将会用手头一切力量追捕你们 |
[15:50] | And if you’ve got an issue with that, you can come to my office | 不服的话 就来我的办公室 |
[15:53] | and take it up with me face-to-face. | 面对面跟我说 |
[15:55] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[15:57] | Can’t imagine that going over well with our radical friends. | 那帮激进分子听到了这个可不会高兴 |
[16:01] | Looks like we might be going all night. | 看起来我们整晚都有得忙了 |
[16:03] | Yeah, I’ve been watching the news nonstop. It’s crazy. | 是的 我一直有看新闻 这太疯狂了 |
[16:06] | How is it on your end? | 你那边怎么样 |
[16:07] | Yeah, it’s pretty hectic. | 非常忙 |
[16:08] | Might have to call Dee | 也许得打给迪伊 |
[16:09] | and back out of that security gig tonight. | 说今晚的保安工作去不成了 |
[16:10] | City comes first. | 保卫城市第一 |
[16:14] | Hey, um, I’ve been thinking. | 我在考虑 |
[16:16] | After the baby’s born, maybe I should look for some work. | 生产之后 也许我应该找份工作 |
[16:20] | You know, two incomes is better than one. | 两份收入总比一份好 |
[16:22] | Annie, no. | 安妮 不 |
[16:23] | We’ll have a newborn, and-and what about the other kids? | 我们有新生儿要照顾 而且其他孩子怎么办 |
[16:27] | Half of what you’d earn would end up going to child care. | 你挣的一半就得搭在孩子看护上 |
[16:28] | Even so, I… | 就算是这样 我 |
[16:30] | Annie… trust me. | 安妮 相信我 |
[16:34] | I can provide for this family. | 我能撑起这个家 |
[16:39] | I know. | 我知道 |
[16:42] | All right, I got to go. I love you. | 好了 我得挂了 我爱你 |
[16:44] | I love you, too. | 我也爱你 |
[16:47] | Hey, be safe. | 注意安全 |
[16:55] | I’m sending out for tacos. | 我要点墨西哥卷饼 |
[16:58] | Here. Put your order in. | 给 点你想吃的 |
[17:05] | Hey, isn’t that the DeWitt employee who got kidnapped? | 那不是德威特被绑架的员工吗 |
[17:23] | Hold up. Where’s the badge? | 等一下 你的身份牌呢 |
[17:26] | I need to speak to Mr. DeWitt. | 我需要跟德威特先生说话 |
[17:27] | He’s not taking meetings today. | 他今天不见客 |
[17:29] | What’s under your jacket? | 你外套底下是什么 |
[17:30] | Please, I need to speak with him! | 求你了 我得跟他说话 |
[17:33] | You know what’s been going on here today? | 你知道这里今天都是什么情况吗 |
[17:36] | Wait. | 等等 |
[17:40] | You’re the guy. | 你就是那个被绑架的人 |
[17:45] | They said if I don’t deliver a message to Mr. DeWitt, | 他们说要是我不向德威特先生传达信息 |
[17:47] | they’re gonna blow me up, and anyone within 100 feet of me. | 他们就炸死我 和我周围100英尺的人 |
[18:01] | No, no, no. Where-Where’s DeWitt? | 不不 德威特在哪 |
[18:02] | He can’t come down. | 他没法下来 |
[18:04] | He said to give me the message. | 他说让我转达信息 |
[18:05] | That’s not gonna work! | 这样不行 |
[18:06] | They said I had to speak to him directly. | 他们说我得跟他面对面说话 |
[18:08] | Hey, man, he’s not coming. | 伙计 他不会来的 |
[18:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:14] | – What am I supposed to do?! – I’m sorry. | -我要怎么办 -抱歉 |
[18:15] | Just get him on the line. Let me talk to him! | 给他打电话 让我跟他说话 |
[18:18] | Help me! | 帮帮我 |
[18:22] | All right, Luca, Street, | 卢卡 斯特里特 |
[18:23] | help Patrol form a perimeter. | 帮助巡警设置警戒线 |
[18:24] | – Deacon, with me. – I need everyone back! | -迪肯 跟我来 -所有人往后退 |
[18:26] | Hondo, security took DeWitt out a back entrance. | 洪都 保安带着德威特从后门出来了 |
[18:28] | We know they’re using a cell phone trigger. | 他们用的是手机引爆 |
[18:30] | – Did we shut down those cell towers yet? – Just got confirmation. | -所有的手机信号塔都关了吗 -收到确认 |
[18:32] | Every tower in a half-mile radius is down. | 半径半英里以内信号塔都已关闭 |
[18:34] | ETA on the bomb squad? | 防爆小组到达时间 |
[18:36] | It’s gonna be at least 15 minutes. | 至少要十五分钟 |
[18:37] | Captain, that’s cutting it too close. | 队长 来不及了 |
[18:38] | We’re going in. Deacon. | 我们进去 迪肯 |
[18:42] | Yonas, Yonas, stay still. Stay still. | 尤纳斯 不要动 |
[18:45] | We’re LAPD SWAT. We’re here to help. | 我们是洛杉矶特警 我们是来帮你的 |
[18:46] | Just get away from me and save yourselves. | 离我远点 保护你们自己吧 |
[18:48] | We’re gonna get this thing off of you, | 我们要把这个东西从你身上拿掉 |
[18:49] | but we’re gonna do everything nice and easy. | 但是我们得小心谨慎 |
[18:50] | Do you understand? | 你明白吗 |
[18:51] | – Move it back! – Come on, let’s go. | -往后退 -大家动作快点 |
[18:53] | – Come on! – Move, move, move! | -快点 -快走 |
[18:55] | Keep going. Move out. | 继续走 快 |
[18:57] | Hey, is it me, | 是我看错了 |
[18:58] | or does that dude seem way too interested in making a phone call? | 还是那位老兄太想打电话了 |
[19:00] | You’re thinking cell phone trigger? | 你是说手机引爆 |
[19:02] | Let’s go, let’s go. Move, move, move! | 快一点 让开 |
[19:04] | Out of the way! | 让开 |
[19:07] | – Watch out! – Move, move, move! | -小心点 -快快快 |
[19:17] | Take the stairs. I’ll get the other end. | 你走楼梯 我去另一边 |
[19:25] | All right, I’m cutting left side. | 好 我要割断左边了 |
[19:28] | – What was that? -Trip wire must’ve been hidden in the strap. | -那是什么 -引信肯定被藏在衣带里了 |
[19:31] | Wait, wait, wait, d-did you hear that? | 等等 你们听到了吗 |
[19:33] | Yeah. We triggered a fail-safe. | 是的 我们触发了自动防故障装置 |
[19:34] | We gotta get this off him now. | 我们现在把这个拿掉 |
[19:35] | – Come on, please! – Yonas, Yonas, look at me, look at me. | -快点 求你了 -尤纳斯 看着我 |
[19:36] | look at me. You’re gonna be fine. | 看着我 你会没事的 |
[19:38] | – I got nothing. – Me neither. | -一无所获 -我也是 |
[19:40] | – Deac, you ready? – Yeah. | -迪肯 准备好了吗 -是的 |
[19:41] | Okay. One… two… three. | 好 一 二 三 |
[19:47] | Yonas, move, move, move, move, move! | 尤纳斯 快跑 |
[19:54] | Go! | 跑 |
[20:02] | – Hondo! – Deac! | -洪都 -迪肯 |
[20:04] | – Over here. – Geez, am I glad to see you guys. | -在这边 -天哪 真高兴见到你们 |
[20:07] | Where’s the suspect? | 疑犯在哪 |
[20:08] | – He got away. – Got away? | -他跑了 -跑了 |
[20:10] | Yeah, we lost him in the crowd, | 对 他混在人群里 让他给跑了 |
[20:11] | then we heard the explosion, so we rushed back. | 然后我们听到爆炸 于是就赶回来了 |
[20:12] | Your job isn’t to worry about me, Luca, | 你的工作不是为我担心 卢卡 |
[20:14] | – it’s to get the suspect. – Yeah, we lost sight of him. | -而是抓住疑犯 -明白 我们看不见他了 |
[20:16] | I didn’t know if there were civilian casualties, | 我不确定是否会有平民伤亡 |
[20:17] | so I made the call to come… | 所以我就决定过来… |
[20:19] | Well, you made the wrong call, man. | 你做出了错误的决定 |
[20:20] | And what about you two? Where were you during all of this? | 你们俩个呢 这期间你们在哪里 |
[20:23] | We were heading back to HQ from the apartment | 我们从公寓回总部 |
[20:24] | when the captain told us to get over here. | 在路上时队长叫我们过来 |
[20:25] | Came as fast as we could. | 我们以最快的速度赶过来的 |
[20:26] | Letting these guys get away again is inexcusable. | 没有任何借口再让这些家伙跑掉 |
[20:28] | Hondo, come on. | 洪都 行了 |
[20:29] | The situation was out of control. | 情况有些失控 |
[20:30] | We just rescued a hostage. That’s a win. | 我们刚刚解救了一名人质 已经算成功了 |
[20:31] | We have four hostages still missing, | 还有四名人质没有踪迹 |
[20:33] | and we are nowhere closer to finding out who took ’em. | 我们对是谁抓了他们也毫无头绪 |
[20:35] | That is not a win! Stop kidding yourselves. | 那根本不叫成功 别自己骗自己了 |
[20:37] | You’ve gotta do better than this. | 你们要做得更好才行 |
[20:40] | We all do. | 我们都需要 |
[20:42] | Otherwise we are just wasting our damn time | 否则我们只是在浪费自己的时间 |
[20:45] | and putting lives at risk. | 并且让生命受到威胁 |
[20:54] | I hope you appreciated the first act. | 希望你们喜欢第一幕 |
[20:56] | But don’t worry, though. The show’s not over. | 不过别担心 演出还没结束呢 |
[20:59] | To those of you, like Mr. DeWitt, | 对于像德威特先生那样的 |
[21:02] | who think this is a game, | 把这个当个游戏的人来说 |
[21:04] | I assure you the stakes are very, very real. | 我可以跟你们保证 你们的代价会非常实在 |
[21:08] | Your time just got cut in half. | 你们的时间被缩短一半 |
[21:11] | You all now have four hours to pay your debt to society, | 你们现在还有四个小时去偿还社会 |
[21:15] | or your employees die. | 否则你们的员工就会死 |
[21:18] | Well, after they saw what happened to DeWitt’s building, | 看到德威特大楼所发生的事以后 |
[21:20] | the other CEOs agreed to hold off on issuing any statements. | 其他总裁同意暂缓发表声明 |
[21:24] | Meanwhile, the hospital cleared Yonas Mekonnen for an interview. | 同时医院准许尤纳斯·麦克南接受问话 |
[21:27] | You two see if he can tell us anything that will help. | 你们俩去看看他是否能提供些有用的信息 |
[21:30] | On it. | 好的 |
[21:31] | Deacon, hold up a sec. | 迪肯 等一下 |
[21:34] | – Pull the car around? – I’ll meet you in the motor pool. | -把车调过来 -车库见 |
[21:41] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[21:42] | What, you mean other than barely surviving an explosion? | 你是说除了险些没躲过爆炸以外 |
[21:44] | I mean at home. | 我指的是家里 |
[21:46] | I saw another approval form for a moonlighting gig on my desk. | 我看到桌子上又有一张兼职审批表 |
[21:48] | Oh, yeah, that was before all this had happened. | 对 那是这些事发生之前交的 |
[21:50] | I doubt I’ll make it tonight, so you can… | 恐怕我今晚去不了了 所以你可以… |
[21:52] | you can ignore it. | 你可以不用管它了 |
[21:53] | That would’ve been the fourth one this week, right? | 这是本周的第四张了 对吧 |
[21:57] | Yeah. I’m just trying to bank some extra cash | 是 我是想在孩子生下来之前 |
[21:58] | before the baby comes. | 多挣点外快 |
[22:01] | Deac, come on. | 迪肯 行了 |
[22:02] | There’s “I’m about to have a kid” moonlighting, | 有种兼职叫”我要有小孩了” |
[22:04] | and then there’s “I’m about to lose the house” moonlighting. | 还有一种兼职叫”我的房子要被收走了” |
[22:09] | Which is it? | 你是哪一种 |
[22:14] | Somewhere in the middle. | 两者之间吧 |
[22:17] | It started with the baby. Then some pipes burst. | 刚开始是因为孩子 后来有管道爆了 |
[22:21] | Then a couple investments came up short, | 再后来有两个投资出了问题 |
[22:23] | and, uh, one just happened after the other. | 这些事一件接一件 |
[22:26] | Been there. | 我也遇到过 |
[22:27] | Usually I make it up with overtime, but these budget cuts… | 一般我加加班就可以了 可预算削减… |
[22:29] | Damn. | 该死 |
[22:30] | I didn’t realize it was that bad. | 我没意识到有这么严重 |
[22:33] | Look, um, if you and Annie need some help… | 听着 如果你和安妮需要帮助的话… |
[22:36] | I appreciate it. | 很感谢 |
[22:38] | – I’m handling it. – All right. | -我能处理 -好吧 |
[22:39] | But the offer still stands. | 但是我的提议仍然有效 |
[22:42] | Some advice? | 能给点建议吗 |
[22:44] | Sure. | 当然 |
[22:46] | I know you’re spread thin, | 我知道你现在手头有点紧 |
[22:49] | but the one thing you won’t regret later | 但是花时间陪你老婆和孩子们 |
[22:50] | is spending time with your wife and kids. | 是一件你永远不会后悔的事情 |
[22:56] | Do it while you still can. | 趁着你有机会 |
[23:04] | – You wanted to see me? – Close the door. | -你想见我 -把门关上 |
[23:10] | I was on the radio when you laid into your team. | 你跟团队发飙时我在对讲机上听到了 |
[23:13] | A little rough, don’t you think? | 有点太严厉了 你不觉得吗 |
[23:15] | I don’t want to see these guys get away a second time, | 我不想看到这些家伙再次逃脱 |
[23:17] | someone lose their life. | 有人丧生 |
[23:18] | No one does. | 谁也不想 |
[23:19] | But Luca and Street were in an impossible situation. | 但卢卡和斯特里特处当时别无他法 |
[23:23] | They couldn’t chase a guy they couldn’t see. | 他们没办法去追捕一个他们看不见的家伙 |
[23:25] | There were teammates and civilians in danger. | 队友和平民处于危险之中 |
[23:28] | What would you have done? | 如果是你 会怎么做 |
[23:31] | Look, | 听着 |
[23:32] | if this were a onetime thing, I wouldn’t have brought it up. | 如果这仅仅是偶然一次 我也就不提了 |
[23:35] | It’s your team. | 是你的团队 |
[23:35] | You’ve earned the right to run it the way you see fit. | 你有权利按自己的方式去带队 |
[23:39] | But there’s something going on with you recently. | 但是最近你有些状况 |
[23:42] | Even I can see it, | 连我都能看得出来 |
[23:43] | and I’m not as close to you as I used to be. | 而我不像以前那样跟你走得那么近了 |
[23:49] | I just want to make sure you’re okay. | 我只是想确信你没事 |
[23:55] | I don’t know what’s been up with me lately. | 我不知道我最近是怎么了 |
[23:59] | But… | 但… |
[24:00] | as soon as this case is over, | 等这个案子一完 |
[24:04] | I’ll try to figure it out. | 我会尽力搞清楚的 |
[24:13] | Mr. Mekonnen, is there anything that you can tell us | 麦克南先生 对于扣押你的那伙人 |
[24:15] | about the people that were holding you? | 你有什么能告诉我们的吗 |
[24:17] | Uh, I don’t know. | 我也说不好 |
[24:18] | I was blindfolded, and… | 我眼睛被蒙着 |
[24:20] | when I did see them, they wore masks. | 而当我能看见他们的时候 他们都带着面具 |
[24:23] | You were in the van with them | 他们给你绑上炸弹以后 |
[24:24] | after they fitted you with the bomb. | 你和他们在一辆面包车里 |
[24:25] | How long was the drive to the office building? | 从那到办公大楼开了多久 |
[24:27] | 15, 20 minutes. | 15到20分钟 |
[24:29] | But I never saw them. | 但我没看到他们 |
[24:30] | What about the place where you were being held? | 那你被扣押的地方呢 |
[24:31] | I mean, it could be anything. | 任何情况都可以 |
[24:32] | Something you smelled, maybe heard? | 你闻到的味道 或者听到的声音 |
[24:35] | There was something. | 有个事情 |
[24:37] | This nonstop pounding from outside. | 外面没完没了的敲击的声音 |
[24:39] | Steady, like a… | 很有节奏 就像… |
[24:40] | a hammer hitting a nail, but… | 锤子钉钉子那样 但是… |
[24:43] | much, much louder. | 声音响得多 |
[24:44] | I could feel it in my whole body. | 我整个身体都能感觉到 |
[24:46] | Like a construction site, maybe? | 建筑工地的声音吗 |
[24:48] | I don’t know. | 说不好 |
[24:50] | Something like this? | 像这样的声音吗 |
[24:58] | Exactly like that. | 就是这样的 |
[24:59] | It’s a hydraulic pile driver. | 是液压打桩机 |
[25:01] | You can thank my Uncle Sarzo for that. | 这个你得感谢我的叔叔沙佐 |
[25:03] | You’d need a permit for something like that. | 干这样的事情是需要许可的 |
[25:04] | – Luca, we may have something. – Thanks. | -卢卡 我们可能有线索了 -谢谢 |
[25:07] | Deacon and Chris might have | 迪肯和克里斯有可能 |
[25:07] | found a way to nail down the hostages’ location. | 找到了确定人质关押地点的方法 |
[25:09] | Yeah, the red dots are construction sites | 这些红点就是今天申请了使用 |
[25:11] | that pulled permits for a hydraulic pile driver today. | 液压打桩机的建筑工地 |
[25:14] | Yonas Mekonnen could hear one operating | 尤纳斯·麦克南可能是从他被关押的地方 |
[25:15] | from where he was being held. | 听到了打桩机的声音 |
[25:16] | Hostages must be near one of these sites. | 人质一定是在这其中某个地方的附近 |
[25:18] | – So let’s narrow it down. – Yonas said the drive | -那我们把范围缩小吧 -尤纳斯说开到 |
[25:20] | to the DeWitt Headquarters building was about 20 minutes. | 德威特总部大楼大概是二十分钟 |
[25:22] | Only two of the construction | 这里面只有两个建筑工地 |
[25:23] | sites are close enough to fit the timeline. | 符合这个时间范围 |
[25:25] | We’re searching property records for anything that stands out. | 我们正在搜索产权记录看看是否有所发现 |
[25:27] | I think I found something. | 我想我有发现了 |
[25:29] | There’s an old factory | 在一个建筑工地 |
[25:29] | 500 feet from one of the construction sites. | 八百千米的地方有个老工厂 |
[25:31] | Place was purchased recently for $800 grand. | 这地方最近以八十万美元被买走 |
[25:33] | All cash. | 现金支付 |
[25:34] | Well, considering they cleared $5 million a few months back, | 考虑到他们几个月前刚刚弄了五百万美元 |
[25:36] | – that’d be cheap. – That’s got to be where they are. | -这是小意思 -他们一定在这里 |
[25:38] | I’ll have Cortez pull whatever intel | 我会让科尔特斯找出尽可能多的 |
[25:39] | she can find and start a warrant. | 情报并准备申请搜查令 |
[25:41] | Just get there. | 你们过去 |
[25:52] | Go, now. | 前进 |
[26:07] | Ready. Do it. | 预备 行动 |
[26:08] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[26:25] | This is the room from the video. They were here. | 这就是录像的那个房间 他们之前就在这 |
[26:28] | Sweep the rest of the place. Move, move! | 把其余的地方搜一遍 快 行动 |
[26:38] | – Right side clear. – Left side clear. | -右侧安全 -左侧安全 |
[26:57] | Ten o’clock! | 十点钟方向 |
[27:02] | She dropped the gun! | 她把枪扔了 |
[27:17] | We found a few trip wires. | 我们发现了几根拉发线 |
[27:18] | She must’ve been rigging the place to blow. | 她一定是想把这地方炸了 |
[27:21] | Where are the hostages? | 人质在哪儿 |
[27:24] | You should get that. It’s for you. | 你该接这个电话 找你的 |
[27:36] | Sergeant Daniel Harrelson? | 丹尼尔·哈里森警司 |
[27:39] | The sergeant from South L.A.? | 从洛杉矶南部来的警司 |
[27:42] | I wanted to talk to the officer who’s been obstructing me. | 我想和那个一直妨碍我的警官谈谈 |
[27:44] | Oh, I’m sorry about that. | 抱歉了 |
[27:46] | – No, I admire your dedication. – All right, you know my name. | -我敬佩你的奉献 -你知道我的名字了 |
[27:48] | How about you tell me yours? | 你告诉我你的名字怎么样 |
[27:50] | You can call me Cinque. | 你可以叫我辛寇 |
[27:52] | Cinque? Like the leader of the SLA in the ’70s? | 辛寇 和70年代共生解放军的首领同名吗 |
[27:54] | That’s real cute, man. | 这可真是可爱 老兄 |
[27:55] | You know where you are, Sergeant? | 你知道你在哪儿吗 警司 |
[27:58] | Factories like this used to employ thousands of people. | 像这样的工厂过去雇用了成千上万的工人 |
[28:00] | The area was flourishing. So much potential… wasted. | 这个地区以前很繁荣 这么多潜力浪费了 |
[28:05] | Then the unions got busted. | 后来工会被解散了 |
[28:06] | Workers replaced by cheap labor or robots. | 工人被廉价劳动力或机器人取代了 |
[28:09] | They locked us in ghettos and called them “Projects”. | 他们把我们关在贫民窟里 管我们叫”项目” |
[28:12] | The police stopped policing, | 警察不再执法了 |
[28:13] | and let the gangs pump our veins with poison. | 让那些黑帮往我们的血管里注射毒药 |
[28:15] | And only then did the police return, in full militarized force, | 直到那时警察才全副武装地回来 |
[28:20] | to imprison the very addicts and dealers | 关押被他们安上莫须有罪名的 |
[28:22] | they created in the first place. | 瘾君子和毒贩 |
[28:23] | You making a point, or are you just wasting spit? | 你是在表明观点 还是在浪费口水 |
[28:26] | They tell us to put our faith in institutions. | 他们告诉我们要相信这个体系 |
[28:28] | This is what institutions give you. | 这就是体系所给你的 |
[28:30] | Neglect. Abandonment. Destitution. | 忽视 抛弃 穷困 |
[28:34] | You want that to change? Why don’t you run for office? | 你想改变这些吗 你为什么不去竞选呢 |
[28:36] | You’re an optimist. | 你是一个乐观主义者 |
[28:38] | Well, I guess you’d have to be, black officer at your level. | 我猜你没得选 你这个等级的黑人警官 |
[28:41] | I bet you joined the LAPD | 我猜你加入洛杉矶警署 |
[28:42] | thinking you’d change the system from within. | 是想着你可以从内部改变整个体系 |
[28:46] | How’s that working? | 结果如何呢 |
[28:49] | We want the same thing. We’ve tried it your way. | 我们目标一致 我们试过了你的方法 |
[28:53] | Now we try it mine. | 现在不如试试我的 |
[28:55] | Burn it all down and rebuild from the ashes. | 把一切都烧了 浴火重生 |
[29:00] | Oh, no! You found me. | 不 你找到我了 |
[29:03] | Let’s see how cocky you are when you ain’t got a mask | 我们来看看你没有面具或相机可以隐藏的时候 |
[29:05] | or a camera to hide behind. | 还能多狂妄 |
[29:07] | Good luck with that, Sergeant. | 祝你好运 警司 |
[29:09] | Sun’s getting low. Less than two hours left. | 太阳落山了 还有不到两个小时 |
[29:12] | Tick… tock. | 时钟滴答响着 |
[29:15] | You know, I almost hope they don’t pay. | 我希望他们别付钱 |
[29:18] | It’ll be more fun that way. | 这样的话更有趣 |
[29:22] | A press conference? | 记者招待会 |
[29:24] | All of us. Together. A united front. | 我们所有人一起 统一战线 |
[29:26] | Tell the Emancipators we won’t pay. | 告诉解放者我们不付钱 |
[29:28] | Did you not see what happened to DeWitt? | 你没看见德威特的下场吗 |
[29:29] | DeWitt didn’t pay, and his employee is safe. | 德威特也没付钱 他的员工很安全 |
[29:32] | As far as I can tell, he got off scot-free. | 据我所知 他平安离开 |
[29:34] | His building notwithstanding. | 尽管他的大楼遭殃了 |
[29:35] | He’s lucky SWAT got there in time to ensure | 他很幸运 反恐特警队及时介入 |
[29:37] | nobody died because of his actions. | 确保了没人因他的行为而死去 |
[29:39] | Commander, I want more than anything for you to find our employees | 指挥官 我只想让你找到我们的员工 |
[29:42] | and make this problem go away. | 让这个问题消失 |
[29:44] | But it’s our heads on the chopping block. | 但我们的脑袋在砧板上 |
[29:46] | We need to get out in front of this. | 我们得在这之前摆脱这个困境 |
[29:48] | We wanted to tell you in advance | 我们想提前告诉你 |
[29:49] | so you could prepare for the fallout. | 好让你为可能发生的事做好准备 |
[29:51] | I’m sorry, Robert. I tried to talk them out of it. | 对不起 罗伯特 我试过了说服他们别这么做 |
[29:55] | I’ll station one of my squads at each of your offices. | 我会派一支小队驻扎在你们各自的办公室 |
[30:11] | Kate Stein. Booked for disorderly conduct | 凯特·斯坦 因为抗议斯坦福大学的 |
[30:13] | for protesting an oil pipeline at Stanford. Wow. | 一条输油管道被因妨害治安行为记录在案 |
[30:16] | Where you were a, uh, theater major. How fitting. | 你那在里读的戏剧专业 真适合你 |
[30:21] | Is that you, Kate? | 这是你吗 凯特 |
[30:23] | Don’t use that name. | 别叫那个名字 |
[30:24] | Let’s see, before that, | 我们看看 在这之前 |
[30:25] | Westfield Prep in Marin, | 在韦斯特菲尔德学校读预科 |
[30:27] | where your family had their name on the side of a building. | 学校大楼上还有你家人的名字 |
[30:29] | Tell me something, how does daddy’s little rich girl | 告诉我 一位富家千金 |
[30:31] | fall in with these lowlifes? | 怎么和这些市井草民混在一起了 |
[30:33] | I renounced my family name three years ago. | 三年前我放弃了我的姓氏 |
[30:36] | They’re no better than those corporate stooges hiding out | 他们不比现在躲在卡尔多制药公司的高层 |
[30:38] | in Caldow Pharmaceutical’s high-rise right now. | 的那些走狗强多少 |
[30:40] | How are you any different, | 你又有什么区别呢 |
[30:41] | threatening to kill hardworking men and women for cash? | 威胁要杀死为钱奋斗辛勤工作的人 |
[30:44] | For social change. | 为了改变社会 |
[30:45] | Tell us where the hostages are, Kate. | 告诉我们人质在哪里 凯特 |
[30:48] | I said don’t use that name. | 我说了 别叫我那个名字 |
[30:50] | Call me Gelina. | 叫我吉丽娜 |
[30:54] | You know, you guys are something else with these names and masks. | 你们与这些名字和面具不是一回事 |
[30:57] | You think we’re supposed to take you seriously? | 你觉得我们会把你当回事儿吗 |
[30:59] | You’re nothing but trick or treaters with guns. | 你们只不过是拿着枪的万圣节小孩 |
[31:03] | It’s a mistake to underestimate him. | 低估他可是个错误 |
[31:05] | Who? Cinque? | 谁 辛寇吗 |
[31:07] | – He’s chosen. – Chosen, huh? | -他是天选之子 -天选之子 |
[31:09] | What, like Manson? Koresh, Jim Jones? | 像曼森一样吗 考雷什 吉姆·琼斯 |
[31:13] | How’d things turn out for their followers, Kate? | 他们的追随者结局如何 凯特 |
[31:16] | See, I got another theory. | 我有另一套理论 |
[31:18] | Cinque is using all of you | 辛克在利用你们所有人 |
[31:20] | and convinced you to take the fall for him while he nets millions. | 说服你们代他受罪 而他却净赚了百万美元 |
[31:22] | Honestly, I expected a Stanford grad | 说实话 我以为斯坦福大学研究生 |
[31:24] | to be smarter, Kate. | 会聪明一点 凯特 |
[31:26] | Don’t… use… that… name. | 别 叫 那 个 名 字 |
[31:29] | Listen to me, you tell me | 听我说 你告诉我 |
[31:30] | where the hostages are and then you’re… | 那些人质在哪儿 你就可以… |
[31:32] | Oh, the hostages, the hostages! | 那些人质 那些人质 |
[31:33] | It’s not about the hostages. | 这跟人质没关系 |
[31:34] | It’s about cutting the head off the snake! | 这是关于砍掉蛇头 |
[31:40] | The CEOs. | 总裁 |
[31:46] | The Emancipators have targeted you. | 解放者的目标是你们 |
[31:48] | We need to get you all to safety. | 我们得把你们送到安全的地方 |
[31:49] | Where’s your protection detail? | 你的全方位保护呢 |
[31:51] | Preparing the lobby for the press conference. | 正在为记者招待会准备大厅呢 |
[31:53] | Robert, there’s no way anyone can get in here. | 罗伯特 任何人都不可能进入这里 |
[31:55] | Look, if this is some way to delay the statement… | 如果这是一种拖延声明的方法… |
[31:58] | Get down! | 趴下 |
[32:14] | Hondo, I just spoke with building security. | 洪都 我刚和大楼保安联系过 |
[32:16] | Shots are coming from the 12th floor. | 枪声是从十二楼传来的 |
[32:18] | It’s under renovation. | 那一层正在整修 |
[32:19] | They must’ve used a construction elevator to get up there. | 他们一定是乘施工电梯上去的 |
[32:21] | Roger that. | 收到 |
[32:22] | The last time you thought you had them cornered… | 上次你以为你把他们逼上了绝境 |
[32:24] | They had some surprises waiting. | 他们总有惊喜等着你 |
[32:25] | Stay sharp. | 保持警惕 |
[32:32] | All right, your turn. | 好了 该你了 |
[32:33] | All right, you’re gonna head right for that door back there, okay? | 直接走到后面的那扇门那 明白吗 |
[32:35] | You can do this. Stay low. Go! | 你能做到的 俯身 快走 |
[32:38] | Go. Now, now. Go, go, go. | 走 快点 快走 |
[32:39] | Stay low! Go, go, go. | 俯身 快走 |
[32:56] | Lights off. NVGs on. | 关灯 把夜视仪打开 |
[33:31] | – LAPD! – On the ground! | -洛杉矶警署 -趴在地上 |
[33:31] | Drop your weapon! Drop it! | 放下武器 放下 |
[33:36] | Hold your fire! | 别开枪 |
[33:36] | – Deacon! – No, trust me! Trust me! | -迪肯 -不 相信我 相信我 |
[33:38] | Hold fire! | 别开枪 |
[33:40] | Hondo, give me a two. | 洪都 两人跟着我 |
[33:50] | It’s not the Emancipators. It’s the hostages. Look. | 这不是解放者 这是人质 看 |
[33:53] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[33:54] | You’re safe now. They wanted us coming in, guns blazing, | 你现在安全了 他们想让我们进来 开枪 |
[33:57] | killing ’em all, just like the last time. | 把他们全杀了 就像上次一样 |
[33:58] | It’s remote-controlled. Also like last time. | 这是遥控的 就像上次一样 |
[34:02] | Deacon, how’d you know? | 迪肯 你怎么知道的 |
[34:04] | It’s her bracelet. | 这是她的手镯 |
[34:05] | Her daughter has one just like it. | 她的女儿有一个和她一样的 |
[34:08] | Great eye. | 好眼力 |
[34:08] | Like you always say, it’s in the details. | 就像你常说的 细节决定一切 |
[34:14] | Get down! | 趴下 |
[34:17] | Street, Tan, | 斯特里特 谭 |
[34:18] | stay with the hostages! | 保护人质 |
[34:19] | The rest of us, move! | 剩下的 前进 |
[34:20] | – Going hands-on! – Go! | -把手解开 -行动 |
[34:35] | Where’d they go? Where’d they go? | 他们去哪儿了 |
[34:47] | On the ground! On the ground! | 趴下 都趴下 |
[34:49] | Down! SWAT! | 趴下 反恐特警队 |
[34:51] | LAPD! | 洛城警局 |
[34:57] | Take’ em off. | 把他们面罩摘下来 |
[35:05] | Cinque. | 辛寇 |
[35:15] | How you doing, Mrs. Mayor? | 你怎么样了 市长女士 |
[35:18] | Been better. | 好多了 |
[35:19] | Once again, I find myself in SWAT’s debt. | 我觉得我又欠了特警队人情 |
[35:22] | If there is anything I can do, | 如果有什么我能帮忙的 |
[35:25] | please just ask. | 一定开口 |
[35:28] | Well, you can convince the commission | 你能说服委员会 |
[35:30] | to stop cutting SWAT’s budget. | 别再砍特警队的预算了 |
[35:32] | I need my teams focused on saving lives, | 我需要我的队员们把注意力放在救人上 |
[35:34] | not on barely just making ends meet. | 不是想着怎样维持生计 |
[35:37] | I’ll see what I can do. | 我尽力 |
[35:44] | The FBI is investigating connections | 联调局正在调查 |
[35:45] | between Kate Stein | 凯特·斯坦和 |
[35:46] | and the original suspect that took his own life. | 自杀的嫌犯之间的关系 |
[35:49] | If there are any more Emancipators left out there, | 如果还有没抓到的解放者成员 |
[35:51] | the Feds will find them. | 联调局会找到他们的 |
[35:52] | Let’s hope so. | 希望如此吧 |
[35:54] | Hey, about earlier, | 早些时候 |
[35:56] | you checking up on me– | 你关心我的状态 |
[35:59] | I appreciate it. | 我很感激 |
[36:00] | I’m gonna do better. | 我会更好的 |
[36:02] | Hey. What’s going on? | 怎么回事 |
[36:04] | Uh, we were just saying we should all go and get a drink, | 我们正说要去一起喝酒 |
[36:07] | – celebrate. – Luca, your place? | -庆祝一下 -卢卡 去你家怎么样 |
[36:09] | You serious? | 认真的吗 |
[36:10] | What about CrossFit? Date night? | 不是要去健身房吗 不是要去约会吗 |
[36:12] | I just talked to Ty and Kira. | 我刚泰和基拉通过话 |
[36:13] | Date night, it ended an hour ago, so I’m free. | 约会一小时前就结束了 我自由了 |
[36:15] | And there’s no way I’m working out after running all those stairs. | 我都跑了那么楼梯了 没力气健身了 |
[36:19] | Hey, Deac. | 迪肯 |
[36:21] | Hey, you still got that moonlight gig? Deac. | 你还去做兼职吗 迪肯 |
[36:25] | Uh, sorry, Luca, not tonight. | 抱歉 卢卡 今晚不去了 |
[36:27] | I should go see my family. | 我得回去看家人了 |
[36:28] | Understood. But the rest of you good to go? | 明白 其他人都准备好了吗 |
[36:30] | – Yes, sir. – Yeah, yeah, yeah. In fact, | -当然 -其实 |
[36:33] | we got something special planned. | 我们有个特别的计划 |
[36:38] | Here it is. | 看 |
[36:39] | No way. This is just like the one from Charlie’s, man. | 不会吧 这就跟查理酒吧那个一样 |
[36:42] | No, no, no. Luca, that is the one from Charlie’s. | 不不不 卢卡 这就是查理酒吧的那个 |
[36:45] | – No! No! – Yeah. | -不可能 -真的 |
[36:48] | Yeah, man. We all chipped in. | 我们都出钱了 |
[36:50] | Sarzo picked it up earlier today. | 沙佐今天去取的 |
[36:52] | – Holy… – You know what? | -天 -你知道吗 |
[36:53] | I got to say, for a while, | 我必须要说 有一阵 |
[36:55] | I didn’t know why you bought the house. | 我不明白为什么你要买房子 |
[36:57] | But now I get it. | 但现在我明白了 |
[36:59] | You bought it for all of us. | 你是为了我们大家买的 |
[37:03] | So, let’s get this party started. | 那我们开始吧 |
[37:08] | See what you got. Let’s get this going. | 看看你玩的怎么样 |
[37:11] | Lila, I already checked the closet, | 莱拉 我已经检查过衣橱 |
[37:13] | under the bed and in the toilet. | 床下和厕所了 |
[37:16] | There’s nothing to be afraid of. | 没有可怕的东西了 |
[37:20] | You’re home? | 你回来啦 |
[37:21] | I thought you’d be working one gig or the other. | 我以为你要去兼职呢 |
[37:25] | No, I cancelled. I, uh, missed my family. | 我没去 我想你们了 |
[37:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:37] | Can we afford for you to take the night off? | 你今晚不去上班 家里负担得起吗 |
[37:42] | I feel terrible even saying that, I… | 我觉得这么说太过分了 我… |
[37:43] | Yeah, look. A-Annie, look at me. | 听着 安妮 看着我 |
[37:49] | We’re fine. | 我们没事的 |
[37:51] | We’re going to be fine. | 我们会没事的 |
[37:52] | I’ve got this under control. | 我都计划好了 |
[38:01] | I promise. | 我发誓 |
[38:05] | Come here. | 抱抱 |
[38:15] | Hey, so when’s that turn you promised me, | 你说哪一局该我玩了 |
[38:17] | – like, three turns ago? – Okay, okay. | -三局前吗 -好吧 |
[38:21] | Hondo. | 洪都 |
[38:22] | Hey, Luca. | 卢卡 |
[38:24] | – Can I come in? – Yeah, yeah. | -我能进去吗 -当然 当然 |
[38:25] | Get in, man. Hey, you guys. | 快进来 |
[38:27] | – Yo, what’s up, Hondo? – What’s going on? | -洪都 怎么了 -怎么了 |
[38:29] | We never did our team debrief after tonight, | 我们今晚还没做小组总结 |
[38:31] | so, gather around. | 过来站好 |
[38:37] | I know Deacon’s not here, so I’ll talk to him later, um… | 我知道迪肯不在这 我晚点跟他说 |
[38:41] | Look, I don’t know, I mean, maybe I should be | 我不知道 也许我应该 |
[38:42] | talking to my mother or, um, Dr. Wendy about this, but… | 去找我妈妈或者温蒂医生聊这些 |
[38:48] | These last few months, | 过去这几个月 |
[38:52] | I’ve been tired. | 我很疲惫 |
[38:54] | Really tired. | 非常疲惫 |
[38:57] | I spend the nights replaying the days, | 我经常回想过去发生的事 |
[38:58] | trying to figure out ways to improve. | 试图找到改进的方法 |
[39:01] | Get better, be perfect. | 变得更好 变得完美 |
[39:07] | Well, we all know perfect ain’t possible. | 我们都知道完美是不可能的 |
[39:09] | But the fact is, even if we could be a hundred percent, | 但事实上 即使我们做到百分百完美 |
[39:11] | we still wouldn’t be able to save everyone. | 也救不了所有人 |
[39:15] | That’s the gig. | 这份工作就是这样 |
[39:18] | But honestly, for me, | 说实话 对于我来说 |
[39:21] | the wins haven’t been making up for the losses lately. | 最近 失败一直大于取得的成功 |
[39:24] | I’ve, uh, I’ve just got this, uh, restless feeling | 我心中有种 |
[39:28] | inside of me that I can’t get ahold of, | 我控制不住的不安感 |
[39:29] | and today, I let it get the best of me, | 今天我让它得逞了 |
[39:31] | and I took it out on all of you. | 我对你们发了脾气 |
[39:33] | And for that, I am really sorry. | 我为此感到非常抱歉 |
[39:36] | And look, it’s still gonna take me some time to figure it out, | 我还需要再花些时间搞清楚 |
[39:38] | but I just want you guys to know, | 我只是想让你们知道 |
[39:39] | the only reason that I can get back up on this-this… | 我之所以能坚持 |
[39:43] | …this hamster wheel each day and do what we do | 日复一日地去履行我们的职责 |
[39:47] | is because of y’all. | 都是因为有你们 |
[39:51] | I’ll never be able to thank you enough for that. | 我感激不尽 |
[39:57] | Hey. Anything you need, Hondo. | 要我们做什么就说 洪都 |
[39:59] | We’re always here for you, man. | 我们一直会在你身边 |
[40:03] | Yeah. Always. | 永远 |
[40:05] | Look, I didn’t mean to mess up your vibe. | 我不是故意来扫你们兴的 |
[40:07] | No, no, come on. Stay for a beer, bro. | 没有 留下来喝杯酒 |
[40:09] | – Let’s go. – No, no. Luca, come on. | -来吧 -不了 卢卡 |
[40:09] | I appreciate, I appreciate it, | 谢谢你们邀请 |
[40:10] | but, uh, maybe next time. All right? | 但下一次吧 |
[40:13] | the pad’s looking right. | 这个派对看起来不错 |
[40:16] | Like the machine? | 喜欢这台游戏机吗 |
[40:18] | All right, get back to it. Do what you do. | 继续 该怎么玩怎么玩 |
[40:20] | I’m out. All right. | 我走了 |
[40:21] | – See you. – You get it, man. | -再见 -好了 |
[40:36] | Hello? | 喂 |
[40:37] | Did you enjoy the show? | 享受这场戏吗 |
[40:39] | Come now, Sergeant. | 得了吧 警司 |
[40:41] | Surely you didn’t think this was over. | 你肯定觉得这还没结束 |
[40:44] | It takes a special type of coward to have your lackeys | 你是有多懦弱才会让你的手下 |
[40:46] | take the fall for you while you cash in. | 替你顶罪 而你却在数钞票 |
[40:47] | Oh, they were eager to do it. | 他们巴不得这么做 |
[40:49] | They’re serving the greater purpose. | 他们是为了更远大的目的 |
[40:50] | And what sick purpose is that? | 什么变态目的 |
[40:53] | Marketing, Sergeant. | 市场 警司 |
[40:55] | The key to any great movement. | 每一次革命的关键 |
[40:57] | It’s time to put faces to our beliefs. | 是时候正视我们的信仰了 |
[41:01] | We will not be silenced | 我们不会再 |
[41:03] | by corporations any longer. | 受那些公司压迫而沉默 |
[41:04] | We will not be silenced by the so-called police! | 我们不会受所谓的警察压迫而沉默 |
[41:07] | Society is dying from a poison called capitalism. | 社会正在资本主义荼毒中消亡 |
[41:10] | It’s time to rebel and rise up against it! | 是时候站起来反抗了 |
[41:13] | Their arrests, their trial, the media will eat it up. | 他们的逮捕 庭审 媒体都会报导 |
[41:18] | You just gave me five megaphones | 你给我递了五个大喇叭 |
[41:20] | to spread my message to the world. | 让我能向世界宣扬我的信息 |
[41:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:24] | Only a matter of time before the troupe is replenished | 重新组建队伍只是时间问题 |
[41:26] | and ready for the next performance. | 为下一次表演做好准备吧 |
[41:28] | In the meantime… enjoy the intermission. | 与此同时 尽情享受幕间休息时光吧 |