Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:04] What an exciting game here at Venice Beach 第四十七届警官对决锦标赛
[00:06] for the 47th Badge versus Badge Tournament 洛城警局对洛城消防局
[00:09] between LAPD and the Fire Department. 正在威尼斯海滩如火如荼地进行着
[00:13] – Let’s go! – Come on, box him out! -上啊 -抢位挡他
[00:16] Ryan Cook with a layup. 瑞恩·库克单手上篮了
[00:17] Makes it. 进球得分
[00:18] L.A. Fire is up by three. 洛城消防局领先三分
[00:29] 主场 71分 客场 72分
[00:29] Fire Department still up on the cops by one 离比赛结束还有13秒
[00:32] with 13 seconds remaining. 消防局仍领先警局一分
[00:37] Ryan Cook with the rebound. 瑞恩·库克抢到篮板
[00:38] – Foul him! – Trying to dribble it out. -对他犯规 -他正试图运球出去
[00:41] Why didn’t he foul him right away? 他怎么不马上对他犯规
[00:42] Ryan Cook is shooting two, 瑞恩·库克罚两球
[00:44] and this could be it for LAPD. 洛城警局败局已定
[00:47] No kidding. Thanks for rubbing it in! 还用你说 多谢提醒
[00:49] It’s over. Cook never misses. 没戏了 库克罚球必中
[00:51] How’s Annie doing? She’s due any day now, isn’t she? 安妮怎么样了 随时都会发作 不是吗
[00:53] Yep, the 27th. 是的 27号
[00:55] She’s great. 她挺好的
[00:56] Fourth time around, she’s a pro. 第四个孩子了 她已经驾轻就熟了
[00:57] I thought she was due on the 29th. 我还以为预产期是29号
[00:59] Right. Fourth time around, 对 第四个孩子了
[01:00] the details get a little confusing. 具体细节有点记不清了
[01:10] L.A. Fire up by two. 洛城消防局领先两分
[01:13] You know, uh, one of my foster brothers, he’s got six kids now. 我的寄养家庭有个兄弟 他现在有六个孩子了
[01:16] He says the first one, you’re checking on him every five minutes. 他说养第一个孩子时 每五分钟就看他一下
[01:18] By the time you get to the last one, you stick them all 等到最后一个孩子出生时 就把所有孩子圈在
[01:20] in a playpen and figure they’ll call 911 if there’s a problem. 游戏围栏中 心想出了事他们会打报警电话的
[01:22] We tend to be a little more hands-on than that. 我们应该会比那要勤快点
[01:24] You gonna be doing a baby shower or anything? 你准备办迎婴派对吗
[01:26] Nope. Kind of snuck up on us. 不了 我们没那么狡猾
[01:28] Ryan Cook back at the line. 瑞恩·库克站到罚球钱上了
[01:30] – Can’t watch. – Come on. -看不下去了 -不要进
[01:35] L.A. Fire is up by three 洛城消防局领先三分
[01:36] with three seconds remaining. 离比赛结束还剩三秒
[01:39] – Shoot it! – Push it! -投篮 -加油
[01:40] Come on, get it up! 加油 投球
[01:43] Oh, God, no. 天呐 不
[01:45] And that, as they say, is that. 比赛结果不出意料
[01:48] LAPD might have won the CrossFit challenge, 虽然洛城警局在健身比赛中取得了胜利
[01:51] but basketball goes to the folks in the shiny red trucks. 但篮球比赛获胜的是闪亮大红消防车中的消防员们
[01:55] The annual Badge versus Badge Tournament 为乳腺癌预防伙伴筹款的
[01:57] benefitting Breast Cancer Prevention Partners 年度警官对决锦标赛
[02:01] is tied up at one-one. 一比一打平
[02:03] Oh, here he comes. 他来了
[02:05] Get a good view, Cortez? 看得清楚吗 科尔特斯
[02:07] You know, I always play better when you’re watching. 只要你来看 我比赛就更有劲
[02:09] I’m glad to see you winning with such grace, Ryan. 很高兴看到你如此优雅地赢得比赛 瑞恩
[02:11] How about you let me take you to dinner to celebrate? 我请你吃晚餐庆祝一下如何
[02:13] That sounds more like a punishment to me. 对我来说听起来更像是惩罚
[02:15] You’re lucky I wasn’t out there this time. 我没上场算你走运
[02:16] Really? I remember dunking on you so hard last year, 是吗 我记得去年我在你头上狠狠地扣了一记篮
[02:19] they took you out of here in two ambulances. 他们用两辆救护车把你送出了场外
[02:21] Hey, congrats for tying it up, 祝贺你们追平了比分
[02:23] but you might want to pump the brakes on that celebration, though. 但你的庆祝活动可能要暂停一下
[02:25] Yeah, we still got three events in case you forgot, man. 别忘了 我们还有三场赛事
[02:27] Last three years it came down to arm wrestling 前三年最后比试的是摔跤
[02:29] and we all know how that’s gonna go. 大家都知道结果会如何
[02:30] Guess you haven’t heard. 我想你还没听说
[02:34] Hicks. 希克斯
[02:35] Brinkle. 布林克尔
[02:36] Marcus here is handling arm wrestling 今年我们部门由这位马库斯
[02:37] for our department this year. 负责扳手腕比赛
[02:39] You must be the famous Dominique Luca. 你一定就是著名的多米尼克·卢卡
[02:40] Feel like we’ve met before. What station you work out of? 感觉我们之前见过 你之前在哪个局工作
[02:43] Never even held a hose. 之前不在消防局
[02:46] Marcus is our new social media director 马库斯是德妮丝休产假期间
[02:47] while Denise is on maternity leave. 新来的社交媒体主管
[02:49] Wait, you’re Marcus King. Five-time NFL Pro Bowler. 等下 你就是马库斯·金 五届明星碗全明星投手
[02:52] Six-time. Just retired. 六届 刚退役
[02:54] What are you trying to pull here, Brinkle? 你想说什么 布林克尔
[02:56] Bringing in a ringer? 带个枪手来
[02:56] I thought there were rules against this kind of thing. 我以为有规定禁止这样做
[02:58] Marcus has a communications degree from USC. 马库斯有南加州大学的传播学学位
[03:00] He’s perfectly qualified to be our social media director. 他是我们的社交媒体主管的完美人选
[03:03] And if he’s also a good arm wrestler, that’s just gravy. 如果他还是个强力扳手腕选手 实属巧合
[03:07] Yeah, don’t worry, Commander, um, I don’t need to duck anyone. 别担心 指挥官 任何人我都不虚
[03:09] – No offense, man. – Oh, none taken. Can’t wait. -无意冒犯 -不会放在心上的 等不及了
[03:12] Me, too, man. 我也是
[03:13] – Chief, grab a pic right quick? – Uh, sure. -局长 帮我们照个相吧 -没问题
[03:15] Gonna hype the hell out of this thing online. 我要在网上大肆宣扬下这场比赛
[03:17] Say cheese. 笑一笑
[03:32] May I? 介意我坐下吗
[03:41] I don’t have it with me so don’t try anything. 我没带来 所以别费心思了
[03:43] Oh, please. 别这样
[03:45] No need to insult me. 也不用羞辱我吧
[03:47] Sorry. 抱歉
[03:49] I’ve never done this before. 我之前没干过这个
[03:51] And I don’t see why we had to meet face-to-face. 我也不知道为什么非要亲自见面
[03:53] What sort of businessman would I be 要是我把这样一大笔钱付给一个
[03:55] if I paid this amount of money to a person I never met? 我连面都没见过的人 我还算什么生意人
[03:59] Transfer half the money and I’ll tell you where it is. 先转一半给我 我就告诉你在哪
[04:02] It’s somewhere nearby. 就在附近
[04:04] We should eat something first. 我们应该先吃点东西
[04:07] What? 什么
[04:08] Uh, no. I’m not hungry. 不了 我不饿
[04:10] Oh, please. I insist. 我坚持
[04:12] Just transfer the money, okay? 直接把钱转给我 好吗
[04:23] Where are you going? 你要去哪
[04:26] The spare tire compartment of your car 你的汽车后备箱
[04:28] is not a very clever hiding place. 不是个明智的藏东西的地方
[04:31] There is no need for me to pay you anything now. 现在我不需要付你一分钱了
[04:55] Kaito. 海藤
[05:29] Get back! Get away! 退后 散开
[05:36] Shooting suspect has barricaded himself 开枪嫌犯将自己关在了
[05:38] inside Voodoo Records at 340 West Main. 西大街340号的巫毒唱片店中
[05:57] Burrows, is that the shop right there? 巴罗斯 是那间商店吗
[05:59] – Single shooter? – That’s right. -只有一人 -是的
[06:01] – He injured? – Bleeding pretty bad, apparently. -他受伤了吗 -很明显流了很多血
[06:03] – Hostages? – One or two, I think. -有人质吗 -一两个吧
[06:04] Well, which is it? One or two? 是一个还是两个
[06:06] Conflicting witness statements. We’re not sure. 目击证人证词不一 不确定
[06:08] There could be any number of people in there. 里面人数不确定
[06:09] Deacon, pull back. Burrows, get behind the Gurkha. 迪肯 后撤 巴罗斯 到
[06:12] Okay, northwest entry. 好了 入口在西北边
[06:14] No view from the window there, but we got to find out 看不见那边窗户内的情况 但我们要
[06:15] – how many hostages we’re dealing with. – Radar? -找出里面有几名人质 -用雷达吗
[06:18] Now’s as good a time as any to break it out. 现在是它大显身手的好时机
[06:19] Love the smell of new tech right out of the box. 真喜欢黑科技出箱的感觉
[06:27] Deacon, 迪肯
[06:28] we got one shooter, three hostages. 里面有一名枪手 三名人质
[06:31] They’re close together, right there. 四人在一起 就在这边
[06:41] I think you need medical attention. 我觉得你需要看医生
[06:50] $300. 300块
[06:51] It’s an original pressing. 这是初版的
[06:54] But you can have it. 你可以拿走
[06:58] Everything in here is meaningless. 这里一切都没有意义
[07:00] Okay. 好吧
[07:02] This is Sergeant Kay with LAPD SWAT. 我是洛城警局特警队的凯警司
[07:05] We know you’re holding people in there. 我们知道你挟持了人质
[07:06] We just want to make sure everybody’s okay. 我们只想确保所有人都平安无事
[07:10] Down. 别起来
[07:13] Please pick up the phone. 请接电话
[07:23] This is it. 就这样了
[07:25] What? 什么
[07:27] Get up. 起来
[07:28] What do you mean? 什么意思
[07:29] I said get up. 我说了起来
[07:32] Get up! 起来
[07:33] Okay. 好吧
[07:35] Walk ahead of me. Slow. 走在我前面 慢慢地
[07:40] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[07:44] Get behind us! 到我们身后去
[07:45] – Get behind the shield! – Get behind us! -到盾牌后面去 -到我们身后去
[07:48] Hostages coming out! 人质出来了
[07:51] Secured! 守好门
[07:52] Put down the gun and come out now. 立刻放下枪出来
[07:56] We know you’re hurt. 我们知道你受了伤
[07:56] We’ll get you to a hospital. 我们可以送你去医院
[08:07] I said put the gun down. 我说了放下枪
[08:12] It’s not worth it! 这样做不值得
[08:14] It’s always worth it 做一件真正有意义的事
[08:15] to do something that actually matters. 永远都值得
[08:24] Shooter down. 枪手已被击毙
[09:09] I was crossing a street, that’s not a crime. 我当时在过马路 这又没犯法
[09:11] Well, the part where you shot up an SUV is. 但你对着SUV车开枪就是犯罪
[09:13] They came out of nowhere, they were trying to run me over. 他们不知道从哪里冒出来 还想开车撞我
[09:15] I was defending myself. 我这是正当防卫
[09:17] That’s not what four witnesses said. 另外四个目击者可不是这么讲的
[09:18] They also said you were at a café 他们还说 事发之前
[09:20] with one of the men from the SUV 你和SUV里的某男子
[09:21] just before this all went down. 在一家小餐厅碰过面
[09:22] I really have to go to work. 我真的要回去工作了
[09:24] You’re not going anywhere. 你哪儿也不准去
[09:25] Your job at Ketter Labs– what do you do there, Jamie? 你在凯特研究室是干什么的 婕米
[09:27] I’m a research assistant. 我是一名研究助理
[09:29] What do you research? 研究什么
[09:32] You know we can get an answer with a phone call. 你知道我们打通电话就能知道答案
[09:37] You seem really scared, Jamie. 你看起来真的很害怕 婕米
[09:38] What are you mixed up in? 你搅进了什么事情
[09:41] Can I call my mom, please? 我能打给我妈吗
[09:44] Of course, but I think she’s gonna tell you 当然可以 但我想她说的
[09:46] the same thing we are, Jamie. 跟我们说的一样 婕米
[09:48] It’s better if you tell us everything right now. 你最好现在把一切告诉我们
[09:51] My mom’s a criminal defense attorney. 我妈妈是一名刑事辩护律师
[09:56] All right, Delgado telegraphs his punches. 德尔加多出拳前会露马脚
[09:59] Remember. Use that, okay? ‘Cause when they do land, 记着好好利用机会 因为他们一旦得逞
[10:01] it’s gonna hurt like hell, man. 那可疼死人了 老兄
[10:03] – Luca, let’s talk. – Yeah. -卢卡 来聊聊 -好嘞
[10:05] Turns out interim LAFD 原来洛城消防局的
[10:06] social media director Marcus King 临时社交媒体主管马库斯·金
[10:08] is not only a two-time Super Bowl champion, 不仅拿过两次超级碗冠军
[10:11] he’s also an absolute beast in the weight room. 在健身房里也是一头猛兽
[10:13] He’s posting his workouts on the Badge versus Badge website. 他在警官对决的网站上发布了自己的锻炼视频
[10:22] Oh, well. 好吧
[10:24] How’s the wrist? 手腕怎么样了
[10:25] It’s good. It’s good. 挺好的 挺好的
[10:27] You sure you can handle this guy? 你确定可以搞定这家伙
[10:28] Yeah, dude, this happened, like, three weeks ago. 当然了老兄 三周前的伤了
[10:29] It’s not even sprained. 都不算扭伤
[10:33] You know what? Fine, okay. 这样吧
[10:35] Let’s go. 我们来一局
[10:39] One, two, go. 一 二 走
[10:45] – Got to be honest. That felt like 80%, not 100. – You know what? -说实话 感觉你只用了八成功力 -知道吗
[10:47] You just worry about winning your own event. 你还是担心自己的比赛吧
[10:49] Well, let’s have Dr. Sherrill get down here 让谢丽尔医生下来
[10:51] and give you an anti-inflammatory shot. 给你打一针消炎药吧
[10:53] No. No shots, okay? This-this arm 不 不打针 听到了吗
[10:55] is like a fine-tuned sports car. 这条胳膊就像调好的跑车
[10:56] Plus, I got somebody coming by later to take a look. 再说了 过会儿有人来帮我看
[10:58] Are we talking a specialist, or is this some holistic healer 你说的是专家还是什么带着装有草药的瓶瓶罐罐的
[11:01] – with little jars of berries and herbs? – You know what? -整体治疗师子 -知道不
[11:03] I’ve been going to Mina for years. She’s never let me down. 我去米娜那儿瞧病好多年了 从来没失望过
[11:06] Hey, hey, hey, whatever works, long as 只要有疗效就行 只要我们
[11:09] we don’t lose the cup to that showboat Chief Brinkle. 别输给那个超爱卖弄的布林克尔局长就行
[11:12] Trust me, okay? 相信我 好吗
[11:13] I get a little zhi zi on my wrist, I’m good to go. 我手腕上涂了一点栀子膏 稳赢
[11:17] Zhi zi? 栀子膏
[11:19] I think it’s a paste made from gardenia seeds and… 我想那是用栀子花种子做的膏药
[11:22] Uh, you know what? It’s exactly what it sounds like. 就跟它名字一样莫名其妙
[11:27] Zhi zi. 栀子膏
[11:29] All right, okay. 行吧
[11:31] The kid at the record store– his name was Tomo Yara. 唱片行那小子名叫友智屋良
[11:34] No criminal record. Closest thing 没有犯罪记录 最多也就是
[11:36] to a red flag was his involvement 参加了那场
[11:37] in the Okinawan separatist movement. 冲绳岛分离主义运动
[11:39] Apparently, he made some inflammatory comments 很明显 他在工作的地方发表了
[11:40] – at his workplace. – Okinawa in Japan? -一些煽动性言论 -日本冲绳岛
[11:43] I spent some time 我在那的基地
[11:43] – at a base over there. – You saw it firsthand. -待过一阵子 -你亲眼见到了
[11:45] Most Okinawans resent having 大部分冲绳岛居民很抵制
[11:47] any foreign military presence on their island. 在他们岛上建造国外军事基地
[11:48] I saw a protest or two. Separatists feel like 我见过一两次抗议行动 分离主义者认为
[11:51] the rest of Japan treats them like second-class citizens, 日本把他们当成二等公民
[11:53] so they want to govern themselves, but… 所以他们想自治 但是
[11:55] I never heard of the movement getting violent, though. 我还没听说什么暴力行动
[11:56] Looks like Tomo was born here. He’s an American. 友智好像出生在这里 是美国人
[11:59] Why was he so passionate about this? 他为什么对这个那么热情
[12:01] And what’s his connection to Jamie Carawan? 他和婕米·卡拉万有什么联系
[12:02] She meets up with a guy, Tomo picks him up in his car, 她跟一个男的见面 友智接他上车
[12:05] and then she ends up shooting at ’em. 然后她对着他们开枪
[12:07] Captain, Sergeants, 队长 警司
[12:08] this is Agent Trask, FBI counterterrorism. 这是特拉斯克探员 联调局反恐部门
[12:11] She has intel on the man we took down 她有我们今早拿下的
[12:12] – this morning and his associates. – Elle. -男子及其同伙的情报 -艾尔
[12:15] Hondo. 洪都
[12:17] You know each other? 你们认识
[12:18] It’s been a long time. 好久不见
[12:20] Almost 15 years. 大概十五年了
[12:22] Good to see you again. 见到你真好
[12:23] It’s good to see you. 很高兴见到你
[12:25] Counterterrorism? 反恐部门
[12:27] So this is about the separatist movement? 这个案子跟分离主义运动有关
[12:29] Not the Okinawan separatist movement as a whole so much 不完全是冲绳岛分离主义运动
[12:31] as one man: Kaito Nakama. 更多是关于一个人 海藤仲间
[12:33] He’s a zealot, he’s charismatic, 他是一名狂热份子 很有魅力
[12:35] he’s rich. He was at that café this morning 也很有钱 今早他在餐厅
[12:37] to meet with an employee of Ketter Labs, 跟凯特研究室的一位员工见面
[12:39] a government contractor. 是一位政府承包商
[12:40] Yeah, Jamie Carawan. We met with her, 没错 婕米·卡拉万 我们见过了
[12:42] but she lawyered up. She seemed pretty scared. 但她请了律师律师 看起来很害怕
[12:44] We should all be scared. 我们都该害怕
[12:46] She sold Kaito a canister of weapons-grade plutonium. 她卖给海藤一罐武器级别的钚
[12:49] He’s planning to use it in a bomb. 他准备用来制作炸弹
[12:51] Wait a minute. The kid that we took down this morning 等等 我们今早拿下的那孩子
[12:52] was trying to build a nuke? 想制造核武器
[12:53] He was one of Kaito’s men, yes. 他是海藤的手下 没错
[12:56] I have an asset undercover inside Kaito’s organization. 我在海藤的组织中安插了卧底
[13:00] He’s a believer in the cause of Okinawan separatism, 他坚信冲绳岛应该独立
[13:02] but not Kaito’s tactics. 但不认可海藤的举措
[13:04] According to my asset, 根据他的情报
[13:05] the buy this morning was enough to complete the bomb. 今早的买卖已经足以制成炸弹
[13:08] Wait. If you already have someone on the inside, 等等 如果你已经有人在里面
[13:10] then why haven’t you taken this guy down? 怎么还不拿下他
[13:12] The stolen plutonium was stored in various places, 被偷的钚被储存在不同的地方
[13:14] and only Kaito knew the exact location, until today, 只有海藤知道确切的位置 直至今日
[13:17] when his people brought every ounce 他的手下才把所有钚
[13:19] of his plutonium right here to L.A. 带到洛城来
[13:20] We believe that they are going 我们相信他们准备
[13:22] to try and smuggle it back to Okinawa 将钚偷运回冲绳岛
[13:23] – tomorrow morning by boat. – Why smuggle it out? -明早走海路 -为什么要偷运出去
[13:25] What’s the target? 目标是什么
[13:26] The bases. 军事基地
[13:28] They want to bomb one of our military sites on Okinawa. There are 他们想炸了我们在冲绳的军事基地
[13:31] thousands of servicemen and women on those bases. 基地有成千上万的军人
[13:33] – I still got friends over there. – The good news -我还有朋友在那儿 -好消息是
[13:35] is Kaito doesn’t have a nuclear detonation device yet. 海藤还没有引爆装置
[13:38] And how close is he to getting one of those? 他还差多少弄到引爆装置
[13:40] Well, that’s what the rest 那正是我的小分队
[13:40] of my team is out there trying to prevent. 现在正在极力阻止的
[13:42] If your team can help me get Kaito and the plutonium, 如果你们可以帮助我们拿下海藤和钚
[13:45] then it won’t even matter. 就不用担心这个了
[13:46] When will you have a location on the plutonium? 你什么时候可以有钚的确切位置
[13:47] My asset could message me at any moment. 我的人随时会发信息给我
[13:50] I’ll get my team tac’d up. 我让特警队随时候命
[13:51] In the meantime, is there an office that I can use? 另外 能否给我找间办公室
[13:53] Of course. This way. 当然 这边走
[14:01] How long you work with Agent Trask? 你和特拉斯克探员共事过多久
[14:04] I didn’t. We dated for a few months. 没共事过 我们交往了几个月
[14:08] She was with the Bureau’s financial crimes division here in L.A. 她之前在洛杉矶联调局的金融犯罪部工作
[14:11] She saw a chance for a promotion if she transferred to D.C., 如果调去华盛顿就有机会升职
[14:13] – and she took it. – Try the long-distance thing? -她把握住了那次机会 -试过异地恋吗
[14:15] Yeah, we tried. Could have tried harder, I guess, but… 试过 或许应该更坚持一些 但是
[14:18] That woman had a lot going for her. 当时她仕途正盛
[14:20] Well, maybe it’s not too late. 也许现在也不算太晚
[14:21] Deac, trust me, I’m pretty sure it is. 迪肯 相信我 肯定已经晚了
[14:24] I didn’t end things the best way. 我分手做得很不地道
[14:26] – Broke up with her over text. – Seriously? -发短信跟她分手的 -真的假的
[14:29] I was young and dumb, Deac. 那时我太年轻无知了 迪肯
[14:30] 15 years ago, you weren’t that young. 十五年前 你也没那么年轻
[14:32] Okay, easy, easy, tough guy. You can laugh all you want, 放松 硬汉 你可以随便笑
[14:34] but I ain’t got a shred of gray going on here, silver dude. 但我可没长一头银发 老头
[14:36] All right, you stop shaving that head for a week, get back to me. 等你一周不剃头 再来找我
[14:39] Hey, Deac, what about this Friday for the baby shower? 迪肯 这周五办迎婴派对式如何
[14:41] We got that training thing. We’ll be done by lunch. 我们有训练 午饭前能搞完
[14:43] Then Annie can come down, and we can do what we did last time. 安妮可以过来 我们跟上次一样聚聚
[14:45] Our last baby shower was, what, a year and a half ago? 上次迎婴派对才过多久 一年半
[14:48] I don’t want to be that person who’s constantly expecting gifts 我可不想因为我和我妻子
[14:50] from his coworkers just ’cause he and his wife 一直不停生孩子
[14:51] can’t stop procreating. 就要同事不停送礼
[14:53] No one feels like that. Right, guys? 没人这么想 对吧
[14:55] I feel like that. 我就这么想
[14:57] Besides, we still have Lila’s old clothes. 再说了 莱拉还有很多旧衣服
[15:00] – We really don’t need anything new. – Yes! -我们没什么需要的 -太棒了
[15:02] – What, Rocker win? – Rocker won boxing. -洛克赢了 -洛克赢了拳击赛
[15:04] LAPD’s up two to one over the fire department. 洛城警局现在二比一领先消防局
[15:06] – Yeah! – Boom! -好 -爽
[15:07] I told him Delgado telegraphs those punches. 我跟他说了德尔加多出拳时会露马脚
[15:09] 2 : 1 卢卡斯·洛克 克里斯·戈弗雷 洛城警局 洛城消防局
[15:12] Wait, wait, wait. Seriously? 等等 来真的
[15:14] Look what, look what Marcus King just posted. 看看马库斯·金刚发了什么
[15:16] Oh, you got to be kidding. 开玩笑的吧
[15:17] “LAPD injury woes?” “洛城警局被伤病困扰”
[15:19] “Couldn’t help but notice the wrap on Dominique Luca’s wrist. “无意中看到多米尼克·卢卡手上的绷带
[15:21] Hope he’s good to go tonight.” 希望他今晚能顺利出赛”
[15:23] We just won boxing. 我们刚赢了拳击赛
[15:24] Guy can’t even let us enjoy it for a second. 这人都不让我们乐呵一下
[15:25] Oh, people are already commenting. 大家都在下面评论了
[15:27] You know, this guy might be a ringer, but… 这人也许算个枪手
[15:29] he’s got this social media stuff down. 不过本职工作到是干得挺好
[15:31] – Hey. You got this. – Yeah, I know. -你能行的 -我知道
[15:35] All right, look, the fourth event 行了 第四项赛事是
[15:36] is powerlifting, and Luke Keith always wins, 力量举重 一直都是卢克·凯斯赢
[15:38] which will tie us at two-two. 那我们就二比二打平了
[15:40] It’s gonna come down to you again, just like last year. 就像去年一样 都靠你了
[15:42] Hey, relax. 放松点
[15:43] I already feel the zhi zi working. 我已经感觉到栀子膏的效用了
[15:47] Zhi zi? 栀子膏
[15:48] Don’t get me started. 别提了
[15:51] Counterterrorism, huh? 反恐组 是吧
[15:52] Coming up on my fifth anniversary. 在联调局干了五年才有的机会
[15:54] Are you saying you don’t follow me on LinkedIn? 你都不关注我的领英账号吗
[16:00] We really should have stayed in touch. 我们真该保持联络的
[16:02] Why? So we could promise to grab a drink 为什么 可以说好我来洛杉矶时
[16:06] when I’m passing through L.A., and then feel guilty when 一起喝一杯 然后都没时间赴约
[16:08] neither of us has the time? 彼此心生歉意
[16:10] – Yeah. – Face it. -也是 -承认吧
[16:11] The careers we chose don’t mix. 我们选择的职业必须全情投入
[16:15] What is good here? 有什么好喝的
[16:17] Anything except Hicks’s cold brew. He gets real grouchy. 除了希克斯的冷萃咖啡都行 他会生气
[16:23] So, how’s life beyond the job? 你的工作外的生活怎么样
[16:25] If there is life beyond the job for you. 如果还有的话
[16:28] Is there a ring yet? 结婚了吗
[16:30] No, no. 没
[16:32] Not yet anyway. How about you? 还没呢 你呢
[16:34] Twice. Didn’t stick either time. 两次 最后都黄了
[16:39] You glad you made that move back to D.C.? 调回华盛顿 你开心吗
[16:42] Well, I wouldn’t be where I am now if I hadn’t. 如果没去的话 也就没有现在的工作了
[16:46] What about you? 你呢
[16:47] Heading your own SWAT team. 有了自己的特警队小组
[16:48] I would never have guessed that. 说破天我也猜不到
[16:51] Not quite sure how I’m supposed to take that. 真不知道这话听了我该怎么想
[16:52] Well, you were always a badass lone wolf like me. 你跟我一样 一直都是一匹孤狼
[16:55] But SWAT team leader– 但当特警队小组组长
[16:56] that’s as much about discipline and dedication 更多是要遵守纪律和甘于奉献
[16:59] as it is talent and instincts. 不太看重天分和直觉
[17:01] The Hondo I knew used to like to live on the edge. 我认识的洪都 喜欢刺激惊险的生活
[17:06] Well, maybe I mellowed out a little bit. 也许是我没有那么愤青了吧
[17:09] I hope not too much. 希望没有变得太多
[17:17] That’s my undercover asset. Location on the plutonium. 卧底发来消息 知道钚的位置了
[17:20] Let’s go get it. 出发
[17:29] LAPD SWAT! Runner! 洛城警局特警队 有人逃跑
[17:36] Get down! On the ground! 趴下 趴下
[17:39] – On your knees! – Deac, cover! -跪下 -迪肯 掩护我
[17:41] Tan, Street, left side! 谭 斯特里特 去左边
[17:43] Luca, Chris, with me! 卢卡 克里斯 跟我来
[17:45] – Give me two! – Chris, go right! -两人跟着我 -克里斯 去右边
[17:51] Rabbit! 有人逃跑
[17:58] Don’t move. 别动
[18:01] Tan, low! 谭 下面
[18:28] I know you guys are true believers, 我知道你们是忠实信徒
[18:30] but like I told your buddy this morning… 但正如我今早跟你兄弟说的一样
[18:33] it’s not worth it. 这不值得
[18:36] Oh, no. 不
[18:39] That’s not supposed to be there. 这里不该有货运通道
[18:44] There’s no sign of Kaito. 海藤不在这里
[18:46] Bad news, Hondo. 坏消息 洪都
[18:47] There’s a cargo tunnel, runs in all four directions 仓库下有四条通向不同方向的货运隧道
[18:49] for blocks under all these warehouses. 距离长达好几个街区
[18:51] Must be how Kaito escaped. 海藤肯定是从那里逃走的
[18:52] There was no cargo tunnel on the blueprints. 地图上里没看到有货运隧道
[18:54] We would have had a plan for that. 原本可以制定对策的
[18:56] Hondo, there’s nothing in here. 洪都 箱子是空的
[18:58] Plutonium’s gone. 钚不在里面
[19:02] Tanaka’s a trusted asset. 田中是信得过的卧底
[19:04] He would never let Kaito get away with the plutonium. 他绝不会让海藤带着钚跑掉
[19:06] The fact is, he did, and he escaped with Kaito. 事实是他这么做了 还和海藤一起逃走了
[19:09] I haven’t heard from Tanaka since before the raid. 突袭之前我就再没收到过田中的消息
[19:11] Maybe Kaito’s on to him, holding him at gunpoint. 也许海藤察觉了 用枪威胁他
[19:14] There’s more, Elle. 还有 艾尔
[19:15] The blueprints you gave us 你给我们的设计图里
[19:16] didn’t have that cargo tunnel on ’em. 并没有货运隧道
[19:17] But when I got the blueprints myself, 但我自己从市政厅要来的设计图中
[19:19] – directly from the city, it’s right there. – Which means -是有的 -这就是说
[19:22] the blueprints you gave us were altered. Now, either someone 你给我们的设计图是改过的
[19:24] in your office changed them before they got to you, 不是你的手下在给你之前修改了
[19:27] or you purposely gave us faulty intel. 就是你故意给我们错误的情报
[19:31] It wasn’t supposed to happen this way. 事情本不该这样的
[19:36] Look, you’re right. 你说得对
[19:37] I changed the blueprints so that Kaito could escape, 我改了设计图让海藤逃走
[19:39] but they were not supposed to get away with the plutonium. 但按计划他们不该带走钚
[19:43] I can’t say more without my boss’s consent. 没有上司的同意 我无法透露更多消息
[19:45] Get your boss on the phone then. 给你上司打电话
[19:52] No need. He’s downstairs. 没必要了 他就在楼下
[20:03] I’m sure you and your people are eager 我知道你和你的人
[20:05] for an explanation, Commander. 很想知道事情原委 指挥官
[20:06] Why your agent intentionally helped the target 为什么你的探员故意帮助目标
[20:08] of today’s raid escape with enough plutonium 带着足够炸毁整座城市的钚逃走
[20:10] to blow up the city? I’d love one. 我倒是要听听
[20:13] When my asset, Tanaka, contacted me 卧底田中联络我
[20:15] to give me the location of the warehouse, he also told me 告诉我仓库地址时 还告诉我
[20:17] that Kaito now has a nuclear detonation device. 海藤已经获得了核爆装置
[20:20] An old SADM that’s been retrofitted for plutonium. 一个用老式特种原子爆破装置改造的钚炸弹
[20:23] It’s uniquely portable, fits in a duffel bag. 便于携带 能放进旅行包里
[20:26] Agent Trask informed me of this, and I instructed her 特拉斯克探员告诉我此事后
[20:28] to carry on with the raid, get the plutonium, 我让她继续准备突袭 拿回钚
[20:30] but make sure Kaito and her asset escaped. 但要确保海藤和她的卧底逃脱
[20:33] You’re hoping Kaito leads your man Tanaka to the device. 你希望海藤带着田中去拿核爆炸装置
[20:36] Exactly. 正是
[20:37] You should have told us what was really going down. 你该告诉我们实情的
[20:39] The raid had to be convincing, 突袭必须要做得逼真
[20:41] or it could have blown the asset’s cover. 不然会暴露卧底的身份
[20:43] The less people in the know, the better, 越少人知道越好
[20:45] especially when dealing with personnel like you 尤其是你们这种
[20:47] who are unaccustomed to covert ops. 不熟悉秘密行动的警员
[20:49] You put our officers at risk. 你让我们的警官身处险境
[20:51] How could you be sure Kaito wouldn’t circle around 你怎么能确定海藤不会绕回来
[20:53] and start firing at us? 朝我们开火
[20:54] Straight talk– your plan was a complete failure. 恕我直言 你的计划彻底失败了
[20:57] Now Kaito’s in the wind with the plutonium 现在海藤带着钚不知所踪
[20:59] and the means to weaponize it. 他手里还有能引爆它的装置
[21:00] Hondo’s right. I don’t like the way this went down. All right? 洪都说得对 我不喜欢你们的处理方式
[21:03] But it’s no time to point fingers. None of us want 但没时间清算责任了 没人想看到
[21:05] to see Kaito detonate a bomb– here, Japan or anywhere. 海藤引爆炸弹 在这或是日本 或是任何地方
[21:12] So, we’re at your disposal. 我们任你差遣
[21:13] I’ve brought my own TAC team, 我带了自己的战术小组
[21:15] but we do have these addresses 但我们需要人手
[21:17] that need to be followed up on. 去跟进下这些地址
[21:19] – Followed up on? – People and places -跟进 -过去几年内
[21:20] Kaito or his known associates have visited 海藤和他的同伙去过
[21:23] or called to over the last few years. 或是联系过的地方
[21:25] We checked them out in recent weeks, 最近几周内我们查过一次
[21:26] but couldn’t hurt for you to go over them again. 但你们再查一遍也无妨
[21:29] Never know. 说不准
[21:30] There might be something we missed. 也许会有所发现
[21:32] I see. Well… 我明白了
[21:35] let us know if you come up with anything more pertinent. 等你想到更有用的信息再告诉我们吧
[21:38] Don’t worry, I brought my A-team. 别担心 我带的是精英小组[A组]
[21:39] – Okay. – We’ve got the situation under control. -好的 -局势在我们的掌控中
[21:46] Hey, Hondo. 洪都
[21:47] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[21:49] I was just doing my job. 我只是在做我的工作
[21:50] – You could have told me. – I wanted to. -你本可以告诉我的 -我也想
[21:52] 15 years ago I would have. 换做15年前的话 我会的
[21:54] But the person you are now, 但是我觉得现在的你
[21:55] I didn’t think you’d go along with the plan. 不会配合这个计划
[21:56] And maybe you’re right. But maybe we could have 或许你是对的 但是也许我们可以
[21:59] come up with something together that didn’t end 一起商量个计划 不至于让我们
[22:01] in us losing the plutonium. 把钚给丢了
[22:05] – You got to be kidding me. – The A-team? -开什么玩笑 -精英小组
[22:07] What does that make us, the B-team? 那我们是什么 备胎小组吗
[22:08] Yeah. There’s got to be someone else 总得有人去做
[22:10] who can do these follow-ups, right? 这些跟进的工作 对吧
[22:11] Chris is right. 克里斯说得对
[22:12] We can assign patrol officers 我们可以派巡警
[22:13] to follow up on these addresses, 去跟进这些地址
[22:15] but what do you suggest we do in the meantime? 但是你觉得现在我们该做什么呢
[22:17] What about that woman, Jamie, 那个婕米呢
[22:19] the one who sold them the plutonium? 把钚卖给他们的那个
[22:20] Or the guys we took down at the warehouse? 还有我们在仓库抓住的那些人
[22:22] – Nobody’s talking. – Tomo. -他们都不肯开口 -友智
[22:24] – The guy from the record store. – He’s kind of dead. -那个唱片店里的家伙 -他死了
[22:26] I know, but he’s got his family in town, right? 我知道 但他的家人住在这 对吗
[22:28] He was young. 他挺年轻
[22:30] He might’ve been sloppy, let something slip. 或许一时大意说漏过什么
[22:31] – FBI already talked to them. – Yeah, they probably -联调局已经跟他们接触了 -很可能
[22:33] kicked in their door and tore their house apart. 破门而入把他们的房子翻个底朝天
[22:35] Phillips doesn’t seem like 菲利普斯不太像是
[22:35] – much of a people person. – Yeah, right after -有人情味的人 -没错 一旦
[22:37] they found out their son was a wannabe terrorist. 他们发现自己的儿子想当恐怖分子
[22:39] I doubt they’re in any mood to talk. 恐怕没心情说什么
[22:41] It’s a good idea, Chris. 这是个好主意 克里斯
[22:42] I’ll talk to them personally. 我亲自去跟他们谈谈
[22:43] – You stay with me. – All right. -你跟着我 -好
[22:44] The rest of us will talk to his coworkers. 其余的人去跟他的同事聊聊
[22:46] I’ll catch up. 我马上去
[22:47] My rifle’s in the armory getting the sight adjusted. 我的枪在军械库调校瞄准
[22:49] Hey, Deac. 迪肯
[22:51] – Yeah? – It’s about the baby shower. -怎么 -迎婴派对的事
[22:53] Appreciate the thought, Chris, 感谢你们的好意 克里斯
[22:54] but like I said, we’re good. 不过如我所说 不用了
[22:56] Okay, it doesn’t have to be a big thing. 不需要搞得特别大
[22:58] It could just be an after-work beer when we’re not on call. 可以是没任务时下班一起喝喝酒那样
[23:00] Chris, you seem to be 100% more invested 克里斯 看起来在迎婴派对这事上
[23:02] in this baby shower than Annie and I, 你比我和安妮还要上心
[23:04] and we’re the ones having a baby. 要生孩子的可是我们
[23:05] Okay, but there’s just no reason this new kid shouldn’t have 这个刚出生的孩子凭什么不能跟
[23:07] all the same perks the others got. 其他的孩子一样享受这些待遇呢
[23:09] She’s not gonna care if we have a baby shower for her. 她根本不会在意有没有迎婴派对
[23:11] – She won’t even be aware of it. – She will. -她没概念的 -她会的
[23:12] I-I grew up in a household with four cousins, 我家有四个表亲
[23:15] and I was the youngest. 我最小
[23:17] That stuff that Street said 今天早上斯特里特也说了
[23:18] this morning about the youngest kids 最小的孩子往往
[23:19] getting the short end of the stick? That’s a real thing. 最不被重视 这是真的
[23:22] Yeah, but I bet 但我肯定
[23:23] you got spoiled later on. See, it all evens out. 之后你还是会受宠 扯平了
[23:25] Mm, no. I didn’t have clothes that weren’t hand-me-downs 没有 在我能给自己买衣服之前
[23:27] until I could buy them myself. 只能穿别人的旧衣服
[23:29] I’d be flipping through photo albums, 我会翻相册
[23:30] and I would see these huge-ass birthday parties 看到其他的孩子们在满周岁时
[23:32] the others got when they turned one. 办的大型派对
[23:34] Flip to mine? A bran muffin with a candle in it. 翻到我的照片呢 就一个麸皮松饼插根蜡烛
[23:37] Your new daughter’s gonna want to feel like you were 你的新生女儿会希望你们像
[23:39] as excited about her coming into this world 欢迎其他的孩子那样
[23:41] as you were about the others. 欢迎她来到这个世界上
[23:44] All right, I hear you. 好吧 知道了
[23:46] – I’ll talk to Annie about it. – Yes. -我会跟安妮说的 -太好了
[23:51] LAFD just tied it up, by the way. 顺便说一句 洛城消防局刚刚扳平了比分
[23:53] I told you, Luke Keith always wins powerlifting. 我说过 力量举重肯定是卢克·凯斯赢
[23:56] It’s up to you, big guy. 就看你的了 大块头
[23:56] Yeah. 是啊
[23:59] Hey, guys. 伙计们
[24:00] Go ahead. I’ll catch up in the Charger. 你们先走 等下道奇车里见
[24:01] – Something I want to check out. – All right, got it. -我有事要处理 -好的
[24:14] Elle. Elle. 艾尔 艾尔
[24:19] – Are you okay? – You really care? -你没事吧 -你真的在乎吗
[24:21] After I lied to you the way I did? 我还跟你撒了大谎
[24:24] I should have trusted you. 我应该信任你
[24:25] I do care. But I also know there’s a nuke in the wind, 我真的在乎 但我还知道现在核弹不知所踪
[24:27] and whatever’s bothering you 你可能正为此事
[24:28] probably has something to do with that. 而心烦
[24:30] We lost contact with Tanaka. 我们和田中失联了
[24:34] We use a hidden app on his phone to communicate, 我们用他手机的隐藏应用联系
[24:36] and we found his phone and another one– 我找到了他的还有另外一部手机
[24:39] Kaito’s, probably– 很可能是海藤的
[24:40] broken to pieces not far from the warehouse. 在仓库不远的地方被摔成碎片了
[24:42] Now we have no way to track him to the detonation device. 现在我们没办法通过跟踪他找到引爆装置了
[24:45] He could still call you. Contact you some other way. 他还是能打给你的 用别的方式联系你
[24:47] Although he hasn’t. 可是他并没有
[24:49] Procedure is he checks in right away 程序是一旦发生这类情况
[24:51] when something like this happens 他应该立即联系我们
[24:53] so that I know he’s okay. 让我知道他没事
[24:54] Nothing. 但现在没有任何消息
[24:55] And let me guess. Your boss is working under the assumption 我来猜猜 你的上级假定
[24:57] that Tanaka’s dead, but you’re not ready to do that. 田中已经死了 但你却不这么想
[24:59] He’s using all of our resources 现在他把我们所有资源
[25:01] – to pursue other avenues. – All right. -都用作其它用途了 -好吧
[25:03] So, what’s your idea? 你怎么看
[25:06] Just because I wouldn’t go along with your wild-ass plan 我会像以前那样不配合你的疯狂计划
[25:08] like I might’ve back in the day doesn’t mean 并不意味着
[25:10] I’m not willing to take the right kind of risk. 我不愿冒一定的风险
[25:12] I set up a redundancy for Tanaka and myself 我安排了一个备选方案
[25:14] in case a situation like this happened. 以防类似的情况出现
[25:16] A physical message drop location. 一个留下实体消息的地点
[25:18] And I still think he’s our best bet. 我还是愿意把最大希望寄托在他身上
[25:22] I’ll drive. 我开车
[25:24] They took everything from Tomo’s room. 他们把所有的东西都从友智房间拿走了
[25:27] Photos. 照片
[25:29] Things we can never replace. 所有无法替代的遗物
[25:31] But the worst thing is they won’t let us have his body. 最糟的事是他们不让我们领回他的遗体
[25:36] Or even see it. 连看一眼都不行
[25:38] I can’t even imagine how difficult this is for you, 很难想象这对你有多难接受
[25:40] but they will let you bury him after the investigation. 但调查结束后他们会让你们安葬他的
[25:45] Kenta. 健太
[25:48] Mr. And Mrs. Yara, do you know 屋良先生和太太 你们知道
[25:49] what he and his friends were planning? 他和他的朋友们在计划什么吗
[25:53] Tomo was angry ever since he was a teenager. 友智从十几岁以后就一直很愤怒
[25:57] He wished that we had raised him in Japan. 他希望能在日本长大
[26:02] He was born here, 他是在这里出生的
[26:03] but he felt that he belonged over there. 但他觉得他的根在那边
[26:07] I didn’t understand. 我不明白
[26:09] My parents came here from Mexico 在我和我姐妹们很小的时候
[26:12] when my sisters and I were young. 我父母从墨西哥来到这里
[26:14] I know it was a challenge raising us in a new country. 我知道在一个陌生的国度将我们抚养长大并非易事
[26:18] We gave him everything he wanted. 他想要什么我们都满足了他
[26:24] Kenta, right? 你是健太吧
[26:26] What do you think? 你怎么看
[26:28] Why’d your, uh, brother get hooked up with these people? 为什么你的哥哥会跟这些人混在一起
[26:32] Because they gave him something 因为他们给了他
[26:33] he didn’t get here. 在这得不到的东西
[26:35] They believe in something. 他们有信仰
[26:37] They gave him a purpose. 他们给了他目标
[26:39] Just because we’re Americans, we’re supposed to ignore 就因为我们是美国人 我们就应该
[26:41] what’s happening to the rest of our family? 对其他家人出的事充耳不闻吗
[26:44] What is he talking about? 他说的是什么事
[26:49] A few years ago, our cousin got raped 几年前 我们的表姐被一个
[26:52] by a private contractor working on a U.S. Base. 美军基地的私人承包商给强奸了
[26:57] You haven’t heard about it, though, 你们没听说这件事
[26:59] because everyone covered it up. 因为被所有人掩盖下来了
[27:01] The U.S. Military, 美国军队
[27:02] the Japanese government. 日本政府
[27:04] They didn’t want another scandal. 他们不想爆出丑闻
[27:06] They just wrote her family a check, 他们就给她家人开了张支票
[27:08] and the guy didn’t even go to jail. 那家伙都没去坐牢
[27:12] She’s never been the same. 在那之后她就像变了个人
[27:15] She was, like… 16. 那年她才十六岁
[27:20] She and, uh, Tomo were close? 她和友智很亲近吗
[27:24] Least Tomo was trying 至少友智想做点什么
[27:25] to do something instead of pretending everything’s fine 而不是假装一切都好
[27:27] and nothing happened. 什么事都没发生过
[27:32] I can tell you look up to your brother. 我看得出来你很敬佩你哥哥
[27:37] But Tomo was planning to help murder 但友智在计划协助谋杀
[27:39] a lot of people that had nothing to do 很多跟你表姐这件事
[27:41] with what happened to your cousin. 毫无干系的人
[27:45] Sounds to me like you guys talked a lot about this stuff. 听起来你们俩在这方面聊了很多
[27:50] If there’s anything you can tell us to help us, 如果你知道什么能帮到我们的
[27:52] that’s you doing something 就是你在出一份力
[27:54] instead of pretending everything’s fine. 而不是假装一切都没事
[28:01] You said you’re a captain? 你说你是警队队长吗
[28:02] That’s right. 没错
[28:04] I’ll help you. 我帮你
[28:07] If you make sure my parents can see Tomo’s body. 如果你保证我爸妈能看到友智的尸体
[28:12] I promise. 我保证
[28:25] The code was numbers-based 如果他能来这里
[28:27] if he was able to get here. 他会留下数字组成的暗号
[28:31] Anything? 有发现吗
[28:32] No. Nothing. 没有
[28:36] Elle, this was our place. 艾尔 我们以前常来这里
[28:38] I used a restaurant I’d remember. 去过的餐厅我不会不记得
[28:41] Hey, listen, 听着
[28:43] I don’t think I ever really apologized 我好像没有正式向你道过歉
[28:44] for breaking things off the way I did. 我当时那样对你
[28:47] I’m sorry. 对不起
[28:49] “Hate to end things like this, “很不想以这样的方式结束
[28:51] but I want you to know that you’ll always be special to me.” 但是我想你知道对我来说 你永远都很特别”
[28:55] That’s what the text said, in case you forgot. 短信里是这么写的 怕你忘了
[28:57] I don’t remember it being so lame. 我不记得内容那么土
[28:59] Don’t be too hard on yourself. 别对自己太苛刻
[29:01] Wasn’t a surprise. 意料之中的事
[29:03] Never gave me a second thought, huh? 我没给你留下别的印象了吗
[29:05] Well… 这个嘛
[29:06] It was a long shot to think that Tanaka could get here 田中会来这留下消息
[29:09] and leave a message. 实在是希望渺茫
[29:10] All right, so we wait. 我们等等看
[29:11] Maybe he’ll show up later. 或许他晚点会来
[29:12] If he does, he might not be alone. 就算他来 可能也不会是一个人来
[29:14] Kaito’s got to be watching his guys like a hawk since the raid. 突袭之后 海藤肯定会严密监视他的手下
[29:17] Okay. So what would he do then? 好 那他会怎么做
[29:19] If he can’t get here, how else could he get a message to you? 如果他来不了 他要怎么把口信告诉你
[29:21] If he had access to a phone, 如果他能用手机
[29:22] he would message or call me directly. 他会直接发短信或打电话给我
[29:23] Maybe he does have access. It’s just being monitored. 也许他可以用手机 只是有人在监视他
[29:26] Okay. Who could he call, 他会打给谁
[29:27] and what could he say that wouldn’t arouse suspicion? 说些什么而不会引起怀疑呢
[29:30] Good Time Sushi. 好时光寿司店
[29:33] He could place an order. 他可以点东西吃
[29:44] Tanaka. 田中
[29:45] He use the item numbers from the menu to relay a code? 他用菜单上的菜品编号代替暗号
[29:48] That’s what I’m hoping. 希望如此
[29:49] The code’s number-based… 暗号是数字组成的
[29:51] to let me know changes in Kaito’s plans. 让我知道海藤改变了计划
[29:56] They’re not leaving tomorrow morning anymore. 他们明天早上不走了
[29:59] Tanaka’s message says, “Leaving today. 4:30.” 田中的信息说 今天4点半走
[30:01] That’s in less than an hour. 还有不到一小时的时间
[30:06] Captain, we just got some intel 队长 我们刚收到线报
[30:07] that Kaito’s leaving the country today 海藤今天会离开美国
[30:09] 4:30. No idea which port or what boat, though. 四点半 港口或乘坐船只尚未得知
[30:11] I don’t think Kaito’s leaving by boat. 我认为海藤不会坐船走
[30:13] Tomo’s brother gave us I.D.S of people 友智的哥哥给了我们
[30:15] Tomo was seeing over the last year. 去年和友智见面的人的身份
[30:17] One of them is a TSA agent 其中一人是在鲍勃·霍普国际机场工作的
[30:18] 情报资料库 仓田藤田
[30:18] at the Bob Hope international terminal. 运输安全管理局探员
[30:20] Could one TSA agent smuggle a bomb onto a plane? 运输安全管理局探员在飞机上偷运炸弹
[30:22] He has full clearance to the baggage handling area. 他有进出行李搬运区的全部权限
[30:25] This bomb is portable. 那是一颗可携带式炸弹
[30:26] Yeah, fits into a duffel. 可以装进行李袋
[30:27] I remember. You got to get your people to the airport. 我记得 你要立刻派人去机场
[30:29] I’m on it. 马上着手
[30:30] If we try to evacuate 如果我们试图疏散人群
[30:30] or have security stop Kaito, 或是让保安人员阻止海藤
[30:32] he might just trigger the bomb here. 他也许会在这里引爆炸弹
[30:33] No, we need people there who understand the situation 不行 我们需要一个了解案件情况
[30:35] and the stakes involved. 及可能出现的风险的人
[30:37] Phillips is following up a lead in Irvine. 菲利普斯正在尔湾市调查一条线索
[30:39] Captain, the Feds are an hour out on a good day. 队长 联调局最快也要一小时才能到达
[30:41] He’s never gonna make it to the airport in time. 他来不及赶去机场
[30:43] It’s up to us, then. 那只有靠我们了
[30:45] I’ll see you there. 机场见
[30:49] Any sign of Kaito? 有看到海藤吗
[30:50] We don’t know what flight he’s boarding 我们不知道他坐哪个航班
[30:52] or under what name. 也不知道他用什么名字
[30:53] His TSA agent friend 但是他那位运输安全管理局的朋友
[30:54] is somewhere in this terminal, though. 就在这栋航站楼里
[30:56] All right. We find him, maybe he leads us to Kaito. 那好 找到他 也许他能带我们找到海藤
[30:58] Deacon and the rest of the team got here just before us. 迪肯和其余队员比我们先到达这里
[31:00] They’re upstairs on the other side of the terminal. 他们在航站楼另一边
[31:02] All right, good. 很好
[31:03] We stay cool. 按兵不动
[31:04] We don’t want to spook Kaito or any of his people. 不要惊动海藤和他的手下
[31:13] Deacon. 迪肯
[31:14] Anything? 有发现吗
[31:23] There’s our TSA guy. 那就是我们要找的探员
[31:25] – I don’t see Kaito. – Or Tanaka. -我没看到海腾 -也没看到田中
[31:28] All right, we got to be fast. 我们要迅速行动
[31:30] We cannot let them get a call off and warn him. 不能给他们机会通风报信
[31:35] – Gun! – LAPD SWAT! -有枪 -洛城警局特警队
[31:37] – On the ground! – Stop! – 趴下 – 站住
[31:39] – Don’t move! – Stop! -别动 -站住
[31:39] – LAPD! – Down on the ground. Drop the gun. -洛城警局 -蹲下 放下枪
[31:42] Luca, runner coming your way. 卢卡 有一个往你那跑了
[31:47] Hands! Give me your hands. 双手放在背后
[31:51] Turn around. 转身
[31:53] Hands behind your head. 双手放在头上
[31:53] – You got him, Chris? – Got him. -抓住他了吗 克里斯 -抓到了
[31:56] Don’t move. 不许动
[31:58] Hondo, he tried to text someone, but he didn’t get it off. 洪都 他想给人发短信 但没发成
[32:02] You trying to text Kaito and let him know we’re here? 你想发短信给海藤 告诉他我们来了吗
[32:04] You warn him, and he might pull the trigger on the bomb. 你警告他 他有可能就会引爆炸弹
[32:07] Did that ever occur to you? 你有想过这点吗
[32:08] What about Tanaka? Where’s he? 田中呢 他在哪
[32:11] Going hands-on. 把他拷上
[32:14] Deac. 迪肯
[32:15] Bruising on the knuckles. 指关节上有瘀青
[32:17] They were coming out of that bathroom right there. 他们刚才是从那边的厕所里出来的
[32:18] Hondo! Captain! 洪都 队长
[32:22] Get your ass up. 站起来
[32:32] Go. 破门
[32:38] Elle. 艾尔
[32:41] Tanaka. 田中
[32:46] They caught me trying to call you. 我想打给你的时候被他们抓到了
[32:49] They-they just left to get something to move me out of here. 他们出去拿东西 带我走
[32:52] It’s okay, Tanaka. 没事了 田中
[32:53] We got Kurata and the other guy. 我们抓到了仓田和另一个人
[32:54] But we need to know where Kaito is. 但我们要知道海藤在哪
[32:57] Uh, the… the plane. 飞机
[32:59] Uh, Flight 1125. 1125航班
[33:02] Taking off any minute. 马上就要起飞了
[33:03] The b-bomb is on the plane. In luggage. 炸弹在飞机上 在托运行李里面
[33:06] – Go. – Go, go, go. -快走 -快走 快走
[33:12] We’ve closed the aircraft door, 机舱门已经关闭
[33:14] which means we’ll be taxiing out and taking off momentarily. 飞机即将开始滑行并起飞
[33:17] Welcome aboard. 欢迎登机
[33:32] Kaito’s bomb is in the cargo hold, but we have to assume 海藤的炸弹在货舱里 但我们必须假设
[33:34] that he can remotely detonate it with his phone. 他可以用手机远程遥控引爆炸弹
[33:36] Yeah, close quarters, packed with civilians– 封闭的机舱 整架飞机的市民
[33:38] we can’t shoot unless there’s no other option. 不到逼不得已不能开枪
[33:40] How do we grab him and keep his hands away 我们要怎么不打草惊蛇
[33:41] from his phone without him seeing us coming? 既能抓到他 又不让他碰到手机呢
[33:43] Could we get a flight attendant 能不能让一位机组乘务员
[33:44] to spill something on him, distract him? 把东西洒在他身上 分散他的注意力
[33:45] No, we can’t involve civilians like that– it’s too risky. 不行 不能让平民这么做 太冒险了
[33:48] No, but we can distract him. 是的 我们就能分散他的注意力
[33:51] Excuse me. I need to commandeer your luggage. 不好意思 我需要征用你的行李
[33:57] This is your captain again. 我是机长
[33:59] Looks like we closed the cabin door a little too soon. 我们似乎过早关闭舱门了
[34:01] I was just notified we have a couple of last-minute arrivals. 刚接到通知 还有最后几位乘客要登机
[34:04] And we’re looking good on time, 据起飞还有充足时间
[34:06] so we’re gonna let them on board. 所以我们让他们登机
[34:07] We should be back underway shortly. 飞机很快就会继续准备起飞
[34:15] 飞机要晚点了 没问题吧
[34:24] I’m patched in to the pilot. 我和飞行员说了情况
[34:26] Hondo and the others are about to get on the plane. 洪都和其他人马上登机
[34:28] Hey, the crooked TSA guy just got a text. 运输安全管理局的奸细探员刚收到条短信
[34:30] It’s from Kaito, but it’s in Japanese. 是海藤发来的 不过是日语
[34:32] Agent Trask. 特拉斯克警探
[34:36] Can you read this? 你看得懂吗
[34:41] No, I mean, I speak enough Japanese to get by, 让我说日语还可以
[34:43] but reading it is another matter. 但看懂又是一回事了
[34:44] If we don’t reply, Kaito’s gonna get suspicious. 不回复的话 海藤会起疑的
[34:46] Use the “speak text” function. 用文本阅读功能
[34:48] Then you can use “Voice-to-text” to respond. 然后用语音转成文字回复他
[34:55] He says the plane’s delayed, 他说飞机延误了
[34:56] and he’s wanting to know if everything’s okay. 他想知道是不是出什么事了
[34:59] Uh, tell him that there’s a crew error. 告诉他机组人员搞错了
[35:02] They closed the cabin door 他们没检查登机口
[35:03] without checking with the gate. No problems. Okay. 就关机舱门了 没问题
[35:23] Hope you got that right. 希望你没说错
[35:25] If I didn’t, we won’t have much time to worry about it. 如果我说错了 就没有时间担心了
[35:31] 乘务组没有确认登机口就关闭了舱门 没有问题
[35:34] You gotta lay off, babe. 你歇会吧 宝贝
[35:36] – Give me 60 seconds of peace. – Stop saying that. -让我清净一下吧 -别这么说
[35:39] – Okay? Uh, please? – You’re saying that all the time. -行吗 求你了 -你总是这么说
[35:41] – It was an honest mistake. – Honestly stupid. -我是无心之过 -是蠢吧
[35:42] Again with the insults. You know what I did this morning? 又骂我 你知道我早上做了什么吗
[35:43] Oh, my God. Can you stop? 天呐 你能闭嘴吗
[35:44] I woke up and I said, 我醒来之后对自己说
[35:45] “I’m gonna count how many times she insults me.” “我今天要数数她到底要骂我几次”
[35:47] – Okay, can you help me with this? – It’s not gonna fit in there. -好吧 能帮我一下吗 -那放不下的
[35:48] All right, it is gonna fit. 好了 能放下的
[35:49] Miss, can we gate-check this? 空姐 这个能托运吗
[35:54] Got it! 抓住了
[35:57] Hands! Down! 手 放下
[35:59] Give me your hands! 把手给我
[36:00] LAPD. 洛城警局
[36:01] Don’t move. 坐好别动
[36:05] Captain, we got Kaito. 队长 我们抓住海藤了
[36:08] We’re good. 没事了
[36:11] Let’s move. 我们走
[36:15] – Sitrep.- Don’t worry, Agent Phillips. -报告情况 -别担心 菲利普斯探员
[36:18] LAPD SWAT is in the building. 洛城警局特警队在里面
[36:19] We have the situation under control. 我们已经控制住了局势
[36:21] They have Kaito in custody, sir. 他们已经抓住海藤了 长官
[36:23] Not bad for the B-team, huh? B队也不赖吧
[36:30] Well, glad to hear it. 很高兴能听到这个好消息
[36:36] He tweaked his wrist again taking down Kaito. 他抓海藤的时候手腕又扭着了
[36:38] Well, it’s not too late to get Dr. Sherrill 现在让谢丽尔大夫来
[36:39] down here with an anti-inflammatory shot. 给你打消炎药还不晚
[36:42] – Nah, I can’t do it, Commander. – I know you have -不了 不行 长官 -我知道
[36:44] your own way of doing things, 你有你做事的方式
[36:45] but there’s a lot on the line here. 但现在事关重要
[36:46] – Mina here’s got it under control. – Luca, -米娜能解决的 -卢卡
[36:49] this is Fire versus Police pride. 这是消防和警察之间的荣耀之战
[36:51] Just get the shot. 快去打针吧
[36:53] I got a thing about needles. 我晕针
[36:56] – A “thing”? – Yeah. -晕针 -是啊
[36:58] – You’re afraid of needles? – Yeah, I’m afraid of needles. Okay? -你害怕打针 -我怕针 行了吧
[37:00] Luca, you’ve been stabbed with 卢卡 你以前都被刀扎过
[37:01] a knife before– it’s gonna feel like nothing. 针根本就不算什么
[37:03] I’ve heard it all. Bottom line is, no one’s putting 你们这些说法我都听过 我的底线是
[37:05] a needle in my wrist or anywhere else in my body. 谁都不能给我打针
[37:07] Unless there’s literally no other option. 除非实在没有其他办法了
[37:10] I know my body, okay? 我了解自己的身体 好吗
[37:11] I’m gonna beat this guy, trust me. 我会打败那个人的 相信我
[37:14] All right. 好吧
[37:15] Soon as I get to the gym, I’ll be good as new. 我一去健身房 马上就没事了
[37:18] Mina’s got this. 米娜肯定能治好我的
[37:21] Zhi zi. 栀子膏
[37:26] Zhi zi. 栀子膏
[37:28] That’s how you say it. 这样念才对
[37:32] Hey, Chris. 克里斯
[37:34] Thought about what you said. 想了下你和我说的
[37:36] Yeah? 怎么样
[37:37] Yeah. Uh, I talked it over with Annie, and… 我和安妮谈过了
[37:40] actually, we’d love it if you’d be 其实我们想
[37:41] our new little girl’s godmother. 让你当我们小女儿的教母
[37:46] I mean, yes, uh, the answer is yes. 好啊 当然好啊
[37:49] I’m so honored. 我很荣幸
[37:50] All right, we’ll figure out the details after she’s born. 好了 等她出生后我们再详谈
[37:52] Okay. So does that mean I get to pick her name now, right? 这意味着我可以给她取名了吗
[37:55] No, you do not. 不 并没有
[37:57] Y’all seen Agent Trask leaving HQ? 你们看到特拉斯克探员离开总部了吗
[37:59] No. She take off already? 没有 她已经走了
[38:00] Yeah, looks like it. – Too much of a big shot to say goodbyes, 应该是的吧 -要跟太多大人物告别吗
[38:03] huh? How about, “Thanks for saving the city”? 至少可以说句”谢谢你们拯救了这座城市”吧
[38:05] I’d have settled for, “Thanks for saving my ass.” 我更愿意听”谢谢你们帮了我大忙”
[38:12] I’ve just been told this year’s Badge versus Badge Tournament 我刚刚得知今年掰手腕大赛
[38:15] has set a new record in dollars raised 为乳腺癌预防伙伴筹到的资金
[38:18] for Breast Cancer Prevention Partners! 创造了新的记录
[38:26] And it all comes down to this, the heroes in red 现在终于到了最后一场比赛 红衣英雄
[38:31] and the heroes in blue… 和蓝衣英雄
[38:35] …all tied up at two-two. 目前二比二打平
[38:38] The winner of this event takes home 胜者将能把2019年
[38:40] the 2019 Badge versus Badge trophy. 警官对决竞标赛的奖杯带回家
[38:45] LAPD! 洛城警局
[38:46] Ready? Ready? 准备好了吗
[38:48] Grip. 交手
[38:58] Come on! Come on, now! 加油 加油
[39:08] Come on, Luca! 加油 卢卡
[39:09] One, two, go! 一 二 开始
[39:21] Come on! Go! 加油
[39:23] Come on, Luca! You got this! Come on! Come on! 卢卡 你行的 加油
[39:26] Push him! Come on! 使劲 加油
[39:28] LAPD with the win! 洛城警局赢得本局胜利
[39:31] Dominique Luca continuing 多米尼克·卢卡继续保持了
[39:33] – his absolute domination… – That’s right! That’s right! -扳手腕比赛的 -没错 没错
[39:36] …of this event. 不败之位
[39:37] – Zhi zi! – Zhi zi! -栀子膏 -栀子膏
[39:38] Zhi what? 栀什么
[39:41] Congratulations. You’ve got one hell of an arm. 恭喜 你胳膊真有力
[39:43] Back atcha, man. That’s the best match 你也是 这是我这么久以来
[39:45] I’ve had in a long time. 比过的最棒的一次比赛了
[39:48] Yeah! Congratulations, Luca. 恭喜啊 卢卡
[39:49] I never doubted you, baby. I never doubted you. 我从来没怀疑过你的能力
[39:56] Say something! I’m listening! 说点什么 我听着呢
[39:58] You know in the end, we’re all on the same team, right? 你知道到最后 我们都是一队的吗
[40:00] Absolutely. Except we’re on the winning half of that team, 当然 我们还是队伍里赢了的那一半
[40:02] and you are on the losing half. 而你们是输了的那一半
[40:05] Well, I guess I owe you a congratulatory glass of merlot? 看来我欠你一杯贺酒
[40:09] Oh, uh, no, I’m so sorry. I only like to date winners. 不好意思 我只和胜者约会
[40:14] Yeah, she hurts like that, baby. 她就是那么伤人
[40:16] – She hurts like that! – Okay, okay. -她就是那么伤人 -好吧 好吧
[40:18] Congratulations, Hicks. 恭喜你 希克斯
[40:20] But we’re still up six-four 但过去这十年里
[40:22] – over the last ten years, now. – Okay, whoa, whoa, -我们还是六比四领先 -好吧
[40:25] wait a minute, Chief, why are you only going back ten years? 等一下 队长 你为什么只往回看十年
[40:27] Oh, I know why. 我知道为什么
[40:28] ‘Cause if you go back 20, 因为如果是二十年
[40:29] we’re still up 11-nine. Boom. 我们就会11比9领先了
[40:30] In your face. 不留情面
[40:33] Gotta be honest. 说实话
[40:34] It’s still a big win for me. 这对我来说依然是场胜利
[40:36] – How’s that? – You heard what the man said earlier. -为什么这么说 -你听到主持人说了
[40:38] Most money this thing has ever raised for a charity. 大部分钱都是为慈善机构筹集的
[40:41] My mom barely won her battle with breast cancer when I was a kid. 我小时候 我妈妈没能战胜乳腺癌
[40:44] Whole reason I’m in this thing. 这就是我来参赛的原因
[40:46] That’s good for you, man. 你这样做真的很好
[40:48] – That’s what’s up. – That being said, -这就对了 -这么说来
[40:50] this social media gig is kind of fun. 这个社交媒体职位还挺有意思的
[40:52] Maybe I’ll stick around. 我要在这多待会
[40:54] At least long enough for the rematch next year. 至少要坚持到明年再战
[40:57] – Okay, okay, okay. – We comin’ back. We comin’ back. -好好好 -我们会回来的
[41:07] You got lucky… 你运气好
[41:11] 艾尔·特拉斯克 我不喜欢不告而别 但是想你知道对我来说 你永远都很特别”
[41:22] LAPD! LAPD! 洛城警局 洛城警局
[41:25] LAPD! 洛城警局
[41:27] LAPD! LAPD! LAPD! LAPD! 洛城警局
[41:32] Luca! Luca! Luca! 卢卡 卢卡 卢卡
[41:35] Luca! Luca! Luca! Luca! 卢卡 卢卡 卢卡 卢卡
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号