Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I have a hard policy against dating cops, 我自己有个硬性规矩 不和警察交往
[00:04] any cops anywhere. Let alone on the same team. 不管是谁 不管在哪 更不用说同队的了
[00:07] – Who’s Bonnie? – I mentioned her, she… -邦妮是谁 -我提起过她
[00:09] kind of stays at my place now, sort of getting serious. 她现在算是住在我家了 算是认真交往了
[00:11] So Bonnie wants to seal the deal, huh? 看来邦妮想跟你摊牌
[00:12] She wants me to meet her parents. 她想让我见她家长
[00:14] You don’t want to marry the wrong one, 你不想娶了错的人
[00:16] But you don’t want to be so scared 但你也不想因为害怕
[00:17] that you, you don’t marry the right one, either. 没有娶到对的人
[00:19] Not everything came up normal in my checkup. 我体检的时候并不是一切正常
[00:21] You’re pregnant? 你怀孕了
[00:23] She’s pregnant. 她怀孕了
[00:24] Again. Mm. 又怀了
[00:54] For Javi. 为哈维报仇
[01:21] Jam. Switch. 停 换枪
[01:29] Transition drill complete. 换枪演习完成
[01:31] Make your weapons safe and holstered. 请将武器保险关闭放入枪套
[01:32] Damn, Deac. I see you putting in work with that left hand. 厉害了 迪肯 我看见你是用左手完成演习的
[01:35] Good job. 干得漂亮
[01:36] Somebody’s got a little extra pep in their step today; 有人为今天的演习做了小功课哦
[01:38] I wonder why that is. 真想知道为什么这么拼
[01:40] Yeah. Hey, what? 怎么
[01:40] You didn’t tell these guys yet? 你还没告诉这他们吗
[01:42] – Tell us what? – Yeah, what’s the word, Deac? -告诉我们什么 -什么事 迪肯
[01:44] Well, because of, uh, what Annie went through last year, 根据安妮去年的情况
[01:48] the doctor wants to induce labor to avoid risks. 医生想帮她引产规避风险
[01:50] So I’m gonna work a half day and have a baby tonight. 所以今天我上半天班 今晚宝宝就要出生了
[01:53] Oh, whoa. Congratulations, man. Wow. 恭喜 太棒了
[01:56] – Congrats. – Sure beats what I got going tonight. -恭喜 -比我今晚的事要带劲多了
[01:58] – Oh, yeah? What’s that? – I got roped into hitting -是吗 什么事 -今晚有人拉我去个
[01:59] a single’s bar with this guy as his wingman. 单身酒吧做他的泡妞搭档
[02:02] What? Valentine’s Day is a great time to meet girls. 什么 情人节是泡妞的好时机
[02:05] Or so I’m told. 有人这么说的
[02:07] What about you, Chris? 你呢 克里斯
[02:08] Hibachi and fondue with Ty and Kiera, 和泰跟基拉一起吃铁板烧和芝士火锅
[02:09] but let me know when it’s a goodtime to go 不过可以见我的新教女时
[02:11] visit my new goddaughter later. 记得叫我
[02:13] Hibachi and fondue, huh? 铁板烧和芝士火锅
[02:14] That sounds romantic. 听起来很浪漫
[02:16] Where do you, where do you go for that? 你去哪吃铁板烧和芝士火锅
[02:18] Whipping it all up at home. 都在家自己弄
[02:19] I’ve already spent too much money on the gifts. 我已经花了太多钱买礼物了
[02:21] It’s Valentine’s Day, not an anniversary. 今天是情人节 又不是周年纪念
[02:23] It’s expensive dating two people. 跟两个人约会花销很大
[02:26] What about you? 你呢
[02:27] Word from Bonnie is, you got a big night tonight. 听邦妮的意思 你们今晚要过得很隆重
[02:29] Yeah, I guess. Uh, dinner at her favorite sushi place, 是吧 在她最喜欢的寿司店吃饭
[02:31] maybe a moonlit walk on the beach. 或许趁着月色在海滩散散步
[02:33] What you got brewing tonight, Hondo? 你今晚有什么活动 洪都
[02:35] Me? I got a little something-something 我 我有个小活动
[02:36] happening a little later tonight, but that’s all you get. 今晚晚点开始 只能透露这么多了
[02:38] I got to keep it PG right now. 少儿不宜
[02:41] Hey, kid. Let’s go, you and me. 孩子 走吧 你跟我
[02:43] – Head-to-head. – What if I win? -大战三百回合 -我赢了怎么办
[02:45] You might get a box of chocolates. 可能会得到一盒巧克力
[02:47] Better be heart-shaped. Let’s go. 最好是心形的 开始吧
[02:51] Okay, whoa, whoa. Flag’s up. 好吧 有情况
[02:53] Flag’s up. 有情况
[02:58] Officer shot. 警员中枪
[03:00] Let’s move. Move. 行动 出发
[03:08] Central Division’s currently looking 中央部门目前要找
[03:09] for multiple shooters. 多名持枪罪犯
[03:11] Search starting at Lochlyn and Pacific. 从罗科林和太平洋开始搜
[03:12] That’s the rec center in South L.A. 那是南洛杉矶的活动中心
[03:14] They know if our guy was undercover? Vice? 他们认出了安插的卧底 风化组的
[03:16] Word I got is he was a patrol cop on break, just parked. 听说是名巡警 休息时间刚停下车就中了枪
[03:19] What? Shot in his cruiser? 什么 在巡逻车里中的枪
[03:22] We know our guy’s name yet? 知道中枪警员的名字了吗
[03:23] Not until the family’s been notified. 要等通知家属后才能知道
[03:26] All right, on my mark we convene at 好吧 听我的命令
[03:27] mobile command on Imperial and South Central 一小时后在帝国大厦和中南区的移动指挥部见
[03:29] one hour from now. 开始计时
[03:34] Let’s do what we do best. 我们全力以赴
[03:36] His family’s counting on us. 他的家人指望着我们
[03:47] Got anything, Burrows? 有什么线索了吗 巴罗斯
[03:48] Multiple bullet trajectories. 多个弹道轨迹
[03:49] Three shooters on this hit. 开枪的有三名枪手
[03:51] Witnesses either too far or too scared 目击证人不是离得太远没看清就是受惊过度
[03:54] to give us any descriptions. 给不出任何描述
[03:55] We got casings going to Ballistics? 弹壳送去做弹道检测了吗
[03:57] Didn’t find any casings, guys. 还没有找到任何弹壳
[03:59] So they used revolvers. 这么说他们用的是左轮手枪
[04:01] Sounds like they had a plan. 听上去是计划好的
[04:03] We’re gonna lead the search south of Jordan Downs. 我们去带人搜查乔丹·唐斯南区
[04:05] Copy that, hop in. 收到 上车
[04:06] You guys know who the officer was? 你们知道中枪的警员是谁吗
[04:08] – Pete Schwartz. – Pete Schwartz? -皮特·施瓦兹 -皮特·施瓦兹
[04:10] Yeah, uh, spent the last two years 知道 前两年
[04:11] with him at Central. 跟他在中区共过事
[04:12] Real hard charger, good dude. 拼命三郎 好人一个
[04:14] Has a wife and two kids. 结婚了有两个孩子
[04:15] Paramedics say he’s 50/50. 医务人员说他活下来的几率只有50%
[04:18] You know him? 你认识他吗
[04:20] Yeah, I worked with him once. 认识 跟他一起工作过
[04:21] He come to you guys from 他是从格拉塞尔公园的
[04:22] the Street Crime Unit in Glassell Park? 街头犯罪部组到这来的吗
[04:23] Yeah. 是的
[04:24] All right, let’s get going. 好吧 走吧
[04:27] 南洛杉矶 活动中心公园
[04:28] It’s got to be a local set to hit a rec center 敢在光天化日之下高峰时期在活动中心闹事
[04:30] at peak hours in broad daylight. 肯定是本地组织
[04:31] Well, this is Los Mags territory. 是洛杉矶磁帮
[04:33] Only group I can think of brazen enough to do this. 我能想到有这个胆量的只有这伙人了
[04:35] Glad we have you to knock on their doors now. 很高兴你们来找他们麻烦了
[04:40] We canvassing security footage? 仔细检查过监控录像了吗
[04:41] Yeah, no cameras on any houses and nearby buildings 附近房屋和建筑上的摄像头
[04:44] picked up anything. 什么都没拍到
[04:46] Our shooters might have been casing our cop. 枪手可能一直在跟踪这位警员
[04:47] Knew his rounds, that he’d be here. 了解他的巡视路线 他会到这来
[04:49] Officer did volunteer hours 警员通常会在休息时间
[04:50] at the rec center for Operation Progress. 到活动中心来参加”进步行动”
[04:53] Whoever they are, the shooters came and left on foot. 枪手开枪后是步行离开的
[04:55] Entry gate has a license plate scanner. 入口处有车牌扫描器
[04:57] We already ran them from earlier today, 我们已经检查过了
[04:59] all came up clean. 都没发现可疑信息
[05:00] Then these guys are long gone by now. 那这些人现在早已不在了
[05:02] And so far, no one’s talking. 目前 没人提供线索
[05:04] I know someone who will. 我知道有个人可以
[05:12] Little Maurice got got? 小莫里斯被抓了
[05:14] When that go down, man? 什么时候的事
[05:15] Last week. 上周
[05:16] Neighborhood newspaper never lies, Hondo. 社区报纸从不撒谎 洪都
[05:19] Everything that happens to or by Los Mags 洛杉矶磁帮出了任何事
[05:21] gets written on that wall. 都会被报导出来
[05:22] Don’t see no cops’ name, do you? 没看到警察的名字吧
[05:24] You’re telling me this ain’t even 你是说这不是
[05:25] a set of Mags coming out of Jordan Downs? 不是乔丹·唐斯的磁帮人干的
[05:27] Nah. Or a rival crew in from Hacienda Village. 不是 也不是庄园村的敌对帮派
[05:30] I’d know, Hondo. 我会知道的 洪都
[05:32] Trust me, we’d both know by now. 相信我 如果是那样现在我们都知道了
[05:33] All right, well, look, somebody took down a cop, Trae. 行了 听着 有人干掉了一个警察 特雷
[05:35] Now come on, man. 拜托了老兄
[05:36] Ain’t a traphouse in Watts you don’t know about. 又不是什么你不知道的瓦茨毒窝
[05:38] So how come this one got you stuck? 这个怎么会难倒你
[05:40] Don’t tell me you’re losing a step, man. 别告诉我你力不从心了
[05:41] Man, keep slander out your mouth. 别瞎说
[05:44] Nobody got no beef with cops in this area, Hondo. 警察来这没人有好处 洪都
[05:47] Wasn’t no retribution. 这不是什么报复
[05:48] You reached out to the Farmtown 12 in Nobu Gardens? 你跟诺布花园的农村十二号联系过了
[05:50] Man, they reached out to me. 是他们联系我
[05:52] Nobody want po-po coming around 谁也不想警察来这
[05:53] shooting first, asking questions later. 先开枪 后问话
[05:56] Things were actually improving 咱们和警察之间
[05:57] between us and the police. 关系确实缓和了
[05:59] Ain’t gonna be that way no more. 现在不会了
[06:00] Not after this. 这件事一出警民关系又要恶化了
[06:01] And your boys coming at everyone hard. 你们来了就对所有人动武
[06:03] Nah, nah, ain’t gonna let that happen, man. 不会的 我不会让这事发生的
[06:05] All right, I guess I’m looking for a crew that 好吧 可能我要找的团伙
[06:06] got something more than gang beef, but in the meantime, 比匪徒更有来头 与此同时
[06:09] you keep your head low, you understand me? 你保持低调 明白了吗
[06:13] My nephew’s going to Verbum Dei. 我侄子要去上帝圣言高中
[06:15] Been in Operation Progress for two years on, praise God. 已经接受”进步运动”两年了 感谢上苍
[06:17] – I know that’s right. He’s gonna go to college, Hondo. -我知道 -他是上大学的料 洪都
[06:20] That’s the only game I’m running right now. 那是我现在唯一关心的事
[06:22] I’m proud of you, man. 为你骄傲 兄弟
[06:28] Hondo. 洪都
[06:31] The other search areas are clear, too. 另一个搜索区域也搜查完毕了
[06:32] No sign of our shooters. 没有枪手的踪迹
[06:34] And I just got word that Officer Schwartz 我刚得知施瓦茨警官
[06:36] passed away five minutes ago at the hospital. 五分钟前在医院去世
[06:39] Chief’s with the immediate family 局长和直系家属在一起
[06:41] and assistant chiefs and chaplain 助理局长和牧师
[06:42] are taking them to MLK. 正带他们去马丁路德金社区医院
[06:44] Robbery-Homicide will run point from now on 从现在开始劫案凶杀专案组
[06:46] out of our mobile command. 开始接手负责
[06:47] We’re gonna need all hands on deck. 我们需要所有人手
[06:48] We’re also rotating Mumford and Vandelli’s teams in. 我们也会让玛福德和温戴利的队伍轮流值班
[06:55] Officer. 警官
[07:01] Be careful. 当心
[07:47] Captain. 队长
[07:48] Just spoke with Hondo. 刚跟洪都聊完
[07:49] Until RHD comes back with intel on our shooters, 劫案凶杀组带着枪手资料回来之前
[07:52] I was gonna head over to MLK. 我要去马丁路德金社区医院
[07:53] Pay my respects to the officer’s family. 吊唁去世的警官 慰问家属
[07:55] – You knew him? – Yeah. -你认识他 -是的
[07:56] I did a stint with his Street Crime Unit 六年前在格拉塞尔公园的霍伦贝克警犬队
[07:58] six years ago when I was K-9 in Glassell Park. 我和他的街头犯罪组合作过
[08:00] I heard about that team. 我听说过那个队伍
[08:01] – Made a lot of arrests. – Yeah, I used Champ -破了很多案子 -是的 我带着冠军
[08:03] to sniff out drug hides and stash houses. 嗅出毒品藏匿点和老窝
[08:05] I spent the summer with Schwartz and his team 我花了一个夏天配合施瓦茨的队伍
[08:07] – cleaning up that part of town. – I didn’t know that. -清理那片城区 -我不知道你还有这段经历
[08:09] I’m sorry this hits close for you. 很抱歉这次被袭击的是你的朋友
[08:11] Yeah. Schwartz was, um, a go-getter. 是啊 施瓦茨很能干
[08:14] I didn’t know he went back to patrol. 我不知道他又做回巡警了
[08:16] – He was detective grade back then. – A lot can happen -那时他是警探级的 -六年
[08:18] – in six years. – Never imagined this, though. -会发生很多事 -可怎么也没想到出这事
[08:21] Captain. 队长
[08:21] Got a lead on our shooters. 有枪手线索
[08:23] Hospital’s gonna have to wait. 去医院的事得等等了
[08:26] Mizael “Tuzo” Martinez. 米赛尔·”图佐”·马丁内兹
[08:28] L2D gang leader and multiple offender. L2D帮派头目和犯下多项罪行
[08:29] You think this guy’s graduated from running drugs 你觉得这家伙从贩毒升级为
[08:31] – to being a cop killer? – DEA reached out. -谋杀警察了 -缉毒局联系了我们
[08:33] Wire taps they got from a joint task force 联合派遣小组窃听到的电话中
[08:35] have Martinez talking retaliation 马丁内兹说过要报复警察
[08:37] for one of his captains getting arrested a couple weeks ago. 他手下的一个干部几周前被捕
[08:40] -The arresting officer? Pete Schwartz. 实施逮捕的警官 彼得·施瓦茨
[08:42] They could have dropped us a line if they thought 如果他们觉得会出什么事
[08:43] – something was up, don’t you think? – What’s more important -应该通知我们一声 不是吗 -对他们来说
[08:46] – to them, a cop’s life or building a RICO case? – I get it. -警官的命和立警察腐败案哪个更重要 -我懂
[08:48] I think sharing this 我认为分享这条情报
[08:49] was the DEA’s version of an olive branch. 是缉毒局抛出的橄榄枝
[08:51] Look, the intel’s promising, 听着 情报很可靠
[08:52] but if the recordings are from two weeks ago… 但如果录音是两周前的
[08:54] Could’ve taken him this long to plan it. 早就可以在发生前拿下他
[08:56] We definitely have to talk to him; 我们肯定要跟他聊聊
[08:57] best lead we have so far. 这是目前掌握的最有效的线索
[08:58] The word is, he stays in the Kerlon block 听说他待在诺布花园的
[08:59] in Nobu Gardens; that project’s no joke. 科尔隆社区 那块地方不是闹着玩的
[09:02] That’s gonna be a tough extraction. 要想找出他来会很难
[09:03] – If he hasn’t fled by now. – One of my CIs says -前提是他现在还没跑 -我的一个线人说
[09:05] he hasn’t moved from the area in the last 36 hours. 过去36个小时内他还没挪窝
[09:08] Maybe he’s making himself visible there 有可能他是想让人看见
[09:09] – so he’d have an alibi. – You think he’d stick around -以制造不在场证明 -你觉得他会
[09:11] city limits with this much heat on him? 在这么高的关注度下依然在待在那儿
[09:13] No, running would make him look guilty. 不 逃跑会让他看起来有罪
[09:15] One thing he is not is impulsive. 他非常冲动
[09:17] He rarely leaves the block, which is why 他几乎不离开社区 这也是为什么
[09:19] it’s been so hard for the feds to make a case on him. 联调局很难抓到他的把柄
[09:21] Former World War II barracks turned into a housing project. 那里的房子是二战时的营房改建的
[09:24] The perfect bunker. 完美的战壕
[09:25] LAPD’s never raided that compound 洛城警局之前从没在光天化日之下
[09:27] in broad daylight before. 对这地方进行突击检查
[09:28] – Considered it too dangerous. – Yeah. -考虑到危险性太高 -没错
[09:30] We can’t do a Contain and Callout. 我们不能成了瓮中之鳖
[09:31] His homies have shot into crowds before to get away from police. 他的兄弟曾为了躲避警察朝人群开枪
[09:33] Yeah, and put bounties on injured cops. 还发赏金追杀受伤警察
[09:36] Zero-sum game, but it gets you a badge of honor in the pen. 零和博弈 但能让你声名大噪
[09:38] We need a plan that doesn’t give them time to prepare, 我们需要一个计划 让他们没时间准备
[09:40] or let lookouts warn Martinez to run. 否则盯梢的会提醒马丁内兹跑路
[09:43] Police presence is high in that neighborhood. 那个社区有很多警察
[09:45] With our perimeter just up the road, 我们的警戒线刚好在这条路上
[09:46] we’ll look like spillover from Watts. 他们会觉得我们是瓦茨来的警察
[09:48] So, we come in from above, we fast-rope down. 所以我们从上方进入 快速从绳索上爬下
[09:51] I’ll lead Red Team’s staggered entry, shallow to deep. 我带红队守住入口 内外都安排人
[09:53] And we use non-lethal rounds for crowd control. 然后我们用非致命的弹药控制人群
[09:55] That’ll help us get Martinez out. 那能帮我们把马丁内兹赶出来
[09:57] Blue team will pick you up on the ground 蓝队会在地面接应
[09:58] and bring you back here. Let’s go get him. 把你带回这里 我们走吧
[10:08] Air 17 to Command. 直升机17号呼叫指挥部
[10:10] Inbound to location. 进入目的地
[10:11] D-Team be advised, 30 seconds to target. D队注意 还有三十秒到达
[10:15] This is 20-David to Command. 20D队呼叫指挥部
[10:17] Exfil point clear on the Kerlon block, northwest outlet. Copy. 科尔隆社区撤离路线安全 西北出口 收到吗
[10:21] Roger that, 20-David. 收到 20D队
[10:22] Blue Team standing by for your signal. 蓝队等待你们的指示
[10:31] D-Team, go for entry. D队 去入口处
[10:33] Ropes away. 绳索放下
[10:44] Tan and I are secure on the rooftop. 我和谭安全抵达楼顶
[10:46] Send down the gear. 把装备放下来
[10:53] Got it. 收到
[11:12] Chopper away. We are go for ingress. 直升机飞离 准备进入
[11:24] Go, go. 行动
[11:34] Freeze! Police! 不许动 警察
[11:35] Tuzo Martinez, you’re under arrest! 图佐·马丁内兹 你被捕了
[11:37] LAPD SWAT! Don’t move! 洛城警局特警队 不许动
[11:39] Turn around! Get your ass down! 转身 趴下
[11:40] – Hands behind your back. – Give me your hands! -将手背到身后 -把手伸出来
[11:42] Revolver. Same as our shooter’s. 左轮手枪 与嫌犯的武器一致
[11:44] The serial number’s been filed off, that’s illegal. 序列号被抹掉了 这是违法的
[11:46] Whose gun is this? 这是谁的枪
[11:47] What if I said it’s mine? 如果说是我的会怎么样
[11:49] Then you’d be covering for your dad. 那你就是包庇你的父亲
[11:50] It ain’t worth it, kid. 这不值得 孩子
[11:51] – Against the wall! – Is that your dad’s gun? -靠墙站好 -这是你父亲的枪吗
[11:54] Celebrating Valentine’s ain’t illegal. 庆祝情人节不违法吧
[11:55] Stop resisting! Hey! Stop! 停止挣扎 别动
[11:57] Now show me a damn warrant. 把拘捕令给我看看
[11:59] You’re wanted for questioning in the death 你要接受彼得·施瓦兹警官
[12:00] of Officer Peter Schwartz. 死亡案件的审问
[12:01] This is 20-David to Command, 20D呼叫指挥部
[12:02] we have confirmation on the package. 人赃俱获
[12:04] Air 17, hold your perimeter. 17号直升机 守住现场
[12:05] Blue Team, we are go for exfil. 蓝队 我们即将撤离
[12:07] Blue Team’s 30 seconds out. 蓝队三十秒后撤离
[12:08] Proceed to Kerlon and Pacific. 前往科尔隆和太平洋
[12:14] – What do we do with his girl? – And the kid? -他女人该怎么办 -还有孩子
[12:17] Hondo, we got a situation. 洪都 有情况
[12:19] Kerlon exit’s blocked. 科尔隆撤离口被堵了
[12:23] I count 30, 40 hostiles approaching from the north. 有三四十名敌人从北边靠近
[12:26] Looks like everyone knows we’re here. 看起来所有人都知道我们在这
[12:30] Somebody’s got eyes on us. 有人在监视我们
[12:35] There. 那里
[12:36] There’s a lookout in the adjacent building with a two-way radio. 隔壁建筑物有个拿对讲机的人在放哨
[12:39] All right, listen up. 好了 听着
[12:39] We’re here for Martinez. Leave the woman and kid. 我们是来抓马丁内兹的 放了女人和孩子
[12:42] It’s gonna be hard enough getting him out of here. 带他出去已经很难了
[12:43] Deacon, take Chris. 迪肯 带上克里斯
[12:44] Contain that lookout, get his radio. 控制住那个放哨的人 拿走对讲机
[12:46] You’re not taking me in, right? 你们不会逮捕我 对吗
[12:50] You know what? Today’s your lucky day. 知道吗 今天是你的幸运日
[12:52] Why don’t you work on your taste in men? 下次好好提升下找男人的品味吧
[12:58] My boys ain’t gonna let you take me. 我的手下不会让你们带走我的
[13:01] Why don’t you just leave me here? 要不还是把我放了吧
[13:02] – Call it even. – No chance. -就算我们扯平了 -不可能
[13:03] LAPD! Stay right there with your hands in the air. 洛城警局 待在原地别动 举起手来
[13:06] Now! Do it now! 立刻
[13:07] Command to Blue Team. 总部呼叫蓝队
[13:08] Move to the southern end of Kerlon to exfil the team. 前往科尔隆南端撤离队伍
[13:11] Hey, Luca, I got him. Get us out of here. Let’s go, go. Move. 卢卡 我来看着他 你在前面带路 快点
[13:15] – Street, go! Tan, move! – Go, go, go, go, go! -斯特里特 谭 快走 -快快快
[13:18] Move. 行动
[13:22] Lookout’s upstairs. Corner unit. 放哨的在楼上 角落那个单元
[13:23] Go. I got your back. 走 我掩护你
[13:26] Hey, it’s okay. It’s okay. Shh. Policia. 没事的 我们是警察
[13:30] Yeah, go. 对 快走
[13:39] Police. 警察
[13:40] Stop right there. 站住
[13:43] Police! 警察
[13:44] Hands in the air! 把手举起来
[14:05] – All of you, back inside. – What, pig? -所有人都进去 -怎么 猪
[14:07] You gonna shoot an unarmed man? 你打算朝手无寸铁的我开枪吗
[14:09] – Or all 20 of us? – Deac, fall back. -还是朝我们全部20人开枪 -迪肯 撤退
[14:14] Move, move, move. 快走 快走
[14:15] This is 20-David to Command. Package en route. 20D呼叫总部 犯人正在途中
[14:18] Let’s go, let’s go. 我们走
[14:21] Bad news at the south exit. 南边出口情况很糟
[14:22] No better on the north. 北边情况也不好
[14:25] We could use some help. 我们需要帮助
[14:37] 51-David. Shots fired! Shots fired! 51D 有人开枪了
[14:41] This is 20-David. I need a visual on the shooter. 这里是20D 我需要枪手的方位
[14:43] Bald head. Northwest! 光头 西北方向
[14:45] D-Team, maintain non-lethal rounds. D队 使用非致命子弹
[14:47] Teenagers and women in the crowd. 人群中有青少年和女人
[14:49] – Street, move, go. – Go, go, go, go, go. -斯特里特 行动 -快快
[14:54] I got him. 看到他了
[14:56] 25-David to Air 17. 25D呼叫17号直升机
[14:57] Got visual on a fire coming from obstructions 南边撤离点的障碍处
[14:59] – at the southern exfil point. – Copy. -有人开枪 -收到
[15:00] Air 17, have visual on multiple barriers blocking ingress. 这里是17号直升机 有多处障碍堵住了入口
[15:04] No ground access to your position. 地面没有到达你们所处位置的路线
[15:06] Repeat, no ground access to your position. 重复一遍 地面没有到达你们所处位置的路线
[15:12] He’s stalling. Waiting for his homies. 他在拖延时间 等他的哥们来救他
[15:14] I’ll drag him out of here if I have to. 实在不行我就拖着他走
[15:15] Hondo, I’m clocked at 70-80 bangers approaching from the south. 洪都 估计有七八十人从南面逼近
[15:19] We got hostiles on both ends now. 现在我们两面受敌
[15:21] This is 20-David to Command. 20D呼叫总部
[15:22] The alley is blocked. 巷子被封锁了
[15:23] Roll Armored to the northwest side of Craddock Avenue. 将装甲车移动到克拉多克大道的西北面
[15:26] Meet you there with the package. 你带犯人在那里与我碰面
[15:28] On your feet. 站起来
[15:37] – LAPD! Get back! – Don’t move! – On the ground! -洛城警局 退后 -不许动 -趴下
[15:40] Get back! Now! Now! 退后 立刻
[15:42] Against the wall. Come here. Against the wall, now. 靠墙站好 过来 立刻靠墙站好
[15:46] Hondo, we need an exit plan, now. 洪都 我们需要尽快想出一个撤离计划
[15:51] Do not come closer! Get back now! 不许再靠近 立刻退后
[15:59] Back up, back up. 退后 退后
[16:06] Here we go. 开始计时
[16:07] – Three, two, one… – Get down! -三 二 一 -趴下
[16:10] Breach! 爆破
[16:11] Go, go, go, go, go! 走走走
[16:13] Move, move. 移动
[16:15] Hold it right there! 在这藏好
[16:19] Move, come on! Through the hole! 快点 穿过这个洞
[16:21] Let’s go, let’s go. 我们走
[16:27] Do not move! Do not move! 不许动
[16:29] Y’all treating me like the president. 我这是总统待遇
[16:32] Back up! We can’t hold them. There’s too many. 退后 我们拦不住他们 他们人太多了
[16:40] Retreat, Deac! Fall back to exfil! 撤退 迪肯 回到撤离点
[16:42] Fall back! 撤退
[16:47] Get in here! Go, go! 上车 快
[16:52] This is 20-David, package secure. 这里是20D 包裹成功取回
[16:55] D-Team is clear. D队安全撤离
[16:57] Headed back to base. 正在返回总部
[17:14] Makes you think about what’s really important, doesn’t it? 不禁让你思索真正重要的是什么 不是吗
[17:17] You mean, getting the guy responsible 你是说让杀了我们同伴的人
[17:18] for putting one of us in the dirt? 为自己的罪行负责
[17:20] That, plus sometimes you take things for granted. 还有有时你会觉得有些事是理所当然的
[17:25] You forget it can all be gone, in one moment. 而忘了这一切也可能转瞬不见
[17:29] It’s been, like, over a month 这就像 在和老爸度过了一段愉快的时光后
[17:30] since I spent some quality time with my pops. 又有一个月见不到他
[17:33] You should invite him over to the house. 你应该邀请他去你家
[17:34] Think I will. 我觉得我会的
[17:36] What’s going on with your mom? I mean, you see her lately? 你母亲还好吗 你最近有拜访她吗
[17:39] We’re still not talking. 我们俩现在还不说话呢
[17:42] Hey. Your girl blowing up your phone? 你女朋友把你的手机打爆了吧
[17:44] Yeah, especially with her watching the news and all. 是啊 尤其是看见那些新闻报道后
[17:46] Yeah, you can’t blame her for being worried. 也不能怪她担心你
[17:47] Yeah, it’s gonna be a big relief for her 今晚我进了家门
[17:49] when I walk through that door tonight. 她就能松一大口气了
[17:50] Hell, yeah. Especially with you popping the question, huh? 那当然 特别是当你问那个问题的时候
[17:53] What? No. 什么 不
[17:54] Dude, Bonnie’s been texting us on the DL. 兄弟 邦妮一直在偷偷给我们发短信
[17:57] She’s reading into this big production. 她感觉你会有这个大动作
[17:58] She’s expecting you to get on one knee tonight. 她在期待你今晚对她下跪求婚
[18:01] You telling me that’s not happening? 你是说你不会求婚
[18:03] No. 对
[18:05] You had her move in with you after five months, 你们交往五个月后你就让她搬过来同居了
[18:07] she came to Deac and Annie’s vow renewals, 她跟你一起参加了迪肯和安妮的第二次婚礼
[18:09] and now you’re taking her to her favorite sushi restaurant 现在你要在情人节带她去她最喜欢的寿司餐厅
[18:11] before a moonlit walk on the beach on Valentine’s Day? 之后还要在月光下漫步海滩
[18:14] That’s leading the witness, playboy. 这还不够明显吗 大情圣
[18:16] I mean, yeah, we’re-we’re headed in that direction, 我们是在朝那个方向发展
[18:18] but I wasn’t gonna propose any time soon. 但我还不准备这么快就求婚
[18:20] Okay, what did you get her tonight? 那你今晚为她准备了什么
[18:23] – A teddy bear. – A teddy bear? -泰迪熊 -泰迪熊
[18:24] – It’s big. – Oh, my… -很大一只 -天呐…
[18:26] You’re just gonna wreck this whole thing. 你一定会搞砸的
[18:28] It’s all right, Street and I got a couch 没关系 斯特里特和我有个沙发
[18:30] with your name on it when she kicks you out. 她把你一脚踢出门的时候 就是给你准备的
[18:35] Swear to God, 我可以发誓
[18:36] I’m gonna pop a cap in that pig’s face 我会一枪给那头猪崩个满脸花
[18:38] so his mother can’t have an open casket for his sorry ass. 让他妈没办法给他办个开棺葬礼
[18:42] That’s after Officer Schwartz 这是两周前施瓦茨警官
[18:43] arrested one of your captains a couple weeks ago. 抓了你手下一个小头目之后的录音
[18:45] In addition to the two counts 除了人赃俱获的
[18:46] of illegal handgun possession we’ve got you on, that recording 两项非法持有枪支罪名 那个录音
[18:49] will play well for a jury 在判你谋杀警官罪名时
[18:50] on capital murder of a police officer. 在陪审团前一定很有说服力
[18:52] Ese, that’s just talk. 只是说说而已
[18:55] I ain’t dumb enough to go after no cop. 我才不会傻到真的去杀警察呢
[18:57] That’s a death sentence. 那可是死刑
[18:59] Where were you at 10:18 this morning, then? 今天早上十点十八分你在哪
[19:00] At home, in my living room, watching some game show. 在家 在我家客厅看比赛
[19:05] Got anyone to confirm that? 有人能证明吗
[19:06] Nah, querida. 没有 亲爱的
[19:08] My son wasn’t back from school. 我儿子还没有放学
[19:10] My old lady, she hadn’t come by yet. 我的老相好 她还没过来
[19:12] Help yourself out. 帮帮你自己吧
[19:14] Tell us where your two accomplices are hiding. 告诉我们你的两个同伙藏在哪里
[19:16] So you’re telling me that I couldn’t pull off a hit alone? 你是说我自己一个人干不了这个
[19:20] If I need to handle a grudge, I roll solo, dawg. 如果我要去报仇雪恨 我会一个人做的
[19:24] You think this is funny, circus freak? 你觉得这好玩吗 小丑
[19:26] Hey! I lost a captain to you fools, 拜你们这群废物所赐 我失去了一个得力部下
[19:30] so I was mad. 我很恼火
[19:33] Being pissed at pigs ain’t a crime. 可对一群蠢猪恼火并不是犯罪
[19:36] I was fronting for my jainas. 我只是在我马子面前吹牛逼
[19:38] Spitting big game, you know. 说大话而已
[19:41] Acting hard. 出出风头
[19:44] You just happened to catch me playing. 你们不过是正巧逮到我在吹牛
[19:46] Yeah, I don’t think so. 我可不这么想
[19:47] Your alibi is weak. 你不在现场的证据太弱了
[20:02] This is for Javi. 为哈维报仇
[20:13] Help me! 救命
[20:18] It’s only a matter of time 抓住你的同伙
[20:19] before we catch your buddies 只是个时间问题
[20:21] and they give you up. 到时候他们会把你供出来的
[20:23] Another cop just got shot now. 又有一名警察被枪击了
[20:29] How’s my alibi look for this one? 这次我的不在现场的证据怎么样
[20:38] It’s the same group of shooters. 是同一群枪手
[20:39] Witness saw two of them flee on foot down Rossmore. 目击者看见其中两人沿罗斯莫尔大街步行逃跑
[20:41] Cop winged the third, 警察在三大街被枪击
[20:42] suspect fled into an office nearby 嫌犯逃进附近一间办公室中
[20:43] and he’s hiding out inside. 他现在就藏在里面
[20:45] The owner said the office is closed. 房东说办公室关门了
[20:46] Should be empty, no innocents involved. 里面应该是空的 不会牵连无辜者
[20:48] However, the business is Assault Rifle Technologies. 在那办公的是一家突击步枪技术公司
[20:51] It’s a weapons R&D site. 一个个武器研发中心
[20:52] Shooter may have grabbed up more guns, 枪手可能会拿到更多武器
[20:54] so be ready for anything. 要做好一切准备
[20:55] The best efforts to take this guy alive 尽最大努力活捉嫌犯
[20:57] so he can lead us to the other shooters. 让他带我们抓住其他两名枪手
[20:59] – We get an ID on the second victim yet? – Not yet, -第二名受害者的身份知道了吗 -还没有
[21:00] but he’s Hollywood Division and we all got friends there. 但他是好莱坞分局的 我们在那都有朋友
[21:03] – Where they transporting him to? – St. Mary’s Hospital. -他被送到哪里了 -圣玛丽医院
[21:05] Two cops in one day, same MO 一天之内两名警察 同样的作案手法
[21:07] Who says it’s gonna stop there? 谁说这就完事了
[21:31] Guess there’s no way to stop the alarm now. 估计现在没办法关闭警报关
[21:33] No. It sure looks like he tried, though. 对 不过看样子他一定试过了
[21:37] He in? 他在里面吗
[21:39] – No. – ?Okay. -没有 -好
[21:44] Nothing. 没有
[22:01] Bathroom’s clear, but our shooter’s been here. 厕所没人 但是枪手来过这
[22:06] Looks like he downed the whole bottle of rubbing alcohol. 看起来他吞了一整瓶外用酒精
[22:09] Be advised, our shooter may have some pep to him. 大家注意 枪手可能不太清醒
[22:12] Four, four. Four. 无需援助
[22:20] 22-David, suspect’s got an automatic weapon! 22D 嫌犯有自动武器
[22:23] Headed to the second floor! 前往二楼
[23:00] Move. 行动
[23:01] Cover, cover, cover! 隐蔽
[23:10] This is 20-David to Command, be advised, 20D队呼叫总部 请注意
[23:12] suspect is headed down the exit stairwell to the back alley. 嫌犯走安全楼梯去后巷了
[23:30] Drop the gun! 把枪放下
[23:32] Face down on the ground, now! 趴到地上
[23:35] Get down on the ground! 趴到地上
[23:36] Do not make us shoot you! 别逼我们开枪
[23:54] Had to put him down. 只能击毙他
[23:59] There goes our lead on the other two shooters. 抓住另外两名枪手的线索没了
[24:11] Hey, honey, how are you feeling? 亲爱的 你感觉怎么样
[24:13] I’m fine. 我很好
[24:14] Just worried about you. This thing is all over the news. 只是为你担心 新闻全在报道这件事
[24:16] You know I can be right over there. 我可以马上赶过去
[24:18] Have you found the guys responsible yet? 你们抓住凶手了吗
[24:21] Not all of them. 还没全部落网
[24:22] Well, then your team needs you more than I do. 你们团队比我更需要你
[24:24] Besides, the doctor hasn’t even induced yet, 而且 医生还没有开始引产
[24:26] and as we remember from the last two go-arounds, 根据前两次的经验
[24:29] I was in 12 hours of labor each time. 我每次产程都要十二个小时
[24:32] My mom’s on her way to keep me company, 我妈正在赶来陪我
[24:33] so you do what you got to do. 所以你先去做你该做的事
[24:36] I’ll see you when you get done. 等你完事了再见
[24:39] I love you so much. 我非常爱你
[24:41] Love you, too. 我也爱你
[24:42] I’ll be there soon. 我等下就到
[24:46] Deacon, Luca and Tan will lead 迪肯 卢卡和谭会带队
[24:47] this sector’s search here for the other two shooters. 在这个区域搜捕另两名枪手
[24:50] A security camera at an ATM on Romaine and La Brea 罗曼和拉布雷亚交界的一处自动取款机的监控
[24:53] caught two guys fitting our witness’s description 有拍到两人符合目击证人的描述
[24:56] going behind this auto body shop. 他们跑到了这家汽车修理店的后面
[24:57] And that’s where we go blind. 就是这里失去了视野
[24:58] No security cameras beyond that point. 那片区域没有监控摄像头
[25:01] Copy that, thanks. 知道了 谢谢
[25:04] Captain, I just heard the ID 队长 我刚刚得知
[25:05] on the second cop is Marc Walters. 第二名中枪警员是马克·沃尔特斯
[25:07] You knew him, too? 你也认识他吗
[25:09] Anything special about Walters and Schwartz? 沃尔特斯和施瓦茨有什么特别之处吗
[25:13] They were on the same Street Crime Unit 他们之前在同一个街道犯罪组
[25:14] I worked back in Glassell Park. 我当时也在格拉塞尔公园工作
[25:16] They were hotshots. The commander in their division loved them, 他们能力很强 部门指挥官很喜欢他们
[25:18] they were making arrests, so everyone was happy. 他们抓了很多人 皆大欢喜
[25:22] But you looked at it differently. 但你有不同看法
[25:24] Cards up, uh, 差不多吧
[25:26] I was casually dating a member of the team at the time. 我当时正在和队伍里的一名队员约会
[25:29] There would be a big takedown of a dealer, 有个抓捕毒贩的大行动
[25:31] and suddenly, my boyfriend would be sitting on some cash. 突然间 我男友有了一大笔钱
[25:33] He would talk about bringing me in on something, 他会说起让我参与什么事
[25:35] but I got a bad vibe about it all. 但我有种不好的感觉
[25:37] I broke up with him and transferred out of there. 后来就分手了 调离了那里
[25:40] Well, it sounds like you did the right thing. 听上去你的决定是对的
[25:41] I had a sense they were all up to something, 我有种感觉他们之间有联系
[25:43] but each of them outranked me. 但他们的级别都比我高
[25:45] I had no proof, and the commander, you know, 我没有证据 继续追查下去的话
[25:48] he could’ve made it really hard for me if I came forward. 指挥官可能会为难我
[25:50] You were a woman trying to make your career. 你是名想成就事业的女性
[25:52] And it’s not like you had any intel to go to IA with. 你也没有什么证据给内务部
[25:54] Wasn’t your job to police them. 监管他们不是你的工作
[25:56] At the time, my instinct was just to get away from it. 当时我的直觉就是远离他们
[26:00] But I can’t help feeling like I should’ve come forward then, 但我总觉得我应该站出来
[26:05] ’cause maybe I could’ve stopped all of this. 因为或许我可以阻止这一切
[26:06] So you think these shooters are targeting the Old Street Crime Unit. 所以你认为这些枪手的目标是原街头犯罪组的成员
[26:09] The other two guys, David Wong and Clark Thompson, 剩下的两个人 大卫·王和克拉克·汤普森
[26:12] I’ve got outdated contacts for them. 我有他们之前的联系方式
[26:14] I can’t raise either one, but… 我联系不上他们 但是
[26:17] …what if one of them’s next? 要是他们中某人就是下个目标呢
[26:18] We’ll scoop them up. 我们会救他们脱险的
[26:40] David Wong, it’s LAPD. 大卫·王 我们是洛城警局
[26:42] Please open the door. 请把门打开
[26:46] Uh, be right there! 马上来
[26:57] Whoa, SWAT. Hey. 特警队 你们好
[26:58] Officer Wong, are you home alone? 王警官 您一个人在家吗
[26:59] Yeah, yeah, I’m alone. 是的 我一个人
[27:00] Thanks for coming. Listen, we’ve got reason 谢谢开门 听我说 我们有理由相信
[27:01] to believe that your life is in danger. 你现在有生命危险
[27:03] So we’re gonna escort you to Metro headquarters. 所以我们要护送你去市警局总部
[27:05] All right. Uh, yeah, come in. Let me get my stuff. 好 请进 我去收拾东西
[27:11] Luca, Tan, we’re Code 4. 卢卡 谭 无需增援
[27:13] 30-David to Command, Wong is secure. 30D呼叫指挥部 王现在安全
[27:16] 26-David to Command, 26D呼叫指挥部
[27:17] we’re just rolling up on Thompson’s place. 我们刚刚抵达汤普森的家
[27:26] Door. 看门
[27:27] Go, go, go. 上上上
[27:37] Clark Thompson? 克拉克·汤普森
[27:38] LAPD. Are you home? 洛城警局 你在家吗
[27:53] This is LAPD Chris Alonso! 我是洛城警局的克里斯·阿隆索
[27:55] Clark, can you hear us? 克拉克 你能听到吗
[28:05] 26-David to Command. 26D呼叫指挥部
[28:08] No sign of Thompson. House looks broken into. 没看见汤普森 房子看上去有闯入痕迹
[28:13] Phone got left behind. 手机丢在这里
[28:14] We know he didn’t report to his division at shift an hour ago. 我们得知他一小时前没有去部门报到
[28:18] So he’s officially missing. 他算正式失踪了
[28:20] Chris. 克里斯
[28:25] You think our killers got to him? 你觉得他是被枪手抓走了吗
[28:40] We’ve got a patrol unit staked outside your place, 我们派了一支巡逻队在你家外巡逻
[28:43] keeping an eye on it in case the shooters come by. 盯着你家 以防枪手过来
[28:45] Thank you. Appreciate it, guys. 谢谢你们 感谢你们
[28:47] Did you know that two of your former colleagues were killed today? 你知道今天你之前的两位同事被杀了吗
[28:49] Heard about Schwartz earlier, 施瓦茨的事我听说了
[28:50] then about Walters just before you guys showed up. 你们来之前听说了沃尔特斯的事
[28:52] Have you reached out to 你有联系
[28:52] the fourth member of your old crew, Clark Thompson? 你之前队伍的第四名队员 克拉克·汤普森吗
[28:54] I tried to call him, but couldn’t get him. 我给他打了电话 但联系不上他
[28:57] Any idea what this is about? 知道追杀原因吗
[28:58] When I was working Glassell Park with you, 我在格拉塞尔公园和你一起工作的时候
[29:00] I got a sense that with Thompson, 我感觉跟汤普森有关的事
[29:01] maybe things weren’t always aboveboard. 不都是光明正大的
[29:04] Could something he did have triggered these attacks today? 他有做过什么可能引发如今你们被追杀的事吗
[29:07] No. No way. We made a lot of good busts. 不可能 我们抓了很多坏人
[29:10] Not everyone might have looked at them that way. 不是每个人都这么想的
[29:12] Seems like Thompson’s been living pretty well. 看起来汤普森过得很不错
[29:13] Especially for a guy on a detective’s salary. 尤其是对一个拿着警探薪水的人来说
[29:15] He runs a PI firm on the side. 他兼职经营一家私人侦探公司
[29:17] Consults here and there, I heard. 听说总能接到咨询的活
[29:18] I saw up-close how he ran that SCU. 我很清楚他在街头犯罪组时是怎么办事的
[29:20] Singlehandedly set a record for arrests in Glassell Park. 在格拉塞尔公园单枪匹马地创造了抓捕记录
[29:23] Do you think it’s possible 你觉得有没有可能
[29:24] that he jammed up a few people who didn’t deserve it? 他抓了一些无罪人员
[29:26] Come on, guys. When you’re effective, 拜托 当你很有能力时
[29:28] you make a bunch of dirtbags and their pals unhappy. 就会惹到很多浑球和他的朋友
[29:31] I’m sure someone started spreading the word 我觉得是有人故意中伤散布谣言
[29:32] that we did this or we did that, 说我们做了一些不干净的事
[29:34] ’cause they wanted nothing more than getting us off our beat. 因为他们一心想把我们赶走
[29:36] I mean, just look what happened to that part of town 看看我们走了之后
[29:37] after we left. 那里变成什么样了
[29:38] You had an impressive record. 你的履历很惊人
[29:40] Some might say too impressive. 可以说是非常完美了
[29:43] Look. 这么说吧
[29:44] If I knew something that could stop people 如果我知道怎么阻止别人来杀我
[29:47] from coming to kill me, believe me, I’d tell you. 相信我 我会告诉你们的
[29:53] Captain. 队长
[29:54] Got a possible ID on one of our shooters. 查到了其中一名枪手的身份
[30:06] If Chris is right about Wong and Thompson, 如果克里斯没有看错王和汤普森
[30:08] I got a bad feeling this could blow up even bigger. 我有种不祥的预感 这次事件可能更严重
[30:10] After everything we’ve done to improve relations 我们做了这么多
[30:12] between the police and the community, 改善警民关系
[30:13] this could set it all back. 这件事会让我们前功尽弃
[30:15] Ran the serial number of the revolver from our dead suspect. 查了死去嫌犯身上搜出的手枪的序列号
[30:18] Came back as one of three stolen from a local fence 查到是惠蒂尔当铺
[30:20] out of a Whittier pawn shop. 三把被偷枪械中的一把
[30:21] Clerk cooperated, gave us a positive ID on this guy. 店员配合我们查到了这位嫌犯的身份
[30:24] Hector Ledesma. 赫克托·莱德斯马
[30:25] Two priors for petty theft and burglary. 有两次前科 盗窃和入室行窃
[30:27] Address is a house in Baldwin Hills. 他现在在巴尔温亥尔斯的一栋房子中
[30:29] All right, I want a 500-foot perimeter 好的 我需要在我们抵达前
[30:30] around that house before we breach. 在房子周围架起150米警戒线
[30:31] I’ll brief my guys. 我去通知兄弟们
[30:39] – Give me a two, give me a two! – Two, two, two. -两人跟上我 报数 -二 二
[30:44] Give me two! 跟着我
[30:47] Chris. The basement. 克里斯 地下室
[30:58] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[31:00] Come to the bottom of the stairs with your hands up! 把手举起来 从下面上来
[31:03] Hector Ledesma! 赫克托·莱德斯马
[31:10] – You’re not Hector Ledesma. – No. -你不是赫克托·莱德斯马 -不是
[31:12] Hector’s my son. 赫克托是我儿子
[31:17] Who did this to you? 是谁伤了你
[31:18] Officer Thompson. Clark Thompson. 汤普森警官 克拉克·汤普森
[31:21] – He was here? – He threatened to kill me -他在这吗 -他威胁我说如果我
[31:22] if I didn’t let him know where Hector was hiding. 不说出赫克托藏在哪 他就杀了我
[31:25] Then he left me for dead. 然后他就留我在这等死了
[31:26] So Thompson and his men did something to your son, didn’t they? 那汤普森和他手下对你儿子做了什么 对吗
[31:28] Yeah, but not the son you’re thinking of. 没错 我儿子不是坏人
[31:31] – You want Hector. – Yeah. -你想找赫克托 -没错
[31:32] But you should have brought Javi back to me. 那你应该把哈维带回我身边
[31:34] – Who’s Javi? – My other son. -哈维是谁 -我另一个儿子
[31:37] He died in prison last week. 他上周死在监狱里了
[31:40] – In a riot. – What was he doing time for? -死于暴乱中 -他犯了什么罪
[31:43] You tell me. 你告诉我
[31:45] Thompson and his guys took him. 汤普森和他的人抓了他
[31:47] They used my boy. 他们诬陷我儿子
[31:49] He did nothing wrong, he was a good kid. 他什么错事都没做 他是个好孩子
[31:52] Then they framed him, 他们陷害了他
[31:53] they took his pot and sold it. 他们拿走他的大麻去卖
[31:55] It wasn’t just my son this happened to. 他们不仅对我儿子这样
[31:57] They jammed up a ton of kids in this neighborhood. 他们在这个社区抓走了很多孩子
[31:59] – When did this happen, then? – Five, six years ago. -什么时候开始的 -五六年前
[32:02] He was innocent. 他是无辜的
[32:04] He didn’t deserve to go to jail. 他不应该进监狱
[32:05] But you know what your other son’s been up to, right? 但你知道你另一个儿子干了什么吧
[32:08] Killing two cops? 杀了两名警察
[32:09] I couldn’t stop him or his friends. 我阻止不了他和他朋友们
[32:10] But you could’ve come to the police. 但你可以报警
[32:13] – You have any kids, Officer? – No. -你有孩子吗 警官 -没有
[32:15] – Not yet. – Then you don’t know what it’s like to lose one. -还没有 -那你不懂什么是丧子之痛
[32:19] Look, I get your pain, 听着 我知道你很痛苦
[32:22] I get what these guys did to your neighborhood, 我也明白了他们这帮人对你们社区做了什么
[32:24] but this is not how you fix it. 但这不是解决问题的方法
[32:27] – Where is your son and his friend hiding? – I don’t know. -你儿子和他朋友藏哪了 -我不知道
[32:29] Thompson took my phone, and he made me call Hector. 汤普森抢了我的手机 逼我给赫克托打电话
[32:32] That’s the last thing I remember. 这是我记得的最后一件事
[32:34] So he could track Hector’s signal, 所以他可以追踪赫克托的手机信号
[32:35] get a bead on the location of their hideout. 知道他们的行踪了
[32:37] Look, you should’ve come to us, okay? We could’ve helped you. 你该来找我们 我们本可以帮你的
[32:39] I should trust cops? 我应该信警察吗
[32:45] Come on. Get up. 来吧 起来
[32:47] Hondo, we’re coming up! 洪都 我们上来了
[32:51] Hey, what happened to Wong? 王去哪了
[32:53] Said he was going for a smoke out in the motor pool. 他说去停车场那边抽根烟
[32:55] – When was this? – Maybe a half hour ago? -什么时候去的 -大概半小时前吧
[32:58] I was just in the motor pool and he wasn’t there. 我刚刚就在停车场 他不在那
[32:59] Nobody said I was supposed to keep an eye on him. 没人告诉我要盯着他
[33:01] You weren’t. 确实没有
[33:13] Why’d you have me meet you here? 为什么要在这里见面
[33:15] Got some intel that paid off. 得到了一些有用的情报
[33:21] The guys trying to kill us. 就是他们想杀我们
[33:24] What are you gonna do with them? 你打算怎么做
[33:25] We’re gonna take them to my office. 带他们去我办公室
[33:27] Make it look like they were coming for us, 弄成他们来杀我们
[33:28] but we got the drop on them first. 但被我们先下手为强的样子
[33:31] Otherwise, everything’s gonna come out. 否则 所有事都会被挖出来
[33:41] With our cops looking for the shooters 警察在找枪手
[33:42] and the shooters looking for our cops, 枪手也在找警察
[33:44] they’re on a collision course. 正好有冲突的点
[33:45] Yeah, I’d hate to think what could happen in those neighborhoods 不敢想如果王和汤普森抓了他们
[33:47] if Wong and Thompson get ahold of these guys 还试图掩盖自己的罪行
[33:48] and try to cover up what they did. 那些社区会发生些什么事
[33:50] Okay, the last ping from Wong’s cell phone 信号消失前
[33:51] came from a freeway off-ramp 王的手机最后一次定位
[33:53] in Canoga Park before the signal died. 在卡诺加公园的高速公路出口
[33:54] Probably destroyed the phone before we could track him. 他可能在我们能追踪到他前就把手机毁了
[33:56] We’ve already been to Wong and Thompson’s houses. 我们已经去过王和汤普森的家了
[33:58] Where else would the shooters go looking? 枪手还会去哪儿找他们
[34:00] They went after the first two cops 前两名警察
[34:01] while they were on their beat. 是在巡逻的时候被杀的
[34:03] Thompson’s PI firm, 汤普森的侦探事务所
[34:04] which is probably a front 也许是个幌子
[34:06] so he can launder money and live in style. 这样他就能以此来洗钱了
[34:07] Guy had a choice. Went the wrong way. 他曾有过选择 可惜选错了道
[34:09] Yeah, so did his buddies. 他手下的人也是一样
[34:10] They thought they were above the law– 他们以为自己凌驾于法律之上
[34:11] it’s a good thing they never came to my neighborhood. 幸好他们没来过我家这边
[34:13] The address for the PI firm is six blocks south 王手机信号消失的地方再往南六个街区
[34:15] of where Wong’s cell signal died: De Soto and Saticoy. 就是私家侦探事务所的地方 索托和萨蒂科伊交界
[34:18] – Check it out. – We go in stealth. -去查一下 -我们秘密行动
[34:26] Let’s go. 过来
[34:27] Get up. Come on. 起来 快点
[34:37] Shut up. 闭嘴
[34:38] Dispatch. 调度中心
[34:39] Dispatch, this is 20-Lincoln-30. 调度中心 我是20L30
[34:40] Went by my off-duty place of work. 刚路过我自己的办公室
[34:42] There’s a break-in. 15821 Saticoy. 有人闯入 萨蒂科伊15821号
[34:45] Send backup. 请求援助
[34:46] Roger, 20-Lincoln-30. 收到 20L30
[34:48] 1-1-4 is already on site. 支援已到现场
[34:49] Negative, Dispatch. This is not an open call. 不 调度中心 这不是报警电话
[34:51] We’re the only officers currently at location. 我们是唯一在现场的警官
[34:54] Standing by. Over. 请待命 完毕
[34:55] I repeat, 1-1-4 is on site. 重复 支援已到现场
[34:57] LAPD SWAT will advise at location. 洛城警局特警队正前往该地点
[34:59] Dispatch, I didn’t call it in yet. 调度中心 我没要求他们来
[35:00] That’s ’cause I did. LAPD SWAT. Drop the gun. 因为是我要来的 洛城警局特警队 放下枪
[35:03] Both of you! Drop your guns now! 你们两个都是 放下枪 马上
[35:06] You got it. The gun. 枪在这
[35:11] We caught these guys red-handed, all right? 我们当场抓到他们的
[35:13] Trying to come in here and waylay me. 他们想进来伏击我
[35:14] Lucky my buddy Wong was here. 幸好我兄弟王在这
[35:17] We took ’em down. 我们把他们拿下了
[35:17] – Yeah, we were just calling it in. – Nice try, guys. -没错 我们刚准备报警 -演技不错
[35:20] Hey, Chris. 克里斯
[35:21] Good to see you. 很高兴见到你
[35:23] Damn, you look fly in full tac. 你看起来气色真好
[35:27] Been a long time. 很久没见了
[35:28] Not long enough. I know what you did. 没太久 我知道你干了什么
[35:33] – What did I do? – You jammed up innocent people. -我做了什么 -你陷害了无辜的人
[35:36] Like his brother. 比如他弟弟
[35:38] His brother was a junkie, not some innocent. 他弟弟是个瘾君子 没那么无辜
[35:40] He had no priors. Just a pothead. 他没前科 只是吸了大麻
[35:42] Don’t defend these lowlifes, Chris. 别为这种人辩解了 克里斯
[35:44] And the legit busts? 那合法拘捕呢
[35:45] You palmed the goods 你偷了货
[35:46] and sold ’em off to, uh, 然后把它们都卖了
[35:48] float your lifestyle. 用这笔钱过好生活
[35:49] Just wait a second. Hold on. Guys. 等下
[35:51] – We’re all on the same team here, right? – Hell no, we’re not. -我们是一边的 -才不是呢
[35:53] His brother died in the pen because of you. 他弟弟因为你们才死在监狱的
[35:55] Hey, Chris, come on. 克里斯 别这样
[35:58] You know me. 你了解我
[35:59] Yeah, deep down I did know you. 在内心深处 我的确是了解你
[36:01] I should have done something about it six years ago. 我六年前就该采取行动的
[36:03] All clear. 安全
[36:08] Turn around. Turn around. 转身 转身
[36:10] Hands behind your back. 双手抱头
[36:11] You’re both under arrest for the murders 你们因谋杀彼得·施瓦茨
[36:13] of Officers Pete Schwartz and Marc Walters. 和马克·沃尔特斯警官被逮捕
[36:48] You okay? 你没事吧
[36:50] Yeah, it’s just this job is hard enough as it is, 没事 只是这份工作本来已经很不容易了
[36:53] and even harder 而自己队伍里
[36:53] when you got a few bad apples in your own ranks, you know? 出现了害群之马时 工作就更难做了
[36:56] There’s a lot more of us than there are of them. 廉洁警察比害群之马多得多
[36:59] But they were protected along the way, 但他们一直受到保护
[37:01] or turned a blind eye to, even by me. 或是大家都睁一只眼闭一只眼 包括我
[37:04] I was in the Crime Unit six years ago 六年前我和汤普森开始交往时
[37:06] when I started dating Thompson. 我还在犯罪组
[37:08] He was this… 他是如此
[37:10] hotshot cop, and I guess I was, um… impressed. 前途无量的警察 我和其他人一样
[37:14] Like everyone else, 觉得他很厉害
[37:15] I didn’t think too much about how he was getting it done. 我没仔细去想他是如何做到这么优秀的
[37:17] I… 我
[37:19] – I could have stopped all of this. – No. -我本来可以阻止这些事的 -不
[37:22] You’re being way too tough on yourself. 你对自己太过苛刻了
[37:32] He’s the reason I don’t date cops. 就是因为他 我不跟警察交往
[37:46] Anesthesiology to OR Three for emergency surgery. 麻醉科请到三号手术室 有紧急手术
[37:49] Anesthesiology to OR Three for emergency surgery. 麻醉科请到三号手术室 有紧急手术
[37:53] – This’ll all be over really soon, okay? – Okay. -很快就会结束了 -好
[37:56] What’s happening? 出什么事了
[37:57] She has a placental abruption. 她出现了胎盘早期剥离
[37:58] We’re prepping for an emergency C-section. 我们要准备做紧急剖腹产
[38:00] Why didn’t you call me? 你为什么不打给我
[38:01] ‘Cause I didn’t want to worry you, again. I’m gonna be okay. 因为我不想你再担心 我会没事的
[38:05] – And the baby? – We’ll know soon. -那宝宝呢 -我们很快就知道了
[38:14] Bonnie. 邦妮
[38:17] How you doing? 你好吗
[38:18] Good. 很好
[38:20] I should’ve texted, I know, I just… 我应该给你发短信 我知道 我只是
[38:22] I really needed to see your face after everything today. 经过今天的事之后 我真的很需要见你
[38:25] How’s Annie doing? Is she in labor yet? 安妮怎么样 她生了吗
[38:27] I think everything’s on track. 我想一切很正常
[38:29] Mm. You got that for the baby? 这是送给宝宝的吗
[38:31] Oh, no, I got him for you. 不是 小熊弟是送给你的
[38:32] Or, um, maybe it’s a her. 也许小熊妹
[38:34] I don’t know. Are these things, uh, asexual? 我不知道 泰迪熊没有性别之分吧
[38:37] I know, teddy bear’s a lousy gift, um… 我知道 泰迪熊是一份差劲的礼物
[38:40] you were probably expecting something more meaningful… 也许你希望收到一份更有意义
[38:43] significant… 更有象征性
[38:45] permanent. 更永久的礼物
[38:49] You mean like an engagement ring? 你是说订婚戒指吗
[38:50] I don’t know. Maybe? 我不知道 也许吧
[38:53] Were you expecting such a thing? 你希望收到戒指吗
[38:55] – Unbelievable. – What? -难以置信 -什么
[38:56] I think your friends are messing with us. 我想你的朋友在捉弄我们
[38:59] – Who, Luca? – And Street. -谁 卢卡吗 -还有斯特里特
[39:00] I’ve been getting all of these weird texts 他们俩一直给我发这些
[39:02] from the two of them, 奇怪的短信
[39:03] asking all of these theoreticals 一直在问
[39:05] about how serious we were getting. 我们俩到底有多认真之类的问题
[39:07] They’ve been telling me 他们一直和我说
[39:08] you thought I was gonna propose tonight. 你以为我今晚会向你求婚
[39:10] Wh… No. 什… 不
[39:11] That was totally taken out of context. 这完全就是断章取义
[39:14] I just said that’s the kind of thing 我只是说很多人
[39:16] a lot of people do on Valentine’s Day. 在情人节都会求婚
[39:20] I’m lucky you’re not like a lot of people. 幸好你不是那些人
[39:23] Yeah, I guess maybe they were trying to push us together a little 看来他们也许想撮合我们俩走到一起
[39:25] like they think… 如他们所想吧
[39:26] We should end up together. 我们是应该在一起
[39:28] Eh, could be worse. 这不算是最糟的
[39:29] Your friends could hate me. 你的朋友也许会讨厌我
[39:30] Who could hate you? 谁会讨厌你呢
[39:31] Trust me, I’ve made a few enemies in my time. 相信我 我一辈子树敌不少
[39:34] Oh, yeah? Well, let’s see ’em try and get through me. 是吗 让他们试试 先过我这关再说
[39:36] My hero. 我的英雄
[39:39] Well, thank God that’s settled. 感谢上帝 就这么定了
[39:42] To be honest, Luca had me high-key terrified 说实话 卢卡让我极度害怕
[39:45] that you were gonna pop the question tonight. 你今晚会求婚
[39:47] Wait. Terrified? 等下 害怕
[39:48] I’ve got my period 我的例假来了
[39:49] and I’m, like, so bloated I feel completely unattractive. 又这么臃肿 我觉得自己毫无吸引力
[39:52] Oh, please. 拜托
[39:53] You look amazing. 你很漂亮
[39:54] And a woman should feel beautiful 而且有人向你求婚的时候
[39:56] when someone proposes to her. 身为女人 应该感到自己很美才对
[40:02] – Oh, no. – What? -糟了 -什么
[40:03] Annie’s having some kind of complication with the birth. 安妮在分娩过程中出现了并发症
[40:05] Hondo’s getting the team together at the hospital. 洪都正在医院集合小队
[40:07] – Okay, go. – Yeah. -快去吧 -好
[40:08] – Text me what’s happening. – I will. -发短信告诉我进展 -我会的
[40:09] – Hey. – Yeah? -等一下 -嗯
[40:10] Leave the bear. 泰迪熊就别带去了
[40:11] He’s totally punk rock and he’s all mine. 它太朋克摇滚了 而且它是我的
[40:24] You know I totally want to end up with you, right? 你知道我很想和你在一起对吧
[40:27] I know. 我知道
[40:28] Maybe you’ll even deserve me. 也许你配得上我
[40:36] Waiting really isn’t my strong suit. 等待真的不是我的强项
[40:38] Aw, come on, now. 别这样
[40:39] Annie’s tough– she’s gonna pull through for both of them. 安妮很坚强 她和宝宝都会没事的
[40:41] Hey, you still got some time, man. 你还有一点时间
[40:42] Fix that gift situation with your girl. 去解决送女朋友礼物的问题吧
[40:44] Uh, for your information, she loved the teddy bear 我和你说 她很喜欢那个泰迪熊
[40:46] and despite your best attempts to trick Bonnie and me 虽然你想方设法骗我和邦妮
[40:48] into getting engaged, 订婚
[40:50] we’re gonna move at our own speed. 但是我们还是要按照自己的速度来
[40:51] Plus, I booked us a trip to wine country next week. 而且 我给我们订了下周去葡萄酒庄之旅
[40:53] Not bad. Way to score some points at the last minute. 不错嘛 最后一刻挽回了一些印象分
[40:55] You think so? 你也这么觉得吗
[40:56] I was worried it might come off as desperate. 我还担心这样可能会让人觉得我迫不及待
[40:57] Nah. Hitting a singles bar with a colleague 不会的 情人节和同事一起去单身酒吧
[40:59] on Valentine’s Day is desperate. 才叫迫不及待
[41:01] – Tactical. – Whatever you say, man. -心理战术 -随你怎么说吧
[41:14] Deac. 迪肯
[41:17] What’s the word? 情况怎么样
[41:18] Her name is Victoria Josie Kay. 宝宝叫维多利亚·乔茜·凯
[41:20] She’s eight pounds four ounces, 重七斤四两
[41:22] and she’s fine, and Annie’s fine. 宝宝和安妮母女平安
[41:23] – Baby girl in the building! – Yeah! -添了一名小女婴 -好棒
[41:25] – Congratulations. – I want her to meet her new family. -恭喜你 -我想她见见她的新家人
[41:27] Come on. 来
[41:27] – Congratulations. – And her new godmother. -恭喜你 -见见她的新干妈
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号