Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] Well, loyal listeners, 忠实的听众们
[00:02] we’ve been talking about it for weeks, 这个话题我们聊了好几周
[00:03] and now it’s one day away, 现在还剩下一天
[00:05] the so-called love All L.A. Festival. 所谓的大爱洛杉矶狂欢节就要开始了
[00:08] Well, we gave ’em Pride Day. 我们让他们举办了尊严日
[00:10] They demanded a Pride Month. 然后他们要求尊严月
[00:12] They’ve got West Hollywood. Now they want all of L.A. 占领西好莱坞之后 又要霸占整个洛杉矶
[00:17] Why do they feel the need to-to force 他们为什么觉得有必要
[00:19] their differences on the rest of us? 强迫我们接受他们的不同之处呢
[00:21] Oh, and do you know how much the city is, uh, spending 大家知道这座城市花了多少钱
[00:23] so these dandies can run around with their shirts off? 让这些衣着光鲜的人能光着膀子到处跑吗
[00:25] $1.1 million. 110万美金
[00:28] That’s taxpayer money. 这些都是纳税人的钱
[00:29] Now that makes me complicit. 我也是纳税人之一
[00:31] And now I have a problem. 所以对此我有意见
[00:33] That’s why I’ve been calling out to all of you Storm Chasers. 所以我一直在呼吁所有的斯托姆追随者
[00:36] Come to L.A. 快来洛杉矶吧
[00:37] We need to stand up for our values. 我们需要捍卫我们的价值观
[00:39] Otherwise, before long, 否则 过不了多久
[00:41] there will be LGBXYZ Festival in your town, 各位所在的小镇也会有各异性取向狂欢节
[00:46] paid for with money taken from your pocket. 而买单的就是你们自己
[00:49] Someone has to stop this sickness before it spreads. 在这场瘟疫扩散之前 必须有人来阻止
[01:12] – Thanks for coming. – I picked Chris up on the way. -谢谢你赶来 -我顺路接了克里斯
[01:14] The rest of the team’s at HQ, 其余的队员在总部
[01:15] but we’re ready wherever you need us. 但我们随时可以行动
[01:16] How are the victims? 受害者怎么样了
[01:17] One woke up an hour ago. 其中一个一小时前醒了
[01:18] Condition’s stable. 情况稳定
[01:19] The other one is still in a coma. 另一个还处于昏迷状态
[01:21] After last night’s attack, 经过昨晚的撞车事件之后
[01:22] SWAT’s been put in charge of security 我们安排了特警队
[01:23] of today’s Love All Festival. 负责今天大爱狂欢节的安保
[01:25] The parade’s not scheduled until this afternoon, 游行要到今天下午才开始
[01:27] but the streets are closed and the bars are open early. 但是街道已封锁 酒吧提早开放
[01:29] Expecting at least 100,000 people. 预计至少有十万人
[01:31] That’s one hell of a party. 真是场盛大的派对
[01:32] What do you got for us, Detective? 有什么发现吗 警探
[01:33] No witnesses to the actual crime, but, 没有看到犯罪过程的目击证人
[01:35] the cameras up on the bar, 但是酒吧上方的摄像头
[01:36] they got a shot of the vehicle. 拍到了那辆车
[01:38] It’s already been abandoned a few miles from here, 车子遗弃在离这里几公里的地方
[01:40] the VIN number and plates removed. 车牌被摘 车辆识别代码被抹去
[01:42] And those prints we pulled, no hits yet. 我们采集到的指纹尚未有匹配结果
[01:45] Back of the truck’s covered in Storm Forecast stickers. 车子后面贴着《斯托姆预测》的贴纸
[01:48] It’s a live-streamed radio show, 那是一个现场直播的广播节目
[01:49] podcast thing from this guy named Mark Storm. 主持人名叫马克·斯托姆
[01:51] Calls himself a truth-telling patriot. 自称揭露真相的爱国者
[01:53] Storm’s been on our radar. 我们一直在关注斯托姆
[01:54] He’s using the cost of the festival to rile up his listeners. 他用狂欢节的经费问题来煽动听众的情绪
[01:57] He hasn’t encouraged anyone to do anything violent, but… 虽然他尚未怂恿任何人实施暴力行为 但是
[01:59] Someone ends up doing it anyway. 总会有人这么做的
[02:01] The crowd’s only gonna get bigger on both sides. 两边的人只会越来越多
[02:04] I’ll be the bad guy. 坏人由我来做吧
[02:05] Captain, work with Detective Godfrey. 队长 配合戈弗雷警探
[02:07] Get RHD whatever they need. 尽力协助劫案凶杀专案组
[02:08] Let’s get this guy before it escalates. 赶紧抓住这家伙 以免事件升级
[02:11] I’m sorry, but we have to keep this area clear. 抱歉 但我们必须保持这个区域的畅通
[02:13] – It’s a crime scene. – It’s okay, guys. -这里是犯罪现场 -没关系 各位
[02:14] Let’s just move to the other side of the street. 大家都到街对面去吧
[02:16] Thank you! 谢谢
[02:20] You look good. 你气色不错
[02:22] I’m alive. 我没死
[02:23] Are you in charge of something here? 你是这里的负责人吗
[02:25] Oh, no. Just, uh, just volunteering. 不是 只是志愿者而已
[02:29] Be careful anyway. 小心点
[02:30] Oh, sure. 好
[02:34] See you then. 再会
[02:35] Yeah. 好
[02:39] Thanks. 谢了
[02:40] For the concern. 谢谢你的关心
[02:51] – W-Was that… – John Paul. -那是… -约翰·保罗
[02:56] Who’s John Paul? 谁是约翰·保罗
[02:58] JP Hicks. JP·希克斯
[03:00] Commander’s son. 指挥官的儿子
[03:05] Another blonde beauty. 又一位金发美女
[03:08] When are we gonna get one of these that has my hair color? 我什么时候才能生一个头发颜色和我一样的
[03:10] Oh, you mean gray? 你是说白头发吗
[03:12] Excuse me, Mr. And Mrs. Kay. 打扰一下 凯先生 凯太太
[03:13] I’m afraid we can’t release Victoria just yet. 恐怕我们还不能让维多利亚出院
[03:15] Why? What’s the problem? 为什么 有什么问题吗
[03:16] She has a condition called patent ductus arteriosus. 她患有动脉导管未闭
[03:19] A small hole in her heart. 她的心脏上有个小洞
[03:21] Most infants are born with some form of it, 大多数婴儿一出生都会有这种症状
[03:23] but it usually closes on its own in a few days. 但是通常在几天后就会自行消失
[03:25] In Victoria’s case, it hasn’t. 而维多利亚却没有
[03:26] Okay, well, what does that mean? 那是什么意思
[03:28] We can observe her for a few weeks 我们可以观察她几周
[03:30] and see if it improves. Or… 看看是否有好转 或是…
[03:32] Surgery? 动手术吗
[03:32] It’s a fairly simple procedure. 这是个相当简单的手术
[03:34] If surgery sounds scary, I’ve seen dozens of cases 如果不想动手术 我也见过几十例
[03:36] where children have healed on their own. 孩子自行愈合的情况
[03:38] But Victoria is still developing. 但是维多利亚还在发育中
[03:40] The longer her heart takes to close, 她心脏上的小洞闭合得越慢
[03:42] the more prone she may be to long-term issues. 就越容易出现长期的问题
[03:44] What do we do? 我们该怎么做
[03:47] We do whatever it takes to make sure our daughter’s okay. 我们要尽全力保证女儿平安无事
[03:51] I want officers at each vulnerable point of entry 我要每个易受攻击的入口
[03:54] and snipers covering the roofs 都安排警员和狙击手守着
[03:55] of the most trafficked parts of the parade route. 游行路线中人流量较大路段的屋顶
[03:58] But, sir, that’ll take most of Metro. 但是长官 这要出动大部分都市特警队
[03:59] Then that’s what it’ll take. 那就只能这样
[04:02] Right. 好
[04:04] JP looked good. JP气色不错
[04:07] He did. 是的
[04:08] Let’s hope it’s the real deal this time. 希望这次是认真的
[04:11] How long has he been clean? 他戒了毒多久
[04:12] Couldn’t tell you. 没法回答你
[04:14] The last time I saw him was at Barb’s service. 上次见到他还是在小芭的葬礼上
[04:17] I didn’t know he moved back to L.A. 我都不知道他搬回洛杉矶了
[04:19] Yeah. About a year ago. 大概一年前搬回来的
[04:21] JP and I haven’t spoken since the funeral either. 我和JP在葬礼之后也没联系过
[04:23] His sister lets me know he’s okay. 是他姐姐告诉我他没事的
[04:25] He and I live separate lives, so, you know… 我和他过着各自的生活 所以…
[04:27] it is what it is. 就是这样
[04:28] Sir, if I crossed a line… 长官 如果我问多了
[04:29] No, no. You didn’t. 没 你没有
[04:31] You were taken by surprise. 你很惊讶见到他
[04:34] So was I. 我也是
[04:35] I’m glad he’s healthy and close by 我很高兴他身体健康 住得也不远
[04:37] if he ever needs his father. 需要他父亲的时候也方便
[04:39] Yeah. 是啊
[04:49] Just the man I came to see. 正是我要找的人
[04:51] You need a hand with that? 要帮忙吗
[04:52] Parole Officer Jankins, hi. 杰金斯假释官 你好
[04:55] Nah, I’m good. 不用了
[04:56] We’re handing out water at Love All. 我们在大爱狂欢节上提供饮用水
[04:58] That’s one way to keep people alive. 这是让人们活着的一种方式
[05:05] Mom? 是因为我妈吗
[05:07] Okay, what’s she done now? 她又干什么了
[05:08] It’s more like what she hasn’t done: 不如说她有事没做
[05:09] her last two required check-ins with me. 最后两次向我报到
[05:11] Well, I’m sorry, I haven’t spoken to her in months. 抱歉 我几个月没和她联系过
[05:13] Check-ins are black and white. 报到规定很简单
[05:14] If she misses her next one, 如果她错过下一次
[05:16] I’m gonna have to issue a warrant. 我就不得不发布逮捕令
[05:17] And when they find her, 她被捕之后
[05:18] she’s going back to prison. 就会再次入狱
[05:19] Like it or not, Jim, you signed up for this. 不管你愿不愿意 吉姆 这你签字同意的
[05:21] You tell her to find me. 你转告她要来找我
[05:26] How is heart surgery elective? 心脏手术怎么会是选择性的
[05:27] My daughter has a hole in her heart, 我女儿心脏上有个洞
[05:29] and she needs it closed now. 她现在就需要把洞合上
[05:30] And the hospital won’t schedule an uninsured surgery 医院在没有付款证明的情况下
[05:33] without proof of payment first. 无法安排未投保的手术
[05:34] And I don’t have $11,000 lying around. 而我手头也没有一万一千块钱
[05:38] All right, fine. You know what, I’ll just talk to somebody else. 就这样吧 我跟别人谈谈
[05:43] Insurance won’t cover it. 保险公司不支付
[05:44] They say that we need to wait two weeks to see 他们说要我们等两周
[05:46] if Victoria’s condition improves 看维多利亚的情况是否有好转
[05:48] and if we want the surgery today, 如果我们想今天做手术
[05:49] we got to pay for it ourselves. 就要自己掏钱
[05:50] The doctor said lots of babies wait 医生说很多宝宝都先观察
[05:52] and everything turns out okay. 后来就自己好了
[05:54] I want her better as bad as you do, 我跟你一样希望她能康复
[05:56] but we don’t have any other options. 可我们没有别的选择
[05:57] The city unfreezes overtime next week. 市里下周就会恢复加班
[06:00] So if I can get the surgery money today, 如果我能今天凑到手术费
[06:02] if we just hold off until the O.T. Kicks in, 只要我们拖到开始加班
[06:04] then-then I’ll be able to pay everything back. 那我就能把所有欠债都还清
[06:05] Bank loans? Second mortgages? 银行贷款 二次抵押
[06:08] The money we owe Luca? 还有我们欠卢卡的钱
[06:09] I don’t want you to worry about this. 你不用担心这些
[06:12] Come here. 过来
[06:17] I’ll handle it. 我会处理的
[06:23] Hey, Street. 斯特里特
[06:24] We’re rolling out in ten. 我们十分钟后出发
[06:25] Boots on the ground all day at the festival. 全天都要驻守狂欢节
[06:27] I got to talk to you about something first. 我得先跟你说点事
[06:29] Last time this happened, I screwed up real bad. 上回发生这种事的时候 我真的搞砸了
[06:32] And you know I’m-I’m so grateful to be back on the team again. 能再次归队 我真的非常感激
[06:35] I would just never want to compromise that 我永远不会辜负你们
[06:37] or throw that away 也不会为了任何事
[06:38] – for anything… – Street, spit it out. -忘记… -斯特里特 有话快说
[06:41] It’s my mom again. 又是我妈
[06:42] – What happened this time? – I’m not sure. -这次又怎么了 -我不知道
[06:44] Closest we ever come to crossing anymore 现在我们之间最亲近的交集也不过是
[06:46] is when I slip rent money under the door. 我把房租钱从门缝里塞进去
[06:49] But she’s AWOL. 可她现在不知所踪
[06:50] She hasn’t checked in with her P.O. 她没去跟假释官报到
[06:51] And if she misses one more meeting… 如果再错过一次的话
[06:53] They’ll put out a warrant and revoke her. 他们就会发布逮捕令 撤销假释
[06:55] What do you think’s going on? 你觉得发生了什么
[06:58] Last time we were together, 上次我跟她在一起的时候
[07:00] I found drugs. 我发现了毒品
[07:01] – You think she’s out there using? – Maybe. -你觉得她在吸毒 -可能是
[07:02] Or maybe she’s-she’s just trying to guilt-trip me 也有可能是她想报复 让我因为疏远她
[07:05] for cutting her out of my life. 而感觉愧疚
[07:06] But I am not taking off to find out. 可我不准备去查清楚
[07:08] Being committed to SWAT does not mean 进入了特警队不代表
[07:10] that you need to stop caring about your mom. 你不能再关心妈妈
[07:11] But you were right to come to me. 但你来找我是对的
[07:13] We are a team. 我们是一家人
[07:14] So let us look into it for you. 让我们替你查
[07:16] We’ll make some calls, see if we can locate her. 我们打几个电话 看能不能找到她
[07:18] But in the meantime, you focus on your work. 与此同时 你也要专心工作
[07:21] All right. 好的
[07:23] It’s a sad morning, 这是一个令人伤心的早晨
[07:24] loyal listeners. 忠实的听众们
[07:25] Last night, 昨晚
[07:26] there was an accident. 发生了一起意外
[07:29] Wildly different accounts are being reported, 关于此事众说纷纭
[07:31] but, uh, some sources say 但有消息称
[07:34] that two residents tried to coerce 两位居民试图
[07:37] a peaceful protester into an altercation. 迫使一位温和抗议者与他们发生争执
[07:39] The harassment continued, even as the man 即便这位抗议者试图开着卡车离开
[07:42] attempted to leave in his truck, 骚扰依然没有停止
[07:44] causing a-a horrible collision. 最终引发了一场可怕的车祸
[07:46] We’re not even allowed to watch respectfully 我们甚至不被允许在警戒线外
[07:49] from the sidelines. 以尊重的态度观察现场
[07:51] This is private property. 这里是私人财产
[07:55] And now this driver’s being tried and convicted 现在这位司机在事实还未明确前
[07:58] in the media before all the facts are available. 就被各大媒体口诛笔伐
[08:03] Hey, how many people are working today? 今天多少人上班
[08:04] We all know how intolerant 我们都知道那些人
[08:05] the other side is. 是如何心胸狭窄
[08:07] Love All? 大爱
[08:09] Yeah, right. 得了吧
[08:10] Love only those who think exactly like them. 只爱那些跟他们思想一致的人吧
[08:15] Why don’t we break for commercial? 不如我们先进广告
[08:25] Time to pay for your crimes. 是时候赎罪了
[08:29] You have to see this. 你得看看这个
[08:32] My name is Micah Sherlock. 我叫迈卡·夏洛克
[08:35] Last night, 昨晚
[08:36] an act of violence was committed against my community. 发生了一起针对我所在团体的暴力行动
[08:39] Two innocent people were attacked 两个无辜的人被袭击
[08:41] just because of who they loved. 原因是他们的性取向
[08:43] And this… 而这个
[08:44] hate-monger has you convinced that we’re the problem. 仇恨主义者说服你们相信我们才是问题所在
[08:48] We’re not. 我们不是
[08:50] But you brought the fight to us. 但是你们向我们宣战
[08:52] If I receive word of any acts of hate 如果我听到风声 有任何仇恨行为
[08:54] being committed today at our parade, 出现在我们的游行上
[08:56] I will start killing hostages. 我就开始杀人质
[08:58] Members of my community, 我的同伴们
[09:00] be vigilant, call in. 时刻警觉 时刻准备
[09:02] To the authorities, 当权者们
[09:03] I dare you to disconnect this transmission. 我谅你们不敢切断信号
[09:05] As long as we all play nice, 只要大家安分守己
[09:07] no one will get hurt. 没有人会受伤
[09:09] We’re done being bullied and pushed around. 我们不再忍辱受气 被人欺压
[09:16] Mission’s changed. 任务有变
[10:17] All right, we got an I.D. on our gunman. Micah Sherlock. 枪手身份确认了 迈卡·夏洛克
[10:19] 29-year-old financial advisor. 他是一名29岁的财务咨询师
[10:21] No prior history of violent behavior. 没有暴力行为的前科
[10:22] Photos of him at just about every rally of last year. 他的照片几乎都来自去年的集会
[10:24] Hold on, this guy’s an LGBTQ Straight Shooter. 慢着 这家伙是性少数群体仗义手枪团的
[10:27] Straight Shooter? 仗义手枪团
[10:28] Yeah, it’s a West Hollywood gun rights group. 那是西好莱坞的枪支权利团体
[10:29] They get together and shoot once a week, run drills. 他们每周聚一次 练习射击
[10:31] They’re pretty badass. 都是狠角色
[10:32] So, he’s got an agenda and he’s trained? 他心怀不轨 还受过训练
[10:34] All right, so we know he’s dangerous. 现在知道他很危险
[10:35] We’ll take our cues from him on how this goes. 我们从他这条线索开始查
[10:37] Let’s get over to Mobile Command. 到移动指挥部去
[10:46] Trista, I haven’t seen you since WeHo Dodgeball. 崔斯坦 西好莱坞闪避球赛之后就没见过你
[10:48] – What are you doing here? – I know him. -你在这里干嘛 -我认识他
[10:50] Micah, I mean. We’re in the same shooting club. 我说迈卡 我们在同一个射击俱乐部
[10:52] – You’re a Straight Shooter, too? – I want to help. -你也是仗义枪手团的 -我想帮忙
[10:55] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[10:56] Micah’s an angry guy, but he’s not bad. 迈卡脾气不好 可他不是坏人
[10:58] He can be talked down. 他会听人劝的
[11:00] Please. Don’t let him die for this. 求你了 别让他为此送命
[11:03] We’ll do our best, but ultimately, it’s up to him. 我们会尽力的 但最终还是取决于他自己
[11:10] You hear that? 你听到了吗
[11:11] That’s my loyal patriots, 是我忠实的爱国者
[11:13] circling the studio, waging war 包围录音棚 发动战争
[11:16] to reclaim their country. 夺回他们的国家
[11:19] They would stop calling in a second if you asked them to. 只要你让他们别打了 他们立刻就会照做
[11:22] They’d do anything for you. 他们会为你做任何事
[11:24] Yet you choose to spread hate. 可你还是选择传播仇恨
[11:26] You don’t even believe any of this crap. 你甚至都不相信这些鬼东西
[11:28] No, I believe everything I say. 不 我相信自己的所有言论
[11:29] ‘Cause it’s all the truth, 因为那全部都是事实
[11:31] whether you want to hear it or not. 不管你是否愿意听
[11:34] So you believe that couple should have been run over? 那你相信那对恋人应该被车碾过去
[11:40] Your followers are just looking for someone to hate 你的追随者们只是想找到自己以外的
[11:42] other than themselves, 仇恨对象
[11:44] and you’re pointing the biggest finger in our direction. 而你将矛头指向了我们
[11:47] Well, you’re the one pointing a gun. 现在可是你拿着枪指着我们
[11:51] Those doors are locked with an encrypted key. 门被密钥锁死了
[11:52] There’s no way we’re getting inside without breaking in. 除了强行破门没有其它办法
[11:54] Storm is one paranoid piece of work. 斯托姆真够多疑的
[11:56] The windows are a special tinted material, too. 窗户也用了特殊的着色材料
[11:58] Bulletproof and impossible to see inside. 可防弹而且从外面无法看透
[12:00] Doesn’t surprise me, 一点都不奇怪
[12:01] a guy who wants to put a target on half the country’s 一个将矛头指向全国半数人口的人
[12:03] afraid to have one put on him. 当然害怕有人想除掉他
[12:04] His fear of getting killed 他的防护措施太好了
[12:05] is making it impossible for us to save his ass. 我们都没法救他出来
[12:07] Cortez is back at HQ 科尔特斯回总部了
[12:08] working on a direct connection inside. 试图与内部取得直接联系
[12:10] Commander, I think I can help. 警长 我能帮上忙
[12:11] Let me be the one to negotiate with him. 让我进去跟他谈判
[12:12] You don’t have the experience of others here. 你的经验没有在场其他人丰富
[12:14] This isn’t a situation to cut your teeth on. 这不是你该插手的情况
[12:16] He’s confused and angry about what happened last night. 他对昨晚发生的事感到迷茫且愤怒
[12:18] He just needs to talk to somebody he can connect with, 他只是需要与能产生同理心的人
[12:20] understand his fears. 与理解他忧虑的人交流
[12:21] We’ve got a hostage situation broadcast live. 现在正实况转播人质挟持事件
[12:24] The whole world will hear everything you say, 整个世界的人都会听见你说的话
[12:26] and pounce on any mistakes you make. 还会抓住你话里的把柄不放
[12:28] I get the situation, but I also get him. 我明白现在是什么情况 但我也理解他
[12:34] Sir, she is our best shot. 长官 她的确是最适合的
[12:36] And I’ll be right here to have her back. 我会在这支援她
[12:42] All right, let’s get to it then. 好吧 那就这么办
[12:44] I want the rest of your team ready 让你们队其他人都做好准备
[12:45] in case this thing goes sideways. 以防出现不测
[12:46] All right, Luca, Street, get into position to blow the door. 卢卡 斯特里特 准备爆破大门
[12:48] Have Deacon on standby to cut the power. 让迪肯做好切断电源的准备
[12:50] – Got it, man. – Tan? -明白 -谭
[12:52] Prep the drone. 准备无人机
[13:15] Studio blueprint’s coming into Command now, sir. 演播室的设计图已经送到指挥部了 长官
[13:18] Drone signal’s strong. 无人机信号强劲
[13:19] Tan, keep it steady. 谭 保持画面稳定
[13:20] All right, we got a line. 我们接通了
[13:22] Alonzo, you ready? 阿朗佐 准备好了吗
[13:28] Micah, my name is Christina Alonzo with LAPD SWAT. 迈卡 我是洛城警局特警队的克里斯蒂娜
[13:31] I said callers reporting crimes only. 我说了只接听举报罪行的电话
[13:32] – On-Only crimes! – Micah, please. -举报罪行的 -迈卡 请听我说
[13:34] We’re trying to end this before anybody gets hurt. 我们只是想在有人受伤之前将此事终结
[13:36] If you leave us alone, no one will. 如果你们不插手 没人会受伤
[13:38] We both know that’s not true. 我们都知道这不是真的
[13:39] Some Storm Chaser fan could retaliate for this, 会有斯托姆追随者为此事寻求报复
[13:41] which means more of us could be hurt or killed. 这就意味着会有更多我们这类人受伤或被杀害
[13:44] Us? 我们这类人
[13:45] I’m a part of the LGBTQ community, too. 我也是性少数群体的一员
[13:47] I understand why you’re angry. I really do. 我理解你为什么如此愤怒 真的
[13:50] Micah, I need to know how many people you’re holding in there. 迈卡 我需要知道你那里有多少人
[13:52] Five. 五个
[13:53] Six if you include the devil himself. 如果包含恶魔本尊的话 六个
[13:57] Oh. Now I’m the devil? 我才是恶魔吗
[13:58] You assault my whole team, 你袭击了我的制作团队
[14:00] you threaten me on a live broadcast. 你直播威胁我的生命安全
[14:01] The police aren’t here to rescue you. 警察可不是来这营救你的
[14:03] Shut up! 闭嘴
[14:06] He’s right. 他说得对
[14:06] You’re here to protect him. You’re not one of us! 你们是来保护他的 你不是我们的一员
[14:10] Sir, I got a visual. 长官 有画面了
[14:11] – There’s seven inside. – I just got word from Deac. -里面有七个人 -刚收到迪肯的消息
[14:13] Water and Power standing by 相关人员已经准备好
[14:14] for a complete shutdown of the facility. 彻底切断这座建筑里的水电供应了
[14:15] Tan, prep the door for a breach. 谭 准备突破大门
[14:17] We cut the power, we go in hard, and we isolate Micah 一旦切除电力就全速前进 在迈卡察觉之前
[14:19] – before he even knows we’re there. – I can talk him down. -将他与人质隔离 -我能说服他
[14:21] We’re not gonna make a move unless we have to. 不到万不得已我们不会行动
[14:22] You’re doing great, Chris. Keep going. 克里斯 你做得很好 继续
[14:27] Micah, trust me, 迈卡 相信我
[14:28] I want to punish that man who ran over those people. 我想惩罚那个开车撞人的凶手
[14:30] Storm is just as responsible. 斯托姆一样有责任
[14:32] The driver is probably long gone, 那个司机也许已经逃之夭夭
[14:33] but Storm is still here spewing out hate. 但斯托姆仍在不断散播仇恨
[14:35] They insult us. 他们侮辱我们
[14:36] They attack us in our neighborhood, 在我们的街区袭击我们
[14:38] protest our events. 抗议我们的活动
[14:39] But when we band together, when we stand together, 但我们站在一起 团结一致时
[14:42] they call us the problem. 他们称我们为麻烦
[14:44] They call us the instigators. 他们称我们为煽动者
[14:47] Can’t you see you’re giving him what he wants right now? 难道你看不出来你的做法正中他下怀吗
[14:49] You’re proving his point. 你在证实他的观点
[15:05] There’s another call– 又有一通电话
[15:07] someone claiming to be the driver from last night. 有人声称自己是昨晚的司机
[15:10] You don’t want to answer that. 不要接听这通电话
[15:10] Hondo, your team ready? 洪都 你的队员准备好了吗
[15:14] I want to make something clear. 我想澄清一点
[15:17] I hit those perverts last night. 昨晚是我撞倒那些变态
[15:19] My actions were my own. 这是我自发的行为
[15:22] Of course you would blame Mark Storm. 你当然得怪罪马克·斯托姆
[15:24] He’s one of the only people brave enough to speak the truth 他是唯一一个敢于说出事实
[15:27] and call you out for your hypocrisy. 揭露你们伪君子面目的人
[15:30] You people are so desperate to be oppressed 你们这些人如此渴望受到压迫
[15:33] because it’s the only way you can get attention. 因为只有这样你们才能得到关注
[15:35] I’m not the one running away. 可不是我肇事逃逸
[15:37] I’m not the one hiding from anyone. 也不是我畏罪藏匿
[15:39] Good. 很好
[15:40] They’ll know who to blame 那等我除掉下一个目标
[15:41] when I take out the next one. 他们知道谁是罪魁祸首
[15:43] In fact, I’m looking at some of you freaks right now. 实际上 我现在就正盯着一些怪胎
[15:47] Remember, you put this into motion 记住 是你点燃的导火索
[15:49] when you assaulted an innocent man. 因为你袭击了一个无辜的人
[15:55] Cut the power. 切断电源
[15:57] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[15:58] Show me your hands! 举起手来
[15:59] Down on the ground, now! 立刻趴下
[16:01] LAPD SWAT! On the ground! 洛城特警队 趴下
[16:02] Two. Two. Two. 两人一组
[16:04] Okay. You’re okay. 好了 你们安全了
[16:05] – Everybody good? – Good. -大家都没事吧 -没事
[16:07] This is 20-David to Command. Turn the power back on. 20D呼叫总部 恢复电源
[16:12] Hostages are secure. 人质已解救
[16:14] Suspect in custody. 嫌犯已被逮捕
[16:18] Get him out of here! 把他带走
[16:19] Get him out of here! That’s right. 没错 把他带走
[16:22] All right, Storm Chasers! 好样的 斯托姆追随者
[16:23] – Storm! Storm! – Thank you. -斯托姆 -谢谢大家
[16:25] Thank you for your support, Storm Chasers! 多谢你们的支持 斯托姆追随者
[16:27] Yeah! Yeah, Storm. Go, buddy. 太棒了 斯托姆 加油伙计
[16:28] Fight the good fight! 坚守信念
[16:32] You’re that SWAT lesbian who was on the phone. 你就是电话里的特警队女同性恋
[16:34] Look what he did to Storm! 看看他都对斯托姆做了什么
[16:35] Why didn’t you stop him sooner? 为什么你们不早点阻止他
[16:36] Watch it, moron! 小心说话 白痴
[16:37] She will kick your ass and send you back to Kansas! 她会揍得你屁滚尿流 然后送你回堪萨斯州
[16:43] All right, go, go, go! 上 上 上
[17:02] Those shots came from a parking garage about 100 yards away. 枪声来自约100码以外的室内停车场
[17:05] Studio’s been secured. 演播室处于控制中
[17:06] RHD swept the sniper’s nest. 结案凶杀专案组检查了狙击手的射击位置
[17:08] Guy was in and out. 那家伙撤离迅速
[17:09] They managed to pull a single print 在他埋伏的地方
[17:10] from the ledge he was perched. 他们找到了一枚指纹
[17:12] Matches the one pulled from the hit-and-run truck this morning. 与今早肇事逃逸的卡车里找到的相符合
[17:14] So the sniper and the hit-and-run driver are the same person. 这么说这个狙击手就是肇事逃逸司机
[17:16] At least that’s one less person we need to be looking for. 至少这样我们少了一个搜索目标
[17:18] Yeah, but he’s still out there, and now he’s killed someone. 是的 但他还逍遥法外 而且还杀了人
[17:21] The Love All Festival’s been put on hold while the city 市政府在讨论该怎么处理这个情况
[17:23] determines how to handle the situation. 与此同时大爱狂欢节暂停举行
[17:24] They can’t do that. 他们不能这么做
[17:25] That means he wins. 那就意味着他赢了
[17:26] We got a killer on the loose. 有个杀手在逍遥法外呢
[17:27] Frankly, we should cancel the whole thing. 说实话 我们应该把整个活动取消掉
[17:29] If this guy’s a loyal Storm Chaser, 如果这家伙是忠实的斯托姆追随者
[17:30] maybe today wasn’t the first time he called into the show. 也许他不是第一次打电话进节目里
[17:32] We’re keeping Storm here while 在事态平息之前 我们把斯托姆
[17:33] things cool off. It’s worth asking. 留在这 有必要问问他
[17:35] – Hondo, I want Storm. – Chris, no. -洪都 我要找斯托姆 -不 克里斯
[17:38] I want you to reach out to your friend 去联系一下你那个朋友
[17:39] and find out what’s going with those Straight Shooters. 搞清楚那些仗义枪手团的人想干什么
[17:40] We’re already hearing they’re looking to retaliate 我们已经听说他们想要
[17:42] for Micah’s death, and we have to keep the peace. 为迈卡的死实施报复 我们得维持治安
[17:44] Just because we tell people to stay away from Love All 我们警告人们远离大爱狂欢节
[17:46] doesn’t mean they’re gonna listen. 但他们不一定会听我们的
[17:49] If they do restart the festival, 如果他们重启狂欢节
[17:50] I want us ready. Let’s get everyone else back 我们都做好准备 让所有人回到
[17:52] to the parade route, secure the streets. 游行路线上 确保街上安全
[17:56] – Hey, Tan. – Yo. -谭 -怎么说
[17:57] On your way, I want you to stop by 你路上顺便去一趟
[17:58] Street’s old place and check on his mom. 斯特里特以前的家 看看他妈
[18:00] Her P.O. hasn’t seen her and he’s worried. 她的假释官一直没见到她 他有点担心
[18:02] – This is the spare key. – Damn. -这是备用钥匙 -真是的
[18:03] He hasn’t mentioned her for a while. 他有阵子没提她了
[18:04] Was hoping that meant everything was okay. 我还希望一切都平安无事了呢
[18:07] All right, I’ll stop by, find out what’s up. 没问题 我过去看看是什么情况
[18:08] – Appreciate it. – My house is worth -谢谢 -我的房子
[18:10] way more than that. 远不止这个价
[18:12] All I’m asking for is $11,000. 我只要一万一千块
[18:14] How can you say no to that? 你怎么能拒绝呢
[18:17] What? 什么
[18:17] No, I don’t have any other properties to put up as well. 不 我没有其它的房产可以抵押了
[18:20] Is that a joke? 开什么玩笑
[18:23] Yeah, you know what? Never mind. 好吧 算了吧
[18:25] Hey, Captain wants us down at the parade. 队长要我们去游行现场
[18:27] Yeah. 好
[18:28] Everything all right with the baby? 孩子一切都好吗
[18:30] Yeah, yeah, yeah. Yeah. 好 很好
[18:31] Just, you know, paperwork and… But she’s great. 就是些文件啊什么的… 她很好
[18:34] – We’re all great. – Look, If you need more cash, -我们都很好 -如果你需要钱的话
[18:36] Street wants a hot tub, 斯特里特想要个浴缸
[18:37] but I’d rather put it to better use, man. 但我想花在更有意义的地方
[18:39] You’ve done more than enough and we’re eternally grateful. 你已经做得够多了 我们会永远感谢你的
[18:43] And-and, in fact, 而且 实际上
[18:44] I’m gonna be able to start paying you back soon 一旦加班恢复了
[18:45] with OT coming back. 我就可以开始还钱了
[18:46] I meant it when I said no rush. 我跟你说了不用急
[18:48] I mean, babies bring bills, right? 孩子刚出生需要用钱 对吗
[18:54] Y-Your cash, it… 你的钱
[18:56] it got us back on track, 解了我们的燃眉之急
[18:58] and I thank you. 我真要谢谢你
[19:02] But… A man’s got to carry his family 但… 大丈夫就要一力承担
[19:05] on his own two feet. 自己家庭的重担
[19:08] Otherwise he’s not a man. 否则就不是真男人
[19:11] – I don’t know, I-I might… – You know what? -我说不好 我可能… -对了
[19:13] I told Chris that I’d back her 克里斯要去和仗义枪手团朋友会面
[19:15] with her Straight Shooter friends, so, uh… 我说过要去做她的后援
[19:17] we’ll meet you there. 现场见
[19:19] All right. 好的
[19:22] Sorry to leave you in here like this, 抱歉就这样让你留在这儿
[19:24] but, as you can imagine, we got a lot going on today. 但你也知道 我们今天事情太多了
[19:27] Not at all. 没关系
[19:29] Like to see that crowd try to come at me in here. 倒是想看看那群人敢不敢来这里对付我呢
[19:32] People try to kill you a lot? 经常有人想要杀你吗
[19:34] Price of speaking the truth. 讲真话的代价
[19:37] Well, maybe you wouldn’t 那也许你不介意
[19:38] mind sharing some more of that truth then. 分享更多的真话吧
[19:40] Help us out. 帮帮我们
[19:43] That wacko’s dead. 那疯子死了
[19:45] What is there to figure out? 还有什么要搞清楚的呢
[19:46] Unless you think I know who shot him. 除非你认为我知道是谁杀的他
[19:50] The man who saved my life? 是谁救我一命
[19:51] We actually saved your life. 是我们救了你的命
[19:57] I have a lot of friends like you. 我有很多像你这样的朋友
[19:59] Cops, I mean. 我是说警察
[20:01] They call into the show all the time. 他们总是打电话进到节目里
[20:03] Must be tough… 一定很艰难…
[20:04] being police in the People’s Republic of Los Angeles. 作为洛杉矶人民共和国的警察
[20:08] These people they, they ask the-the law for protection, 有些人寻求法律的保护
[20:11] and then they turn around and call the cops killers. 然后转过头来就说警察是杀人犯
[20:15] As if this job wasn’t hard enough 就好像这工作本身
[20:16] for… you know, a guy with your roots. 对你这样出身的人来说还不够挑战似的
[20:22] Well, then why don’t you do me a solid– 这样的话 你不如直接告诉我…
[20:23] who is the shooter? 枪手是谁
[20:25] Do you recognize that voice? 你能分辨出那声音吗
[20:29] I get a lot of calls. 有好多人给我打电话
[20:31] I got nothing that can help you. 我没什么能帮助你的
[20:40] Thanks for coming. 谢谢你过来
[20:41] We can talk in here away from the crowd. 我们可以远离人群在这谈谈
[20:44] Why’d you call me in, Chris? 为什么叫我过来 克里斯
[20:45] We got a report that you were 我们接到报告 说你给
[20:46] handing out ammo to members of the gun club. 射击俱乐部的成员发放弹药
[20:48] Tell me that’s not true. 告诉我这不是真的
[20:51] We’re going to protect the parade. 我们要保护游行
[20:53] There’s nothing illegal about giving away ammo. 分发弹药一点都不违法
[20:55] It’s not your job to protect the city. It’s ours. 保护城市不是你的事 那是我们的
[20:57] Whatever training you and your friends have, 不管你和你的朋友们接受过什么训练
[20:59] you’re still amateurs. Just let SWAT… 你们仍然是业余的 让特警队…
[21:01] What did SWAT do for Micah? 特警队为迈卡做了什么
[21:06] He was in police custody and he still got shot. 他被警方拘捕 但仍被枪杀了
[21:09] Or how about those two people who were run over? 还有那两个被撞的人
[21:11] You promised me you would do your best, Chris. 你向我保证过你会尽全力的 克里斯
[21:15] Is that what this is? 就是这样尽力的吗
[21:18] My friend is gone. 我的朋友走了
[21:21] I’m sick of waiting for everyone to finally give us some respect. 我已经厌烦了等待大家给我们尊重
[21:25] Aren’t you? 难道你不是吗
[21:40] Place is pretty amazing. 这地方真挺牛的
[21:42] It’s changed a lot in four years. 四年间有了很多变化
[21:45] Looks like it’s been 40. 感觉好像过了四十年
[21:46] It’s very, um… 非常像…
[21:47] Minority Report. 电影《少数派报告》
[21:50] What are you doing here? 你来做什么
[21:51] Honestly, Dad, 说实在的 爸爸
[21:52] really didn’t want to come down here. 我是真不想来这里
[21:54] But my friends that are putting on Love All, 但是我那些组织大爱狂欢节的朋友们
[21:55] they know that you have the City’s ear 他们知道你在市里面说得上话
[21:57] and they were hoping I could get you 他们希望我能让你
[21:58] to convince them to reopen it. 说服他们重启狂欢节
[22:00] Well, maybe it should stay closed. 可能狂欢节应该继续暂停
[22:02] A lot of people are in danger. 很多人面临着危险
[22:03] Dad, that’s why we have events like these. 爸爸 所以我们才要组织这样的活动
[22:07] For Pride. 为了尊严
[22:09] You know, stand up to hate. 勇敢面对仇恨
[22:11] Well, you could get hurt. 你可能会受伤
[22:12] Come on, don’t hide behind that. 少来吧 别跟我装了
[22:14] We both know you don’t care about what happens to me. 我们都心知肚明 你才不关心我会怎样
[22:16] Oh, don’t be dramatic. 不用这么夸张
[22:17] Oh, no, your gay son is being so dramatic. 你的同性恋儿子太夸张了
[22:19] – I’m so sorry, Dad! – Enough. Enough. -真抱歉 爸爸 -行了
[22:22] You know it’s never been about that. 你知道跟那个没关系
[22:23] Things were rough way before you came out. 早在你出柜之前情况就非常不妙了
[22:26] And even that I had to hear from your mother. 而且就连这个我还是从你妈那听说的
[22:28] It’s not like you were exactly easy to communicate with. 你本身也不是那么好沟通的啊
[22:31] I was a tough dad. 我是个严厉的父亲
[22:33] So what? 那又怎么样
[22:34] You did drugs in my house 我们的家庭要崩溃的时候
[22:35] when our family was falling apart. 你在我的房子里吸毒
[22:39] I was falling apart. 是我要崩溃了
[22:41] Mom was the only thing holding me together. 妈妈是能让我坚持的唯一原因
[22:43] She meant everything to me. 她是我的一切
[22:44] And she didn’t to me? 对我来说难道不是吗
[22:47] Did I fall apart? 我崩溃了吗
[22:50] Love of my life dead. 我一生的挚爱死了
[22:52] My daughter on the other side of the country. 我的女儿在国家的另一边
[22:54] My son, high as a… 我的儿子 他是…
[22:58] But I kept it together. 但我保持冷静
[23:00] That’s the man I was trying to raise you as. 我也打算把你培养成这样的人
[23:04] We both know that I’m not the man you tried to raise me to be. 你我都知道 我不是你想让我成为的那种人
[23:08] But this community, this event that you’re trying to shut down 但这个团体 这个你想阻止的集会
[23:12] is what I needed to get myself clean. 我需要靠这个来戒毒
[23:16] To get my life back. 来找回我的生活
[23:19] That’s who I’m proud to be. 这才是我想成为的人
[23:25] Whatever you’ll do, you’ll do. 你该做什么就做什么吧
[23:34] We need to shut down your friend’s operation 我们需要在事情变为暴力事件前
[23:35] before this turns violent. 阻止你朋友的行动
[23:36] I told the captain, but they’re not actually breaking any laws. 我跟队长说了 但这没有违反任何法律
[23:39] Why don’t we just head over to the festival 要不我们去集会现场看看
[23:40] and see what else we can do to help. 看看我们能帮到什么
[23:41] This is not the time for politics. 现在不是讲政治的时候
[23:43] Don’t you at least see where they’re coming from? 你看不出他们为什么来吗
[23:45] You heard those protesters outside of the studio. 你也看到演播室外面那些抗议者了
[23:47] Yeah. There’s a lot of hate out there. I get it. 是 外面全是仇恨 我知道
[23:49] But taking Storm hostage, that didn’t solve anything, 但劫持斯托姆并不能解决任何事情
[23:51] and neither will shooting up the streets. 在街上开枪也解决不了任何事
[23:53] Your friends need to sit their asses down and let us handle this. 你的朋友们需要收手 让我们来处理这事
[23:55] You’ve never felt unprotected by the police before. 你以前从没体验过不被警察保护的感觉
[23:57] What if some nutjob threatened to blow up your church? 如果有疯子要炸掉你的教堂怎么办
[23:59] How would you feel then? 你会有什么感受
[24:00] – Don’t bring my faith into this. – Why not? -别扯上我的信仰 -为什么不
[24:02] What makes you so special? 你有什么特别之处啊
[24:03] Why don’t we matter, too? 我们为什么就不重要呢
[24:04] My faith teaches that we all deserve love. 我的信仰教导我 我们都值得被爱
[24:07] And Storm will face reckoning for his hate. 斯托姆将为他的仇恨付出代价
[24:10] But more lives, 但很多生命
[24:12] any lives, 任何生命
[24:13] they don’t have to end because of this. 都不应该因此而逝去
[24:18] Chris, you’re fed up. I get it. 克里斯 你忍无可忍 我理解
[24:21] But don’t give in to it. 但不要屈服
[24:23] The stronger side will prevail. 坚定的一边终会占上风
[24:29] All right, listen, I’ll-I’ll meet you down there. 好 听着 我一会儿去找你
[24:30] I got a couple of business owners 我有几个业主
[24:32] I want to meet along the parade route. 我想顺路和他们见面
[24:33] – You sure you don’t need backup for that? – No. -你确定你不需要支援吗 -不用
[24:35] No, I know a couple of these guys from back in the day. 不用 我以前认识几个这样的人
[24:36] It’s probably best if I go alone. 我一个人去可能是最好的
[24:48] 当铺 收金饰 贷款
[24:59] They told me there’d be random check-ins. 他们告诉我会有随机抽查
[25:01] Wasn’t expecting the guy who arrested me, though. 不过没想到会是逮捕我的那个人
[25:04] Officer Kay. 凯警官
[25:06] Mickey. 米奇
[25:08] Yeah, just checking the neighborhood 早上发生了袭击案
[25:09] since the attack this morning. 所以我来检查一下社区周围
[25:10] Asking if anyone saw anything suspicious, 问问有没有人发现可疑情况
[25:13] – handing out cards. – Canvassing a little deep. -发发名片之类的 -那你查得有点深了
[25:15] The hit-and-run was half a mile from here. 肇事逃逸离这儿有一公里呢
[25:18] And I don’t want your card. 而且我不想要你的名片
[25:21] So, uh, gold and fast loans, huh? 你在做黄金和快速贷款是吧
[25:26] That’s basically what you were doing before. 基本上就是你的老本行
[25:28] Only legal now. 只不过现在合法了
[25:32] That’s actually why I’m here. 其实这正是我来的原因
[25:34] I need a loan. 我需要贷款
[25:36] Today. Right now. Off the books. 现在 马上 不入账的
[25:38] I just told you, I’m aboveboard now. 我刚告诉过你 我现在是正当生意
[25:39] Good. I don’t want dirty money. 很好 我不想要非法钱财
[25:41] Just a straight-up loan. 只是一笔直接贷款
[25:43] Have a good day, Officer Kay. 祝你过得愉快 凯警官
[25:44] Hey. Hey, look. 听我说
[25:47] No wire. This isn’t a setup. 没有窃听器 这不是陷阱
[25:50] Not interested. 没兴趣
[25:51] – If you need cash, go to a bank. – I tried. -如果你想要钱 去银行吧 -我试了
[25:53] Now I can’t get a bank to touch me. 没有银行愿意借我钱
[25:56] And my baby girl doesn’t have time for me to wait for weeks 我的女儿也没有时间等几周之后
[25:58] for my credit union to come through. 我的信用社借给我钱来渡过难关了
[26:00] $11,000 is all I need. 我只需要一万一千美金
[26:05] I’ll be back on my feet in a month, 我一个月之后回来
[26:06] and you’ll have it all back with interest. 你会得到你的本金和利息
[26:08] There’s got to be somebody else you can ask. 你肯定还有其他人可以找
[26:09] – There isn’t. – Not a single person? -没有了 -一个人都没有吗
[26:11] Another cop? Uh, some second cousin? 别的警察 或是表兄弟之类的
[26:13] Already dipped into that well. 都试过了
[26:15] That’s the problem. 这才是问题所在
[26:20] No, the problem is, is you don’t want anybody to know 不 问题是你不想让别人知道
[26:23] you’re having money trouble; I see it all the time. 你有经济问题 我早就知道这点了
[26:25] – You don’t know what I’m going through. – It’s the same story. -你不知道我经历了什么 -和以前一样
[26:27] You’re too embarrassed to admit that you need help, 你羞于承认你需要帮助
[26:30] to tell your pals or your wife that you couldn’t 不想告诉你的朋友或是你的妻子
[26:32] solve everything on your own. 你没法解决所有问题
[26:36] But coming to me… 但是来找我
[26:39] is gonna make it worse. 只会让事情变得更糟
[26:41] There’s a reason God made pride a deadly sin. 上帝让骄傲成为一种罪过是有原因的
[26:43] I don’t need a lecture, I need cash. 我不需要听你说教 我需要钱
[26:53] $11,000 wired into this bank account. 打一万一千美金到这个银行账户上
[26:58] I will pay you back and I accept 我会还给你的
[27:00] all the consequences that come if I don’t. 如果我没还给你 我会接受任何后果
[27:09] I know how hard you worked setting this all up, 我知道你为这一切付出了多大的努力
[27:12] but we need to shut it down. 但我们需要取消
[27:14] Mrs. Mayor, that’s not gonna make the thousands of LGBTQ people 市长女士 这不会让来自全国的
[27:17] who’ve come from all across the country go away. 上千名性少数群体成员离开的
[27:19] It’s not gonna make the protestors go away either. 这也不会让抗议者离开
[27:23] But I don’t want to give everyone an excuse 但我不想让大家有理由
[27:25] to concentrate on the same street with a sniper out there. 和狙击手出现在同一条街上
[27:29] What is SWAT’s take on this? 特警队打算做些什么
[27:30] We’re close to identifying the shooter; 我们马上就要查到开枪者了
[27:32] we got every unit working on it. 我们的所有单位都在查
[27:34] Whether the festival is on or not, no one’s safe 不管狂欢节是否举行 在我们抓到他之前
[27:36] until we bring him in. 没有人是安全的
[27:37] Cancelling Love All is clearly what this nut wants. 很明显这个疯子是想取消大爱洛杉矶狂欢节
[27:40] Do we really want to give him that? 我们真的要满足他吗
[27:44] People don’t come to these events for the party. 人们来参加这个活动不是为了聚会
[27:47] They come to feel supported, 他们来是想感受到支持
[27:49] maybe for the first time in their lives, 也许他们一生中第一次
[27:51] meet someone else just like them. 遇到和他们一样的人
[27:54] You know… 你知道…
[27:55] you don’t cancel the Super Bowl 你不会因为炸弹威胁
[27:56] because of a bomb threat, you stop the threat. 就取消超级碗 你只会消除这个威胁
[27:59] We’ll do whatever we have to. 我们会尽我们所能
[28:02] Okay, we’ll reopen it. 好吧 狂欢节再次开启
[28:04] But I don’t want one casualty. 但我不想有任何伤亡
[28:06] SWAT’s not in the business of letting this city down. 特警队不会让这个城市失望的
[28:08] Then don’t. 最好如此
[28:19] I’m helping tech listen to Storm’s show. 我在帮助技术部听斯托姆的节目
[28:21] Guy’s on, like, six hours a day. 这个人一天播六个小时
[28:24] You got a sec? 你有时间吗
[28:25] It’s about your mom. 是关于你妈妈的
[28:26] Yeah. 好的
[28:27] Chris checked with your mom’s job. 克里斯去你妈妈工作的地方问过
[28:29] She hasn’t been seen in over two weeks. 她已经两个多星期没露面了
[28:31] Tan went to her place, now we don’t know what to make of it, 谭去了她家 我们不知道该怎么想
[28:33] but there was spoiled food that hadn’t been cleared yet. 但屋子里有一些还没清理掉的变质食物
[28:35] There was no forced entry or any sign of violence. 没有破门而入或是暴力的迹象
[28:37] – But Tan did find some pills next to her bed. – Heart meds. -但谭在她床旁边发现了几粒药 -心脏病药
[28:40] She takes heart meds daily, 她每天都要吃心脏病药
[28:41] she wouldn’t have skipped town without ’em. 她不会不带药出城的
[28:42] I checked with some cop buddies of mine and local morgues. 我问过了我的一些警察朋友还有当地的停尸房
[28:44] Nobody’s turned up matching your mother’s description. 没有人符合你母亲的特征
[28:46] So we don’t know what’s wrong, 所以我们不知道出了什么事
[28:47] just that something’s not right. 但我们知道事情不对
[28:48] Street, have you ever considered filing a missing person’s report? 斯特里特 你想过上报失踪人口吗
[28:50] Have people on the ground looking for her. 让专门的人去找她
[28:52] Take it off your plate. 减轻你的负担
[28:53] And then if it turns out she really is violating her parole? 但如果她真的违反了假释条例呢
[28:56] I’ll have basically sent her back to prison myself. 那样我等于亲手把她送回监狱
[28:58] Even though we may have butted heads for how 尽管我对你之前处理这件事的
[29:00] you handled it before, I always respected you 方式不太赞同 但我一直
[29:02] for doing right by your mom. 对你能正确面对这个问题保持敬意
[29:04] Don’t ever lose that. 别让我失去敬意
[29:09] Oh, does this mean it’s finally safe 这是不是意味着
[29:12] for me to go out into the real world? 我终于可以安全地走出去了
[29:15] There’s a lot of people out there still looking to hurt you. 外面还有很多人想伤害你
[29:17] Always will be when you’re not afraid 只要你敢说真话
[29:19] to speak the truth. 总有人会这么想
[29:21] They celebrate bakers 他们赞美那些
[29:23] who refuse to make a Swastika cake. 拒绝做纳粹蛋糕的人
[29:25] They are a threat to free speech itself. 他们对言论自由来说就是一种威胁
[29:27] That was another Dennis Deep State Dive. 又是一场丹尼斯深度分析
[29:30] Thank you as always, Dennis. 谢谢 丹尼斯
[29:31] I thought you never heard that voice before. 我记得你说你从来没听过那个声音
[29:33] All right. 好吧
[29:34] Dennis calls into the show once a week. 丹尼斯每周都会给节目打电话
[29:37] He’s popular. So what? 他很有名 那又怎样
[29:39] – I didn’t tell him to do what he did. – No, of course not. -我没叫他做这些 -你当然没有
[29:41] You never tell anyone to do anything, not directly. 你从来没叫任何人做任何事 没直接说过
[29:44] You know exactly where the line is 你知道底线在哪
[29:45] and how to fire up your listeners 知道如何在不越界的情况下
[29:46] without crossing it. But don’t you stand here 挑起听众的情绪 但你不要站在这里
[29:48] and try to pretend like you don’t know 假装不知道你的行为
[29:49] – what your actions inspire. – I’m passionate… -都弄出什么事了 -我是很有热情
[29:52] all right, but I’m not violent. 但并不暴力
[29:53] Words have meaning. 每个词说出来都是有意义的
[29:55] And you knew exactly what you were doing 你说出你那些话的时候
[29:56] when you picked yours and now someone is dead. 就明白你在做什么 现在有人因此死了
[29:59] Do you want to be responsible for more? 你还想更多人死吗
[30:02] All right, look. 好吧 听着
[30:08] Off the record, all right? Dennis is not my buddy. 私下里说 丹尼斯跟我没关系
[30:11] I’ve never even met him in person. 我都没见过他本人
[30:13] I can get you some screen names 我可以给你些网名
[30:15] and access to private online groups, 还有网上讨论群的权限
[30:18] that might help you. 也许能帮你些忙
[30:20] Last week, he called me and told me 上周他给我打电话
[30:22] he was coming to town and invited me to speak 告诉我他要进城 邀请我去一个
[30:24] at a rally of visiting Storm Chasers, 斯托姆追随者的集会上演讲
[30:27] – which I turned down of course… – Wait a minute, wait a minute. -我当然拒绝了 -等等
[30:29] You’re telling me that he’s not alone? 你是在说他不是一个人吗
[30:31] He’s got help with whatever he’s planning next? 不管他计划做些什么 都有人帮他
[30:35] What next? 还有什么
[30:36] No, no, no. No, he-he got what he wanted. 不不不 他已经得到他想要的了
[30:39] Love All L.A. is… cancelled. 大爱洛杉矶狂欢节已经取消了
[30:41] It just reopened 15 minutes ago. 15分钟前又恢复举行了
[30:52] People are showing up in full force. 所有人都出来了
[30:54] Well, the second we announced 我们宣布大爱洛杉矶狂欢节
[30:55] that Love All Festival was reopened, 继续举行的那一刻
[30:57] they flooded the streets. 他们就蜂拥上街了
[30:58] They want to march with a shooter on the loose, 有枪手在逃 他们都敢上街游行
[30:59] a little rain’s not gonna stop ’em now. 这点雨阻止不了他们
[31:01] HQ is tracking the screen names Storm gave up. 总部正在查斯托姆给的那些名字
[31:03] If Dennis is planning something, 如果丹尼斯在计划什么
[31:05] – we’ll find out. – We’ve got airships -我们会找出来的 -我们有空中支援
[31:06] in the sky, eyes on every roof, 屋顶监控
[31:08] plain clothes in the crowds. 还有便衣在人群中
[31:09] He’s not gonna get past us. 他逃不了的
[31:13] Call JP. 给JP打电话
[31:14] Tell him to stay home. 让他待在家
[31:16] At least you’ll know he’s safe. 至少你能知道他是安全的
[31:17] He’s never listened to me. 他从不听我的
[31:19] He’s probably at the volunteer tent anyway. 估计他会待在志愿者棚里
[31:21] It’s off the parade route, it’s okay. 那不在游行的路线上 没事的
[31:22] I’m not worried about JP, I’m worried about you. 我不是在担心他 我是在担心你
[31:24] You need to be focused on this, 你需要集中精力在搜捕上
[31:26] – not your son’s safety. – I’m all over it. -而不是你儿子的安危上 -我很集中
[31:37] JP and I have never seen eye-to-eye, 在我的记忆中
[31:38] as far back as I can remember. 我和JP从来没看对眼过
[31:41] I just, um… 我只是
[31:43] I never figured out how to get through to him. 我不知道该如何走进他的内心
[31:45] The harder I pushed, the… 我越逼他
[31:47] the more he gravitated towards Barb. 他越依赖小芭
[31:50] You didn’t push him into drugs. 不是你逼得他去吸毒的
[31:52] And I’m sure you did everything 我也知道你在他吸毒后
[31:54] you could to help him after. 帮了他很多
[31:57] Did I? 我有吗
[32:00] When Barb got close to the end, 小芭快要去世的时候
[32:03] JP’s addiction got worse. JP的毒瘾越来越大
[32:06] So I cut him off. 于是我就断了他的经济来源
[32:08] He lashed out. 他破口大骂
[32:09] He said horrible things. 说了很多狠毒的话
[32:11] The last night he was with his mom, 他和他妈妈待在一块的最后一晚
[32:13] the night before she, uh… 就在她去世前的那个晚上
[32:16] before she passed, he went into her room, 他走进她的房间
[32:17] he stole all her jewelry, 偷走了她所有的首饰
[32:19] and he took off. 然后跑掉了
[32:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[32:24] I was tough, 我是很严格
[32:25] because my father was tough on me. 因为我父亲对我也很严格
[32:27] And I was glad for it, you know, 我觉得这样很好
[32:28] because it taught me hard work and integrity. 因为我学会了努力工作 做个正直的人
[32:35] The things I tried to teach you. 这也是我想教你的东西
[32:38] I’ll always be grateful for the captain you helped me become. 我永远感激你帮助我成为了现在的我
[32:41] Aw, come on. 行了
[32:42] I needed you as my commander. 我需要你做我的指挥官
[32:44] But maybe JP needs something different. 但JP可能需要些别的
[32:52] Man, most of these posts 大多数帖子
[32:53] are just keyboard tough guy fantasies 都只是键盘侠幻想
[32:55] on ways to attack Love All. 各种袭击狂欢节的办法
[32:56] Gas leaks, pipe bombs, sniper nests. 煤气泄漏 管道炸弹 狙击手
[32:59] Some fantasies. 都是些幻想罢了
[33:00] They’re using real street maps and blueprints. 他们都是用真实的地图和蓝图设计的
[33:02] And there’s no way to pick out which plan is real. 根本区别不出来哪个计划才是真的
[33:04] It could be any of ’em. 可能是任何一个
[33:06] That address Dennis tried 那个丹尼斯想让斯托姆
[33:07] to get Storm to speak at, it’s a residence. 去做演讲的地址 是个住址
[33:09] Owner is a Dave Jansen. 所有人叫做戴维·詹森
[33:10] Lives alone, 独居
[33:11] works construction here in L.A. 在洛杉矶从事建筑工作
[33:12] I spoke to his supervisor. Three dump trucks 我问了他领导 三辆自卸卡车
[33:14] were just hijacked from the site that they’re working on. 刚从他们的工地上被抢走
[33:16] Whoa, look at this post from Dennis, 看这条丹尼斯在狂欢节
[33:17] ten minutes after Love All announced back open. 宣布恢复举行后十分钟发的帖子
[33:19] “If they still want to have their fun, then maybe “如果他们还想继续快乐的话
[33:21] we can still have ours. Who’s with me?” 也许我们也可以继续我们的狂欢 有一起的吗”
[33:22] This all started with a hit-and-run. 这一切都从肇事逃逸开始
[33:24] They’re gonna drive those trucks straight into the crowd. 他们会开着卡车撞向游行的人
[33:26] Jansen’s company has all its trucks fitted with GPS. 詹森公司里的卡车都装了卫星定位系统
[33:30] I’m sending you the locations now. 我正在给你发他们的位置
[33:31] Airships are up and have eyes on them. 空中支援已经到位 找到他们
[33:34] They’re spread out and waiting to ram the barricades in unison. 他们现在分散开来 等着同时冲击路障
[33:37] It’ll spread our resources and create chaos. 这会分散我们的资源 制造混乱
[33:39] Well, that’s not gonna happen. 这一切都不会发生
[33:40] Everybody take a truck. 每个人负责一辆卡车
[33:41] Luca, Tan, you got truck number one on Highland. 卢卡和谭 你们去找在高地的那辆
[33:43] Chris, Street, you got truck number two 克里斯 斯特里特 去找在富兰克林的
[33:45] on Franklin. 二号卡车
[33:46] Deacon, I’ll meet you at truck number three. 迪肯 咱们在三号卡车那见
[33:47] Now, the roads are slick, y’all. Stay alert. 路上很滑 大家小心
[33:49] Tan, get ready, just in case. 谭 做好准备 以防万一
[33:54] Coming up on truck one! 找到一号卡车了
[33:57] You need to go now. They know. 你必须现在出发 他们发现了
[33:58] We need to all go at once. I won’t get through on my own. 我们必须一起出发 我一个人不会成功的
[34:00] No, it’s too late. Move to Plan B. 太晚了 执行备选方案吧
[34:02] I’ll hold ’em off. Go! 我会拖住他们的 快去
[34:16] He’s gonna try it. 他要来了
[34:35] Don’t move! Show me your hands! 别动 把手伸出来
[34:36] Get out of the car! Go. Hands! Now! Hands! 从车里出来 把手伸出来
[34:40] Get out. Down! Down! 出来 趴下
[34:43] Hands behind your back! 手背过来
[34:44] Hold. 别动
[34:46] Hands. 手
[34:47] We’re coming up on truck two. 找到二号卡车了
[34:54] LAPD! Everyone drop your weapons! Now! 洛城警局 所有人放下武器
[34:57] Trista! Put down your guns! 翠丝特 放下枪
[34:58] We got this. 交给我们
[34:59] How’d you even find the truck? 你们怎么找到卡车的
[35:01] Police Scanner App. 警用频道应用程序
[35:02] Trista, we got him. 翠丝特 我们会抓住他
[35:03] And he just goes to jail? 他只用蹲监狱
[35:04] What justice is that? Micah was executed. 这算什么正义 迈卡被枪决了
[35:07] No one deserves this. Not Micah, not him. 没人该被枪决 迈卡和他都是
[35:09] – So you’ve picked their side? – Stop thinking in sides. -所以你选他们那边 -别想着分边了
[35:12] Micah didn’t deserve to die, but what he did was wrong. 迈卡不该死 但他做了错事
[35:15] What this man was about to do is wrong, 这人打算做的也是错事
[35:17] and he will pay for his crime. 他会为自己犯的错付出代价
[35:19] I know it doesn’t seem fair, 也许看上去不公平
[35:20] but if we want real change, 但如果我们想看到真正的改变
[35:23] we’ve got to be better. 必须要变得更好才行
[35:29] – Go. – Drop it. -去吧 -放下枪
[35:31] Everyone drop your weapons! Now! 所有人 立刻放下武器
[35:34] Drop it! 放下武器
[35:36] Out of the truck. 下车
[35:39] Up against the wall. 靠墙站好
[35:43] Give me your hand! 把手给我
[35:45] Last truck is on the move. 最后一辆卡车正在行进
[35:46] He’s headed away from the parade. 他朝游行的反方向开
[35:48] He’s not gonna break through the barricades on his own. 他一个人过不了路障
[35:50] He missed his chance on hitting the crowds. 他没有机会再伤害游行的人了
[35:52] He can’t be running now, after all of this. 这么多事之后 他肯定不会逃跑
[35:55] Unless he has a backup target. 除非他有个备用目标
[35:57] Something not on the parade route. 不在游行路线上的
[35:59] Parade’s in the final stretch. 游行快结束了
[36:01] Let’s get those tarps over to the stage 把防水布搬到舞台上
[36:02] for the benefit concert. 为慈善音乐会做准备
[36:03] Rain or shine, people. Rain or shine. 风雨无阻 风雨无阻
[36:11] Even if we intercept, how are we supposed to stop 就算进行拦截 我们要怎么停下
[36:12] a truck going that fast? 一辆高速运行的卡车
[36:14] Only one way. 只有一个办法
[36:17] – Need anything else? – Nah, I think we’re good. -还需要别的什么吗 -不用了
[36:18] Awesome. 很好
[36:46] Chris, Street, check on Deac! 克里斯 斯特里特 去看看迪肯
[36:48] – Deac! Deacon! – Deacon! -迪肯 -迪肯
[36:49] – We’re here! – Deac! -我们来了 -迪肯
[36:53] – You okay? – You okay? -你没事吧 -你还好吗
[36:56] I can’t move. 我动不了了
[37:17] Oh, my God, you’re hurt. Let me help. 老天 你受伤了 我来帮你吧
[37:20] Dennis, don’t move! 丹尼斯 别动
[37:22] Dennis, it’s over, man. 丹尼斯 结束了
[37:24] We stopped the trucks. 卡车都被我们拦下了
[37:26] Come on, you’re in bad shape. It’s done. 别这样 你受伤了 停手吧
[37:28] The only thing you’re gonna do 你若不投降
[37:29] by not giving up is hurt one more person, 也只能再多伤害一个人
[37:31] and it can’t be worth it just for that. 为了这 不值得
[37:34] – Don’t even think about it. – Let her go! -想都别想 -放开她
[37:45] See if she’s okay. 看看她还好吗
[37:47] Come here. Come here, it’s okay. It’s okay. I got you. 过来吧 没事了 没事了
[37:51] You’re safe. 你安全了
[38:09] I heard what you did with your friend back there. 我听说了你和你朋友的事
[38:13] I’m sure that was hard. 肯定很难吧
[38:15] Where do you think this comes from? 你觉得这些情绪是哪里来的
[38:18] All this hate? 这些仇恨
[38:20] I don’t know, Chris. 不知道 克里斯
[38:23] For some people it’s just the easiest way to feel, 对一些人来说 仇恨很容易
[38:26] and it’s infectious. 并且传染性极强
[38:35] All right, listen up. I just heard from the paramedics. 听着 我刚听急救人员说
[38:37] Deac just got to the hospital and they’re prepping him 迪肯刚被送到医院 准备做手术
[38:39] for surgery. Now they couldn’t say much, 医生目前无法下定论
[38:40] but he was moving his toes by the time they loaded him in. 但他上救护车时 脚趾还能动
[38:43] We’ll know more in the next few hours. 过几个小时就会有消息了
[38:44] All right, no matter what, Deac’s gonna need us 不管怎样 迪肯需要我们帮忙
[38:46] to help him pull through this. You know, with the baby and all. 他还有宝宝那些事呢
[38:48] We’ll be there for them. All we can do now is wait. 我们要准备好帮忙 但目前只能等待
[38:50] In the meantime, Love All is scheduled to resume 同时 狂欢节会持续到今晚
[38:52] for the rest of the night, so we got a long shift ahead of us. 所以我们还得工作很长时间
[39:06] I, uh, I couldn’t find you over at the, uh, volunteer tent 撞车事件后 我在志愿者帐篷里
[39:09] after the crash. I… 没找到你
[39:12] I didn’t know if you were there. 我不知道你在不在这里
[39:14] Oh, uh, thank you for checking in on me. 谢谢你来看我
[39:18] Yeah, I mean, you know, your sister… 其实 你姐姐
[39:23] She’s always let me know how you’ve been doing. 她常常告诉我你的事
[39:25] I mean, I never reached out, but I always knew you were okay. 我没找过你 但我一直知道你的状况
[39:32] I didn’t mean what I said earlier. 我之前说的是气话
[39:35] You know, about you not caring. 说你不关心我
[39:36] – That’s, uh… – I’m sorry. -这… -我很抱歉
[39:37] Let’s-let’s not start in on the apologies. 我们都不要忙着道歉了
[39:39] That’s-that’s too deep of a well. 早已扯不清楚了
[39:41] All right? We’ve already, we’ve already lost enough time. 行吗 我们已经失去了大把时间
[39:47] Mom was the only thing holding me together, you know that? 只有妈妈能让我振作 知道吗
[39:53] – I know. – And when she got sick, -我知道 -她病了以后
[39:56] when I knew that we were gonna lose her, 当我知道会失去她以后
[40:01] I spiraled. 我崩溃了
[40:02] I know, I know it. 我知道
[40:05] Because, to me, that… 因为 对我来说
[40:08] it felt like I’d have no one. 那就像失去了全世界
[40:12] Yeah, but you-you didn’t have to leave. 是 但你不是非得离开
[40:14] You could’ve let me try. 你可以给我个机会
[40:18] You did try, my whole life. 我这辈子 你都在尝试
[40:22] And I tried, too. 我也在尝试
[40:24] And for whatever reason, we just, we didn’t connect. 不管什么原因 我们就是无法相互理解
[40:27] – Just… – But maybe now that we… -这… -也许现在我们…
[40:28] It just kills me. It just, it just, 这让我无比难受
[40:32] it kills me that you thought 知道你心里觉得
[40:33] that she was the only one who loved you. 你母亲是唯一爱你的人
[40:37] Listen, the truth is, 听着 事实是
[40:40] she just was the only one that could show it, you know? 她只是唯一一个能对你表达爱的人 知道吗
[40:49] I really miss her. 我真的很想她
[40:51] I know. 我知道
[40:53] Me, too. Every day. 我也是 每天都想
[41:15] No, no, no, no, no, no. 别动 别动
[41:17] Hi. So a few vertebrae in your spine 你们好 你脊柱的小部分椎骨
[41:20] were compressed in the accident. 在事故中受到了挤压
[41:21] We rushed you into surgery to relieve the pressure. 我们尽快进行了手术以减轻压力
[41:24] You’re gonna be fine, Mr. Kay. 你会好起来的 凯先生
[41:25] You’re gonna be fine, and so is Victoria. 你会好起来的 维多利亚也是
[41:29] They put a shunt in as soon as you deposited the money 钱存进去之后 他们马上进行了分流手术
[41:31] in the account, so we’re gonna get to take her home tomorrow. 我们明天就能带她回家了
[41:36] – Will I be out of here by then? – We’ll have you -我也能明天出院吗 -你可以
[41:37] in the chair in time to take your daughter home. 坐轮椅跟她一起回家
[41:39] – The chair? – Sorry, that sounded worse than it is. -轮椅 -抱歉 听起来太严重了
[41:41] It’s while you heal from the surgery. 只是在你康复期间
[41:43] You’ll be back on your feet 几天后
[41:44] in a couple days, and in two to three months, 你就可以走动了 两三个月内
[41:47] you should be at 100%, 你应该能完全康复
[41:48] – ready to get back in the field. – 100%, babe. -可以重新出外勤 -完全康复
[41:51] But, wait, I can’t work for two to three months? 等等 我两三个月都不能工作
[41:52] You might be able to cut that time down 如果你在物理治疗上
[41:54] if you work hard at your physical therapy. 多努努力 就能更快康复
[41:56] It’s gonna be a long road to full recovery, 完全康复需要花费很大力气
[41:59] but there’s nothing 但你依然可以
[42:00] stopping you from normal, low-stress office duties. 做一些普通 压力小的办公室工作
[42:03] No field work? No OT? 不能出外勤 不能加班
[42:04] Don’t sweat the money right now. 现在别担心钱了
[42:07] Okay? You, uh, you just stopped an attack, 行吗 你阻止了一次袭击事件
[42:09] survived something horrible. 刚从事故中恢复过来
[42:11] Figured out a way to fix our daughter’s heart. 还想办法医治了我们女儿的心脏
[42:14] Today is a blessing. 今天已是上帝眷顾了
[42:17] Hey, everything’s gonna be okay from here on out. 以后一切都会好起来的
[42:20] Okay? I promise. 好吗 我保证
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号