Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I’m a cop. 我是警察
[00:03] Now, you can watch me die, 现在你可以看着我死
[00:04] or you can help me get us out of here. 或者你可以帮我 让我们一起离开
[00:06] – Okay. – He’s just a scared kid. -好的 -他只是一个吓坏了的孩子
[00:08] He had nothing to do with any of this. 他与这些事无关
[00:12] I owe you one, buddy. 我欠你个人情 兄弟
[00:13] I saw another approval form for a moonlighting gig on my desk. 我看到桌子上又有一张兼职审批表
[00:15] Yeah, I’m just trying to bank 是 我是想在孩子生下来之前
[00:16] some extra cash before the baby comes. 多挣点外快
[00:18] There’s “I’m about to have a kid” moonlighting, 有种兼职叫”我要有小孩了”
[00:20] and then there’s “I’m about to lose the house” Moonlighting. 还有一种兼职叫”我的房子要被收走了”
[00:23] Which is it? 你是哪一种
[00:24] I need a loan, right now, off the books. 我需要贷款 马上 不入账的
[00:26] I just told you I’m above board now. 我刚告诉过你 我现在是正当生意
[00:27] $11,000 is all I need. I’ll be back on my feet in a month, 我只需要一万一千美金 我一个月之后回来
[00:31] and you’ll have it all back with interest. 你会得到你的本金和利息
[00:35] You okay? 你没事吧
[00:36] – You okay? – I can’t move. -你还好吗 -我动不了了
[00:37] I talked to my son. 我跟我儿子谈过了
[00:38] He ain’t going to college. 他上不了大学
[00:39] Hell, he ain’t gonna finish high school. 他连高中都毕不了业
[00:41] I’m gonna keep checking in on you, 我会一直关注你的
[00:43] but this ain’t got to be your life. 但你这辈子不能就这样了
[00:45] Don’t it? 不会吗
[01:06] Help! 救命
[01:06] Hold still! 别动
[01:09] Let’s go, let’s go, let’s go! 走 快走
[01:18] Some of these wounds went pretty deep. 有些伤非常深
[01:20] Came close to lacerating a kidney, but Darryl got lucky. 差点就伤到肾脏了 达瑞尔算走运了
[01:25] Officer Greer to infirmary. 格里尔警官请到医务室
[01:28] Officer Greer to the infirmary. 格里尔警官请到医务室
[01:29] Doc, 医生
[01:33] I’ve been keeping tabs on him, 我一直在盯着他
[01:34] – and I know he got attacked once before. – Not as bad as this. -我知道他之前被袭击过 -没这次严重
[01:37] I don’t like the direction things are headed. 我不喜欢这个发展趋势
[01:40] Thank you. 谢谢你
[01:50] What happened? 发生什么了
[01:52] Not as tough as you thought you were, huh? 你没自己想的那么厉害吧
[01:55] Or are the cats here in juvie just a little tougher? 还是说少管所里的阿猫阿狗更厉害
[02:06] How does it feel to almost die today, big man? 今天差点就没命了 什么感觉 大人物
[02:11] You tell your pops about this? 这事你告诉你爸了吗
[02:15] He called me last week from lockup. 他上周从监狱打电话给我了
[02:17] He said I need to man up, assert my dominance. 他说我要拿出点男子气概来 树立威信
[02:23] That’s one choice, Darryl. 这也是个选择 达瑞尔
[02:26] What do you want? 你想干什么
[02:29] I-I knew it wasn’t gonna be easy in here, 我知道这里不好过
[02:32] but I didn’t know it’s gonna be like this. 但不知道会像这样
[02:37] Boy, look at me. 孩子 看着我
[02:39] Look at me. 看着我
[02:43] If you are really ready to make a change, 如果你真的准备做出改变
[02:46] if you are truly ready to put in some work, 如果你真的准备好做出努力
[02:49] I might be able to help you. 我可能可以帮助你
[02:51] How? 怎么帮
[02:53] You getting attacked like this, 你受到了这样的袭击
[02:56] I might be able to help you get approved for an early release, 我可能可以帮你争取批准提早释放
[02:59] but I’d have to pull custodial papers 但我得拿出监护文件
[03:01] and get ahold of your mom. 联系上你妈
[03:03] Sh-She won’t go for it. 她不会愿意的
[03:04] You don’t know that. 你又不知道
[03:05] – You don’t know my mom. I’ll get to know her, Darryl. -你不了解我妈 -我会去了解她的 达瑞尔
[03:09] But before I do anything, you got a choice to make. 但在我开始之前 你要做出选择
[03:13] If I get you out, you got to commit to living right. 如果我帮你出狱 你得承诺要踏踏实实过日子
[03:17] That means no more gangs, Darryl. 也就是说不准加入帮派 达瑞尔
[03:19] No more drinking, no more drugs, 不能酗酒 不能吸毒
[03:21] and you ain’t gonna surround yourself with nobody trying 不能结交喜欢违法乱纪的
[03:23] to break the law. Do you understand me? 狐朋狗友 明白吗
[03:29] What’s it gonna be, man? 你选哪个
[03:31] Are you ready to turn your back on all this noise 你准备好摈弃杂念
[03:34] and go down a different road than your daddy? 走上一条跟你爸完全不同的道路吗
[03:46] Yeah, I know, that’s the one that I beat. 我知道 就是那个我的手下败将
[03:48] – No, you didn’t. – Hey, you’re here early. -你没打败他 -你来得挺早
[03:50] Yeah, I didn’t think desk jockeys started for a few hours. 我还以为内勤要几小时后才上班
[03:52] Hey, get this: you know how 听我说 你知道医生怎么说的
[03:54] the doctor said it would take ten weeks for my back 我的背需要十周
[03:56] to heal enough to get to 90% mobility? 才能恢复百分之九十的机动性
[03:57] Yeah. You swore you’d hit it in six, right? 你信誓旦旦地说六周就能好了 对吗
[03:59] Did it in three. Therapist ran a battery of tests, 三周就恢复了 理疗师做了一系列测试
[04:02] I scored at or above all the requirements. 我的得分都达标或超标了
[04:03] – Nice, bro.- Congrats, man. -不错啊 兄弟 -恭喜
[04:06] You know, the way you saved those people, 你救了那些人
[04:08] rumor is you’re being considered for the Police Star. 有传言说他们考虑给你颁发优秀警官勋章
[04:10] Yeah, well, rumors are just that. 只是传言
[04:12] Hey, why not just play it safe, man? 要不还是小心点
[04:14] Spend time with Annie and the kids. You know, 趁你还能享受朝九晚五的生活
[04:16] enjoy being a nine-to-fiver while you can. 多陪陪安妮和孩子们
[04:18] At least for another month. 至少再休息一个月
[04:23] You can’t collect OT 只有他们让你出外勤
[04:24] until they put you back out in the field. 你才能超时工作
[04:26] That’s why you’re trying to push yourself, to pay me back? 所以你才逼自己这么狠 想把钱还给我
[04:29] No, no. I’m-I’m doing what I can to help my team, help the city. 不 我只是想为我的队伍 这座城市出份力
[04:35] Trust me, I’m fine. 相信我 我没事
[04:36] Okay. 好吧
[04:38] All right? I’m gonna go spread the good news. 好了 我去把这个好消息告诉大家
[04:41] I’m ready to get back out there. 我准备好回队了
[04:42] Today. 今天就可以
[04:43] Full recovery takes ten weeks. 痊愈需要十周
[04:45] Well, the therapist sees no issue 理疗师觉得我出外勤
[04:46] with me returning to the field, 没有问题
[04:48] and department standards say that eligibility 部门规定机能恢复百分之九十
[04:50] requires 90% mobility. I’m there. 就能达标 我已经达到了
[04:52] 90 isn’t 100, and SWAT isn’t just a job in any department. 还没有到百分百 特警队和其它工作性质不同
[04:56] She can offer her recommendation, 她可以写推荐
[04:57] but this is my call. 但我这就是我的决定
[04:58] If it takes ten weeks to recover, then that’s 如果需要十周恢复
[05:00] what’s required and that’s what I want for you. 要求是这样 我也希望按照要求来
[05:02] Please. 拜托
[05:04] How can I prove I’m ready? 怎么才能证明我准备好了
[05:05] You can take seven more weeks of desk duty. 你可以再做七周内勤工作
[05:07] I’m sorry, Deac, but that’s the only way we can be sure. 抱歉 迪肯 但只有这样才能确保万无一失
[05:19] Honey, he says he can’t wait to see you. 亲爱的 他说他等不及要见你了
[05:22] Your father’s new car was dropped off this morning. 今早你爸的新车今早到了
[05:25] I am sure the other girls 其她女孩肯定
[05:26] are gonna spend spring break with their parents. 要跟自己父母一起过春假
[05:29] Uh– Gary, who’s behind us? 盖瑞 我们车后是谁
[05:31] Probably just got the wrong house. 可能是走错门了
[05:37] Sir? This is private property. 先生 这是私人房产
[05:39] – You need to go back… – Down on the ground. -你们得开回去 -趴下
[05:41] – Down on the ground right now. – Okay, okay, I’m doing it. -马上趴下 -好 我趴
[05:42] – Go, go, go, go, go, go, go. – Okay. Sharon! -走 走 走 -好的 莎伦
[05:44] Men with guns are here. Call for help. 来了一群拿枪的人 报警
[05:47] – Get off the phone. Get out of the car. – Okay. Okay. -挂掉电话 下车 -好 好
[05:49] I’m getting out– I’m getting out, I’m getting out. 我这就出来 我出来 我出来了
[05:50] – I’m getting out. – Yeah, get out, get over here, over here. -我出来了 -出来 过来
[05:52] Get on the ground. Get down, Mom, right on the ground, 趴下 趴下 妈妈 趴在地上
[05:54] – next to him. Come on. – Okay. -趴他旁边 快点 -好
[05:59] Wallet’s in my back pocket. Please don’t hurt us. 钱包在我后面口袋里 请不要伤害我们
[06:01] Shut up. I’m telling you, shut up. Finished? 闭嘴 听好了 闭嘴 搞好了吗
[06:04] Almost. 快了
[06:05] Location services disabled. 定位服务已关闭
[06:07] All right, we’re good. Let’s go! 好了 我们走
[06:08] Let’s move. 走
[06:12] – Get up! – No! Sharon! -起来 -不 莎伦
[06:14] – Stay down. – Drop the weapon! -趴下 -放下武器
[07:16] Luca said you want to see me? 卢卡说你找我
[07:17] Carjacking spree going down as we speak. 我们说话时 发生了一起劫车事件
[07:20] Four separate incidents. 四起案件
[07:21] Six injured, security guard in a coma. 六人受伤 一名保安正在昏迷中
[07:24] Two-man team behind it, armed and at large. 两人持械团伙干的 逃走了
[07:26] Latest target, Aston Martin, Hidden Hills. 最新目标 隐山的一辆阿斯顿·马丁
[07:28] Owner just took delivery this morning. 车主今早刚提车
[07:30] You worked that undercover 你在街头赛车那行里
[07:31] street racing gig, got to know 做过卧底 一定认识
[07:32] all the big boys in black market auto. 所有汽车黑市的大人物
[07:34] You ever run across a player 你有碰到过这么激进的
[07:35] – this aggressive? – No. I’ve never heard -车手吗 -我从没听说过
[07:37] of four violent carjackings in this short a time. 在这么短的时间内实施四起暴力劫车案件
[07:39] Another car was reported stolen at gunpoint from a garage. 又有人报警在车库被指枪威胁 一辆车被盗走
[07:42] Everyone knows Kathleen Schumacher 大家都认识车辆盗窃专案组的
[07:44] from Auto Theft Task Force? 卡斯琳·舒马赫吧
[07:45] Detective. Your team suspects this is the work 警探 你的人怀疑这是
[07:47] of the same two-man crew? 同一二人组犯案吗
[07:48] Too early to tell. We usually investigate bump-and-robs, 还不好说 我们通常是调查炸弹和抢劫
[07:51] bust chop shops, but this is different. 突击搜查赃车店 但这次不一样
[07:52] How’s that? 怎么说
[07:53] A McLaren 650 carjacked from a Calabasas intersection, 一辆迈凯伦650在卡拉巴萨斯一个十字路口被劫
[07:56] driver shot. 司机中枪
[07:58] Maserati stolen from a Westwood gym, 西木区健身房一辆玛莎拉蒂被盗
[08:00] driver hospitalized. 司机住院
[08:02] An Audi R8 lifted from Beverly Hills, 贝弗利山一辆奥迪R8被偷
[08:04] a Porsche wrestled from a Santa Monica valet, 圣莫妮卡餐厅一辆保时捷被劫
[08:07] the Aston Martin in Hidden Hills. 还有隐山市的一辆阿斯顿·马丁
[08:09] This is all in the past four hours. 都发生在过去四小时内
[08:10] We can’t say these guys aren’t picky. 这些人真够挑剔的
[08:12] Those are all sick rides. 都是一等一的好车
[08:13] Yeah, and brand spankin’ new. 还是崭新的
[08:14] My team is scrambling. 我的小队已经忙成一团
[08:16] Carjackings are normally crimes of opportunity. 通常 劫车都是无预谋作案
[08:18] No way this isn’t coordinated, but what’s their plan? 这不可能是没有计划好的 不过他们有何目的
[08:20] Hijack a fleet of luxury vehicles 抢劫一票豪车
[08:22] and sell ’em for parts? 然后大卸八块卖出去
[08:23] That’s the operating theory. 有可能
[08:24] It’s a lot of risk for limited reward. 风险太大回报太少
[08:26] Street, you got any idea who could be trading 斯特里特 你能想到谁会
[08:28] black market parts for cars like this? 像这样在黑市上售卖汽车零件
[08:29] No clue, but they’d have to be a crew 没头绪 但他们肯定有一个团伙
[08:30] that knows their way around some top-of-the-line technology. 知道这些高端技术的门路
[08:33] Hey. Elderly woman was just pistol-whipped 贝莱尔有一位老妇人
[08:35] out of her brand-new Mercedes S-Class in Bel Air. 刚在她崭新的奔驰S级车外被手枪柄打了
[08:38] Two attackers, same M.O. as the rest. 两名袭击者 和其他案子手法相符
[08:39] 汽车内置感应器 贝莱尔
[08:40] I got the car’s GPS signature from the manufacturer 我从制造商那里弄到了劫犯关闭GPS前
[08:42] before the carjackers took it off-line. 车子的定位
[08:44] So the satellite tracks the cars for about a half a mile, 卫星追踪车子大约半英里后
[08:47] and then the GPS goes dark, just like the others. GPS消失 跟其它车一样
[08:49] There’s no way to track them. They could be anywhere by now. 现在已没法追踪到他们 他们可能在任何地方
[08:51] No, hold up, hold up. You see the trajectory 慢着 慢着 你看信号消失前
[08:53] of these three cars before the signal drops? 这三辆车的行车轨迹
[08:54] – They’re all headed due east. – Yeah, but these three -都是朝正东方去的 -但这三辆
[08:57] are moving the opposite direction, 完全往反方向移动
[08:59] right to the 10 freeway. 直往10号高速
[09:00] These vehicles are headed for East L.A. 这些车是要去东洛杉矶
[09:02] That’s a huge area to cover. 那里很大
[09:04] That’s a good place to start. 这是个好开端
[09:05] Detective, can your team work backward, 警探 你的小队可否反向追查
[09:07] track each car’s point of origin? 去追踪每辆车的出发点
[09:08] – Of course. – All right, what’s the word on Highway Patrol? -没问题 -好 高速公路巡警怎么说
[09:10] BOLOs on every vehicle. We got three birds in the sky. 每辆车都发了协查通告 我们派出了三架直升飞机
[09:12] All right, we got to get out there. Now, they work quick, 好 我们得赶快出警 他们动作很快
[09:14] so it’s not gonna be easy to get ahead of ’em. 抢先于他们一步并非易事
[09:16] We stay near freeway entrances, every major intersection, 派人守着高速路入口 所有主要路口
[09:18] be ready to pounce. Let’s move. 随时准备出击 行动
[09:20] Street, there is no way 斯特里特 这个团伙
[09:22] this outfit isn’t tapped into the auto world somehow. 不可能无缘无故打起汽车市场的主意
[09:25] Is there anyone you can talk to? 你有没有可能知情的人
[09:27] Anyone that might know something? 任何可能知道点什么的人
[09:30] – What’s up, Whip? – What’s up, Street? -你好吗 鞭子 -你好吗 斯特里特
[09:32] – How you doing? – Good. -你还好吗 -挺好的
[09:34] Wow, love this bike. 爱死这辆机车了
[09:35] Oh, yeah. She’s gonna be a beaut when she’s finished. 那是 完工后她会是个大美人
[09:38] Hey, thanks for hooking me up with the Parking Division. 谢谢你帮我介绍停车部门的工作
[09:41] – I really appreciate that. – Yeah, man. -真心感激 -小事
[09:42] – How’d the interview go? – Oh, you know, haven’t heard back yet. -面试怎么样了 -还没回音
[09:44] Well, maybe you should try taking the year 也许你应该试试
[09:46] you spent in prison off your résumé. 不要在简历上写你坐过牢
[09:48] Oh! Yeah, I hadn’t really thought about that. 我还真没想到这点
[09:50] It’s kind of been my icebreaker, so I might keep it. 我还要靠这个做为破冰话题呢 还是留着吧
[09:53] I got pretty pent up after three months on house arrest. 我被软禁了三个月 很郁闷
[09:56] Other than you and my brother, no one really stopped by 除了你和我兄弟 没有人顺道
[09:58] to see me. 来看看我
[10:00] But I got the monitor off my ankle, so things are looking up. 但我现在已经解除软禁了 所以会好起来的
[10:03] You know, a better hacker 更厉害的黑客
[10:05] would have had that thing disabled in no time. 分分钟能让那玩意失效
[10:07] Oh, come on, man. You know I could hack 老兄 你知道我闭着眼
[10:09] that thing in my sleep, but, you know… 都能黑了它 但是
[10:11] – So, are you on duty or what? – Yeah, come here. -你在上班还是什么 -没错 来
[10:15] Seen the news yet? 看新闻了吗
[10:16] These are the cars getting lifted? 这些车被偷了
[10:18] Oh, man. 天呐
[10:20] The McLaren and the Maserati alone 光是迈凯伦和玛莎拉蒂
[10:22] will net you a few hundred Gs, but six cars like that? 也能净赚几十万 可这有六辆车
[10:26] That haul is gonna be over two mil. 这一票得超过两百万
[10:28] – Any thoughts on who’s responsible? – Nope. -知道是谁干的吗 -不知道
[10:29] I’m about as far out of the loop as you can get now. 我和你一样已经远离这个圈子了
[10:32] Huh. Let me see that. 让我看一下
[10:35] They know which cars they want. 他们知道要哪种车
[10:36] They’re targeting specific models? 他们针对某一特定车型
[10:37] Specific vehicles. See, cars like these 是特定车辆 你瞧 像这种车
[10:40] are installed with the most secure 安装的是市场上最安全的
[10:42] GPS systems on the market. GPS定位系统
[10:43] It’s, like, totally unique anti-theft codes to override. 装有独一无二的防盗码
[10:46] So, to get them off-line that fast, 所以想如此迅速地让信号消失
[10:48] you’d need someone inside the car jamming the GPS 需要有一个人在车里干扰GPS
[10:50] at the same time as the car’s signal drops from the satellite. 同时让车辆信号从卫星上下线
[10:53] They have someone hacking satellites? 他们有人黑进了卫星
[10:55] I mean, who’s capable of even pulling that off? 谁能做得到
[10:57] You mean besides me? Um… 你是说除了我以外吗
[10:59] Eric Ross in Torrance. Uh… 托伦斯的埃里克·罗斯
[11:02] A guy named Diesel at that, uh, 富兰克林的汽车店
[11:04] auto body shop on Franklin, and, uh, 有个叫迪赛的 还有
[11:06] Gus Novak, but I have no idea where he landed after prison. 格斯·诺瓦克 但我不知道他出狱后去哪了
[11:09] All right, all right, thank– I’ll let you know 好 谢了 有进展
[11:10] – how it shakes out. – Hey, uh, Street, hold up. -我会告诉你的 -斯特里特 等下
[11:13] Listen, I… I know you think that you owe me one, 听着 我知道你觉得自己欠我的
[11:16] but you really don’t. 但你没有
[11:18] Okay? I was in a tough spot, too. 懂吗 我那时处境也不好
[11:20] You helped me just as much as I helped you, 你也像我帮了你那样帮了我
[11:22] so we’re good. 我们扯平了
[11:25] I know. 我知道
[11:26] That’s why we’re friends. 所以我们才是朋友
[11:33] You must be Darryl’s mom. 你一定是达瑞尔的妈妈
[11:35] Justine. 叫我贾斯廷
[11:37] You’re Hondo. 你是洪都
[11:39] Used to hear about you from my ex. 听我前夫说起过
[11:41] You still check in on Leroy? 你还去看勒罗伊吗
[11:43] I drop in during visiting hours now and again. 我偶尔会在探视时间去看他
[11:45] You said, uh, Darryl needed something? 你说达瑞尔有什么需要
[11:47] Listen, I didn’t want to alarm you over the phone, 听着 我不想在电话里让你受惊
[11:50] but Darryl got stabbed 但今早达瑞尔在少管所
[11:50] – in juvenile detention earlier today. – My son got hurt? -被人捅伤了 -我儿子受伤了
[11:53] He’s expected to recover just fine. 他能恢复
[11:56] Do you think that we could speak in private? 我们可不可以借一步说话
[11:59] This way. 这边请
[12:00] Maybe I wasn’t the best mom, 也许我不是个好妈妈
[12:03] but you try raising a child 但有了勒罗伊这样的坏榜样
[12:04] with someone like Leroy as an example. 抚养一个孩子并不容易
[12:08] And last I heard, 我最后听到的消息
[12:09] Darryl wasn’t getting out of juvie till he was 17. 达瑞尔满十七岁后才能出来
[12:11] The judge I spoke to 我跟一名法官谈过了
[12:12] is willing to release him early into your custody. 他愿意提前释放他让你做他的监护人
[12:15] Well… I don’t think that’d be a good idea, 我觉得这对我们来说
[12:18] for either of us. 都不是个好主意
[12:20] Me chirping in Darryl’s ear only sets him off, 我在达瑞尔耳边叨叨只能惹恼他
[12:23] sends him out searching for trouble, 逼他出去惹麻烦
[12:26] and I don’t want that in my home no more. 我也不想我家再发生这样的事
[12:29] Got too much Leroy in him. 勒罗伊对他影响太深
[12:31] Darryl doesn’t have to end up like his father. 达瑞尔不一定会跟他父亲一样
[12:35] Deep down, 内心深处
[12:35] there’s still a good kid in there. 他仍然是个好孩子
[12:40] He was so sweet when he was small. 小的时候 他非常乖
[12:44] Scared of his own shadow. 胆子非常小
[12:47] But… 但是
[12:48] but between Leroy and the all-stars I was bringing around, 但是在勒罗伊和我提起的那些全优生之间
[12:52] Darryl saw lots of men acting up. 达瑞尔看到很多人乱来
[12:54] Started acting up himself. 他也开始乱来
[12:56] And once that started, I couldn’t control it. 一旦开始 我就管不了了
[13:00] See, Darryl’s never really saw what it means to be a man, 达瑞尔从没真正明白什么是做人之道
[13:03] not a real man. 不是做个真男人
[13:06] And I-I partly blame myself for that. 我觉得有一部分是我的责任
[13:08] But now Darryl is grown. 但现在达瑞尔已经长大了
[13:10] He made his own choices, same as his father. 他做出了自己的选择 和他父亲一样
[13:12] If you had seen him today, 如果你今天看到他
[13:15] you’d recognize that he’s still just a scared little boy. 你会发现他仍然还是吓坏了的孩子
[13:18] Darryl wants to change. 达瑞尔想要做出改变
[13:19] He just needs you to take a chance on him. 他只是需要你给他一个机会
[13:21] You’re still his mother. 你毕竟是他的母亲
[13:24] Why are you spending time on this? 你为什么为他费心呢
[13:28] Because I want to see Darryl make it. 因为我想看到达瑞尔有所改变
[13:32] And, what, the court just gonna let me take him back? 怎么 法庭就这样让我带他回家吗
[13:37] Just like that? 就这么简单吗
[13:46] Those are custodial papers. 这些是监护人文件
[13:48] All you have to do is sign. 你只要签字就行了
[13:50] The court needs to know you’ll take him in. 法庭要知道你会接他回家
[13:52] Just take some time and think about it. 花点时间好好想想
[13:58] And then you let me know what you decide. 然后告诉我你的决定
[14:04] Well, you seem fine to me. 我觉得看着身板还可以
[14:06] You’re not so injured 还没伤到
[14:06] you can’t pay back the money you borrowed from me. 还不起我钱的地步
[14:08] No, my boss is just being overly cautious. 不 我上司只是过于谨慎
[14:12] Once I get back in the field, I can, I can collect overtime. 只要能继续出外勤 我就可以加班
[14:14] My paychecks will be bigger, 就能拿更多工资
[14:16] I can get an advance on the first few, 我就可以先预支一点
[14:17] and cover what I owe you, every cent. 然后都还给你
[14:21] The deadline was the end of the month. 最后期限是月底
[14:22] That came and went. I’ve been more than patient. 已经超时了 我已经对你很宽容了
[14:24] And I’m grateful. I-I just… 我很感激你 只是
[14:25] I wasn’t expecting ten weeks of base salary with no OT. 我没想过两个半月都拿基本工资 没加班费
[14:29] So you’re not here to pay me back? 所以你不是来还钱的
[14:31] To pay off anything? 一分钱都不还吗
[14:34] I didn’t even want to lend you that money, but you insisted. 我本不想借钱给你 但是你坚持要借
[14:37] What was I gonna do, say “Screw you” to a cop? 我能怎么做 对警察说”去死吧”
[14:39] So you could come in here with your pals 给你机会找你的同事来
[14:41] and jam me on some BS parole violation? 给我乱扣违反假释条例的罪名吗
[14:44] You made me give you that cash, 是你逼我把钱给你的
[14:46] and now you’re not gonna pay it back? 你现在还不打算还了
[14:47] How is that any different than robbing me? 这和抢劫有什么区别
[14:48] No, I’m not… I… 不 我不是 我
[14:49] I just… I’m asking for more time, an extension. 我只是请你给我多点时间 延期还钱
[14:53] An extension? 延期还钱
[14:54] Does this look like a private equity firm? 这里看起来像是私人股权公司吗
[14:57] Do you know how people who don’t pay their debts in my world 你知道在我的世界里 不还钱的人
[15:00] are usually treated? 通常会有什么后果吗
[15:02] The position that you’re putting me in 你这么做
[15:03] is gonna cause problems with my backers. 我很难向我的出资人交代
[15:04] You’re not the only one with a boss. 不是只有你一个人有顶头上司
[15:06] And as soon as I get the cash, it’s yours, I promise. 只要我一拿到钱 我立刻就还你 我保证
[15:15] Well… 好吧
[15:17] if I went to your employer and explained, 如果我跟你老板说
[15:18] maybe I could, uh, get the money from them? 或许可以找他们要回这笔钱
[15:22] Yeah, if they knew that you shook me down, threatened me, 如果他们知道你勒索我 威胁我
[15:26] forced me to loan you this money… 强迫我向你借钱
[15:27] Hey, come on, that’s not what happened. 拜托 事情根本不是这样的
[15:29] Isn’t it? 不是吗
[15:31] Are you sure that’s not how it’s gonna look to them? 你确定他们不会这么看吗
[15:34] You think you have problems now, 现在你觉得还钱有困难
[15:36] wait till you’re suspended without pay. 等到你无薪停职再说吧
[15:39] And these investigations, you know, 这种调查
[15:40] they-they-they could go on for months. 可以持续几个月
[15:42] Longer when the lawyers get into it. 律师介入就会耗时更长
[15:47] What do you want from me? 你想怎么样
[15:50] You want an extension, 你想延期还钱
[15:51] well, then we need to work something out, 那我们需要想个办法
[15:53] and if it’s not cash, then a favor. 如果不还钱 那就还人情
[15:57] What kind of favor? 什么样的人情
[15:59] It’s for my mother. 是我母亲
[16:02] She lives on Holland Avenue, the, uh, 600 block. 她住在荷兰大道600号街区
[16:05] There’s some losers in the house on the corner, 街角那栋房子有几个废物
[16:06] they’re running an illegal poker game. 他们在搞非法牌局
[16:09] People are going in and out all hours of the night. 晚上不停有人进进出出
[16:11] And I-I think it could be more than cards. 我认为可能不只是牌局这么简单
[16:13] Drugs, girls, who knows? But these guys, 毒品 妓女 谁知道 但是这些人
[16:14] they’re-they’re taking down the whole neighborhood. 他们把整个社区弄得乌烟瘴气
[16:17] My mom, she’s lived there for 30 years. 我妈妈在那里住了三十年
[16:19] Now she’s scared to go out and get her mail. 现在她连出门取信都害怕
[16:22] So, you’re gonna get some of your cop pals 你要叫几个警察同事
[16:26] to go down there and check it out, 过去看看
[16:28] and we’ll call that this week’s juice payment. 就算做这周的利息吧
[16:34] If these guys are breaking the law, they’ll be taken care of. 如果这些人犯了法 我们会逮捕他们的
[16:38] But let me be clear, this is the one and only time 但是让我把话说清楚 我只接受这一次
[16:40] that I act on an anonymous tip from you. You understand? 你的匿名举报 明白吗
[16:50] You the only one here? 只有你一个人吗
[16:52] Mechanics are all at lunch. 技工都去吃饭了
[16:53] Anyone by the name of Diesel work here? 这里的工作人员有个叫迪赛的吗
[16:55] No. Not since I started here a couple years ago. 没有 我来之后的几年里都没有
[16:58] Think we could get a list 能不能给我们
[16:59] of all your full and part-time employees? 一张你们全职和兼职的员工名单呢
[17:01] Assistant manager should be out back having a smoke. 副经理应该在后面抽烟
[17:26] Rabbit! Tan! 有人逃跑 谭
[17:29] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[17:35] On your stomach. 趴下
[17:40] Get your ass up. 起来
[17:42] Diesel Hayes. 迪赛·海耶斯
[17:44] You’ve been helping hack into these stolen vehicles? 你一直在帮忙黑入这些偷来的车子吗
[17:47] Where are the carjackers? 劫车犯在哪
[17:48] Who’s telling you which rides to track? 是谁告诉你黑哪辆车的
[17:49] Screw you guys. I want my lawyer. 去你妈的 我要找我的律师
[17:54] “19th hole, WHCC”? 第19杆 WHCC
[17:57] Woodland Hills Country Club. 伍德兰山乡村俱乐部
[18:08] Mumford, Rocker, take the A-side. 马福德 洛克 包抄一边
[18:10] We got no idea which car 我们不知道他们的目标是哪一辆车
[18:11] they’re after, so we check every one. 所以要检查所有的车辆
[18:13] As soon as these guys pop up, we hit ’em. 只要这些人一出现 我们立刻行动
[18:14] They won’t go easy, so we got to strike fast, man. 他们不会束手就擒的 所以我们要快速出击
[18:18] Right there, right there. Yup. 就在那里 就在那里
[18:19] Same description as the other getaway car they were using. 和他们用来逃跑的另一辆车完全吻合
[18:21] Hood’s still warm. 引擎盖还是热的
[18:22] They got to be here somewhere. 他们肯定在这里某个地方
[18:25] Eyes! 盯着
[18:27] – Gun! Gun! – Gun! -有枪 有枪 -有枪
[18:37] Officer down! 有警员受伤
[18:41] Mumford, you all right? 玛福德 你没事吧
[18:41] I’m okay. I think they got my helmet. 我没事 可能打中了我的头盔
[18:43] Luca, move. 卢卡 行动
[18:45] Hey, how many? 这是几
[18:47] Get out of here with that. 把手拿开
[18:50] Shots fired. 20-David in pursuit. 发生交火 20D正在追捕
[19:06] Damn, these guys are moving. 该死的 要被他们跑了
[19:12] Well, they got the faster car, 他们的车虽然比我们的好
[19:14] but we got the better driver. 但我们的司机更厉害
[19:15] All right, prove it, big dawg. 证明给他们看 大哥
[19:21] Gun! 有枪
[19:30] – All right, now? – Now. -现在吗 -现在
[19:33] Three feet. 91米
[19:36] One foot. 30米
[19:42] Go, go, go. Go-go right there, go. 上上 那边 快点
[19:47] – LAPD! Stop! – Go. -洛城警局 不许动 -快
[19:52] Get the hell out of the car! Get out now! 从车里出来 立刻下车
[19:55] – Go, go, go! – Drop the gun! -快快快 -放下枪
[19:56] Hey, drop the weapon now! 立刻放下枪
[19:57] All right, all right, all right. 好好好
[19:59] Get down! Down! 蹲下 蹲下
[20:01] You’re done! 抓到你了
[20:02] – Luca, you good? – Yeah, got him. -卢卡 抓到了吗 -抓到他了
[20:14] What the hell is that? 那是什么
[20:22] Boss, take a look. 头儿 来看看
[20:28] Heroin. 海洛因
[20:37] Hey, I talked to Detective Schumacher. 我和舒马赫警探聊过了
[20:39] Lamborghini arrived from Panama last week, 兰博基尼是上周从巴拿马运过来的
[20:41] same as all the other stolen cars. 和所有其它被偷的车辆一样
[20:42] Heroin must’ve been loaded in down there, 海洛因一定是在那边装上的
[20:44] hidden in the vehicles. 藏在车里
[20:46] Man, all these cars came in on the same container ship, 这些车搭同一个集装箱船过来
[20:49] delivered straight to their buyers. 直接交付给买家
[20:51] What kind of geniuses pack heroin inside cars 什么样的天才会把海洛因藏到
[20:53] that are about as discreet as Kardashians? 像卡戴珊一家那样高调的车里呢
[20:55] I don’t know. Something feels off. 不知道 有什么事感觉不太对
[20:56] I guess, if every car has a haul like this, 我想如果每辆车都装了这么多
[20:59] they not only make millions off the drugs, 他们不光是可以从毒品上挣上百万块
[21:01] but they can unload the parts 他们还可以把车的零部件
[21:02] for tens of thousands on the black market. 卖到黑市上赚上个几万块
[21:04] So this crew gets paid twice. 所以这些团伙可以挣两份钱
[21:05] Everything goes as planned, 如果一切都按计划进行
[21:06] they’re having their cake, eating it, 他们拿了蛋糕 吃了
[21:08] then selling the plate it was served on. 然后还把盛蛋糕的盘子给卖了
[21:11] These carjackers aren’t done yet. 这些劫车犯还没干完呢
[21:13] One of my detectives talked to the supervisor 我的一名警探与接收那批
[21:15] who checked in that shipment of vehicles. 车辆的管事的谈过了
[21:17] He’s positive there were eight cars on that boat, not seven. 他肯定船上一共有八辆车 不是七辆
[21:19] Wait, so there’s another car 等下 所以说还有一辆
[21:20] packed with heroin still out there? 装满了海洛因的车
[21:22] – What kind of vehicle? – He couldn’t tell. -是什么车 -他不清楚
[21:24] It was midnight and the cars were covered, 当时是半夜 而且车都蒙着
[21:26] but he swears up and down he counted eight. 但他非常肯定他数的是八辆
[21:28] Well, before these cars even come off the ship, 这些车下船之前
[21:30] they’re each assigned a customs import marker. 每辆都会贴上海关进口标记
[21:33] Those markers only record a car’s make and model, 那些标记只会记录车辆的品牌和型号
[21:34] not its VIN number. 并没有车辆识别码
[21:36] Yeah, but the make and model is something to go on. 但品牌和型号已经足够了
[21:38] I mean, cars this nice, they’re rare enough, even in L.A. 这么高级的车即便是在洛杉矶也并不多见
[21:41] Hey, Hondo. 洪都
[21:42] Some woman left this for you at the front. 有个女的在前台留了这个给你
[21:44] She wanted you to know it’s been signed. 她想让你知道她她已经签字了
[21:46] Appreciate it. 谢谢
[21:48] You know, could use your instincts out there today. 要是今天你在 你的直觉肯定能派上用场
[21:50] It’s gonna take more than luck to get ahead of these guys. 想抢先这些家伙一步不能只凭运气
[21:52] Trust me, I’m itching to get back. 相信我 我也恨不得马上回来
[21:53] Street seemed to rise to the occasion, though. 不过斯特里特好像如鱼得水了
[21:55] Come on, man, you know Street. 你也知道斯特里特
[21:56] Nothing lights his eyes up more than fast cars. 他一看见豪车就两眼放光
[21:59] Well, then today’s his day, then. 那今天让他赶上了
[22:00] Right. Hey, how’d Mumford seem when he got back? 曼福特回来的时候看着怎么样
[22:03] Uh, he seemed fine. 好像还行吧
[22:05] Filed an incident report, went back out. 交了个事件报告 然后又出去了
[22:07] His team found what looks like the drop site 他的小组找到了疑似
[22:08] for the rest of the stolen vehicles. 其它被偷车辆的落脚点
[22:10] It’s a rail yard east of downtown. 在市区东部的一个铁路站场
[22:11] There were six sets of tire tracks, 有六组轮胎印迹
[22:12] but no rides, no bad guys. 但既没找着车 也没发现坏人
[22:14] Hey, you get anything useful 兰博基尼的那两个家伙那
[22:15] from the boys in the Lamborghini? 有什么收获吗
[22:17] One’s in surgery. The other one’s being booked, 一个在手术 另一个被拘了
[22:18] but he’s not talking. 但死活不开口
[22:19] Same as the guy who was hacking the GPS satellites. 和那个侵入GPS卫星系统的家伙一样
[22:21] He’s already lawyered up. 他已经找了律师
[22:22] The D.A. couldn’t cut a deal to find out 地检不能开个认罪协议
[22:24] which drug ring these guys worked for? 让他们说出是为哪个毒品集团做事吗
[22:25] No, and the chem test they did 不行 对海洛因做的化学测试结果
[22:27] on the heroin doesn’t match anything 与缉毒局数据库中的
[22:28] in the DEA’s database, 任何数据都不匹配
[22:30] neither does the label. I mean, they think 商标也对不上 他们认为
[22:32] whoever’s importing it is new to the scene. 进口毒品的是新团伙
[22:34] Well, whoever they are, they got resources, 不管他们是谁 他们有资源
[22:35] and they’re making noise. 而且动静不小
[22:36] Get Narcotics in, 让毒品调查科参与进来
[22:37] find out what they heard on the street. 看看他们在市面上听到些什么
[22:41] Galvin, great to see you. 盖尔文 见到你太好了
[22:43] Belated congrats on the promotion. 你升职了 接受我迟来的祝贺
[22:45] Thanks, Deac. How you been? How’s Annie and the kid? 谢谢迪肯 你怎么样 安妮和孩子好吗
[22:49] Kids, with an “S.” Four, actually. 是孩子们 有个”们”字 有四个呢
[22:51] – Four? – Yeah. -四个 -对啊
[22:53] Better man than me. 你比我爷们儿
[22:54] Said you had a question you wanted to ask me in person? 你想当面问我个事吗
[22:57] Yeah, I want to show you something. 对 我想给你看个东西
[22:58] You ever hear of the cartels 你听说过贩毒集团
[23:00] pushing their heroin using imported cars? 用进口车来卖海洛因吗
[23:02] Can’t say I have, 没有
[23:03] but I can run it by my team. 不过我可以问问我的人
[23:06] Have ’em take a look at this, too. 让他们也看看这个
[23:08] The drugs we picked up, 我们缴获的毒品上
[23:09] they all have the logo of a mountain on them. 都有个山形的标识
[23:11] That’s a volcano. 那是座火山
[23:12] An old mobster, Albert Tosca, 一个老黑帮 阿尔伯特·托斯卡
[23:14] my sources said he talked about pushing 我的线人说他说过要卖
[23:16] this new stuff he called “Volcano.” 这个叫作”火山”的新货
[23:17] So he’s got to be the one behind this. 那幕后老板一定就是他了
[23:19] Not likely. 不太可能
[23:20] Found him executed Mafia-style last week in San Pedro. 上周在圣佩德罗他被黑帮处决了
[23:24] Albert Tosca used to be part 阿尔伯特·托斯卡
[23:26] of Lorenzo Bettiga’s crime syndicate. 曾洛伦佐·贝迪加犯罪集团成员
[23:27] The Bettigas terrorized Southwest L.A. for years. 贝迪加一家曾在洛杉矶西南部作威作福很多年
[23:30] Fled back to Sicily two decades ago. 二十年前逃回到西西里岛
[23:31] 贝迪加犯罪集团成员 洛伦佐·贝迪加
[23:32] Galvin said Tosca planned to push a new batch 盖尔文说托斯卡计划推出新货
[23:34] he was calling “Volcano.” 叫做”火山”
[23:35] He also said that Tosca stole 他还说托斯卡在巴拿马
[23:36] his heroin down in Panama, repackaged it, 偷取海洛因 重新包装
[23:38] and then diverted it to L.A. using luxury cars. 然后再用豪华车运到洛杉矶
[23:41] Guessing that didn’t go over too well with his boss. 可能他的老板不是很高兴
[23:43] Probably thought Bettiga 他可能觉得贝迪加
[23:44] couldn’t track him to the States. 不会追到美国来
[23:45] Yeah, well, he thought wrong, okay? 他想错了
[23:47] These guys don’t just cut their losses. 这些人不仅是要挽回损失
[23:48] No, they also cut up the guys who screwed ’em. 他们还把骗了他们的人做掉
[23:50] See that? “Traditore” scrawled in blood. 看见了吗 用血写的
[23:52] Means traitor. Worst thing you can be to the mob, 是叛徒的意思 黑帮里除了警察外
[23:55] – other than a cop. – By the time they figured out -最被人痛恨的角色 -等他们查清楚
[23:56] what Tosca had done with the heroin, 托斯卡是怎么处理掉海洛因的
[23:58] the cars had already been delivered to their owners. 车已经都交付给车主了
[23:59] So they hired car thieves and a hacker 于是他们就雇了偷车贼和一个黑客
[24:01] – to steal back their product. – Who’s the pretty boy? -来偷回他们的货 -那个帅哥是谁
[24:03] 贝迪加犯罪组织成员 摩纳哥 绰号”和尚”
[24:03] That’s Il Monaco, The Monk. 那是摩纳哥 绰号和尚
[24:05] It’s Bettiga’s hit man. 是贝迪加的杀手
[24:06] Interpol suspects 国际刑警组织怀疑
[24:07] he’s killed 30 people since 2001. 自2001年以来他杀了三十个人
[24:08] Notify border patrol and airports 通知边境巡逻队和机场
[24:09] – in case they try to flee. – I got a feeling -以防他们逃跑 -我有个感觉
[24:11] they’re not ready to leave the country just yet. 他们还没准备要离开呢
[24:13] Not until they get what they want. 目的没达成之前他们不会走
[24:16] Chris, you at the import lot? 克里斯 你在进口区吗
[24:18] Just left. We got the make and model of the final car 刚离开 我们拿到了船上
[24:20] off the shipment, a silver Ferrari 458. 最后一辆车的品牌型号 银色法拉利458
[24:22] We’ll start pulling 我们马上开始调取
[24:23] GPS signals for every matching car in L.A. 洛杉矶所有符合描述车辆的GPS信号
[24:25] We can’t. Manufacturer said their satellite 做不到 厂商说他们的卫星
[24:27] was just breached by someone fishing for the same intel. 刚刚被想打探同一信息的人入侵了
[24:30] Said it’s gonna take a while to get the signals back online. 他们说需要一段时间才能恢复信号
[24:32] How’d the mob hack a satellite when we have their hacker 黑帮是怎么入侵卫星的呢 他们的黑客
[24:35] in custody? 被我们拘留了
[24:36] Wait, what about Street’s friend? 等等 斯特里特的朋友呢
[24:39] Whip, you here, man? It’s Street. 鞭子 你在吗 我是斯特里特
[24:44] Whip? 鞭子
[24:48] Whip? 鞭子
[24:52] LAPD. Anyone here? 洛城警局 有人吗
[24:56] Whip? 鞭子
[25:01] 26-David to Command. 26D呼叫指挥部
[25:03] I need a unit and a supervisor 我需要一支队伍和一名指挥
[25:04] to respond to 1017 Lewis Avenue. 前往路易斯大道1017号
[25:07] Probable abduction. 疑似绑架
[25:16] I should’ve been there. 我早就该去的
[25:18] I should have known that Whip would be under the radar 我早该想到在找这些车的人
[25:20] of whoever was after cars like this. 肯定会去找鞭子
[25:22] The Italians need Whip to track that Ferrari. 那帮意大利人需要鞭子来找到那辆法拉利
[25:25] They’re not gonna hurt him. 他们不会伤害他的
[25:26] Not yet. 暂时不会而已
[25:27] As soon as they get their hands on that last car, 只要他们找到了那辆车
[25:29] they’ll get rid of him. 他们就会杀了他
[25:29] Then we’re gonna do whatever we can to keep that from happening. 那我们就要竭尽全力阻止它发生
[25:32] None of this is your fault, kid. 这不是你的错 孩子
[25:36] You know, I never figured the two of you for friends. 没想到你们俩居然是朋友
[25:39] You know, when I was younger, most of my friends were losers. 年轻的时候 我所有朋友都是废柴
[25:42] Not a lot of brain power in that crowd. 那帮人里面没几个有脑子的
[25:44] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[25:45] Then Buck gave me some advice, he said that if you… 后来巴克警醒了我 他说如果…
[25:47] If you feel like the smartest person in the room, 如果你觉得自己是全场最聪明的那个
[25:49] then you’re in the wrong room. 那说明你待错地方了
[25:51] He told me that, too. 他跟我也说过
[25:52] Right. And ever since then, 没错 自那以后
[25:55] I try to hang with people who make me up my game, 我就试着和能帮助到我的人做朋友
[25:58] and that’s Whip, man. He just… 而那个人就是鞭子 他…
[26:01] He functions on a higher bandwidth than the rest of us, 他和我们就不是一个层面的
[26:03] and once you get to know him, he’s a good guy, 足够了解他之后你就会发现 他是个好人
[26:05] and he went to the mat for me when he didn’t have to. 他还不顾自己安危救了我 他本可不用这样
[26:08] He saved my life. 他救了我一命
[26:09] All right, well, let’s just hope he uses whatever tools he’s got 希望他能利用手边的工具
[26:11] at his disposal to reach us. 联系到我们吧
[26:12] And what’s plan B? 备用计划是什么
[26:15] We find someone else to track this car. 找其他人来追踪那辆车
[26:19] Okay. 好吧
[26:20] Look, I’ve seen enough Scorsese films 我看了那么多斯科塞斯的电影
[26:23] to know not to get between Sicilians and money. 学到了一点 绝不该挡意大利黑手党的财路
[26:26] This is your last chance to talk. 这是你最后一次开口的机会了
[26:27] – Got nothing else to say. – Give us something we can go… -无可奉告 -你吐点东西 我们才能…
[26:29] I’ve got nothing else to say. 无可奉告
[26:31] Our techs are digging 我们的技术人员
[26:31] through the equipment you used to track these cars, 正在检查你用来追踪这些车的设备
[26:34] everything in that garage. 和车库里的所有东西
[26:35] As soon as we find what we’re after, 一旦我们找到了想要的
[26:36] you’ll have zero leverage with the D.A. None. 你在检察官面前就毫无筹码了 完全没有了
[26:42] I bet you’re after the Ferrari 458. 你们肯定在找那辆法拉利458
[26:46] Listen, I’m a decent hacker, 我是个挺厉害的黑客
[26:48] but only a genius can track a car 但只有天才才能追踪到
[26:49] without a GPS transponder inside. 不带GPS应答器的车
[26:51] Someone who can afford a ride like that 能买得起这样的车的人
[26:52] doesn’t want the ability to locate it? Makes no sense. 却不想定位它吗 没有道理啊
[26:55] Makes no sense? 没有道理
[26:58] Whoever customized the car 定制车的人
[27:00] paid to import it illegally, 花钱让车非法入境
[27:02] wants it off the grid. 希望不被当局发现
[27:03] Probably some ex-con out on parole hiding his assets. 可能是假释的罪犯想要隐匿资产
[27:08] A better hacker can find a way to locate it, but… 比我更厉害的黑客或许能定位它 但…
[27:12] I can’t. 我做不到
[27:14] Go figure, right? 你们想啊
[27:15] A car loaded with heroin 一辆装满了海洛因的车
[27:17] winds up being driven by a criminal 开车的人是个罪犯
[27:19] who has no clue what he’s sitting on. 还完全不知道车里有什么
[27:23] What kind of bad guy’s even rich enough 怎么会有坏人能有钱到
[27:24] to buy wheels like that in the first place, huh? 买得起这样的车呢
[27:27] You’re joking, right? 你开玩笑的吧
[27:30] This is L.A. 这里可是洛杉矶
[27:32] Every ex-con in the city living 市里所有
[27:33] at a million dollar-plus residence. 住宅价值超过一百万美元的前罪犯
[27:35] Of those homes, here are the ones with one or more 其中 这些住宅名下
[27:37] registered vehicles costing over a hundred grand. 登记有价值超过十万美元的车
[27:39] – Should help us narrow it down. – What’s going on there? -应该能缩小范围 -那是怎么回事
[27:42] It’s just a home detention monitor got tripped. 有个住家服刑的监视器出故障了
[27:44] Cops’ll go by and check it out. 会有同事去检查的
[27:45] What, you think it means something? 你觉得这能说明什么吗
[27:47] Home detention, like, uh, house arrest? 住家服刑 就像软禁那样吗
[27:49] Yeah. 是的
[27:51] Whip knows how to hack into those systems. 鞭子知道怎么黑进这个系统
[27:53] Whoever lives in that house, 鞭子正在利用
[27:54] Whip is using their detention monitor to signal us. 那个房子里的监视器给我们发信号
[27:57] – Are you sure? – No, but what if he is? -你确定吗 -不确定 但万一是呢
[28:00] Get down there. 过去看看
[28:04] All right, 27502 Chestnut Ridge. 栗子脊27502号
[28:07] Residence of Puck Marlow and six associates 帕克·马洛和他六个同伙的住所
[28:09] who have healthy rap sheets of their own. 他的同伙们也都是罪行累累
[28:11] Puck Marlow, rapper-slash-mogul? 帕克·马洛 那个说唱大亨吗
[28:13] Slash convicted felon, yeah. 也是重罪犯
[28:14] He’s gonna have his entire posse there. 整伙人都在那儿
[28:16] – Fully loaded probably, too. – Who’s he roll with? -很可能全副武装 -他现在跟谁混在一起
[28:18] 20th Street Hammers. 第20街锤子帮
[28:20] Marlow’s crew might be the one group 马洛的人可能是唯一一伙
[28:21] crazy enough to shoot it out with the mob. 敢和帮派开战的人
[28:23] Yeah, and they’ll have the firepower to do it. 是的 而且他们有足够的火力
[28:25] Italians have no clue what they’re walking into. 意大利人完全不知道他们面对的是什么
[28:27] So that’s why no one makes a move 所以所有人都不要轻举妄动
[28:28] until we’re sure the mob’s made theirs. 等帮派先动作
[28:30] Now, reports show that Marlow spent 报告显示 过去几年来
[28:32] the past few years turning this place into a fortified playpen. 马洛把那地方变成了一座戒备森严的堡垒
[28:34] Things could heat up fast. 事态可能会迅速升级
[28:36] And Whip’s right in the middle of it. 而鞭子就处在正当中
[28:37] We’ll get to him in time. 我们会及时救出他的
[28:48] You sure the Ferrari’s here? 你确定法拉利就在这里吗
[28:49] Yeah, yeah. I mean, uh, the emergency tracker 是的 车里的事故定位器
[28:52] built into it says that it’s somewhere on the property. 显示车在里面某处
[28:55] How much longer till you get us in? 还要多久我们才能进去
[28:58] Hang on. I am… 等等 我正在…
[29:01] fusing the local connection 把本地信号融入
[29:02] to the security systems… 安保系统中….
[29:03] I don’t care what you’re doing, 我不管你在干什么
[29:06] just do it faster. 搞快点
[29:12] Yo, I’m about to do some work, so don’t bother me. 我有事要做 别来打扰我
[29:15] I got you, boss. 好的 老大
[29:15] Everything’s locked up tight here. 我这里平安无事
[29:29] And… we’re in. 好了…进去了
[29:33] Get your lazy ass up, man, make me something to drink. 给我起来 懒鬼 给我去弄点喝的
[29:35] Boss says he’s busy. 老板说他很忙
[29:41] Check this out. 去检查一下
[29:42] Looks like somebody left in a hurry. 看上去有人仓促离开
[29:57] That jacket, that’s Whip’s. 那件夹克是鞭子的
[30:01] If they broke in the house, they probably took Whip. 他们如果闯入了住宅 可能把鞭子也带进去了
[30:03] – We got to get to him. – Come on. -我们得去救他 -走
[30:12] Mumford, line us up. 曼福特 列队进入
[30:42] 26-David, I got visual on Whip in the upstairs room. 26D 我看到鞭子在楼上的房间
[30:45] – Is anyone with him? – Two of ’em. I think one of them’s Bettiga. -还有别人吗 -两个 有一个应该是贝迪加
[30:47] All right, see if you guys can get to him 好 看看你们能不能
[30:49] from the A-side with Mumford’s team. 和曼福特的队伍一起从正面靠近他
[30:50] We’ll head upstairs around back. 我们绕到后面上楼
[31:22] Where are the keys to the Ferrari?! 法拉利的钥匙在哪儿
[31:26] I don’t know, man! 我不知道
[31:34] Damn, she’s a beauty. 我去 太漂亮了
[31:39] Stay down. 待着别动
[31:52] LAPD! Drop your weapon! 洛城警局 放下武器
[32:28] Stevens! Cover me! 史蒂文斯 掩护我
[34:35] Now, count to ten, and then start screaming. 好了 数到十 然后开始呼救
[34:45] Police! Hands where we can see ’em! On the ground! 警察 举起双手 跪下
[34:48] Get on the ground now! 跪下
[34:49] Get on the ground! Get on the floor! 跪下 快点
[34:51] – Get on the floor! – Look, man… -跪下 -听我说…
[34:51] Hands behind your back! 手抱头
[34:54] Help! Help! 救命 救命
[34:55] – You good? – Yeah. -这里交给你行吗 -好
[34:59] I’m in the bedroom! 我在卧室
[35:02] Please, please help! 救命 救命
[35:05] LAPD! SWAT! 洛城警局 特警队
[35:09] Whip, you’re okay. 鞭子 你安全了
[35:11] You’re okay, we got you. 你安全了 有我们在
[35:12] Bathroom’s clear. 浴室没人
[35:15] We have Whip. He’s safe. 我们找到鞭子了 他没事
[35:17] Bettiga– where’d he go? 贝迪加 他去哪了
[35:19] To get the Ferrari. 去开法拉利了
[35:28] LAPD! 洛城警局
[35:30] End of the line, Bettiga. 没有路了 贝迪加
[35:51] We’ll keep a couple officers stationed outside 我们安排了几名警官
[35:53] for tonight. 今晚在外面驻守
[35:54] – Oh, and your brother’s on his way over. – Great. -你哥哥在来这儿的路上 -很好
[35:57] – How you feeling? – Been better. -感觉怎样 -好点了
[35:59] But, uh, could’ve been a lot worse. 但本可能会更严重
[36:01] – How you feeling? – Same. -你怎么样 -一样
[36:04] Thanks. 谢谢
[36:06] Oh, man. Who would’ve thought 谁能想到知道如何
[36:08] knowing how to break out of a court-issued ankle monitor 弄坏一个法院发的脚踝监视器
[36:10] could save your life, huh? 能救了你的命
[36:12] This is, like, what you do every day? ‘Cause that’s crazy. 你每天都干这些吗 太疯狂了
[36:15] No. Only when I’m lucky. 不 运气好才碰得上
[36:21] Listen, I, uh, I don’t want to keep you 如果你有事要做
[36:22] if you’ve got s-stuff to take care of. 不用留在这陪我
[36:25] No, man, it’s cool. 没事的
[36:27] All right. 好吧
[36:28] Happy to hang out. 很高兴和你一起
[36:34] Did you see some of the cars that guy had in his garage? 你看到那个人车库里的车了吗
[36:35] Oh, my God. Dude, don’t even get me started. 兄弟 别说了
[36:44] Good to see you today. 很高兴见到你
[36:45] – Give my best to Annie and the brood. – I will. -代我向安妮问好 -我会的
[36:48] You say hi to Liz. 代我向利兹问好
[36:54] Hey, Galvin. 盖尔文
[36:58] I, uh… I had a tip come in from an old CI. 我以前的线人给我了条情报
[37:02] He thinks there’s a drug distro house 他觉得他妈妈住的街区
[37:03] in his elderly mom’s neighborhood. 可能有有毒品窝点
[37:05] Really? Where? 是吗 在哪
[37:06] Uh, Holland Avenue. Ramona Gardens. 荷兰大道 拉蒙纳花园
[37:08] The 600 block, right on the corner. 600区 在街角
[37:09] I know that area well. 我对那块很熟
[37:11] Thanks, Deac. We’ll check it out. 谢谢你 迪肯 我们会去查一下的
[37:19] Come in. 进来
[37:24] Hell of a day, Jack. 这一天够精彩的 杰克
[37:25] Hell of a night. 晚上也不差
[37:27] – Can I have a word? – Sure. -我能和你说句话吗 -当然可以
[37:29] What’s on your mind? 你想说什么
[37:33] I’m done. I can’t do this anymore. 我受够了 我做不下去了
[37:35] You can’t do what? 你做不了什么
[37:37] You mean SWAT? 你是说特警队吗
[37:39] Yeah. 是的
[37:40] You’ve had close calls before. 你之前也侥幸脱险过
[37:42] Yeah, you’ll shake it off, Jack. 你会挺过来的 杰克
[37:43] No, this is different. 这次不一样
[37:45] Take some time off. 休息一段时间吧
[37:46] Think about it. 好好想想
[37:47] Yeah, it’s a big decision to make. 这是个很难轻易决定的事
[37:49] Come on, especially after a day like today. 尤其是过了这样的一天
[37:54] I’m turning in my 30-day notice, 我是来正式提出离职的
[37:56] so pick another team leader, 你们再选个队长吧
[37:58] whether it’s Deacon or Rocker… whoever. 迪肯或洛克都行
[38:03] Are you really sure? 你真的要这么做吗
[38:09] Truth is… I can’t keep up with these guys. 事实上 我跟不上他们了
[38:13] I work my ass off trying, 我已经很努力了
[38:15] but sooner or later, something’s gonna happen. 但迟早都会有事情发生
[38:19] We all know how it ended up with Buck. 我们都知道巴克的下场
[38:21] Oh, come on. 别这么说
[38:24] I’d rather leave a day too early than a day too late. 走太早总比走太迟好
[38:29] You told Nikki yet? 你告诉尼基了吗
[38:31] No, but she’ll be relieved. 还没 但她不用再提心吊胆了
[38:37] It won’t be the same without you. 我们不能没有你
[38:38] We can’t talk you out of it? 你已经打定主意了吗
[38:41] No. 是的
[38:43] Yeah. End of an era, Jack. 一个时代的终结啊 杰克
[38:48] We’ll miss you, Sergeant. 我们会想你的 警司
[38:51] Captain. 队长
[38:54] Commander. 指挥官
[39:06] I don’t know, I haven’t seen her in, like, a year. 我不知道 我有一年没见到过她了
[39:08] Trust me, Darryl, she’s still gonna recognize you. 相信我 达瑞尔 她还记得你的样子
[39:11] – She’s gonna be nervous, too. You hear me? – Yeah. -她也会紧张 听到了吗 -听到了
[39:14] It’s gonna take some getting used to. 需要些时间来适应
[39:21] There he is. 他来了
[39:25] My Darryl. 我的达瑞尔
[39:28] He gonna try to sell us a Bible? 他是想卖给我们一本圣经吗
[39:30] I’m sorry, sir. You are? 不好意思 先生 你是谁
[39:31] Uh, Ronald. And you are? 罗纳德 你呢
[39:34] My name’s Hondo. 我叫洪都
[39:37] You live here, too? 你也住这吗
[39:39] He’s been staying lately. 他最近住在这
[39:41] Uh, hi, sir. My name’s Darryl. Nice to meet you. 先生你好 我是达瑞尔 很高兴见到你
[39:47] Darryl here is a new man. 达瑞尔洗心革面了
[39:49] He’s gonna get a fresh start, ain’t that right? 他需要个新开始 对吧
[39:52] Well… well, come on inside. 进来吧
[39:55] Let’s get some things in order first. 我们先把事情说清楚
[39:57] How long you plan to stay? 你准备待多久
[39:58] Ronald, don’t. 罗纳德 别这样
[39:59] I-I don’t know yet, sir. 我还不知道 先生
[40:01] He’s gonna finish up school next year. 他明年就能毕业了
[40:03] What? You said a month or two. 什么 你说就待一两个月
[40:05] You didn’t speak no nonsense about him staying a year. 你从来没说过他会待一年
[40:07] I said we’d figure it out. Nothing’s final. 我说过我们会商量好 一切都还没敲定
[40:09] I-I already raised my kids, 我已经养大了我的孩子
[40:11] and no one is paying me to raise another man’s. 没人会给我钱去养别人的孩子
[40:13] It’s okay. You know what? 好了 你知道吗
[40:15] Listen, I think we’re gonna come back later. 我觉得我们晚点再来
[40:21] Darryl, let’s go. 达瑞尔 我们走
[40:26] Wait. Wait-wait a minute. 等等 等下
[40:35] Justine… it’s okay. 贾斯廷 没事的
[40:41] We’ll call you later. 我们晚点再给你打电话
[40:45] Come on. 走吧
[41:05] Look at him go. 看看他吃饭的样子
[41:06] Yeah, it’s been a minute since the kid’s had a decent meal. 这孩子有段时间没吃上正经的饭了
[41:09] You ate just like that when you were his age. 你那么大的时候吃饭也那样
[41:11] No, I didn’t. 我才没有
[41:12] Yes, you did. 你就是那样
[41:14] What you trying to do with that boy? 你打算怎么办
[41:20] I don’t know, Ma. 我不知道 妈
[41:22] Start with Social Services, 先联系社区服务
[41:24] try to find him a good foster situation. 给他找个好的寄样家庭
[41:27] But you know that could take a couple of days. 但你知道这样花上几天的工夫
[41:28] – It might even take a week or so. – Yeah. -也许要花上一周以上 -是啊
[41:33] You think you could help me look after him until then? 你能在那之前帮我照顾他吗
[41:36] You know I will. 你知道我会的
[41:38] That’s my mama. 我就知道你是这样
[41:42] Boy, you better inhale some oxygen along with that food. 孩子 你吃饭的时候别忘了呼吸
[41:44] Come on now, slow down. 慢点
[41:46] This is great, Mrs. Harrelson. 太好吃了 哈里森太太
[41:47] There’s plenty more where that come from, Darryl, 你会有很多机会说这话的 达瑞尔
[41:49] always more. 会有很多的
[41:53] There’s something I wanted to ask you. 我想问你件事
[41:54] What’s up? 怎么了
[41:56] I know you and my pops grew up the same. 我知道你和我爸爸一起长大
[41:59] No money, no hookups. 没钱 没关系
[42:01] I know he was smart, too, even if he didn’t always show it. 我知道他也很聪明 即便他没有经常表现出来
[42:04] D, your pops was smart as hell. 小达 你爸爸特别聪明
[42:07] He still is. 他现在也是
[42:09] Then how come you made something of yourself and he didn’t? 那为什么你就能成功 他却没有
[42:16] You’re looking at her. 你看她就明白了
[42:23] Hey, Mama, you gonna spoil me, too, 妈妈 你也要把我宠坏
[42:24] or I got to make my own plate? 还是让我自己来
[42:25] Oh, I’ll make it for you. You know that… 我给你盛
[42:27] Oh, see, see, oh… Okay– oh… 看看
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号