时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m a cop. | 我是警察 |
[00:03] | Now, you can watch me die, | 现在你可以看着我死 |
[00:04] | or you can help me get us out of here. | 或者你可以帮我 让我们一起离开 |
[00:06] | – Okay. – He’s just a scared kid. | -好的 -他只是一个吓坏了的孩子 |
[00:08] | He had nothing to do with any of this. | 他与这些事无关 |
[00:12] | I owe you one, buddy. | 我欠你个人情 兄弟 |
[00:13] | I saw another approval form for a moonlighting gig on my desk. | 我看到桌子上又有一张兼职审批表 |
[00:15] | Yeah, I’m just trying to bank | 是 我是想在孩子生下来之前 |
[00:16] | some extra cash before the baby comes. | 多挣点外快 |
[00:18] | There’s “I’m about to have a kid” moonlighting, | 有种兼职叫”我要有小孩了” |
[00:20] | and then there’s “I’m about to lose the house” Moonlighting. | 还有一种兼职叫”我的房子要被收走了” |
[00:23] | Which is it? | 你是哪一种 |
[00:24] | I need a loan, right now, off the books. | 我需要贷款 马上 不入账的 |
[00:26] | I just told you I’m above board now. | 我刚告诉过你 我现在是正当生意 |
[00:27] | $11,000 is all I need. I’ll be back on my feet in a month, | 我只需要一万一千美金 我一个月之后回来 |
[00:31] | and you’ll have it all back with interest. | 你会得到你的本金和利息 |
[00:35] | You okay? | 你没事吧 |
[00:36] | – You okay? – I can’t move. | -你还好吗 -我动不了了 |
[00:37] | I talked to my son. | 我跟我儿子谈过了 |
[00:38] | He ain’t going to college. | 他上不了大学 |
[00:39] | Hell, he ain’t gonna finish high school. | 他连高中都毕不了业 |
[00:41] | I’m gonna keep checking in on you, | 我会一直关注你的 |
[00:43] | but this ain’t got to be your life. | 但你这辈子不能就这样了 |
[00:45] | Don’t it? | 不会吗 |
[01:06] | Help! | 救命 |
[01:06] | Hold still! | 别动 |
[01:09] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 走 快走 |
[01:18] | Some of these wounds went pretty deep. | 有些伤非常深 |
[01:20] | Came close to lacerating a kidney, but Darryl got lucky. | 差点就伤到肾脏了 达瑞尔算走运了 |
[01:25] | Officer Greer to infirmary. | 格里尔警官请到医务室 |
[01:28] | Officer Greer to the infirmary. | 格里尔警官请到医务室 |
[01:29] | Doc, | 医生 |
[01:33] | I’ve been keeping tabs on him, | 我一直在盯着他 |
[01:34] | – and I know he got attacked once before. – Not as bad as this. | -我知道他之前被袭击过 -没这次严重 |
[01:37] | I don’t like the direction things are headed. | 我不喜欢这个发展趋势 |
[01:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:50] | What happened? | 发生什么了 |
[01:52] | Not as tough as you thought you were, huh? | 你没自己想的那么厉害吧 |
[01:55] | Or are the cats here in juvie just a little tougher? | 还是说少管所里的阿猫阿狗更厉害 |
[02:06] | How does it feel to almost die today, big man? | 今天差点就没命了 什么感觉 大人物 |
[02:11] | You tell your pops about this? | 这事你告诉你爸了吗 |
[02:15] | He called me last week from lockup. | 他上周从监狱打电话给我了 |
[02:17] | He said I need to man up, assert my dominance. | 他说我要拿出点男子气概来 树立威信 |
[02:23] | That’s one choice, Darryl. | 这也是个选择 达瑞尔 |
[02:26] | What do you want? | 你想干什么 |
[02:29] | I-I knew it wasn’t gonna be easy in here, | 我知道这里不好过 |
[02:32] | but I didn’t know it’s gonna be like this. | 但不知道会像这样 |
[02:37] | Boy, look at me. | 孩子 看着我 |
[02:39] | Look at me. | 看着我 |
[02:43] | If you are really ready to make a change, | 如果你真的准备做出改变 |
[02:46] | if you are truly ready to put in some work, | 如果你真的准备好做出努力 |
[02:49] | I might be able to help you. | 我可能可以帮助你 |
[02:51] | How? | 怎么帮 |
[02:53] | You getting attacked like this, | 你受到了这样的袭击 |
[02:56] | I might be able to help you get approved for an early release, | 我可能可以帮你争取批准提早释放 |
[02:59] | but I’d have to pull custodial papers | 但我得拿出监护文件 |
[03:01] | and get ahold of your mom. | 联系上你妈 |
[03:03] | Sh-She won’t go for it. | 她不会愿意的 |
[03:04] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[03:05] | – You don’t know my mom. I’ll get to know her, Darryl. | -你不了解我妈 -我会去了解她的 达瑞尔 |
[03:09] | But before I do anything, you got a choice to make. | 但在我开始之前 你要做出选择 |
[03:13] | If I get you out, you got to commit to living right. | 如果我帮你出狱 你得承诺要踏踏实实过日子 |
[03:17] | That means no more gangs, Darryl. | 也就是说不准加入帮派 达瑞尔 |
[03:19] | No more drinking, no more drugs, | 不能酗酒 不能吸毒 |
[03:21] | and you ain’t gonna surround yourself with nobody trying | 不能结交喜欢违法乱纪的 |
[03:23] | to break the law. Do you understand me? | 狐朋狗友 明白吗 |
[03:29] | What’s it gonna be, man? | 你选哪个 |
[03:31] | Are you ready to turn your back on all this noise | 你准备好摈弃杂念 |
[03:34] | and go down a different road than your daddy? | 走上一条跟你爸完全不同的道路吗 |
[03:46] | Yeah, I know, that’s the one that I beat. | 我知道 就是那个我的手下败将 |
[03:48] | – No, you didn’t. – Hey, you’re here early. | -你没打败他 -你来得挺早 |
[03:50] | Yeah, I didn’t think desk jockeys started for a few hours. | 我还以为内勤要几小时后才上班 |
[03:52] | Hey, get this: you know how | 听我说 你知道医生怎么说的 |
[03:54] | the doctor said it would take ten weeks for my back | 我的背需要十周 |
[03:56] | to heal enough to get to 90% mobility? | 才能恢复百分之九十的机动性 |
[03:57] | Yeah. You swore you’d hit it in six, right? | 你信誓旦旦地说六周就能好了 对吗 |
[03:59] | Did it in three. Therapist ran a battery of tests, | 三周就恢复了 理疗师做了一系列测试 |
[04:02] | I scored at or above all the requirements. | 我的得分都达标或超标了 |
[04:03] | – Nice, bro.- Congrats, man. | -不错啊 兄弟 -恭喜 |
[04:06] | You know, the way you saved those people, | 你救了那些人 |
[04:08] | rumor is you’re being considered for the Police Star. | 有传言说他们考虑给你颁发优秀警官勋章 |
[04:10] | Yeah, well, rumors are just that. | 只是传言 |
[04:12] | Hey, why not just play it safe, man? | 要不还是小心点 |
[04:14] | Spend time with Annie and the kids. You know, | 趁你还能享受朝九晚五的生活 |
[04:16] | enjoy being a nine-to-fiver while you can. | 多陪陪安妮和孩子们 |
[04:18] | At least for another month. | 至少再休息一个月 |
[04:23] | You can’t collect OT | 只有他们让你出外勤 |
[04:24] | until they put you back out in the field. | 你才能超时工作 |
[04:26] | That’s why you’re trying to push yourself, to pay me back? | 所以你才逼自己这么狠 想把钱还给我 |
[04:29] | No, no. I’m-I’m doing what I can to help my team, help the city. | 不 我只是想为我的队伍 这座城市出份力 |
[04:35] | Trust me, I’m fine. | 相信我 我没事 |
[04:36] | Okay. | 好吧 |
[04:38] | All right? I’m gonna go spread the good news. | 好了 我去把这个好消息告诉大家 |
[04:41] | I’m ready to get back out there. | 我准备好回队了 |
[04:42] | Today. | 今天就可以 |
[04:43] | Full recovery takes ten weeks. | 痊愈需要十周 |
[04:45] | Well, the therapist sees no issue | 理疗师觉得我出外勤 |
[04:46] | with me returning to the field, | 没有问题 |
[04:48] | and department standards say that eligibility | 部门规定机能恢复百分之九十 |
[04:50] | requires 90% mobility. I’m there. | 就能达标 我已经达到了 |
[04:52] | 90 isn’t 100, and SWAT isn’t just a job in any department. | 还没有到百分百 特警队和其它工作性质不同 |
[04:56] | She can offer her recommendation, | 她可以写推荐 |
[04:57] | but this is my call. | 但我这就是我的决定 |
[04:58] | If it takes ten weeks to recover, then that’s | 如果需要十周恢复 |
[05:00] | what’s required and that’s what I want for you. | 要求是这样 我也希望按照要求来 |
[05:02] | Please. | 拜托 |
[05:04] | How can I prove I’m ready? | 怎么才能证明我准备好了 |
[05:05] | You can take seven more weeks of desk duty. | 你可以再做七周内勤工作 |
[05:07] | I’m sorry, Deac, but that’s the only way we can be sure. | 抱歉 迪肯 但只有这样才能确保万无一失 |
[05:19] | Honey, he says he can’t wait to see you. | 亲爱的 他说他等不及要见你了 |
[05:22] | Your father’s new car was dropped off this morning. | 今早你爸的新车今早到了 |
[05:25] | I am sure the other girls | 其她女孩肯定 |
[05:26] | are gonna spend spring break with their parents. | 要跟自己父母一起过春假 |
[05:29] | Uh– Gary, who’s behind us? | 盖瑞 我们车后是谁 |
[05:31] | Probably just got the wrong house. | 可能是走错门了 |
[05:37] | Sir? This is private property. | 先生 这是私人房产 |
[05:39] | – You need to go back… – Down on the ground. | -你们得开回去 -趴下 |
[05:41] | – Down on the ground right now. – Okay, okay, I’m doing it. | -马上趴下 -好 我趴 |
[05:42] | – Go, go, go, go, go, go, go. – Okay. Sharon! | -走 走 走 -好的 莎伦 |
[05:44] | Men with guns are here. Call for help. | 来了一群拿枪的人 报警 |
[05:47] | – Get off the phone. Get out of the car. – Okay. Okay. | -挂掉电话 下车 -好 好 |
[05:49] | I’m getting out– I’m getting out, I’m getting out. | 我这就出来 我出来 我出来了 |
[05:50] | – I’m getting out. – Yeah, get out, get over here, over here. | -我出来了 -出来 过来 |
[05:52] | Get on the ground. Get down, Mom, right on the ground, | 趴下 趴下 妈妈 趴在地上 |
[05:54] | – next to him. Come on. – Okay. | -趴他旁边 快点 -好 |
[05:59] | Wallet’s in my back pocket. Please don’t hurt us. | 钱包在我后面口袋里 请不要伤害我们 |
[06:01] | Shut up. I’m telling you, shut up. Finished? | 闭嘴 听好了 闭嘴 搞好了吗 |
[06:04] | Almost. | 快了 |
[06:05] | Location services disabled. | 定位服务已关闭 |
[06:07] | All right, we’re good. Let’s go! | 好了 我们走 |
[06:08] | Let’s move. | 走 |
[06:12] | – Get up! – No! Sharon! | -起来 -不 莎伦 |
[06:14] | – Stay down. – Drop the weapon! | -趴下 -放下武器 |
[07:16] | Luca said you want to see me? | 卢卡说你找我 |
[07:17] | Carjacking spree going down as we speak. | 我们说话时 发生了一起劫车事件 |
[07:20] | Four separate incidents. | 四起案件 |
[07:21] | Six injured, security guard in a coma. | 六人受伤 一名保安正在昏迷中 |
[07:24] | Two-man team behind it, armed and at large. | 两人持械团伙干的 逃走了 |
[07:26] | Latest target, Aston Martin, Hidden Hills. | 最新目标 隐山的一辆阿斯顿·马丁 |
[07:28] | Owner just took delivery this morning. | 车主今早刚提车 |
[07:30] | You worked that undercover | 你在街头赛车那行里 |
[07:31] | street racing gig, got to know | 做过卧底 一定认识 |
[07:32] | all the big boys in black market auto. | 所有汽车黑市的大人物 |
[07:34] | You ever run across a player | 你有碰到过这么激进的 |
[07:35] | – this aggressive? – No. I’ve never heard | -车手吗 -我从没听说过 |
[07:37] | of four violent carjackings in this short a time. | 在这么短的时间内实施四起暴力劫车案件 |
[07:39] | Another car was reported stolen at gunpoint from a garage. | 又有人报警在车库被指枪威胁 一辆车被盗走 |
[07:42] | Everyone knows Kathleen Schumacher | 大家都认识车辆盗窃专案组的 |
[07:44] | from Auto Theft Task Force? | 卡斯琳·舒马赫吧 |
[07:45] | Detective. Your team suspects this is the work | 警探 你的人怀疑这是 |
[07:47] | of the same two-man crew? | 同一二人组犯案吗 |
[07:48] | Too early to tell. We usually investigate bump-and-robs, | 还不好说 我们通常是调查炸弹和抢劫 |
[07:51] | bust chop shops, but this is different. | 突击搜查赃车店 但这次不一样 |
[07:52] | How’s that? | 怎么说 |
[07:53] | A McLaren 650 carjacked from a Calabasas intersection, | 一辆迈凯伦650在卡拉巴萨斯一个十字路口被劫 |
[07:56] | driver shot. | 司机中枪 |
[07:58] | Maserati stolen from a Westwood gym, | 西木区健身房一辆玛莎拉蒂被盗 |
[08:00] | driver hospitalized. | 司机住院 |
[08:02] | An Audi R8 lifted from Beverly Hills, | 贝弗利山一辆奥迪R8被偷 |
[08:04] | a Porsche wrestled from a Santa Monica valet, | 圣莫妮卡餐厅一辆保时捷被劫 |
[08:07] | the Aston Martin in Hidden Hills. | 还有隐山市的一辆阿斯顿·马丁 |
[08:09] | This is all in the past four hours. | 都发生在过去四小时内 |
[08:10] | We can’t say these guys aren’t picky. | 这些人真够挑剔的 |
[08:12] | Those are all sick rides. | 都是一等一的好车 |
[08:13] | Yeah, and brand spankin’ new. | 还是崭新的 |
[08:14] | My team is scrambling. | 我的小队已经忙成一团 |
[08:16] | Carjackings are normally crimes of opportunity. | 通常 劫车都是无预谋作案 |
[08:18] | No way this isn’t coordinated, but what’s their plan? | 这不可能是没有计划好的 不过他们有何目的 |
[08:20] | Hijack a fleet of luxury vehicles | 抢劫一票豪车 |
[08:22] | and sell ’em for parts? | 然后大卸八块卖出去 |
[08:23] | That’s the operating theory. | 有可能 |
[08:24] | It’s a lot of risk for limited reward. | 风险太大回报太少 |
[08:26] | Street, you got any idea who could be trading | 斯特里特 你能想到谁会 |
[08:28] | black market parts for cars like this? | 像这样在黑市上售卖汽车零件 |
[08:29] | No clue, but they’d have to be a crew | 没头绪 但他们肯定有一个团伙 |
[08:30] | that knows their way around some top-of-the-line technology. | 知道这些高端技术的门路 |
[08:33] | Hey. Elderly woman was just pistol-whipped | 贝莱尔有一位老妇人 |
[08:35] | out of her brand-new Mercedes S-Class in Bel Air. | 刚在她崭新的奔驰S级车外被手枪柄打了 |
[08:38] | Two attackers, same M.O. as the rest. | 两名袭击者 和其他案子手法相符 |
[08:39] | 汽车内置感应器 贝莱尔 | |
[08:40] | I got the car’s GPS signature from the manufacturer | 我从制造商那里弄到了劫犯关闭GPS前 |
[08:42] | before the carjackers took it off-line. | 车子的定位 |
[08:44] | So the satellite tracks the cars for about a half a mile, | 卫星追踪车子大约半英里后 |
[08:47] | and then the GPS goes dark, just like the others. | GPS消失 跟其它车一样 |
[08:49] | There’s no way to track them. They could be anywhere by now. | 现在已没法追踪到他们 他们可能在任何地方 |
[08:51] | No, hold up, hold up. You see the trajectory | 慢着 慢着 你看信号消失前 |
[08:53] | of these three cars before the signal drops? | 这三辆车的行车轨迹 |
[08:54] | – They’re all headed due east. – Yeah, but these three | -都是朝正东方去的 -但这三辆 |
[08:57] | are moving the opposite direction, | 完全往反方向移动 |
[08:59] | right to the 10 freeway. | 直往10号高速 |
[09:00] | These vehicles are headed for East L.A. | 这些车是要去东洛杉矶 |
[09:02] | That’s a huge area to cover. | 那里很大 |
[09:04] | That’s a good place to start. | 这是个好开端 |
[09:05] | Detective, can your team work backward, | 警探 你的小队可否反向追查 |
[09:07] | track each car’s point of origin? | 去追踪每辆车的出发点 |
[09:08] | – Of course. – All right, what’s the word on Highway Patrol? | -没问题 -好 高速公路巡警怎么说 |
[09:10] | BOLOs on every vehicle. We got three birds in the sky. | 每辆车都发了协查通告 我们派出了三架直升飞机 |
[09:12] | All right, we got to get out there. Now, they work quick, | 好 我们得赶快出警 他们动作很快 |
[09:14] | so it’s not gonna be easy to get ahead of ’em. | 抢先于他们一步并非易事 |
[09:16] | We stay near freeway entrances, every major intersection, | 派人守着高速路入口 所有主要路口 |
[09:18] | be ready to pounce. Let’s move. | 随时准备出击 行动 |
[09:20] | Street, there is no way | 斯特里特 这个团伙 |
[09:22] | this outfit isn’t tapped into the auto world somehow. | 不可能无缘无故打起汽车市场的主意 |
[09:25] | Is there anyone you can talk to? | 你有没有可能知情的人 |
[09:27] | Anyone that might know something? | 任何可能知道点什么的人 |
[09:30] | – What’s up, Whip? – What’s up, Street? | -你好吗 鞭子 -你好吗 斯特里特 |
[09:32] | – How you doing? – Good. | -你还好吗 -挺好的 |
[09:34] | Wow, love this bike. | 爱死这辆机车了 |
[09:35] | Oh, yeah. She’s gonna be a beaut when she’s finished. | 那是 完工后她会是个大美人 |
[09:38] | Hey, thanks for hooking me up with the Parking Division. | 谢谢你帮我介绍停车部门的工作 |
[09:41] | – I really appreciate that. – Yeah, man. | -真心感激 -小事 |
[09:42] | – How’d the interview go? – Oh, you know, haven’t heard back yet. | -面试怎么样了 -还没回音 |
[09:44] | Well, maybe you should try taking the year | 也许你应该试试 |
[09:46] | you spent in prison off your résumé. | 不要在简历上写你坐过牢 |
[09:48] | Oh! Yeah, I hadn’t really thought about that. | 我还真没想到这点 |
[09:50] | It’s kind of been my icebreaker, so I might keep it. | 我还要靠这个做为破冰话题呢 还是留着吧 |
[09:53] | I got pretty pent up after three months on house arrest. | 我被软禁了三个月 很郁闷 |
[09:56] | Other than you and my brother, no one really stopped by | 除了你和我兄弟 没有人顺道 |
[09:58] | to see me. | 来看看我 |
[10:00] | But I got the monitor off my ankle, so things are looking up. | 但我现在已经解除软禁了 所以会好起来的 |
[10:03] | You know, a better hacker | 更厉害的黑客 |
[10:05] | would have had that thing disabled in no time. | 分分钟能让那玩意失效 |
[10:07] | Oh, come on, man. You know I could hack | 老兄 你知道我闭着眼 |
[10:09] | that thing in my sleep, but, you know… | 都能黑了它 但是 |
[10:11] | – So, are you on duty or what? – Yeah, come here. | -你在上班还是什么 -没错 来 |
[10:15] | Seen the news yet? | 看新闻了吗 |
[10:16] | These are the cars getting lifted? | 这些车被偷了 |
[10:18] | Oh, man. | 天呐 |
[10:20] | The McLaren and the Maserati alone | 光是迈凯伦和玛莎拉蒂 |
[10:22] | will net you a few hundred Gs, but six cars like that? | 也能净赚几十万 可这有六辆车 |
[10:26] | That haul is gonna be over two mil. | 这一票得超过两百万 |
[10:28] | – Any thoughts on who’s responsible? – Nope. | -知道是谁干的吗 -不知道 |
[10:29] | I’m about as far out of the loop as you can get now. | 我和你一样已经远离这个圈子了 |
[10:32] | Huh. Let me see that. | 让我看一下 |
[10:35] | They know which cars they want. | 他们知道要哪种车 |
[10:36] | They’re targeting specific models? | 他们针对某一特定车型 |
[10:37] | Specific vehicles. See, cars like these | 是特定车辆 你瞧 像这种车 |
[10:40] | are installed with the most secure | 安装的是市场上最安全的 |
[10:42] | GPS systems on the market. | GPS定位系统 |
[10:43] | It’s, like, totally unique anti-theft codes to override. | 装有独一无二的防盗码 |
[10:46] | So, to get them off-line that fast, | 所以想如此迅速地让信号消失 |
[10:48] | you’d need someone inside the car jamming the GPS | 需要有一个人在车里干扰GPS |
[10:50] | at the same time as the car’s signal drops from the satellite. | 同时让车辆信号从卫星上下线 |
[10:53] | They have someone hacking satellites? | 他们有人黑进了卫星 |
[10:55] | I mean, who’s capable of even pulling that off? | 谁能做得到 |
[10:57] | You mean besides me? Um… | 你是说除了我以外吗 |
[10:59] | Eric Ross in Torrance. Uh… | 托伦斯的埃里克·罗斯 |
[11:02] | A guy named Diesel at that, uh, | 富兰克林的汽车店 |
[11:04] | auto body shop on Franklin, and, uh, | 有个叫迪赛的 还有 |
[11:06] | Gus Novak, but I have no idea where he landed after prison. | 格斯·诺瓦克 但我不知道他出狱后去哪了 |
[11:09] | All right, all right, thank– I’ll let you know | 好 谢了 有进展 |
[11:10] | – how it shakes out. – Hey, uh, Street, hold up. | -我会告诉你的 -斯特里特 等下 |
[11:13] | Listen, I… I know you think that you owe me one, | 听着 我知道你觉得自己欠我的 |
[11:16] | but you really don’t. | 但你没有 |
[11:18] | Okay? I was in a tough spot, too. | 懂吗 我那时处境也不好 |
[11:20] | You helped me just as much as I helped you, | 你也像我帮了你那样帮了我 |
[11:22] | so we’re good. | 我们扯平了 |
[11:25] | I know. | 我知道 |
[11:26] | That’s why we’re friends. | 所以我们才是朋友 |
[11:33] | You must be Darryl’s mom. | 你一定是达瑞尔的妈妈 |
[11:35] | Justine. | 叫我贾斯廷 |
[11:37] | You’re Hondo. | 你是洪都 |
[11:39] | Used to hear about you from my ex. | 听我前夫说起过 |
[11:41] | You still check in on Leroy? | 你还去看勒罗伊吗 |
[11:43] | I drop in during visiting hours now and again. | 我偶尔会在探视时间去看他 |
[11:45] | You said, uh, Darryl needed something? | 你说达瑞尔有什么需要 |
[11:47] | Listen, I didn’t want to alarm you over the phone, | 听着 我不想在电话里让你受惊 |
[11:50] | but Darryl got stabbed | 但今早达瑞尔在少管所 |
[11:50] | – in juvenile detention earlier today. – My son got hurt? | -被人捅伤了 -我儿子受伤了 |
[11:53] | He’s expected to recover just fine. | 他能恢复 |
[11:56] | Do you think that we could speak in private? | 我们可不可以借一步说话 |
[11:59] | This way. | 这边请 |
[12:00] | Maybe I wasn’t the best mom, | 也许我不是个好妈妈 |
[12:03] | but you try raising a child | 但有了勒罗伊这样的坏榜样 |
[12:04] | with someone like Leroy as an example. | 抚养一个孩子并不容易 |
[12:08] | And last I heard, | 我最后听到的消息 |
[12:09] | Darryl wasn’t getting out of juvie till he was 17. | 达瑞尔满十七岁后才能出来 |
[12:11] | The judge I spoke to | 我跟一名法官谈过了 |
[12:12] | is willing to release him early into your custody. | 他愿意提前释放他让你做他的监护人 |
[12:15] | Well… I don’t think that’d be a good idea, | 我觉得这对我们来说 |
[12:18] | for either of us. | 都不是个好主意 |
[12:20] | Me chirping in Darryl’s ear only sets him off, | 我在达瑞尔耳边叨叨只能惹恼他 |
[12:23] | sends him out searching for trouble, | 逼他出去惹麻烦 |
[12:26] | and I don’t want that in my home no more. | 我也不想我家再发生这样的事 |
[12:29] | Got too much Leroy in him. | 勒罗伊对他影响太深 |
[12:31] | Darryl doesn’t have to end up like his father. | 达瑞尔不一定会跟他父亲一样 |
[12:35] | Deep down, | 内心深处 |
[12:35] | there’s still a good kid in there. | 他仍然是个好孩子 |
[12:40] | He was so sweet when he was small. | 小的时候 他非常乖 |
[12:44] | Scared of his own shadow. | 胆子非常小 |
[12:47] | But… | 但是 |
[12:48] | but between Leroy and the all-stars I was bringing around, | 但是在勒罗伊和我提起的那些全优生之间 |
[12:52] | Darryl saw lots of men acting up. | 达瑞尔看到很多人乱来 |
[12:54] | Started acting up himself. | 他也开始乱来 |
[12:56] | And once that started, I couldn’t control it. | 一旦开始 我就管不了了 |
[13:00] | See, Darryl’s never really saw what it means to be a man, | 达瑞尔从没真正明白什么是做人之道 |
[13:03] | not a real man. | 不是做个真男人 |
[13:06] | And I-I partly blame myself for that. | 我觉得有一部分是我的责任 |
[13:08] | But now Darryl is grown. | 但现在达瑞尔已经长大了 |
[13:10] | He made his own choices, same as his father. | 他做出了自己的选择 和他父亲一样 |
[13:12] | If you had seen him today, | 如果你今天看到他 |
[13:15] | you’d recognize that he’s still just a scared little boy. | 你会发现他仍然还是吓坏了的孩子 |
[13:18] | Darryl wants to change. | 达瑞尔想要做出改变 |
[13:19] | He just needs you to take a chance on him. | 他只是需要你给他一个机会 |
[13:21] | You’re still his mother. | 你毕竟是他的母亲 |
[13:24] | Why are you spending time on this? | 你为什么为他费心呢 |
[13:28] | Because I want to see Darryl make it. | 因为我想看到达瑞尔有所改变 |
[13:32] | And, what, the court just gonna let me take him back? | 怎么 法庭就这样让我带他回家吗 |
[13:37] | Just like that? | 就这么简单吗 |
[13:46] | Those are custodial papers. | 这些是监护人文件 |
[13:48] | All you have to do is sign. | 你只要签字就行了 |
[13:50] | The court needs to know you’ll take him in. | 法庭要知道你会接他回家 |
[13:52] | Just take some time and think about it. | 花点时间好好想想 |
[13:58] | And then you let me know what you decide. | 然后告诉我你的决定 |
[14:04] | Well, you seem fine to me. | 我觉得看着身板还可以 |
[14:06] | You’re not so injured | 还没伤到 |
[14:06] | you can’t pay back the money you borrowed from me. | 还不起我钱的地步 |
[14:08] | No, my boss is just being overly cautious. | 不 我上司只是过于谨慎 |
[14:12] | Once I get back in the field, I can, I can collect overtime. | 只要能继续出外勤 我就可以加班 |
[14:14] | My paychecks will be bigger, | 就能拿更多工资 |
[14:16] | I can get an advance on the first few, | 我就可以先预支一点 |
[14:17] | and cover what I owe you, every cent. | 然后都还给你 |
[14:21] | The deadline was the end of the month. | 最后期限是月底 |
[14:22] | That came and went. I’ve been more than patient. | 已经超时了 我已经对你很宽容了 |
[14:24] | And I’m grateful. I-I just… | 我很感激你 只是 |
[14:25] | I wasn’t expecting ten weeks of base salary with no OT. | 我没想过两个半月都拿基本工资 没加班费 |
[14:29] | So you’re not here to pay me back? | 所以你不是来还钱的 |
[14:31] | To pay off anything? | 一分钱都不还吗 |
[14:34] | I didn’t even want to lend you that money, but you insisted. | 我本不想借钱给你 但是你坚持要借 |
[14:37] | What was I gonna do, say “Screw you” to a cop? | 我能怎么做 对警察说”去死吧” |
[14:39] | So you could come in here with your pals | 给你机会找你的同事来 |
[14:41] | and jam me on some BS parole violation? | 给我乱扣违反假释条例的罪名吗 |
[14:44] | You made me give you that cash, | 是你逼我把钱给你的 |
[14:46] | and now you’re not gonna pay it back? | 你现在还不打算还了 |
[14:47] | How is that any different than robbing me? | 这和抢劫有什么区别 |
[14:48] | No, I’m not… I… | 不 我不是 我 |
[14:49] | I just… I’m asking for more time, an extension. | 我只是请你给我多点时间 延期还钱 |
[14:53] | An extension? | 延期还钱 |
[14:54] | Does this look like a private equity firm? | 这里看起来像是私人股权公司吗 |
[14:57] | Do you know how people who don’t pay their debts in my world | 你知道在我的世界里 不还钱的人 |
[15:00] | are usually treated? | 通常会有什么后果吗 |
[15:02] | The position that you’re putting me in | 你这么做 |
[15:03] | is gonna cause problems with my backers. | 我很难向我的出资人交代 |
[15:04] | You’re not the only one with a boss. | 不是只有你一个人有顶头上司 |
[15:06] | And as soon as I get the cash, it’s yours, I promise. | 只要我一拿到钱 我立刻就还你 我保证 |
[15:15] | Well… | 好吧 |
[15:17] | if I went to your employer and explained, | 如果我跟你老板说 |
[15:18] | maybe I could, uh, get the money from them? | 或许可以找他们要回这笔钱 |
[15:22] | Yeah, if they knew that you shook me down, threatened me, | 如果他们知道你勒索我 威胁我 |
[15:26] | forced me to loan you this money… | 强迫我向你借钱 |
[15:27] | Hey, come on, that’s not what happened. | 拜托 事情根本不是这样的 |
[15:29] | Isn’t it? | 不是吗 |
[15:31] | Are you sure that’s not how it’s gonna look to them? | 你确定他们不会这么看吗 |
[15:34] | You think you have problems now, | 现在你觉得还钱有困难 |
[15:36] | wait till you’re suspended without pay. | 等到你无薪停职再说吧 |
[15:39] | And these investigations, you know, | 这种调查 |
[15:40] | they-they-they could go on for months. | 可以持续几个月 |
[15:42] | Longer when the lawyers get into it. | 律师介入就会耗时更长 |
[15:47] | What do you want from me? | 你想怎么样 |
[15:50] | You want an extension, | 你想延期还钱 |
[15:51] | well, then we need to work something out, | 那我们需要想个办法 |
[15:53] | and if it’s not cash, then a favor. | 如果不还钱 那就还人情 |
[15:57] | What kind of favor? | 什么样的人情 |
[15:59] | It’s for my mother. | 是我母亲 |
[16:02] | She lives on Holland Avenue, the, uh, 600 block. | 她住在荷兰大道600号街区 |
[16:05] | There’s some losers in the house on the corner, | 街角那栋房子有几个废物 |
[16:06] | they’re running an illegal poker game. | 他们在搞非法牌局 |
[16:09] | People are going in and out all hours of the night. | 晚上不停有人进进出出 |
[16:11] | And I-I think it could be more than cards. | 我认为可能不只是牌局这么简单 |
[16:13] | Drugs, girls, who knows? But these guys, | 毒品 妓女 谁知道 但是这些人 |
[16:14] | they’re-they’re taking down the whole neighborhood. | 他们把整个社区弄得乌烟瘴气 |
[16:17] | My mom, she’s lived there for 30 years. | 我妈妈在那里住了三十年 |
[16:19] | Now she’s scared to go out and get her mail. | 现在她连出门取信都害怕 |
[16:22] | So, you’re gonna get some of your cop pals | 你要叫几个警察同事 |
[16:26] | to go down there and check it out, | 过去看看 |
[16:28] | and we’ll call that this week’s juice payment. | 就算做这周的利息吧 |
[16:34] | If these guys are breaking the law, they’ll be taken care of. | 如果这些人犯了法 我们会逮捕他们的 |
[16:38] | But let me be clear, this is the one and only time | 但是让我把话说清楚 我只接受这一次 |
[16:40] | that I act on an anonymous tip from you. You understand? | 你的匿名举报 明白吗 |
[16:50] | You the only one here? | 只有你一个人吗 |
[16:52] | Mechanics are all at lunch. | 技工都去吃饭了 |
[16:53] | Anyone by the name of Diesel work here? | 这里的工作人员有个叫迪赛的吗 |
[16:55] | No. Not since I started here a couple years ago. | 没有 我来之后的几年里都没有 |
[16:58] | Think we could get a list | 能不能给我们 |
[16:59] | of all your full and part-time employees? | 一张你们全职和兼职的员工名单呢 |
[17:01] | Assistant manager should be out back having a smoke. | 副经理应该在后面抽烟 |
[17:26] | Rabbit! Tan! | 有人逃跑 谭 |
[17:29] | LAPD! Stop! | 洛城警局 站住 |
[17:35] | On your stomach. | 趴下 |
[17:40] | Get your ass up. | 起来 |
[17:42] | Diesel Hayes. | 迪赛·海耶斯 |
[17:44] | You’ve been helping hack into these stolen vehicles? | 你一直在帮忙黑入这些偷来的车子吗 |
[17:47] | Where are the carjackers? | 劫车犯在哪 |
[17:48] | Who’s telling you which rides to track? | 是谁告诉你黑哪辆车的 |
[17:49] | Screw you guys. I want my lawyer. | 去你妈的 我要找我的律师 |
[17:54] | “19th hole, WHCC”? | 第19杆 WHCC |
[17:57] | Woodland Hills Country Club. | 伍德兰山乡村俱乐部 |
[18:08] | Mumford, Rocker, take the A-side. | 马福德 洛克 包抄一边 |
[18:10] | We got no idea which car | 我们不知道他们的目标是哪一辆车 |
[18:11] | they’re after, so we check every one. | 所以要检查所有的车辆 |
[18:13] | As soon as these guys pop up, we hit ’em. | 只要这些人一出现 我们立刻行动 |
[18:14] | They won’t go easy, so we got to strike fast, man. | 他们不会束手就擒的 所以我们要快速出击 |
[18:18] | Right there, right there. Yup. | 就在那里 就在那里 |
[18:19] | Same description as the other getaway car they were using. | 和他们用来逃跑的另一辆车完全吻合 |
[18:21] | Hood’s still warm. | 引擎盖还是热的 |
[18:22] | They got to be here somewhere. | 他们肯定在这里某个地方 |
[18:25] | Eyes! | 盯着 |
[18:27] | – Gun! Gun! – Gun! | -有枪 有枪 -有枪 |
[18:37] | Officer down! | 有警员受伤 |
[18:41] | Mumford, you all right? | 玛福德 你没事吧 |
[18:41] | I’m okay. I think they got my helmet. | 我没事 可能打中了我的头盔 |
[18:43] | Luca, move. | 卢卡 行动 |
[18:45] | Hey, how many? | 这是几 |
[18:47] | Get out of here with that. | 把手拿开 |
[18:50] | Shots fired. 20-David in pursuit. | 发生交火 20D正在追捕 |
[19:06] | Damn, these guys are moving. | 该死的 要被他们跑了 |
[19:12] | Well, they got the faster car, | 他们的车虽然比我们的好 |
[19:14] | but we got the better driver. | 但我们的司机更厉害 |
[19:15] | All right, prove it, big dawg. | 证明给他们看 大哥 |
[19:21] | Gun! | 有枪 |
[19:30] | – All right, now? – Now. | -现在吗 -现在 |
[19:33] | Three feet. | 91米 |
[19:36] | One foot. | 30米 |
[19:42] | Go, go, go. Go-go right there, go. | 上上 那边 快点 |
[19:47] | – LAPD! Stop! – Go. | -洛城警局 不许动 -快 |
[19:52] | Get the hell out of the car! Get out now! | 从车里出来 立刻下车 |
[19:55] | – Go, go, go! – Drop the gun! | -快快快 -放下枪 |
[19:56] | Hey, drop the weapon now! | 立刻放下枪 |
[19:57] | All right, all right, all right. | 好好好 |
[19:59] | Get down! Down! | 蹲下 蹲下 |
[20:01] | You’re done! | 抓到你了 |
[20:02] | – Luca, you good? – Yeah, got him. | -卢卡 抓到了吗 -抓到他了 |
[20:14] | What the hell is that? | 那是什么 |
[20:22] | Boss, take a look. | 头儿 来看看 |
[20:28] | Heroin. | 海洛因 |
[20:37] | Hey, I talked to Detective Schumacher. | 我和舒马赫警探聊过了 |
[20:39] | Lamborghini arrived from Panama last week, | 兰博基尼是上周从巴拿马运过来的 |
[20:41] | same as all the other stolen cars. | 和所有其它被偷的车辆一样 |
[20:42] | Heroin must’ve been loaded in down there, | 海洛因一定是在那边装上的 |
[20:44] | hidden in the vehicles. | 藏在车里 |
[20:46] | Man, all these cars came in on the same container ship, | 这些车搭同一个集装箱船过来 |
[20:49] | delivered straight to their buyers. | 直接交付给买家 |
[20:51] | What kind of geniuses pack heroin inside cars | 什么样的天才会把海洛因藏到 |
[20:53] | that are about as discreet as Kardashians? | 像卡戴珊一家那样高调的车里呢 |
[20:55] | I don’t know. Something feels off. | 不知道 有什么事感觉不太对 |
[20:56] | I guess, if every car has a haul like this, | 我想如果每辆车都装了这么多 |
[20:59] | they not only make millions off the drugs, | 他们不光是可以从毒品上挣上百万块 |
[21:01] | but they can unload the parts | 他们还可以把车的零部件 |
[21:02] | for tens of thousands on the black market. | 卖到黑市上赚上个几万块 |
[21:04] | So this crew gets paid twice. | 所以这些团伙可以挣两份钱 |
[21:05] | Everything goes as planned, | 如果一切都按计划进行 |
[21:06] | they’re having their cake, eating it, | 他们拿了蛋糕 吃了 |
[21:08] | then selling the plate it was served on. | 然后还把盛蛋糕的盘子给卖了 |
[21:11] | These carjackers aren’t done yet. | 这些劫车犯还没干完呢 |
[21:13] | One of my detectives talked to the supervisor | 我的一名警探与接收那批 |
[21:15] | who checked in that shipment of vehicles. | 车辆的管事的谈过了 |
[21:17] | He’s positive there were eight cars on that boat, not seven. | 他肯定船上一共有八辆车 不是七辆 |
[21:19] | Wait, so there’s another car | 等下 所以说还有一辆 |
[21:20] | packed with heroin still out there? | 装满了海洛因的车 |
[21:22] | – What kind of vehicle? – He couldn’t tell. | -是什么车 -他不清楚 |
[21:24] | It was midnight and the cars were covered, | 当时是半夜 而且车都蒙着 |
[21:26] | but he swears up and down he counted eight. | 但他非常肯定他数的是八辆 |
[21:28] | Well, before these cars even come off the ship, | 这些车下船之前 |
[21:30] | they’re each assigned a customs import marker. | 每辆都会贴上海关进口标记 |
[21:33] | Those markers only record a car’s make and model, | 那些标记只会记录车辆的品牌和型号 |
[21:34] | not its VIN number. | 并没有车辆识别码 |
[21:36] | Yeah, but the make and model is something to go on. | 但品牌和型号已经足够了 |
[21:38] | I mean, cars this nice, they’re rare enough, even in L.A. | 这么高级的车即便是在洛杉矶也并不多见 |
[21:41] | Hey, Hondo. | 洪都 |
[21:42] | Some woman left this for you at the front. | 有个女的在前台留了这个给你 |
[21:44] | She wanted you to know it’s been signed. | 她想让你知道她她已经签字了 |
[21:46] | Appreciate it. | 谢谢 |
[21:48] | You know, could use your instincts out there today. | 要是今天你在 你的直觉肯定能派上用场 |
[21:50] | It’s gonna take more than luck to get ahead of these guys. | 想抢先这些家伙一步不能只凭运气 |
[21:52] | Trust me, I’m itching to get back. | 相信我 我也恨不得马上回来 |
[21:53] | Street seemed to rise to the occasion, though. | 不过斯特里特好像如鱼得水了 |
[21:55] | Come on, man, you know Street. | 你也知道斯特里特 |
[21:56] | Nothing lights his eyes up more than fast cars. | 他一看见豪车就两眼放光 |
[21:59] | Well, then today’s his day, then. | 那今天让他赶上了 |
[22:00] | Right. Hey, how’d Mumford seem when he got back? | 曼福特回来的时候看着怎么样 |
[22:03] | Uh, he seemed fine. | 好像还行吧 |
[22:05] | Filed an incident report, went back out. | 交了个事件报告 然后又出去了 |
[22:07] | His team found what looks like the drop site | 他的小组找到了疑似 |
[22:08] | for the rest of the stolen vehicles. | 其它被偷车辆的落脚点 |
[22:10] | It’s a rail yard east of downtown. | 在市区东部的一个铁路站场 |
[22:11] | There were six sets of tire tracks, | 有六组轮胎印迹 |
[22:12] | but no rides, no bad guys. | 但既没找着车 也没发现坏人 |
[22:14] | Hey, you get anything useful | 兰博基尼的那两个家伙那 |
[22:15] | from the boys in the Lamborghini? | 有什么收获吗 |
[22:17] | One’s in surgery. The other one’s being booked, | 一个在手术 另一个被拘了 |
[22:18] | but he’s not talking. | 但死活不开口 |
[22:19] | Same as the guy who was hacking the GPS satellites. | 和那个侵入GPS卫星系统的家伙一样 |
[22:21] | He’s already lawyered up. | 他已经找了律师 |
[22:22] | The D.A. couldn’t cut a deal to find out | 地检不能开个认罪协议 |
[22:24] | which drug ring these guys worked for? | 让他们说出是为哪个毒品集团做事吗 |
[22:25] | No, and the chem test they did | 不行 对海洛因做的化学测试结果 |
[22:27] | on the heroin doesn’t match anything | 与缉毒局数据库中的 |
[22:28] | in the DEA’s database, | 任何数据都不匹配 |
[22:30] | neither does the label. I mean, they think | 商标也对不上 他们认为 |
[22:32] | whoever’s importing it is new to the scene. | 进口毒品的是新团伙 |
[22:34] | Well, whoever they are, they got resources, | 不管他们是谁 他们有资源 |
[22:35] | and they’re making noise. | 而且动静不小 |
[22:36] | Get Narcotics in, | 让毒品调查科参与进来 |
[22:37] | find out what they heard on the street. | 看看他们在市面上听到些什么 |
[22:41] | Galvin, great to see you. | 盖尔文 见到你太好了 |
[22:43] | Belated congrats on the promotion. | 你升职了 接受我迟来的祝贺 |
[22:45] | Thanks, Deac. How you been? How’s Annie and the kid? | 谢谢迪肯 你怎么样 安妮和孩子好吗 |
[22:49] | Kids, with an “S.” Four, actually. | 是孩子们 有个”们”字 有四个呢 |
[22:51] | – Four? – Yeah. | -四个 -对啊 |
[22:53] | Better man than me. | 你比我爷们儿 |
[22:54] | Said you had a question you wanted to ask me in person? | 你想当面问我个事吗 |
[22:57] | Yeah, I want to show you something. | 对 我想给你看个东西 |
[22:58] | You ever hear of the cartels | 你听说过贩毒集团 |
[23:00] | pushing their heroin using imported cars? | 用进口车来卖海洛因吗 |
[23:02] | Can’t say I have, | 没有 |
[23:03] | but I can run it by my team. | 不过我可以问问我的人 |
[23:06] | Have ’em take a look at this, too. | 让他们也看看这个 |
[23:08] | The drugs we picked up, | 我们缴获的毒品上 |
[23:09] | they all have the logo of a mountain on them. | 都有个山形的标识 |
[23:11] | That’s a volcano. | 那是座火山 |
[23:12] | An old mobster, Albert Tosca, | 一个老黑帮 阿尔伯特·托斯卡 |
[23:14] | my sources said he talked about pushing | 我的线人说他说过要卖 |
[23:16] | this new stuff he called “Volcano.” | 这个叫作”火山”的新货 |
[23:17] | So he’s got to be the one behind this. | 那幕后老板一定就是他了 |
[23:19] | Not likely. | 不太可能 |
[23:20] | Found him executed Mafia-style last week in San Pedro. | 上周在圣佩德罗他被黑帮处决了 |
[23:24] | Albert Tosca used to be part | 阿尔伯特·托斯卡 |
[23:26] | of Lorenzo Bettiga’s crime syndicate. | 曾洛伦佐·贝迪加犯罪集团成员 |
[23:27] | The Bettigas terrorized Southwest L.A. for years. | 贝迪加一家曾在洛杉矶西南部作威作福很多年 |
[23:30] | Fled back to Sicily two decades ago. | 二十年前逃回到西西里岛 |
[23:31] | 贝迪加犯罪集团成员 洛伦佐·贝迪加 | |
[23:32] | Galvin said Tosca planned to push a new batch | 盖尔文说托斯卡计划推出新货 |
[23:34] | he was calling “Volcano.” | 叫做”火山” |
[23:35] | He also said that Tosca stole | 他还说托斯卡在巴拿马 |
[23:36] | his heroin down in Panama, repackaged it, | 偷取海洛因 重新包装 |
[23:38] | and then diverted it to L.A. using luxury cars. | 然后再用豪华车运到洛杉矶 |
[23:41] | Guessing that didn’t go over too well with his boss. | 可能他的老板不是很高兴 |
[23:43] | Probably thought Bettiga | 他可能觉得贝迪加 |
[23:44] | couldn’t track him to the States. | 不会追到美国来 |
[23:45] | Yeah, well, he thought wrong, okay? | 他想错了 |
[23:47] | These guys don’t just cut their losses. | 这些人不仅是要挽回损失 |
[23:48] | No, they also cut up the guys who screwed ’em. | 他们还把骗了他们的人做掉 |
[23:50] | See that? “Traditore” scrawled in blood. | 看见了吗 用血写的 |
[23:52] | Means traitor. Worst thing you can be to the mob, | 是叛徒的意思 黑帮里除了警察外 |
[23:55] | – other than a cop. – By the time they figured out | -最被人痛恨的角色 -等他们查清楚 |
[23:56] | what Tosca had done with the heroin, | 托斯卡是怎么处理掉海洛因的 |
[23:58] | the cars had already been delivered to their owners. | 车已经都交付给车主了 |
[23:59] | So they hired car thieves and a hacker | 于是他们就雇了偷车贼和一个黑客 |
[24:01] | – to steal back their product. – Who’s the pretty boy? | -来偷回他们的货 -那个帅哥是谁 |
[24:03] | 贝迪加犯罪组织成员 摩纳哥 绰号”和尚” | |
[24:03] | That’s Il Monaco, The Monk. | 那是摩纳哥 绰号和尚 |
[24:05] | It’s Bettiga’s hit man. | 是贝迪加的杀手 |
[24:06] | Interpol suspects | 国际刑警组织怀疑 |
[24:07] | he’s killed 30 people since 2001. | 自2001年以来他杀了三十个人 |
[24:08] | Notify border patrol and airports | 通知边境巡逻队和机场 |
[24:09] | – in case they try to flee. – I got a feeling | -以防他们逃跑 -我有个感觉 |
[24:11] | they’re not ready to leave the country just yet. | 他们还没准备要离开呢 |
[24:13] | Not until they get what they want. | 目的没达成之前他们不会走 |
[24:16] | Chris, you at the import lot? | 克里斯 你在进口区吗 |
[24:18] | Just left. We got the make and model of the final car | 刚离开 我们拿到了船上 |
[24:20] | off the shipment, a silver Ferrari 458. | 最后一辆车的品牌型号 银色法拉利458 |
[24:22] | We’ll start pulling | 我们马上开始调取 |
[24:23] | GPS signals for every matching car in L.A. | 洛杉矶所有符合描述车辆的GPS信号 |
[24:25] | We can’t. Manufacturer said their satellite | 做不到 厂商说他们的卫星 |
[24:27] | was just breached by someone fishing for the same intel. | 刚刚被想打探同一信息的人入侵了 |
[24:30] | Said it’s gonna take a while to get the signals back online. | 他们说需要一段时间才能恢复信号 |
[24:32] | How’d the mob hack a satellite when we have their hacker | 黑帮是怎么入侵卫星的呢 他们的黑客 |
[24:35] | in custody? | 被我们拘留了 |
[24:36] | Wait, what about Street’s friend? | 等等 斯特里特的朋友呢 |
[24:39] | Whip, you here, man? It’s Street. | 鞭子 你在吗 我是斯特里特 |
[24:44] | Whip? | 鞭子 |
[24:48] | Whip? | 鞭子 |
[24:52] | LAPD. Anyone here? | 洛城警局 有人吗 |
[24:56] | Whip? | 鞭子 |
[25:01] | 26-David to Command. | 26D呼叫指挥部 |
[25:03] | I need a unit and a supervisor | 我需要一支队伍和一名指挥 |
[25:04] | to respond to 1017 Lewis Avenue. | 前往路易斯大道1017号 |
[25:07] | Probable abduction. | 疑似绑架 |
[25:16] | I should’ve been there. | 我早就该去的 |
[25:18] | I should have known that Whip would be under the radar | 我早该想到在找这些车的人 |
[25:20] | of whoever was after cars like this. | 肯定会去找鞭子 |
[25:22] | The Italians need Whip to track that Ferrari. | 那帮意大利人需要鞭子来找到那辆法拉利 |
[25:25] | They’re not gonna hurt him. | 他们不会伤害他的 |
[25:26] | Not yet. | 暂时不会而已 |
[25:27] | As soon as they get their hands on that last car, | 只要他们找到了那辆车 |
[25:29] | they’ll get rid of him. | 他们就会杀了他 |
[25:29] | Then we’re gonna do whatever we can to keep that from happening. | 那我们就要竭尽全力阻止它发生 |
[25:32] | None of this is your fault, kid. | 这不是你的错 孩子 |
[25:36] | You know, I never figured the two of you for friends. | 没想到你们俩居然是朋友 |
[25:39] | You know, when I was younger, most of my friends were losers. | 年轻的时候 我所有朋友都是废柴 |
[25:42] | Not a lot of brain power in that crowd. | 那帮人里面没几个有脑子的 |
[25:44] | You know what I mean? | 你知道我的意思吧 |
[25:45] | Then Buck gave me some advice, he said that if you… | 后来巴克警醒了我 他说如果… |
[25:47] | If you feel like the smartest person in the room, | 如果你觉得自己是全场最聪明的那个 |
[25:49] | then you’re in the wrong room. | 那说明你待错地方了 |
[25:51] | He told me that, too. | 他跟我也说过 |
[25:52] | Right. And ever since then, | 没错 自那以后 |
[25:55] | I try to hang with people who make me up my game, | 我就试着和能帮助到我的人做朋友 |
[25:58] | and that’s Whip, man. He just… | 而那个人就是鞭子 他… |
[26:01] | He functions on a higher bandwidth than the rest of us, | 他和我们就不是一个层面的 |
[26:03] | and once you get to know him, he’s a good guy, | 足够了解他之后你就会发现 他是个好人 |
[26:05] | and he went to the mat for me when he didn’t have to. | 他还不顾自己安危救了我 他本可不用这样 |
[26:08] | He saved my life. | 他救了我一命 |
[26:09] | All right, well, let’s just hope he uses whatever tools he’s got | 希望他能利用手边的工具 |
[26:11] | at his disposal to reach us. | 联系到我们吧 |
[26:12] | And what’s plan B? | 备用计划是什么 |
[26:15] | We find someone else to track this car. | 找其他人来追踪那辆车 |
[26:19] | Okay. | 好吧 |
[26:20] | Look, I’ve seen enough Scorsese films | 我看了那么多斯科塞斯的电影 |
[26:23] | to know not to get between Sicilians and money. | 学到了一点 绝不该挡意大利黑手党的财路 |
[26:26] | This is your last chance to talk. | 这是你最后一次开口的机会了 |
[26:27] | – Got nothing else to say. – Give us something we can go… | -无可奉告 -你吐点东西 我们才能… |
[26:29] | I’ve got nothing else to say. | 无可奉告 |
[26:31] | Our techs are digging | 我们的技术人员 |
[26:31] | through the equipment you used to track these cars, | 正在检查你用来追踪这些车的设备 |
[26:34] | everything in that garage. | 和车库里的所有东西 |
[26:35] | As soon as we find what we’re after, | 一旦我们找到了想要的 |
[26:36] | you’ll have zero leverage with the D.A. None. | 你在检察官面前就毫无筹码了 完全没有了 |
[26:42] | I bet you’re after the Ferrari 458. | 你们肯定在找那辆法拉利458 |
[26:46] | Listen, I’m a decent hacker, | 我是个挺厉害的黑客 |
[26:48] | but only a genius can track a car | 但只有天才才能追踪到 |
[26:49] | without a GPS transponder inside. | 不带GPS应答器的车 |
[26:51] | Someone who can afford a ride like that | 能买得起这样的车的人 |
[26:52] | doesn’t want the ability to locate it? Makes no sense. | 却不想定位它吗 没有道理啊 |
[26:55] | Makes no sense? | 没有道理 |
[26:58] | Whoever customized the car | 定制车的人 |
[27:00] | paid to import it illegally, | 花钱让车非法入境 |
[27:02] | wants it off the grid. | 希望不被当局发现 |
[27:03] | Probably some ex-con out on parole hiding his assets. | 可能是假释的罪犯想要隐匿资产 |
[27:08] | A better hacker can find a way to locate it, but… | 比我更厉害的黑客或许能定位它 但… |
[27:12] | I can’t. | 我做不到 |
[27:14] | Go figure, right? | 你们想啊 |
[27:15] | A car loaded with heroin | 一辆装满了海洛因的车 |
[27:17] | winds up being driven by a criminal | 开车的人是个罪犯 |
[27:19] | who has no clue what he’s sitting on. | 还完全不知道车里有什么 |
[27:23] | What kind of bad guy’s even rich enough | 怎么会有坏人能有钱到 |
[27:24] | to buy wheels like that in the first place, huh? | 买得起这样的车呢 |
[27:27] | You’re joking, right? | 你开玩笑的吧 |
[27:30] | This is L.A. | 这里可是洛杉矶 |
[27:32] | Every ex-con in the city living | 市里所有 |
[27:33] | at a million dollar-plus residence. | 住宅价值超过一百万美元的前罪犯 |
[27:35] | Of those homes, here are the ones with one or more | 其中 这些住宅名下 |
[27:37] | registered vehicles costing over a hundred grand. | 登记有价值超过十万美元的车 |
[27:39] | – Should help us narrow it down. – What’s going on there? | -应该能缩小范围 -那是怎么回事 |
[27:42] | It’s just a home detention monitor got tripped. | 有个住家服刑的监视器出故障了 |
[27:44] | Cops’ll go by and check it out. | 会有同事去检查的 |
[27:45] | What, you think it means something? | 你觉得这能说明什么吗 |
[27:47] | Home detention, like, uh, house arrest? | 住家服刑 就像软禁那样吗 |
[27:49] | Yeah. | 是的 |
[27:51] | Whip knows how to hack into those systems. | 鞭子知道怎么黑进这个系统 |
[27:53] | Whoever lives in that house, | 鞭子正在利用 |
[27:54] | Whip is using their detention monitor to signal us. | 那个房子里的监视器给我们发信号 |
[27:57] | – Are you sure? – No, but what if he is? | -你确定吗 -不确定 但万一是呢 |
[28:00] | Get down there. | 过去看看 |
[28:04] | All right, 27502 Chestnut Ridge. | 栗子脊27502号 |
[28:07] | Residence of Puck Marlow and six associates | 帕克·马洛和他六个同伙的住所 |
[28:09] | who have healthy rap sheets of their own. | 他的同伙们也都是罪行累累 |
[28:11] | Puck Marlow, rapper-slash-mogul? | 帕克·马洛 那个说唱大亨吗 |
[28:13] | Slash convicted felon, yeah. | 也是重罪犯 |
[28:14] | He’s gonna have his entire posse there. | 整伙人都在那儿 |
[28:16] | – Fully loaded probably, too. – Who’s he roll with? | -很可能全副武装 -他现在跟谁混在一起 |
[28:18] | 20th Street Hammers. | 第20街锤子帮 |
[28:20] | Marlow’s crew might be the one group | 马洛的人可能是唯一一伙 |
[28:21] | crazy enough to shoot it out with the mob. | 敢和帮派开战的人 |
[28:23] | Yeah, and they’ll have the firepower to do it. | 是的 而且他们有足够的火力 |
[28:25] | Italians have no clue what they’re walking into. | 意大利人完全不知道他们面对的是什么 |
[28:27] | So that’s why no one makes a move | 所以所有人都不要轻举妄动 |
[28:28] | until we’re sure the mob’s made theirs. | 等帮派先动作 |
[28:30] | Now, reports show that Marlow spent | 报告显示 过去几年来 |
[28:32] | the past few years turning this place into a fortified playpen. | 马洛把那地方变成了一座戒备森严的堡垒 |
[28:34] | Things could heat up fast. | 事态可能会迅速升级 |
[28:36] | And Whip’s right in the middle of it. | 而鞭子就处在正当中 |
[28:37] | We’ll get to him in time. | 我们会及时救出他的 |
[28:48] | You sure the Ferrari’s here? | 你确定法拉利就在这里吗 |
[28:49] | Yeah, yeah. I mean, uh, the emergency tracker | 是的 车里的事故定位器 |
[28:52] | built into it says that it’s somewhere on the property. | 显示车在里面某处 |
[28:55] | How much longer till you get us in? | 还要多久我们才能进去 |
[28:58] | Hang on. I am… | 等等 我正在… |
[29:01] | fusing the local connection | 把本地信号融入 |
[29:02] | to the security systems… | 安保系统中…. |
[29:03] | I don’t care what you’re doing, | 我不管你在干什么 |
[29:06] | just do it faster. | 搞快点 |
[29:12] | Yo, I’m about to do some work, so don’t bother me. | 我有事要做 别来打扰我 |
[29:15] | I got you, boss. | 好的 老大 |
[29:15] | Everything’s locked up tight here. | 我这里平安无事 |
[29:29] | And… we’re in. | 好了…进去了 |
[29:33] | Get your lazy ass up, man, make me something to drink. | 给我起来 懒鬼 给我去弄点喝的 |
[29:35] | Boss says he’s busy. | 老板说他很忙 |
[29:41] | Check this out. | 去检查一下 |
[29:42] | Looks like somebody left in a hurry. | 看上去有人仓促离开 |
[29:57] | That jacket, that’s Whip’s. | 那件夹克是鞭子的 |
[30:01] | If they broke in the house, they probably took Whip. | 他们如果闯入了住宅 可能把鞭子也带进去了 |
[30:03] | – We got to get to him. – Come on. | -我们得去救他 -走 |
[30:12] | Mumford, line us up. | 曼福特 列队进入 |
[30:42] | 26-David, I got visual on Whip in the upstairs room. | 26D 我看到鞭子在楼上的房间 |
[30:45] | – Is anyone with him? – Two of ’em. I think one of them’s Bettiga. | -还有别人吗 -两个 有一个应该是贝迪加 |
[30:47] | All right, see if you guys can get to him | 好 看看你们能不能 |
[30:49] | from the A-side with Mumford’s team. | 和曼福特的队伍一起从正面靠近他 |
[30:50] | We’ll head upstairs around back. | 我们绕到后面上楼 |
[31:22] | Where are the keys to the Ferrari?! | 法拉利的钥匙在哪儿 |
[31:26] | I don’t know, man! | 我不知道 |
[31:34] | Damn, she’s a beauty. | 我去 太漂亮了 |
[31:39] | Stay down. | 待着别动 |
[31:52] | LAPD! Drop your weapon! | 洛城警局 放下武器 |
[32:28] | Stevens! Cover me! | 史蒂文斯 掩护我 |
[34:35] | Now, count to ten, and then start screaming. | 好了 数到十 然后开始呼救 |
[34:45] | Police! Hands where we can see ’em! On the ground! | 警察 举起双手 跪下 |
[34:48] | Get on the ground now! | 跪下 |
[34:49] | Get on the ground! Get on the floor! | 跪下 快点 |
[34:51] | – Get on the floor! – Look, man… | -跪下 -听我说… |
[34:51] | Hands behind your back! | 手抱头 |
[34:54] | Help! Help! | 救命 救命 |
[34:55] | – You good? – Yeah. | -这里交给你行吗 -好 |
[34:59] | I’m in the bedroom! | 我在卧室 |
[35:02] | Please, please help! | 救命 救命 |
[35:05] | LAPD! SWAT! | 洛城警局 特警队 |
[35:09] | Whip, you’re okay. | 鞭子 你安全了 |
[35:11] | You’re okay, we got you. | 你安全了 有我们在 |
[35:12] | Bathroom’s clear. | 浴室没人 |
[35:15] | We have Whip. He’s safe. | 我们找到鞭子了 他没事 |
[35:17] | Bettiga– where’d he go? | 贝迪加 他去哪了 |
[35:19] | To get the Ferrari. | 去开法拉利了 |
[35:28] | LAPD! | 洛城警局 |
[35:30] | End of the line, Bettiga. | 没有路了 贝迪加 |
[35:51] | We’ll keep a couple officers stationed outside | 我们安排了几名警官 |
[35:53] | for tonight. | 今晚在外面驻守 |
[35:54] | – Oh, and your brother’s on his way over. – Great. | -你哥哥在来这儿的路上 -很好 |
[35:57] | – How you feeling? – Been better. | -感觉怎样 -好点了 |
[35:59] | But, uh, could’ve been a lot worse. | 但本可能会更严重 |
[36:01] | – How you feeling? – Same. | -你怎么样 -一样 |
[36:04] | Thanks. | 谢谢 |
[36:06] | Oh, man. Who would’ve thought | 谁能想到知道如何 |
[36:08] | knowing how to break out of a court-issued ankle monitor | 弄坏一个法院发的脚踝监视器 |
[36:10] | could save your life, huh? | 能救了你的命 |
[36:12] | This is, like, what you do every day? ‘Cause that’s crazy. | 你每天都干这些吗 太疯狂了 |
[36:15] | No. Only when I’m lucky. | 不 运气好才碰得上 |
[36:21] | Listen, I, uh, I don’t want to keep you | 如果你有事要做 |
[36:22] | if you’ve got s-stuff to take care of. | 不用留在这陪我 |
[36:25] | No, man, it’s cool. | 没事的 |
[36:27] | All right. | 好吧 |
[36:28] | Happy to hang out. | 很高兴和你一起 |
[36:34] | Did you see some of the cars that guy had in his garage? | 你看到那个人车库里的车了吗 |
[36:35] | Oh, my God. Dude, don’t even get me started. | 兄弟 别说了 |
[36:44] | Good to see you today. | 很高兴见到你 |
[36:45] | – Give my best to Annie and the brood. – I will. | -代我向安妮问好 -我会的 |
[36:48] | You say hi to Liz. | 代我向利兹问好 |
[36:54] | Hey, Galvin. | 盖尔文 |
[36:58] | I, uh… I had a tip come in from an old CI. | 我以前的线人给我了条情报 |
[37:02] | He thinks there’s a drug distro house | 他觉得他妈妈住的街区 |
[37:03] | in his elderly mom’s neighborhood. | 可能有有毒品窝点 |
[37:05] | Really? Where? | 是吗 在哪 |
[37:06] | Uh, Holland Avenue. Ramona Gardens. | 荷兰大道 拉蒙纳花园 |
[37:08] | The 600 block, right on the corner. | 600区 在街角 |
[37:09] | I know that area well. | 我对那块很熟 |
[37:11] | Thanks, Deac. We’ll check it out. | 谢谢你 迪肯 我们会去查一下的 |
[37:19] | Come in. | 进来 |
[37:24] | Hell of a day, Jack. | 这一天够精彩的 杰克 |
[37:25] | Hell of a night. | 晚上也不差 |
[37:27] | – Can I have a word? – Sure. | -我能和你说句话吗 -当然可以 |
[37:29] | What’s on your mind? | 你想说什么 |
[37:33] | I’m done. I can’t do this anymore. | 我受够了 我做不下去了 |
[37:35] | You can’t do what? | 你做不了什么 |
[37:37] | You mean SWAT? | 你是说特警队吗 |
[37:39] | Yeah. | 是的 |
[37:40] | You’ve had close calls before. | 你之前也侥幸脱险过 |
[37:42] | Yeah, you’ll shake it off, Jack. | 你会挺过来的 杰克 |
[37:43] | No, this is different. | 这次不一样 |
[37:45] | Take some time off. | 休息一段时间吧 |
[37:46] | Think about it. | 好好想想 |
[37:47] | Yeah, it’s a big decision to make. | 这是个很难轻易决定的事 |
[37:49] | Come on, especially after a day like today. | 尤其是过了这样的一天 |
[37:54] | I’m turning in my 30-day notice, | 我是来正式提出离职的 |
[37:56] | so pick another team leader, | 你们再选个队长吧 |
[37:58] | whether it’s Deacon or Rocker… whoever. | 迪肯或洛克都行 |
[38:03] | Are you really sure? | 你真的要这么做吗 |
[38:09] | Truth is… I can’t keep up with these guys. | 事实上 我跟不上他们了 |
[38:13] | I work my ass off trying, | 我已经很努力了 |
[38:15] | but sooner or later, something’s gonna happen. | 但迟早都会有事情发生 |
[38:19] | We all know how it ended up with Buck. | 我们都知道巴克的下场 |
[38:21] | Oh, come on. | 别这么说 |
[38:24] | I’d rather leave a day too early than a day too late. | 走太早总比走太迟好 |
[38:29] | You told Nikki yet? | 你告诉尼基了吗 |
[38:31] | No, but she’ll be relieved. | 还没 但她不用再提心吊胆了 |
[38:37] | It won’t be the same without you. | 我们不能没有你 |
[38:38] | We can’t talk you out of it? | 你已经打定主意了吗 |
[38:41] | No. | 是的 |
[38:43] | Yeah. End of an era, Jack. | 一个时代的终结啊 杰克 |
[38:48] | We’ll miss you, Sergeant. | 我们会想你的 警司 |
[38:51] | Captain. | 队长 |
[38:54] | Commander. | 指挥官 |
[39:06] | I don’t know, I haven’t seen her in, like, a year. | 我不知道 我有一年没见到过她了 |
[39:08] | Trust me, Darryl, she’s still gonna recognize you. | 相信我 达瑞尔 她还记得你的样子 |
[39:11] | – She’s gonna be nervous, too. You hear me? – Yeah. | -她也会紧张 听到了吗 -听到了 |
[39:14] | It’s gonna take some getting used to. | 需要些时间来适应 |
[39:21] | There he is. | 他来了 |
[39:25] | My Darryl. | 我的达瑞尔 |
[39:28] | He gonna try to sell us a Bible? | 他是想卖给我们一本圣经吗 |
[39:30] | I’m sorry, sir. You are? | 不好意思 先生 你是谁 |
[39:31] | Uh, Ronald. And you are? | 罗纳德 你呢 |
[39:34] | My name’s Hondo. | 我叫洪都 |
[39:37] | You live here, too? | 你也住这吗 |
[39:39] | He’s been staying lately. | 他最近住在这 |
[39:41] | Uh, hi, sir. My name’s Darryl. Nice to meet you. | 先生你好 我是达瑞尔 很高兴见到你 |
[39:47] | Darryl here is a new man. | 达瑞尔洗心革面了 |
[39:49] | He’s gonna get a fresh start, ain’t that right? | 他需要个新开始 对吧 |
[39:52] | Well… well, come on inside. | 进来吧 |
[39:55] | Let’s get some things in order first. | 我们先把事情说清楚 |
[39:57] | How long you plan to stay? | 你准备待多久 |
[39:58] | Ronald, don’t. | 罗纳德 别这样 |
[39:59] | I-I don’t know yet, sir. | 我还不知道 先生 |
[40:01] | He’s gonna finish up school next year. | 他明年就能毕业了 |
[40:03] | What? You said a month or two. | 什么 你说就待一两个月 |
[40:05] | You didn’t speak no nonsense about him staying a year. | 你从来没说过他会待一年 |
[40:07] | I said we’d figure it out. Nothing’s final. | 我说过我们会商量好 一切都还没敲定 |
[40:09] | I-I already raised my kids, | 我已经养大了我的孩子 |
[40:11] | and no one is paying me to raise another man’s. | 没人会给我钱去养别人的孩子 |
[40:13] | It’s okay. You know what? | 好了 你知道吗 |
[40:15] | Listen, I think we’re gonna come back later. | 我觉得我们晚点再来 |
[40:21] | Darryl, let’s go. | 达瑞尔 我们走 |
[40:26] | Wait. Wait-wait a minute. | 等等 等下 |
[40:35] | Justine… it’s okay. | 贾斯廷 没事的 |
[40:41] | We’ll call you later. | 我们晚点再给你打电话 |
[40:45] | Come on. | 走吧 |
[41:05] | Look at him go. | 看看他吃饭的样子 |
[41:06] | Yeah, it’s been a minute since the kid’s had a decent meal. | 这孩子有段时间没吃上正经的饭了 |
[41:09] | You ate just like that when you were his age. | 你那么大的时候吃饭也那样 |
[41:11] | No, I didn’t. | 我才没有 |
[41:12] | Yes, you did. | 你就是那样 |
[41:14] | What you trying to do with that boy? | 你打算怎么办 |
[41:20] | I don’t know, Ma. | 我不知道 妈 |
[41:22] | Start with Social Services, | 先联系社区服务 |
[41:24] | try to find him a good foster situation. | 给他找个好的寄样家庭 |
[41:27] | But you know that could take a couple of days. | 但你知道这样花上几天的工夫 |
[41:28] | – It might even take a week or so. – Yeah. | -也许要花上一周以上 -是啊 |
[41:33] | You think you could help me look after him until then? | 你能在那之前帮我照顾他吗 |
[41:36] | You know I will. | 你知道我会的 |
[41:38] | That’s my mama. | 我就知道你是这样 |
[41:42] | Boy, you better inhale some oxygen along with that food. | 孩子 你吃饭的时候别忘了呼吸 |
[41:44] | Come on now, slow down. | 慢点 |
[41:46] | This is great, Mrs. Harrelson. | 太好吃了 哈里森太太 |
[41:47] | There’s plenty more where that come from, Darryl, | 你会有很多机会说这话的 达瑞尔 |
[41:49] | always more. | 会有很多的 |
[41:53] | There’s something I wanted to ask you. | 我想问你件事 |
[41:54] | What’s up? | 怎么了 |
[41:56] | I know you and my pops grew up the same. | 我知道你和我爸爸一起长大 |
[41:59] | No money, no hookups. | 没钱 没关系 |
[42:01] | I know he was smart, too, even if he didn’t always show it. | 我知道他也很聪明 即便他没有经常表现出来 |
[42:04] | D, your pops was smart as hell. | 小达 你爸爸特别聪明 |
[42:07] | He still is. | 他现在也是 |
[42:09] | Then how come you made something of yourself and he didn’t? | 那为什么你就能成功 他却没有 |
[42:16] | You’re looking at her. | 你看她就明白了 |
[42:23] | Hey, Mama, you gonna spoil me, too, | 妈妈 你也要把我宠坏 |
[42:24] | or I got to make my own plate? | 还是让我自己来 |
[42:25] | Oh, I’ll make it for you. You know that… | 我给你盛 |
[42:27] | Oh, see, see, oh… Okay– oh… | 看看 |