Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I’m done. 我受够了
[00:03] I can’t do this anymore. 我做不下去了
[00:05] I’m turning in my 30-day notice. 我是来正式提出离职的
[00:07] Pick another team leader. 你们再选个队长吧
[00:08] Deacon or Rocker. Whoever. 迪肯或洛克都行
[00:10] You the K9 unit? 你是K9分队的吗
[00:11] Officer Alonso, sir. 我是阿隆索警官 长官
[00:12] Champ and I are ready to go in when needed. 我和冠军随时待命进入校园
[00:16] If we start a relationship with you, 但如果我们和你开始一段关系
[00:18] you will be an equal part in that new relationship. 在这段新关系中的地位一定会是平等的
[00:21] They both want to date you? 他们两个都想跟你约会
[00:22] What are the rules? 有什么规则
[00:24] My daughter has a hole in her heart 我女儿心脏上有个洞
[00:26] and she needs it closed now. 她现在就需要把洞合上
[00:27] And I don’t have $11,000 lying around. 而我手头也没有一万一千块钱
[00:28] A man’s got to carry his family on his own two feet. 大丈夫就要一力承担自己家庭的重担
[00:31] Otherwise he’s not a man. 否则就不算是个男人
[00:32] I need a loan. 我需要贷款
[00:35] Wait, I can’t work for two to three months? 等等 我两三个月都不能工作
[00:37] You made me give you that cash, 是你逼我把钱给你的
[00:38] and now you’re not gonna pay it back? 你现在还不打算还了
[00:39] How’s that any different than robbing me? 这和抢劫有什么区别
[00:41] I just need more time. 我只是请你给我多点时间
[00:42] Well, then, we need to work something out. 那我们需要想个办法
[00:43] If it’s not cash, 如果不还钱
[00:44] – then a favor. – What kind of favor? -那就还人情 -什么样的人情
[01:06] Sit down, already! 给我坐下
[01:18] Move. 让开
[01:22] Maddox, take a seat. 马多克斯 坐下
[01:26] Now. 快
[01:32] Better view over here anyway. 那里风景更好
[01:48] All right. 好了
[01:49] That’s it for today. We’re good to roll. 今天就到此为止 可以走了
[02:02] Rubina, I didn’t realize you were allowed out of the tech lab. 卢比娜 不知道你还可以离开科技实验室
[02:04] I just came from the vet. 我刚从兽医那过来
[02:07] I’ve got some bad news, Chris. 有个坏消息 克里斯
[02:10] Champ’s gotten worse, hasn’t he? 是冠军病情恶化了吧
[02:11] The cancer’s aggressive, 癌症
[02:12] and he’s not exactly a young dog. 他也年事已高
[02:15] I’ll pay for whatever treatment. You know that. 治疗费用我出 你知道的
[02:18] He was my partner. 他是我的搭档
[02:18] I’m afraid we’re past that point. 恐怕已经没用了
[02:20] The vet says we need to put him down soon. 兽医说我们需要尽快让他安乐死
[02:23] The kids are heartbroken. 孩子们都很难过
[02:26] You guys gave him the best retirement 你们给了他警犬队员能得到的
[02:27] a K9 could ever ask for. 最高退休待遇
[02:30] We’re not gonna do anything 你有机会跟他道别
[02:31] until you get a chance to say good-bye. 我们才会做下一步处理
[02:35] But don’t put it off. 不过别拖了
[02:36] I won’t. 不会的
[02:37] I’ll make it happen today. 我今天就去
[02:48] If only Mumford could’ve held off retiring 如果能让曼福特再晚退休
[02:50] for just another month. 一个月就好了
[02:51] It doesn’t matter. Deacon is the man for the job. 没关系 这个职位非迪肯莫属
[02:53] Back injury or not. I mean, if not him, who? 不管他背部有没有受伤 不是他还能是谁
[02:56] I don’t know, 不好说
[02:56] Rocker, he’s completed his Sergeant-Two requirements, you know, 洛克已经达到了二级警司的任职要求
[02:59] that puts him in the running. 也有可能选他
[03:00] Hondo, who’s your bet to take over Mumford’s team 洪都 你猜玛福德离开后
[03:01] now that he’s on his way out? 会是谁接管他的小组
[03:02] It’s got to be Deacon, right? 肯定是迪肯 对吗
[03:04] Well, they couldn’t do better. 他是最好选择了
[03:05] It’s about time he got his own squad. 该是时候让他自己带队了
[03:06] Yeah, but he’s not back to full beast mode yet. 但他还没有恢复最佳状态
[03:08] You think that could tip the scales against him? 你觉得那会对他不利吗
[03:10] He’s been working his ass off to get there. 他一直都在努力争取那个职位
[03:11] Where is he, anyway? We seen him? 他现在在哪 谁见着他了
[03:12] Oh, he called. He said he had physical therapy. 他打来了 他说他要做物理治疗
[03:15] Hasn’t given up on coming back to work early. 还没有死心 想早点回来上班
[03:19] This week’s payment. 这周的钱
[03:20] – In full? – I’m a little short, but -全款吗 -还差一点 但是
[03:22] you’ll have the rest next time, no problem. 下次一定全都还给你
[03:23] Where have I heard that before? 这话怎么这么耳熟
[03:26] Oh, yeah… 对了
[03:27] coming out of your mouth the last time you were here. 你上次也这么说来着
[03:28] I haven’t been cleared yet for full duty. Once that happens… 我现在还没有完全复职 我一复职…
[03:31] Maybe there’s another way. 或许还有个办法
[03:32] I talked to my bosses. 我跟老板说说
[03:34] They’re willing to forego the loan for a few favors. 他们愿意你帮几个忙 贷款一笔勾销
[03:38] Need you to run a license plate. 需要你帮忙查个车牌
[03:39] No way. Last week’s tip was too close to the line. 不行 上周向警方通报已经是擦边球了
[03:42] I– This is not what I signed up for. 我… 我没有答应这个
[03:44] No, you signed up to pay back your debts, 对 你答应了按时还钱
[03:45] but you’re not doing that. 但你没有守约
[03:46] I’m not doing this. 这个我不干
[03:48] You’re not leaving me a lot of options. 这样你就没有给我什么选择余地了
[03:50] Obviously, I’m not in a position to muscle you. 很明显 我没有办法强迫你
[03:52] So the only choice I have left is to, uh, go to your bosses. 所以我唯一的选择就是去找你的上级
[03:57] That’s not gonna be good for either of us, maybe. 或许这样对我们都不利
[03:59] But it’s definitely worse for you. 但肯定对你的影响更糟
[04:01] Look. I’m telling you I just need a little more time. 我说了我只是需要一点时间
[04:04] Make it easy for both of us. Okay? This isn’t a big deal. 别让你和我都难做 好吗 这没什么的
[04:07] No one’s gonna get killed or hurt. 没人会被杀或受伤
[04:08] Just run the damn plate. 只用查个车牌
[04:21] Any minute now. 随时都会到
[04:34] Right on time. 非常准时
[05:15] I don’t know if he’s stupid, crazy or what, 不知道他是在犯傻还是疯了或什么
[05:17] but as soon as we approached, 只要我们一接近
[05:18] someone inside started taking potshots at us. 里面就有人开始朝我们开枪
[05:20] Prisoner must’ve gotten a hold of a guard’s gun. 囚犯肯定拿走了警卫的枪
[05:22] – Anybody get hit? – Not yet, -有人中枪吗 -目前还没
[05:23] but one of my guys is inside. 但我一个手下在里面
[05:24] – He’s in the bus right now? – Yeah. An EMT. -他现在在囚车里 -是的 一名急救员
[05:26] He was first on the scene. Managed to climb in, 他是第一个到现场的 成功爬进了车内
[05:28] and that’s when the shooting started. 他进去后就有人开枪
[05:29] He radioed that he was okay, but one of the guards 他在对讲机里说他没事 但有一名警卫
[05:31] – is seriously injured. – Hondo, we don’t have time -伤势严重 -洪都 我们没有时间
[05:32] to wait around, hoping this guy runs out of ammo. 再等下去了 希望里面的人弹药已经用光了
[05:35] No. We got to get on that bus now. Load up. 不 我们得现在就进车 上弹
[05:44] Luca, Tan, Chris, get to the front, 卢卡 谭 克里斯 去前方
[05:46] see if you can get a visual. Street, you’re with me. 探下视野 斯特里特 你跟我来
[05:47] Go. 上
[05:48] – Luca… – Yep. -卢卡 好
[06:11] 24-David. Looks like the driver’s dead. 24D 看上去司机已经身亡
[06:13] Didn’t stand a chance. 没有生命迹象
[06:17] I’ve got eyes on the EMT and the guard. 我看到了急救员和警卫
[06:20] The EMT’s okay, 急救员没事
[06:21] but the guard looks like he’s in bad shape. 但警卫情况好像非常不妙
[06:23] We got to do this now. 我们得立刻行动
[06:25] This is the LAPD! 洛城警局
[06:26] Drop the gun! 放下枪
[06:27] Stay away from me! 不要过来
[06:28] What’s your name, man? 你叫什么
[06:32] It’s, uh, Tito. 提托
[06:34] He sounds like he’s possibly concussed. 听起来他可能有脑震荡
[06:36] Tito! 提托
[06:36] I need you to drop that gun for me, all right? 我需要你放下武器 好吗
[06:39] We got to get you some help. 我们可以帮你
[06:41] Windows are all barred. 窗户全都有铁栏
[06:42] Doorway’s blocked. No access from here. 门被堵死了 这里进不去
[06:43] All right, that leaves me and Street, then. 好 我和斯特里特负责进入
[06:45] I need you to create a distraction. 你去分散敌人注意力
[06:46] Draw his attention to the front. 吸引他注意前方
[06:47] Roger that. On your count. 收到 听你指令
[06:49] All right, here we go. Three, two, one, now. 好 倒计时 三 二 一 行动
[07:02] Tito? Take it easy, man. It’s over. 提托 放松 没事了
[07:05] You hear me? It’s over. 听到了吗 结束了
[07:07] This is 20-David to Command. 20D队呼叫指挥部
[07:09] Target secure. 目标安全
[07:10] First responders are free to approach. 急救员可以进入
[07:12] Boss. 老大
[07:15] Check it out. 你看
[07:18] According to the Department of Corrections, 根据惩教局资料
[07:20] the missing prisoner is Eric Maddox. 失踪的罪犯是埃里克·马多克斯
[07:21] Yeah.The guy is a serious repeat offender, 这家伙是个重案惯犯
[07:23] almost all violent robberies. 几乎全是暴力抢劫案
[07:24] Last one was a smash-and-grab at an Indian casino. 上次犯罪是对一家印度赌场砸窗抢劫
[07:27] Left three bystanders dead, a dozen more injured. 三名群众死亡 超过十二人受伤
[07:29] LAPD scooped up Maddox’s crew 六个月前 洛城警局逮到他的时候
[07:30] when they busted him six months ago. 端了他的老窝
[07:32] So who’d he convince to spring him? 那他是让谁来救他的
[07:34] They sure as hell weren’t amateurs. 肯定不是业余的
[07:36] Found this tossed in the bushes. 树丛里发现了这个
[07:38] It’s an M72 light anti-tank weapon. 这是M72 LAW轻型反坦克武器
[07:40] Got to be military, yeah? 肯定是军方武器吧
[07:41] Serious firepower just to free one man. 为了救一个人动用这么大的火力
[07:43] Yeah. With Maddox’s record, 从马多克斯的记录看
[07:44] there’s no way he’s just looking to ride off into the sunset. 他绝对不可能金盆洗手
[07:46] No. He’s got new friends and big guns. 对 他现在有了新朋友和重型武器
[07:49] We’re gonna see him again. 他还会再出现的
[08:49] Hey, Hondo. 洪都
[08:50] I spoke to the warden up at CSP. 我跟加州监狱的监狱长说了
[08:52] – He’s gonna send us all of Maddox’s prison records. – All right. -他会把马多克斯的所有记录发给我们 -好的
[08:53] Well, if Maddox was involved in planning this breakout, 如果马多克斯有参与策划这次越狱
[08:55] maybe we can figure out who he was communicating with. 也许我们能找出他在跟谁联系
[08:57] How’d physical therapy go this morning? 今早的理疗效果如何
[08:59] Oh, it was, uh, you know, fine. I just got to keep at it. 还行吧 我只用坚持做下去
[09:02] Not sure how else to convince the captain 不知道还能怎么说服队长
[09:03] – I’m ready for full duty. – I hope it’s soon. -我已经可以复职 -希望快了
[09:05] We miss you, man. 我们想你了
[09:06] And with Mumford’s 50-David spot opening up, 再加上玛福德的50D队领队空缺
[09:08] we need you at full strength, bro. 我们需要你马力全开 兄弟
[09:09] No, Deac’s got nothing to worry about there. 迪肯这方面完全不需要担心
[09:12] Gentlemen, I want you to meet… 先生们 这位是…
[09:13] Hondo. 洪都
[09:18] Ruiz. 鲁伊斯
[09:19] – You two go back? – Yeah. -你俩认识 -是的
[09:20] Yeah, we served together in Somalia. Same unit. 我们一起在索马里服过役 一个队的
[09:23] Master Sergeant Ruiz 鲁伊斯军士长
[09:25] has been sent up from Camp Pendleton. 从彭德尔顿营下派而来
[09:27] The serial number on the rocket launcher from this morning 今早火箭筒上的序列号
[09:29] traced back to their armory. 来自他们的军械库
[09:30] – Master Sergeant, huh? That’s no small deal. – What about you? -军士长 来头真不小 -你呢
[09:34] LAPD now, huh? A SWAT officer, no less. 洛城警局 还是个反恐特警队员
[09:38] When did that happen? 什么时候来的
[09:39] Been a minute. 有一阵了
[09:41] Hondo’s been 20-David team leader for over a year now. 洪都已经当了一年多20D队的领队
[09:44] So, you got any idea 你知道
[09:45] how an anti-tank weapon could’ve slipped off the base? 反坦克武器是怎么被偷出基地的吗
[09:47] I’m just beginning my investigation. 我正准备开始调查
[09:49] We’re doing a full inventory, see if anything else is missing. 我们在盘点所有存货 看还有没有武器遗失
[09:51] We can’t rule out that there might be a Marine 不能排除马多克斯的人中
[09:53] – on Maddox’s crew. – True. But the weapon -可能有海军陆战队员 -没错 但是武器
[09:54] could have also been stolen off a supply caravan, 也可能是从补给队中失窃后
[09:56] black-marketed somehow. 被拿到黑市上进行交易
[09:58] We’ll be investigating all options 我们会与海军陆战队联手
[09:59] in conjunction with the Marines. 调查所有可能性
[10:01] Looking forward to working with you, Hondo. 期待与你合作 洪都
[10:08] I mean, I knew Champ was sick, I just, 我知道冠军病了 只是
[10:11] I didn’t realize it was this bad. 没想到会这么严重
[10:13] Been so busy the last month, I didn’t even visit. 上个月太忙了 我都没来看他
[10:16] I just kept thinking things would turn around. 我一直觉得他的病情会有转机
[10:30] We’ll leave you two alone, okay? 你们单独呆一会儿吧
[10:33] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[10:38] Wait, no. It’s okay. 别起来 没事的
[10:40] Platz bleiben. 不用动
[10:53] It’s crazy, he used to be just pure muscle. 太可怜了 他以前浑身都是肌肉
[11:00] Once, we were on this narcotics sweep, 有一次我们在搜查毒品
[11:03] and the suspect was hiding under the floor, high on something. 嫌犯躲在地板下面 磕了药
[11:08] Champ sniffed him out. 冠军沿着气味追踪到他
[11:14] We got back to the car, 回到车上时
[11:18] he showed me his leg was all cut up. 他给我看他的腿上全是伤口
[11:25] He waited until the job was done so I wouldn’t fuss. 他为了不让我担心 忍到工作完成
[11:29] Sounds like a real hero. 听起来是个真英雄
[11:33] I wouldn’t have even been considered for SWAT 如果不是为了你 我根本不会
[11:35] if it weren’t for you. 考虑加入特警队
[11:41] You always made me look so good. 你一直在为我争光
[11:44] But it was all your doing, wasn’t it? 但其实都是你的功劳 不是吗
[11:48] Without you, I was just faking it. 没有你 我只是个装样子的而已
[11:58] We’ve been going over Maddox’s prison records. 我们一直在查看马多克斯的犯罪记录
[12:00] Turns out, he had a recent visitor. 发现有个人最近来看过他
[12:02] A woman. She showed up to see him five times 一个女人 她在过去四周内
[12:04] in the last four weeks, probably planning his breakout. 去看了他五次 可能是在策划越狱
[12:06] Prison visitors have to sign in. 看望犯人是要登记的
[12:08] – We have a name? – Yes, Lea Walker. -有名字吗 -有 利亚·沃克尔
[12:09] – Hmm, doesn’t ring any bells. – Not clear how she ties -没印象 -不知道她跟马多克斯
[12:11] to Maddox; she has no criminal record. 有什么联系 她没有犯罪记录
[12:13] Might only be because she’s never been caught. 可能只是因为从没被抓到过
[12:14] If she’s got a legit 如果她有正当理由
[12:15] reason for spending so much time with Maddox, 与马多克斯相处这么久
[12:17] I want to hear it from her. 我想听听她怎么说
[12:19] This is ridiculous. 荒谬
[12:20] You can’t just haul me in here 你不能这样强制带我进来
[12:21] and hold me against my will. 羁押我
[12:23] This one’s a real peach. 这个女的不好惹
[12:26] I want to talk to whoever’s in charge, now. 我现在就要跟管事的说话
[12:31] Lucky for you, I’m right here. 算你走运 我正好在
[12:33] And I’ll get straight to the point. Where’s Maddox? 我就直说吧 马多克斯在哪里
[12:35] – Where’s who? – You know exactly who. -谁在哪 -你知道我说的是谁
[12:37] Your prison boyfriend, Eric Maddox. 你那个在监狱的男朋友 埃里克·马多克斯
[12:39] I swear, I have no idea what you’re talking about. 我发誓 我不知道你在讲些什么
[12:40] – You’re Lea Walker, correct? – Yeah, -你是利亚·沃克尔吧 -没错
[12:42] but I’ve never heard of anyone named Maddox. 但我没听说过马多克斯这个名字
[12:49] This isn’t the woman who visited Maddox in prison. 这不是那个去监狱看马多克斯的女人
[12:51] It looks like her, but it’s not her. 看上去是她 但不是她
[12:56] Ms. Walker, did you lend anyone your I.D.? 沃克尔女士 你有没有把身份证借给过别人
[12:59] – A girlfriend, maybe? – What? No, of course not. -或许某个女性朋友 -什么 当然没有
[13:02] ‘Cause somebody used it to visit a man in prison. 因为有人用它去监狱里看望犯人
[13:04] Do you have any idea how that might have happened? 你知道可能是怎么回事吗
[13:06] Probably that bitch who stole my purse. 可能是那个偷我钱包的臭婊子
[13:08] She got everything, 她偷走了我所有东西
[13:09] including my driver’s license. 包括我的驾照
[13:10] – Okay, when was that? – Couple months ago. -这是什么时候的事情 -几个月前
[13:12] You said it was a woman who stole it. 你说小偷是个女的
[13:13] – Did you see her? – Not when it happened, no. -你看见她了吗 -偷走的时候没看到
[13:16] But the restaurant let me watch their security tapes. 但是餐厅让我看了监控录像
[13:18] You could see her, plain as day, grab my bag 可以看到她 光天化日之下
[13:20] and waltz out the door. I filed a police report, 拿着我的包大摇大摆地走出门 我填了报案单
[13:23] but I guess a stolen purse isn’t exactly high priority. 但我猜钱包被偷算不上什么头等大事
[13:25] – Well, it’s high priority now. – Let’s pull the report. -现在这就是头等大事了 -我们去调报告
[13:27] If this purse snatcher is the link to Maddox, 如果这个小偷能带我们找到马多克斯的下落
[13:29] – we need to find her. -Right. -我们得先找到她 -没错
[13:35] Exactly what you asked for. 正如你要求的
[13:37] The latest issue, full auto. 最新款 全自动
[13:39] – And the tear gas? – Next crate. -催泪瓦斯呢 -另一个箱子里
[13:43] Of course, none of it means anything without the real prize. 当然了 如果没有这个 这些都不算什么
[13:50] Packed more of a punch than we thought. 比我们想象得还要厉害
[13:52] Glad you only got scraped up. 很高兴你只是擦破了皮
[13:57] Must be pretty badass to fire one of these. 发射这个肯定很威风
[13:59] When we do the job, it’ll be all you. 行动时 这把武器就交给你了
[14:02] Looks like we’re about ready now. 看起来我们准备得差不多了
[14:06] There she is, right over there. 她就在那
[14:09] Thanks. 谢谢
[14:11] Ty. What are you doing here? 泰 你怎么来了
[14:13] Is everything okay with Kira? 基拉没事吧
[14:15] Yeah, Kira’s fine. 基拉没事
[14:16] – W-What about you? – What? Why? -那你呢 -什么 为什么这么问
[14:18] You didn’t show up to lunch, 你没来吃午餐
[14:19] you haven’t picked up your phone since. 之后再也没接过电话
[14:21] – I’ve been calling. – Things have just been busy. -我一直在给你打电话 -就是一直很忙
[14:23] For after work, too? 下班了也忙
[14:24] Kira said you bailed on tonight in a text. 基拉说你发短信说今晚不来了
[14:26] – It’s not like you, Chris. – Is everything okay here? -这不像你 克里斯 -没事吧
[14:28] Yeah, everything’s fine. This is, uh, Ty. 没事 这位是泰
[14:30] Ty, this is Jim Street. 泰 这是吉姆·斯特里特
[14:32] – Ty. – Jim. Sorry man. -泰 -吉姆 不好意思
[14:34] I guess I’m just a little overprotective, 我可能有点保护过度了
[14:36] with everything going on. 毕竟发生了这些事
[14:37] What do you mean? What’s going on? 什么意思 发生了什么
[14:38] – Nothing. – Just, with Chris’s dog dying and everything. -没什么 -克里斯的狗快死了
[14:43] Your dog is dying? 你的狗快死了
[14:45] We… we didn’t even know you had a dog. 我们都不知道你还有条狗
[14:49] He’s my former K9 partner. 他是我之前在警犬队的搭档
[14:51] I’ll tell you and Kira about it later, okay? 我之后会告诉你和基拉这件事的 好吗
[15:00] What are we looking at? 这是什么
[15:02] We got ahold of the restaurant security video 我们拿到了餐厅的录像带
[15:03] showing Lea Walker’s purse being stolen. 录下了利亚·沃克尔钱包被偷的过程
[15:05] Shows the theft, but there’s really not much else to go on. 拍到了小偷 但是并没有太多线索
[15:07] But this just came in– it’s from the market next door. 但是这个隔壁超市的监控录像
[15:09] They share the same parking lot as the restaurant. 他们共用一个停车场
[15:12] There. Isn’t that her? 这里 是她吗
[15:13] This is definitely the same woman 肯定是和我们看到
[15:15] we saw visiting Maddox in prison. 去探监马多克斯的那个女人是同一人
[15:18] Gotcha. 行
[15:19] I’ll run the plate. 我去查车牌号
[15:21] Name is Grace Fetter. Got an address in North Hollywood. 她叫格蕾丝·费特 这是她在北好莱坞的地址
[15:24] Base armory just completed their inventory. 基地军械库刚盘点完了库存
[15:26] They’re missing three more M72s 还有三把M27
[15:28] along with a half dozen M4A1 carbines 六把M4A1卡宾枪
[15:31] and a tear gas crowd suppression kit. 还有催泪瓦斯人群镇压包不见了
[15:34] You still want to tell me it was an outsider who took all of that? 你还想说这不是内部人偷走的吗
[15:37] You’re right. 你是对的
[15:38] It’s got to be a Marine that armed this crew, 一定有一名海军陆战队员在帮这些人搞武器
[15:40] which is why I alerted our Criminal Investigative Division. 所以我通知了刑事调查科
[15:43] They’re on their way up to take over the case. 他们正赶来接手这个案子
[15:44] The hell they are. 不行
[15:45] This started with SWAT; SWAT’s gonna finish it. 这案子开始交给了特警队 也要由特警队结束
[15:48] Since when are you a guy that sees the mission through? 什么时候你也能完成任务了
[15:50] We’ve got a possible location for Maddox right now. 我们查到马多克斯现在可能所在地址
[15:53] CID will never get a unit here in time. 刑事调查科来不及赶到那
[15:55] Fine. I’ll go along, as CID’s representative. 好吧 我作为调查科的代表和你一起去
[15:57] – We don’t need you. – I hear your team’s down a man. -我们不需要你 -我听说你的队伍少了个人
[16:00] Very least, I’m an extra pair of hands. 至少 你能多个人帮忙
[16:03] He’s right, Hondo. 他说得对 洪都
[16:05] And it’ll save me the politics with Marine CID. 也省去了跟海军调查科的繁文缛节
[16:12] You know, Somalia was 20 years ago. 索马里是二十年前的事了
[16:14] At some point, you got to let it go. 某些时候 你必须得放下成见
[16:16] Your brothers needed you. 你的兄弟们需要你
[16:18] You walked out without a second thought. 而你想都没想就走了
[16:19] You have no idea what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[16:22] We rollin’ or what? 还走不走了
[16:36] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[16:37] Hondo, looks like we got some bad intel. 洪都 我们收到了坏消息
[16:39] Drone did a fly over the target. 无人机飞过了目标区域
[16:40] It looks like there are several structures behind the house 看起来 那栋房子后面还有些建筑
[16:42] that weren’t on the blueprints we pulled. 在蓝图上并未显示
[16:43] Must be un-permitted construction the city didn’t know about. 一定是政府不知情的违法建筑
[16:46] So we’ll improvise on the fly 我们会像受训时那样
[16:47] like we’re trained to do. 在行动中见机行事
[16:49] Fill the gaps! 弥补缺陷
[16:49] Stay liquid! 保持机动
[17:01] It’s open. 门是开着的
[17:04] Give me two. Give me two. 两人一组
[17:05] Go. 行动
[17:06] Left side clear. 左边没人
[17:18] Hey, Maddox’s jumpsuit. We’re in the right place. 马多克斯的囚服 我们来对地方了
[17:21] House is clear. Let’s sweep the back. 房子没人 去后面检查
[17:23] Tough watching from the sidelines. 在后方看他们行动也太难受了
[17:25] Welcome to my world. 欢迎加入我的世界
[17:27] I don’t know how you do it. 我都不知道你怎么做到的
[17:28] I put my trust in the team. 信任他们
[17:31] Don’t worry, you’ll be back in the field soon enough. 别担心 你很快就能出外勤了
[17:43] Looks like a garage or a workshop. 看起来是个车库或工作室
[17:45] Luca, Chris, left side. 卢卡 克里斯 去左边
[17:46] Tan and Street with me. Move, move. 谭和斯特里特跟着我 行动
[17:52] Left side clear. 左边没人
[17:56] Workshop’s clear. No sign of Maddox or Grace Fetter. 工作室没人 没有看到马多克斯和费特
[17:59] Code 4. Look around and see 无需支援 四处搜查
[18:00] what they might have left behind. 看看他们有没有留下什么东西
[18:01] Hondo. 洪都
[18:03] Master Sergeant. 军士长
[18:06] Luca. 卢卡
[18:13] – Empty. – Hondo, something I need you to see. -空的 -洪都 有东西需要你来看下
[18:23] Aw. Can’t be. 不会吧
[18:26] You know him? 你认识他
[18:26] Yeah. 是的
[18:28] Scott Nestor. Corporal. 斯科特·奈斯特 下士
[18:31] I guess we found the Marine who was arming them. 看样子我们找到给他们送武器的陆战队员了
[18:43] Hey, according to the detective, 根据警探所说
[18:45] Grace Fetter lives here with her longtime boyfriend, Jonah Holt. 格蕾丝·费特和男友约拿·霍尔特一起住在这
[18:48] Matches the description of our other prison bus attacker. 男友符合另一个囚车袭击者的描述
[18:50] Yeah. Looks like they had 是的 看起来
[18:51] two more people bunked in their back room. 后屋还睡了两个人
[18:53] They’re probably building a crew 他们可能在为下次抢劫
[18:54] for whatever heist they’re planning. 组建队伍
[18:56] There’s nothing in here that indicates 这里没有任何东西显示
[18:57] – what their next target is? – Nah. As far as that goes, -他们下次抢劫的目标是什么 -不知道
[18:59] they cleaned up like they knew we were coming. 他们清理了这里 好像知道我们要来
[19:01] They left nothing to tip their hand. 他们什么证据都没留下
[19:02] The only thing we know for sure is that they’re loaded for bear. 唯一肯定的就是 他们已经跃跃欲试了
[19:07] Is it weird he didn’t do more 是不是很奇怪
[19:08] to try and hide the soldier’s body? 他们没有费心藏匿这个士兵的尸体
[19:10] No, it just confirms what we already know. 不 只是证实了我们的想法
[19:12] These guys don’t give a damn 这些家伙一点都不在乎
[19:13] about the wreckage they leave in their wake. 留下证据
[19:15] My guess is, whatever the target, 我猜想 无论他们的目标是什么
[19:16] they plan on making a score and disappearing. 他们计划成功后就消失
[19:18] Still can’t figure how Corporal Nestor was involved in all this. 还是想不出奈斯特下士是怎么牵扯进来的
[19:22] I knew the kid– he was as squared away as they come. 我了解这个孩子 他平时的表现很好
[19:25] Decorated after two tours in Afghanistan 去阿富汗执行过两次任务而获得勋章
[19:27] and about to ship out on his third. 马上就要出发执行第三次任务了
[19:29] Everybody’s got a weak spot. 每个人都有弱点
[19:30] They must have found his somehow. 他们一定抓住了他的弱点
[19:31] Hondo, might have an answer. 洪都 也许有答案了
[19:35] That’s Nestor’s family. 那是奈斯特的家人
[19:36] The tech found e-mails. 技术人员发现了电邮
[19:37] Looks like they, uh, threatened to kill his kids 看上去是他们威胁他偷武器
[19:39] if he didn’t deliver on the weapons. 否则就杀了他的小孩
[19:41] We’ll get these guys, Ruiz. 我们会抓住这些人的 鲁伊斯
[19:44] We’ll see. 看吧
[19:47] I might be SWAT now, 我现在虽然是特警
[19:48] but semper fi still runs through my veins. 但海军的”永远忠诚”仍然在刻在我的脑海里
[19:50] I don’t take the murder of a young Marine 一名年轻的陆战队员被杀
[19:51] – any lighter than you do. – Yeah? -我并不比你轻松 -是吗
[19:54] Prove it, then. 证明给我看
[19:56] Go find these bastards. 把这些混蛋抓住
[20:05] Come on. 好了
[20:07] You can’t really be mad at me. 你不会真的生我气吧
[20:10] I didn’t need you to go messing in my personal life. 我不需要你来搅和我的私生活
[20:12] I didn’t mean to. I just figured 我不是故意的 我只是以为
[20:14] – that Ty already knew about Champ. – Well, he didn’t. -泰早就知道冠军的事了 -他不知道
[20:16] And now I have to explain the whole thing to him and Kira, 现在我还得要跟他和基拉从头到尾解释一遍
[20:18] which is something I was hoping to avoid. 我本来不想说的
[20:21] Why? Isn’t that what a relationship is? 为什么 难道交往不就应该是这样吗
[20:24] Isn’t-isn’t that why you’re with the two of ’em? 你和他们俩交往的原因不就是这个吗
[20:26] You know what, forget it. You just don’t get it. 算了 你根本不明白
[20:28] I’m just saying, 我只是说
[20:29] you’re going through something rough, 你在经历一件痛苦的事
[20:31] and you’re not wanting to share it with them. 而你不愿意跟他们分享
[20:32] That-that doesn’t raise a red flag for you? 这难道不是个警醒吗
[20:34] Oh, so now you’re the relationship expert? 怎么 你现在成恋爱专家了
[20:36] You’re right. Okay, I’m alone. 你说得对 我孤身一人
[20:37] And I’m-I’m a mess when it comes to my personal life. 而且我的私生活也是一团糟
[20:40] But if I ever did find someone, 可如果我找到了意中人
[20:42] let alone two someones, 还不要说是两个
[20:43] I sure as hell wouldn’t want to be keeping something 我绝对不会想对他们隐瞒
[20:45] like this from them. 这样的事
[20:47] I just don’t get why you wouldn’t tell them this. 我就是不明白你为什么不想告诉他们
[20:50] Well, maybe that’s just who I am, okay? 也许我这个人就是这样
[20:54] Or maybe you’re just not in the right relationship. 也或许你压根就没有交往对人
[21:04] So, these are the two who ambushed the prison bus. 这就是伏击了囚车的两名嫌犯
[21:06] Yeah. Grace Fetter and Jonah Holt. 格蕾丝·费特和约拿·霍尔特
[21:08] Turns out Maddox and Holt are cousins. 原来马多克斯和霍尔特是表兄弟
[21:10] Explains how they tie together. 所以他们搞到了一起
[21:11] Holt here has got a rap sheet of his own– 霍尔特自己也有案底…
[21:13] burglary, GTA– but this is definitely a step up for him. 入室抢劫 偷车 但这次绝对是罪行升级
[21:15] Yeah, blackmailing and murdering a Marine. 恐吓和杀害一名海军陆战队员
[21:22] Does his family know yet? 通知他的家人了吗
[21:23] Ruiz is with the body, arranging notification for the wife. 鲁伊斯在处理遗体 安排通知他妻子的事宜
[21:27] The way you and Ruiz butt heads, I can’t imagine 你和鲁伊斯那样针锋相对 我想象不出
[21:29] how you served four years together. 你们是怎么在一起服役了四年
[21:32] Actually, back then, we were tight. 其实那时我们关系很好
[21:34] Whole unit was. 整个小队都很融洽
[21:35] So what happened? 发生了什么
[21:36] When my enlistment ended, I didn’t re-up. 服役期满后 我没有继续服役
[21:38] I was one-and-done, 就这样退役了
[21:39] and that didn’t sit well with a career guy like Ruiz. 鲁伊斯这样的职业军人接受不了
[21:41] You ever explain to him why you didn’t reenlist? 你从来没有跟他解释过你为什么不延长服役了吗
[21:44] I didn’t think I owed him an explanation. 我觉得没有什么好解释的
[21:46] That’s so Hondo. You know that. 典型的洪都做派 知道吗
[21:53] Found something interesting. 发现了一件有意思的事
[21:54] As far as we can tell, 就目前了解
[21:55] Grace and Jonah have been together since high school. 格蕾丝和约拿高中时就在一起了
[21:57] Which makes me wonder why she recently created 所以我很奇怪为什么她最近注册了一个
[21:59] an online dating profile and, 网络交友账号
[22:01] over the last month, went on four dates with this guy, 上个月跟这个人约会了四次
[22:03] Lloyd Williams. 劳埃德·威廉姆斯
[22:05] Okay, I don’t mean to throw shade, 不是我说
[22:05] but old SquarePants here doesn’t really look like Grace’s type. 但这老海绵宝宝可不像是格蕾丝的菜
[22:08] Makes me think she wanted something from him. 我觉得她对他另有所图
[22:10] – Who is he? – His dating profile’s limited. -他是谁 -他在交友网站上的信息不多
[22:12] Best I can tell, he’s an office drone 我只知道 他是某家
[22:13] at some home mortgage company. 房屋抵押贷款公司的职员
[22:15] All right, take Luca. Go check him out. 叫上卢卡 过去查查
[22:16] Yep. 好
[22:25] Look at this. 看看这个
[22:26] – One of your favorites? – I don’t know. -你喜欢吃这个 -也不是
[22:27] It’s probably the only food truck in L.A. I haven’t tried yet. 这可能是全洛杉矶我唯一没尝过的餐车
[22:30] Maybe after. 等办完正事
[22:33] Maybe now. Isn’t that our guy in line right there? 还是现在吧 排队那人不就是我们要找的人吗
[22:36] Lloyd Williams! 劳埃德·威廉姆斯
[22:38] LAPD! Stop right there, Lloyd! 洛城警局 劳埃德 站住
[22:46] Really? Okay. 来真的啊 好吧
[22:47] Excuse me. 借过
[22:57] Hey. Hey, come on. 别跑了
[22:58] Okay, look, look, 听着
[23:00] I didn’t know what she wanted. I swear. 我不知道她想要什么 我发誓
[23:02] Didn’t know what who wanted? You talking about Grace? 你不知道谁想要什么 格蕾丝吗
[23:04] Why don’t you take it easy, 你放松点
[23:05] tell us the whole story, okay? 跟我们把事情讲清楚
[23:07] I met her on this dating app, 我在这个交友应用上认识了她
[23:09] and she was… hot. 她挺… 性感的
[23:11] So we-we went on a few dates. 我们约会了几次
[23:13] And she was really interested in my job, 她对我的工作很感兴趣
[23:14] which was nice, because no one’s ever interested in my job. 我还挺喜欢的 因为以前从没人对我的工作感兴趣
[23:17] But then I realized that was the only thing 但后来我发现她只对一件事
[23:19] she was interested in. 感兴趣
[23:21] So I told her I was done. 所以我跟她吹了
[23:22] And that’s when she said she would pay me for the info. 然后她就说她可以付钱买这些信息
[23:25] – What kind of info? – Anything I had. -什么样的信息 -我知道的所有信息
[23:26] Blueprints, details on security systems, guard rotations. 蓝图 安保系统的详细情况 警卫换岗
[23:29] So they plan on robbing a mortgage company? 所以他们计划要抢一家房屋抵押贷款公司
[23:31] Oh, God, no. I just started working there. 不是 我刚在这家公司做了不久
[23:33] I-I had another job before. 是我之前的工作
[23:35] But after I told her everything, 但在我把所有信息告诉了她之后
[23:37] I figured I should put in my notice. 我觉得应该辞职
[23:38] What are you talking about, Lloyd? What job? 你在说什么 劳埃德 什么工作
[23:40] Huh? Where did you work? 你之前在哪里工作
[23:42] The cash processing center for the Federal Reserve. 联邦储备银行现金处理中心
[23:45] Next time, Lloyd, 劳埃德 下次
[23:46] maybe start with that. 先说这个
[23:47] The L.A. Federal Reserve branch 联邦储备银行洛杉矶分行
[23:48] is the second largest cash reserve in the country. 是全国第二大的现金储备库
[23:52] They won’t officially say, but they got to have 虽然没有公开 但他们那里
[23:53] at least $100-$150 million in there. 至少得有一亿到一点五亿现金
[23:56] Talked to the Federal Reserve security chief. 和联邦储备银行的保安主管谈过了
[23:58] He didn’t want to disclose anything 他不愿意透露
[23:59] about their schedules or security measures. 他们的排班以及安保措施
[24:01] Yeah, but then you told him about the M72 rockets. 然后你就告诉他M72式火箭筒的事了
[24:04] Yeah, and, suddenly, he opened up. 对 突然他就松了口
[24:06] They have a new cash shipment arriving by armored car 一小时内 会有一辆装甲车
[24:08] in less than an hour. 运一批新钞来
[24:10] I’ll notify Ruiz. 我去通知鲁伊斯
[24:11] Luca and Tan are already en route. 卢卡和谭已经在路上了
[24:13] All right, we’ll meet ’em there. 好的 我们在那边和他们汇合
[24:15] Hey, Deac, you good to be our wheelman? 迪肯 能给我们开车吗
[24:19] Fine, but that’s all. 好吧 但是只负责开车
[24:21] Don’t push it. 别硬来
[24:22] Let’s roll. 我们走
[24:26] 25-David to 20-David. 25D呼叫20D
[24:28] This is 20-David, go. 这里是20D 请讲
[24:29] I’m looking at the info Lloyd handed over to Maddox’s crew. 我正在看劳埃德提供给马多克斯团伙的信息
[24:32] There’s nothing in here to suggest 信息中没有迹象表明
[24:33] they’re going after armored cars. 他们会去劫装甲车
[24:34] Seems like they got their eyes on the bigger prize. 看来他们的目标更大
[24:36] – The Federal Reserve itself. – Well, that’d be nuts. -目标是联邦储备银行 -疯了吧
[24:39] The Federal Reserve is a fortress. 联邦储备银行简直就是个堡垒
[24:40] No way they’re getting in there, even with those weapons. 就算有那些武器 他们也不可能进得去
[24:42] Doesn’t mean they won’t try. 并不代表他们不会去试
[24:55] Chris? 克里斯
[24:56] Chris, what’s going on? 克里斯 出什么事了
[25:01] It’s Champ. He’s gone. 是冠军 它过世了
[25:07] Just caught me by surprise, boss. 消息来得很突然 老大
[25:10] It won’t affect my game. 但不会影响我执行任务
[25:12] I’m fine. 我没事
[25:53] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[25:54] We’re on scene at the Federal Reserve. 我们已经到达联邦储备银行
[25:56] No sign of Maddox yet. 暂时未发现马多克斯
[25:58] Luca, Street, scout the two-side, 卢卡 斯特里特 搜查左侧
[26:00] see where these guys might be vulnerable. 看看这些有什么薄弱点
[26:02] Chris, you and Tan do the same thing on the four. 克里斯 你和谭搜查右侧
[26:04] Hey, appreciate you guys feeling like we need a hand, 感谢你们的好意
[26:06] but it looks like a false alarm. 但好像是虚惊一场
[26:07] Trust me, be happy if it is, 相信我 如果只是虚惊就好了
[26:08] but I don’t think so. 但我认为不是
[26:09] The new currency all got here without incident. 运新钞到这里从没有过闪失
[26:10] And once the doors shut, there’s just no way in, 只要大门一关 是不可能进去的
[26:13] even if these guys had a tank. 就算这些人有坦克也不行
[26:14] 24-David, the four-side looks secure. 24D 西侧安全
[26:16] 26-David, same on the two-side. 26D 东侧安全
[26:19] No sign of Maddox. 没发现马多克斯
[26:20] Something’s not right. 事情不对劲
[26:21] Like I said, false alarm. 我说了 虚惊一场
[26:22] The unfit currency made its transport as well, 不合格货币也运送完毕
[26:24] arrived at the shredding facility without a problem. 安全无恙地达到粉碎厂
[26:25] Wait a minute. 等一下
[26:26] Unfit currency. What are we talking about? 不合格货币 什么情况
[26:27] Economics 101. 经济学入门课程
[26:29] All right, Professor, why don’t you fill us in? 好吧 教授 不如给我们讲解一下吧
[26:31] For every new dollar we put into circulation, 我们每新投一美元进入流通
[26:33] a worn-out dollar has to come out. 就得淘汰一美元破旧货币
[26:35] If we didn’t do that, we’d be flooding the country with cash, 如果不这么做 现金就会充斥整个国家
[26:37] devaluing the currency. 货币就会贬值
[26:39] Worn-out bills. 破旧货币
[26:40] Impossible to trace. 无迹可寻
[26:41] So, these unfit bills get destroyed, how? 那你们要怎么销毁这些不合格货币
[26:43] – Where? – In a shredder. -在哪销毁 -在一个粉碎厂
[26:44] Here, usually. But our machines were 30 years old. 一般是在这里 但我们的机器用了三十年
[26:46] They’re being replaced. So, for the last five weeks, 正在更换新机器 所以过去的五个星期以来
[26:48] we’ve been doing all the shredding off-site. 我们一直在银行外进行粉碎
[26:49] How much was in today’s shipment? 今天的货币运送价值多少
[26:51] I’m really not supposed to say. 我真的不能说
[26:52] How much? 多少
[26:53] Give or take, $35 million. 差不多三千五百万美元
[26:55] But I told you, it got there just fine. 但是我说了 已经安全送到了
[26:57] Deacon, round ’em up. 迪肯 叫队员集合
[26:59] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[27:00] Go ahead, Hondo. 请讲 洪都
[27:01] Captain, I don’t think he’s targeting the Federal Reserve. 队长 我认为他的目标不是联邦储备银行
[27:03] He’s going after an off-site shredding facility 他的目标是银行外
[27:05] where they destroy old bills. 销毁旧货币的粉碎工厂
[27:06] We’re rolling now. 我们立即赶过去
[27:07] Ruiz. 鲁伊斯
[27:09] These guys killed one of my men. 这些人杀了我的一个手下
[27:10] I just had to inform the family. 我才通知了死者家属
[27:11] I’m not gonna stand around and do nothing. 我是不会站在这里袖手旁观的
[27:13] Wasn’t asking you to. 没叫你这么做
[27:27] Go, go, go! 快快快
[27:55] Come on, let’s do this. 快点 开干
[28:09] Gooch, you know the plan. You guys keep us covered. 古氏 你知道计划 掩护我们
[28:14] Let’s go. 行动
[28:32] On the ground! Everybody down! 趴下 所有人趴下
[28:40] These are fives and tens! Where are the hundreds?! 这些只是五元和十元纸币 百元大钞呢
[28:43] Over here! 在这里
[29:03] All right, we got two shooters, 我们安排了两位狙击手
[29:04] one in the three-opening, one in the four. 一个瞄准后门 另一个瞄准右侧
[29:05] Everybody stay close for cover. 大家待在附近寻找掩护
[29:07] Be better with a full team. 最好全队一起行动
[29:08] Deac, you’re right, but not this time. 迪肯 你说得对 但这次不行
[29:09] You know the orders. 你知道命令是什么
[29:10] Keep it locked down here. Get up there. 继续坚守这里 上去
[29:11] Street, Chris, you’re with me. 斯特里特和克里斯跟我来
[29:12] We work the left flank. Tan, Luca, 我们要守住左侧 谭和卢卡
[29:14] – keep ’em busy. Move, move. – Go, go, go, go. -别让他们闲着 动作快点 -行动
[29:18] Cover fire! 掩护开火
[29:24] Drop your weapons and come out! 放下武器 走出来
[29:29] 26-David, one suspect down! 26D 一名疑犯已倒
[29:39] Cops are here. 警察来了
[29:44] We got to move. 赶紧撤
[29:46] Don’t just stand there. 别站着不动
[29:46] You’ve got guns. Use ’em! 你们都有枪 把枪都用上
[29:51] Two more! Same opening! 还有两个 继续开枪
[29:52] Hondo, Tan and me are going left! 洪都 我和谭要去左边
[29:54] – Tan! – On your two. Let’s do it. -谭 -我跟着你 我们走
[29:55] Get in the car, Gooch! 快上车 古氏
[30:03] Suspect two down! 疑犯二已倒
[30:05] It’s no good, man. He’s hit. 情况不妙 他中枪了
[30:10] Grace! 格蕾丝
[30:14] Get up, now! 给我站起来
[30:18] – No, no, no. – Shut up. -不不不 -闭嘴
[30:26] What are you doing? 你要干什么
[30:26] Time to go, cut our losses. 该走了 减少损失
[30:28] – What about Grace? – What about her? -格蕾丝呢 -她怎么了
[30:32] Jonah, I’m not waiting. 约拿 我是不会等在这里的
[30:37] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[30:42] Hondo, I can’t get a clear shot! 洪都 我没法击中目标
[30:43] Mine’s no good either! 我这边也不行
[30:54] – Deac! You gotta pin him in! – Roger that. -迪肯 一定要拦住他 -收到
[30:57] Sorry, Luca. This might not be pretty. 抱歉 卢卡 可能会伤到你的宝贝车了
[31:16] We can’t let this guy get anywhere near a populated area. 不能让着家伙靠近居民区
[31:19] I’m trying– 我尽量快
[31:19] this thing was built for strength, not speed. 这辆车主要是够坚固 速度不够快
[31:21] This is 20-David, in pursuit. 20D正在追捕
[31:22] Westbound on Norwich approaching Glazer. 诺维奇向西 开往格莱泽
[31:24] – Any units in the area? – Hondo, it’s Ruiz. -那一区有警员吗 -洪都 我是鲁伊斯
[31:27] I’m just south of you. If you force him my way, 我在你的南边 如果你把他逼到我这边
[31:29] – maybe I can lay a strip. – Roger that. -也许我可以截住他 -收到
[31:31] What do you say, Deac? 你觉得怎么样 迪肯
[31:32] Do what I can. 我尽力
[32:12] Deacon, these rockets, if they burn up, they’re gonna blow. 迪肯 火箭炮烧起来后会爆炸
[32:15] Ruiz, let’s go, let’s go. 鲁伊斯 我们快追
[32:52] Cover! Gun! 找掩护 有枪
[32:54] Move, move, move! 前进 前进
[33:00] Remember your old training? 还记得以前的训练吗
[33:03] Oorah. Move, move. 出击[海军陆战队口号] 前进
[33:31] You’re outta road, Maddox. 你无路可逃了 马多克斯
[33:32] It’s time to give yourself up. 是时候投降了
[33:34] Don’t do it. 别反抗
[33:35] You’re not gonna make it, man. 你开不成枪的
[33:36] You don’t think I’m fast enough? 你们认为我不够快吗
[33:38] As much as we’d both like to see you try… 虽然我们俩都很想看你试一试
[33:40] It’s over, Maddox. 结束了 马多克斯
[33:40] Let me see your hands. 举起双手
[33:54] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[33:55] Final suspect in custody. 最后一名嫌犯已落网
[33:57] We’re Code 4. 无需支援
[34:10] Take him. 带他走
[34:13] Move it. 走
[34:14] How many millions you think that is? 你觉得这得有多少钱
[34:16] Doesn’t matter. It was all meant to be destroyed anyway. 无所谓了 反正都是要销毁的
[34:35] Well, on behalf of the U.S. Marines, 我代表美国海军陆战队
[34:40] thank you. 感谢你
[34:43] You run a pretty impressive operation here. 你指导作战很厉害
[34:45] Clearly, you know how to command. 显然 你知道怎么指挥
[34:47] Well, we both know where I got my start. 我们都知道我是从哪学的
[34:53] Listen, Ruiz. 听着 鲁伊斯
[34:55] Now, maybe 20 years is too long, but… 可能二十年很长
[34:58] we never talked about my decision to not reenlist. 我们从没聊过我决定不再重新入伍的事
[35:01] I saw your commitment to your team. 我看到了你对你团队的坚守
[35:04] – Had to wonder why it wasn’t that way with us. – Ruiz. -想知道你为什么对我们不是这样 -鲁伊斯
[35:06] Look, it didn’t have nothing to do with you or the other guys. 这和你和其他战友都没关系
[35:10] Do you remember that night raid in Merca? 你还记得梅尔卡那场突袭吗
[35:12] When we took out that rebel nest that was sniping 我们摧毁那个狙击了二十三队的
[35:14] those Army guys from the 23rd? 叛军的巢穴那次
[35:15] – Above the street market. – That’s right. -在街市那次 -没错
[35:17] We battered the hell out of them with the 50s. 我们用50枪把他们打得落花流水
[35:19] When I went in on clean-up, I saw one of them… 我去清理现场的时候 看到了他们中的一个
[35:22] A dead kid. 是个死去的孩子
[35:23] He couldn’t have been more than 15. 应该还不到十五岁
[35:24] That kid was firing on our troops. 那个孩子向我们开枪了
[35:26] Granted. 没错
[35:28] But, Ruiz, when I saw him… 但是 鲁伊斯 当我看到他的时候
[35:31] it took me back home to the kids 他让我想起了南洛杉矶
[35:32] from the streets of South L.A. 街上的那些小孩
[35:34] Just another dead black teen with a gun, man. 又一个带枪的黑人少年死了
[35:38] And that’s when I realized, 那时我意识到
[35:39] if I really want to make a change in this world, 如果我真的想改变这个世界
[35:41] I gotta start in my own neighborhood, 我需要从我家附近这里做起
[35:43] not some dirt street in Africa. 而不是某条非洲的土路上
[35:46] That’s what I did. 我也是这么做的
[35:50] Guess I can respect that. 我很尊敬你这个想法
[35:56] You shouldn’t have had to wait 20 years 我不该让你等这个解释
[35:58] for an explanation, and… 等了二十年
[36:02] that’s on me. 这是我的错
[36:05] Some of the guys from the old unit… we still get together. 有些以前部队的战友 我们偶尔会聚聚
[36:11] Maybe next time I’ll hook you in. 也许下一次我能叫上你
[36:14] I’d like that. 我很乐意
[36:16] It’d be nice to see some of the old faces again. 我很高兴去见见老面孔
[36:23] Oorah. 出击
[36:24] Oorah. 出击
[36:29] Deac, man, what the hell? 迪肯 怎么了
[36:31] Captain just told us that you pulled yourself 队长刚告诉我们你提出退出
[36:32] from the running to be the new 50-David. 50D小队新队长的竞争了
[36:34] That’s right, I did. 是的
[36:35] Injuries heal, man. 伤都会好的
[36:37] It has nothing to do with my injuries. 这和我的伤没关系
[36:40] Well, what? 那是什么
[36:41] Is it Annie and the kids? 是因为安妮和孩子们吗
[36:42] I mean, not being there for them enough? 是因为那样就没有足够的时间陪他们了吗
[36:44] You’d probably have more time. 可能空余时间更多
[36:45] With the pay bump, you wouldn’t need to moonlight anymore. 加上涨薪 你就不用再去夜店工作了
[36:47] Look, fellas. I already ready spoke to the captain. 兄弟们 我已经和队长说了
[36:49] It’s a done deal. let’s just leave it at that. 木已成舟 别再说了
[36:51] Yeah, but I don’t get it, man. 但是我不明白
[36:52] This is what you always wanted, 这是你一直想要的
[36:53] to finally have your own team. 带领你自己的小队
[36:54] Hey, guys. Give me a minute alone with Deac, all right? 大伙 我能和迪肯单独聊两句吗
[36:58] Of course. 当然
[37:14] I stole some money today. 我偷了钱
[37:18] It was only for a minute, but… 只拿了一会儿 但是…
[37:21] It was in my pocket. 但我放在口袋里了
[37:24] It was in my pocket 我在扔回去之前
[37:25] before I threw it back and watched it burn. 已经进了我口袋了
[37:30] But for a moment, 但那一瞬间
[37:31] I became someone I-I didn’t know. 我变得我自己都不认识了
[37:35] Someone not worthy of leading a SWAT team. 变成了不配领导特警队的人
[37:41] That doesn’t sound like the Deac I know. 听起来不像是我认识的迪肯
[37:44] I don’t know who I am right now. 我不知道我现在是谁了
[37:47] Why, man? 怎么了
[37:48] What’s going on with you? 你发生了什么事
[37:51] I’m in a financial hole. Deep. 我现在负债累累
[37:54] – I thought you and Luca already took care of that? – We did. -我以为你和卢卡已经解决好了 -是
[37:56] But that was before the baby needed surgery. 但那是在宝宝需要做手术之前
[37:59] I know, I should have reached out. 我知道 我应该寻求帮助
[38:01] I-I was… stupid… ashamed. 我太蠢了 很羞耻
[38:05] And I wanted to do it myself. 我想自己解决掉
[38:10] Bottom line, I got involved with a loan shark. 总之 我借了高利贷
[38:14] Before I knew it, he had his hooks into me 在我意识到不好之前 他已经开始
[38:15] for way more than money. 要求我做各种事 不只是钱
[38:18] You got to tell all this 你要把这些都告诉
[38:19] to Cortez and Hicks, I understand. 科尔特斯和希克斯 我能理解
[38:28] Deacon… 迪肯
[38:29] I’m not about to get you fired. 我不会让你被解雇的
[38:32] I’m gonna get you some help. 我会帮你
[38:34] You’re not gonna face this alone. 你不用独自面对这些
[38:36] Team is family. 我们是一家人
[38:38] No man left behind. 不会把任何人丢下
[38:45] Thank you. 谢谢你
[38:47] But I don’t know what to do. 但我不知道该怎么做
[38:49] You’re gonna tell me his name 你要告诉我他的名字
[38:50] and exactly where I can find him. 还有我能在哪找到他
[38:58] How you doing? 你怎么样
[38:59] You know. It hurts. 你懂的 心痛
[39:02] Hold up. 等下
[39:04] There’s a reason I didn’t tell Ty and Kira about Champ. 我没告诉泰和基拉冠军是有原因的
[39:07] It’s just… 就是
[39:09] As cops, there are things that happen on the job, you know? 作为警察 工作中总会发生一些事的
[39:12] And… 还有
[39:13] as much as I want to share, 就算我想跟别人分享
[39:16] you just want to tell someone who’ll get it. 我也想去找能懂的人
[39:19] That’s why I shared it with you. 这就是我跟你说的原因
[39:21] And listen, um… 听着
[39:23] I’m sorry about all the stuff that I said. 很抱歉我之前说了那些话
[39:25] Don’t be sorry. 不用道歉
[39:28] Maybe you’re right. 或许你说得对
[39:35] Help you guys? 有什么需要帮忙的吗
[39:37] You Mickey? 你是米奇
[39:37] Yeah, that’s right. 是我
[39:39] What’s this? 这是什么
[39:40] That’s the end of the story between you and Sergeant Kay. 这是你和凯警官之间故事的结局
[39:42] And that plate you wanted to run? 你想查的那个车牌
[39:43] You can guess what you can do with that. 猜猜会有什么后果
[39:46] I didn’t ask for any of this. Y-You know that, right? 我本没想这样的 你知道的吧
[39:49] – He came to me. – And then you took advantage. -他来找的我 -然后你趁机占便宜
[39:51] You’re out of Deacon’s life now, Mickey, you got me? 不要再出现在迪肯的生活中了 米奇 明白吗
[39:53] And you better make sure that we don’t come back into yours. 你最好确保我们不会再来找你
[40:05] Parade, rest! 全体立正
[40:22] Attention! 全体敬礼
[41:00] Good boy. 好狗狗
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号