Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] What you trying to do with that boy? 你打算怎么办
[00:04] Try to find him a good foster situation. 给他找个好的寄样家庭
[00:06] You think you could help me look after him until then? 你能在那之前帮我照顾他吗
[00:08] You know I will. 你知道我会的
[00:09] I’m thinking about doing that good neighbor house program. 我在考虑加入那个好邻居房屋项目
[00:11] The HUD advisory board’s looking for 住房和城市发展部咨询委员会正在寻找
[00:13] the best officer candidate to move in. 最佳警官候选人搬进去
[00:15] You live around here? 你住这一片吗
[00:16] – What’s your name? – Timo. -你叫什么 -迪莫
[00:17] Hear you want to talk. 听说你想找我谈谈
[00:19] I figure we could set some ground rules. 我觉得我们可以定个规矩
[00:21] What you even doing here? 你在这里做什么
[00:22] Huh? No place left to gentrify? 高级住宅区没位置了吗
[00:23] We’re not looking to hassle anybody on our off time. 我们不想在休息时间找别人麻烦
[00:25] This is our neighborhood. 这里是我们的地盘
[00:27] We belong here. You don’t. 我们属于这里 你们不是
[00:28] I’m turning in my 30-day notice. 我是来正式提出离职的
[00:30] So pick another team leader, 你们再选个队长吧
[00:32] whether it’s Deacon or Rocker, whoever. 迪肯或洛克都行
[00:36] Captain just told us that you pulled yourself 队长刚告诉我们你提出退出
[00:37] from the running to be the new 50-David. 50D小队新队长的竞争了
[00:39] With the pay bump, you wouldn’t need to moonlight anymore. 涨了薪水 你就不用再去夜店工作了
[00:41] I’m in a financial hole. Deep. I stole some money today. 我现在负债累累 我偷了钱
[00:44] It was in my pocket before I threw it back and watched it burn. 在我把钱扔回去被烧毁前 已经进过了我的口袋
[00:47] But for a moment, 但那一瞬间
[00:48] I became someone not worthy of leading a SWAT team. 我变成了不配领导特警队的人
[00:50] What’s this? 这是什么
[00:51] That’s the end of the story between you and Sergeant Kay. 这是你和凯警官之间故事的结局
[00:53] You’re out of Deacon’s life now. 不要再出现在迪肯的生活中了
[00:59] The reason we call it the Rook? 我们为什么要叫它”战车”
[01:01] Means checkmate. 意味着它能将军
[01:02] This is a 13,000-pound critical incident vehicle 这是座六吨重的紧急事故车辆
[01:05] equipped with gun port holes, 装配有炮门
[01:07] enclosed cab with bulletproof glass, 防弹玻璃制成的驾驶室
[01:09] and an armored multiuse platform 还配有多用途装甲平台
[01:11] that can lift an entire sniper team up to a rooftop. 能将整支狙击队伍抬至屋顶
[01:14] You’re welcome to climb aboard if you like. 如果愿意欢迎爬上去感受一下
[01:16] Hey, uh, Richie. 里奇
[01:17] When they’re done, uh, will you walk them back to Eagle’s Nest? 他们参观完后 你能送他们回鹰巢吗
[01:19] I’ll meet you there later. 我们那里见
[01:21] Missed a hell of a takedown, Deac. 你错过了一次抓捕行动 迪肯
[01:22] Bad guys hit a massage parlor over by LAX. 有坏人袭击了洛杉矶国际机场旁的一家按摩院
[01:24] Yeah, the kind with special services. Cash only. 那种有特殊服务 只收现金的
[01:27] Bozos took the customers and the girls hostage, man. 那家伙把顾客和里面的姑娘掳为人质
[01:29] So we gave them a happy ending. 于是我们给了所有人一个圆满的结局
[01:31] Sent them all off to jail. 把他们全都送进了监狱
[01:32] The best way to end a work shift. 结束轮班的最佳方式
[01:34] – How’s the tour business going? – Uh, not bad. -旅游搞得怎么样了 -还不赖
[01:36] But, uh, today will be my last one. 不过 今天是我最后一次了
[01:38] As long as you sign off on this. 只要你在这上面签字
[01:41] You’re being reinstated, full-duty. Congratulations, man. 你要全面复职了 恭喜你
[01:44] Aw, come on, don’t act so surprised. 得了吧 别装惊讶
[01:46] Somebody had to talk the captain into 有人得去说服队长
[01:47] letting me take my PFQ earlier than the ten weeks, 让我提早十周参加体能测试
[01:49] and I’m, uh, guessing it was you. 我猜那个人是你
[01:50] Deac, I had nothing to do with that. 迪肯 这跟我没有关系
[01:51] I mean, I might have put in my two cents, 我可能表达了自己的一些看法
[01:54] you know, said a little something-something. 说了点什么
[01:55] Thanks. 谢谢
[01:57] It’s gonna be really good to have you back, man. 真的很高兴你能回队
[02:00] – So you talked to him? – Yeah. -你跟他说了吗 -说了
[02:02] – What’d he say? – He doesn’t want a party. -他说什么 -他不想办派对
[02:03] – What? – Who are you talking about? -什么 -你在说谁
[02:05] Mumford doesn’t want a party. 玛福德不想办派对
[02:07] Too bad. It’s tradition. 真遗憾 这是传统
[02:09] Besides, it’s been years since a true old-timer 再说了 已经有几年没有真正的老前辈
[02:11] has retired from SWAT. 从特警队退役了
[02:12] Mumford’s getting a send-off shindig 必须给玛福德开个送别派对
[02:13] whether he wants one or not. 不管他想不想
[02:15] Tributes, testimonials, the whole thing. 送别礼 发表感言 来整套的
[02:17] That’s an order. 这是命令
[02:18] Sounds like you’re gonna be trying to pull at some heartstrings, 听起来你想打感情牌
[02:20] see if you can get Mumford to crack. 看看能不能把玛福德劝回来
[02:21] Well, I might have been working on a little something. 我可能是另有所图
[02:26] Nobody’s gonna make me crack. 没人能突破我的心理防线
[02:28] I’m walking out of here 我要脸上挂着微笑走出这里
[02:29] with a smile on my face and no tears. 绝不流泪
[02:31] And don’t even think about a party. 至于派对 想都别想
[02:33] We got to do something. 我们给你准备了礼物
[02:34] You might be the next 50-David, 你可能是下任50D队长
[02:35] but I’m still your boss. 但我现在还是你的老大
[02:37] Seriously, I don’t want anybody 说真的 我不希望任何人
[02:39] making a big deal out of this. 把这件事看得太重
[02:40] I want to clean out my locker and leave. 我只想清空更衣柜然后离开
[02:42] No hugs, no sappy speeches with everybody blubbering. 不要拥抱 不要搞感伤的发言搞得大家哭哭啼啼
[02:46] And no presents. 还有不要送礼
[02:47] Because there’s no way you can get me a better retirement present 因为你们给我的退休礼物
[02:51] than I got for myself. 不可能比我给自己的好
[02:56] Shelby, sit. 谢尔比 坐下
[02:58] Good girl. 乖狗狗
[03:00] Now, circle. 现在转圈
[03:01] Shelby, you can do it. 谢尔比 你可以的
[03:01] Circle. Good girl. 转圈 乖狗狗
[03:04] Want a treat? 想要奖励吗
[03:09] Hey, it’s not my fault. 不关我事
[03:10] You’re the one that ate ’em all. 是你自己吃光的
[03:12] Fine. I’ll go get some more. 好吧 我去再买点来
[03:46] Immigration Customs Enforcement. 移民和海关执法局
[03:48] We need you to come with us. 我们需要你跟我们走一趟
[03:49] ICE? I haven’t done nothing wrong. 移民及海关执法局 我又没犯法
[03:51] – Show me a warrant! -Please. Please, ma’am. -给我看看逮捕令 -请跟我们走 女士
[03:52] – In the car now. No. – I’m not gonna go anywhere with you. -马上上车 -不 我不会跟你们走
[03:54] Get in the car. 上车
[04:02] Hey, kid! Come over here! 小孩 过来
[04:04] I need to talk to you! 我要找你聊聊
[04:30] Thank you, Ms. McDonald. 谢谢你 麦克唐纳太太
[04:31] Okay. Talk to you tomorrow. 好 明天聊
[04:37] I thought you had a meeting. 我以为你要开会
[04:38] The usher board at church can do fine without me. 没有我教堂的引座员也能做得很好
[04:40] Darryl needs an adult in this house. 达瑞尔需要大人的看护
[04:45] Mama, I know. I’m trying. But I had to work late. 妈妈 我知道 我尽力了 但我得加班
[04:48] I understand. But we agreed. 我理解 但我们说好了
[04:50] I cover the homework, and you cook a hot meal 家务活我包 你每周至少要
[04:52] at least four times a week. 做四顿大餐
[04:54] You didn’t need to cook and tutor Darryl. 你不用给达瑞尔做饭 辅导他的功课
[04:55] – I told him to get takeout. – I know. -我跟他说了要他点外卖 -我知道
[04:57] I saw the leftovers from last night’s takeout. 我看到昨晚外卖吃剩的东西了
[05:09] What’s up, D? 你还好吗 小达
[05:11] How was school today? 今天学上的怎么样
[05:12] Yo, let me show you something. 我给你看样东西
[05:18] A B-plus? Congrats, man. I’m proud of you. B+ 恭喜你 我为你骄傲
[05:21] – This is serious progress. – Thank you. -这是很大的进步 -谢谢
[05:24] I had to show that teacher I can do it. 我得向老师证明我可以做到
[05:25] She thinks, ’cause I was in juvie, that I’m stupid. 她觉得我进过少管所 肯定很蠢
[05:27] Darryl? What did I say about that word? 达瑞尔 我关于这个词我说过什么
[05:30] No one’s stupid, only uneducated. 没有人天生愚笨 只是有些人没受教育
[05:32] And what’d I tell you when you got out of juvie? 你出少管所时我跟你说了什么
[05:34] You can’t run from your past. 不能逃避自己的过去
[05:35] That’s right. People are gonna judge, 没错 会有人对你评头论足
[05:36] – which means you got to do what? – Own it and do better. -这意味着你得怎么做 -面对并做得更好
[05:39] Admit you made mistakes, but prove that you’re not 承认自己犯过错 但证明自己
[05:40] – about that life no more. – There it is. -不再会走上那条道路 -没错
[05:42] You got this, man. 你成功了
[05:44] Hondo. Somebody’s trying to reach you. 洪都 有人找你
[05:47] It’s your caseworker. She might have found you 这是你的社会工作者 她可能已经帮你
[05:49] – a new foster family. – For real? -找到了新的寄养家庭 -真的吗
[05:52] Does she know how old I am? And about my past? 她知道我多大了吗 知道我的过去吗
[05:53] They might appreciate a teenager that knows 他们可能会喜欢一个懂得
[05:55] how to clean up after hisself. 收拾自己的青少年
[05:59] When do I have to meet ’em? 什么时候去见他们
[06:00] Tell you what, let me meet ’em first, and then we’ll go from there. 这么着 我先见过他们 看看情况再说
[06:05] – Really proud of you. – Thanks. -真的为你骄傲 -谢谢
[06:09] Street! 斯特里特
[06:10] Your high score’s going down. 你的高分被超越了
[06:13] Yeah. Too bad you talk better than you play, buddy. 真遗憾 你说的比做的漂亮
[06:15] Hey. Check out this picture Kelly drew of Black Betty. 看看这副凯莉画的黑色贝蒂
[06:17] Dude! Her mom says that 伙计 她妈妈说
[06:18] she’s about to start a new charter school this year. 她今年要去一间新的特许学校上学了
[06:20] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是的
[06:21] Hey, uh, you been still helping her with the reading, 你一直在教她阅读吗
[06:23] the dyslexia? 那个有阅读障碍的
[06:24] Couple times a week. Yeah. 一周几次吧
[06:26] Hey, you want to get that? 你想去开门吗
[06:27] And blow my game? Nice try. 破坏我的游戏吗 想得美
[06:28] One minute. 就来
[06:29] – You know what? Ah… – Dude! Dude! -知道吗 -老兄
[06:31] I have multi-balls. 多球出来了
[06:33] Hey, Vera, what’s up? 薇拉 什么事
[06:34] Luca, did Timo sneak over here 卢卡 迪莫有没有溜过来
[06:36] – to play pinball again? – Nope, I haven’t seen him. -玩弹球游戏 -没 我没见着他
[06:38] His bike’s gone. I can’t find him. 他的自行车不见了 我找不到他
[06:39] I mean, he was out front like an hour ago, 他大概一小时前在前面
[06:41] just doing tricks with Shelby. 跟谢尔比玩游戏
[06:42] He knows he’s not supposed to be out without 他知道自己不应该不跟我讲一声
[06:44] – telling me where he’s going. – Maybe he just rode over -擅自跑出去 -可能他只是骑车
[06:45] to a friend’s house, got lost in a video game. 去朋友家 打游戏着了迷
[06:47] He always leaves me a note. 他总会给我留个字条的
[06:49] – Something’s not right. – Okay. Okay. -事情不对劲 -好的好的
[06:51] Come on. We’re gonna help you find him, okay? 我们会帮你找到他 好吗
[06:52] Come on. Let’s go. 来 我们走吧
[06:54] – Timo! – Timo! -迪莫 -迪莫
[06:57] Timo! 迪莫
[06:58] Yo. Cashier says Timo bought some dog treats 收银员说迪莫大概半个小时前
[07:01] – about 30 minutes ago. – Okay, that’s good. -买了些狗狗吃的东西 -这是好事
[07:03] That means we’re on the right path. 说明我们找对路了
[07:04] And if he’s trying to avoid traffic, 如果他是想躲开拥堵
[07:06] fastest way home from here would be that way. 最快回家的路线是走这边
[07:09] – Timo! – Timo! -迪莫 -迪莫
[07:11] Timo! 迪莫
[07:12] When I was a kid, I used to 我小时候 经常
[07:13] blow curfew all the time. Drove my foster parents nuts. 过了宵禁才回家 把我养父母快逼疯了
[07:16] – I always came home, you know? – Timo! -可我肯定会回家的 -迪莫
[07:19] – Timo! – Timo! -迪莫 -迪莫
[07:23] Timo! 迪莫
[07:25] Whoa, whoa, whoa, whoa, hang on. 等一下 等等 慢着
[07:26] Whoa, hang on a sec. 等一下
[07:30] Oh, no. 不好
[07:31] That’s Timo’s bike. 那是迪莫的自行车
[07:33] – Timo! – Hang on, hang on, hang on! -迪莫 -慢点儿慢点儿
[07:35] It’s okay. 没事的
[07:36] Hey, hey, hey. It’s all right. 不会有事的
[07:38] Listen, to me, listen to me. 听我说 听我说
[07:40] Hey, this is Officer Dominique Luca, 我是多米尼克·卢卡警官警官
[07:42] 22-David, LAPD SWAT. 洛城警局特警队 22D
[07:45] I want to report a missing child. 我要报案有孩童失踪
[08:23] Thanks, okay. Hey, no one hits the morgue 谢了 停尸房或医院
[08:25] or the hospitals, so that’s good news, man. 都没有收录新伤者或尸体 这是个好消息
[08:27] I spoke to Mrs. Colon. Usually sees everything from her porch, 我跟科隆太太聊过 通常她在阳台能看到一切
[08:29] but, uh, she’s in her kitchen cooking. 但是她在厨房烧饭
[08:31] – Yeah. – Did you check the… -好 -你查过
[08:31] Yeah, the parking lot where the skaters hang out. 滑滑板的人经常在的停车场
[08:33] I got Patrol on it, and Plummer Park a block over. 我让巡警去了 还有一个街区外的普拉默公园
[08:36] Chris, thanks for coming to help out 克里斯 多谢你在休息时间
[08:37] during your off hours, man. 赶过来帮忙
[08:38] I hope we didn’t screw up any plans. 希望没搅黄你什么安排
[08:39] Nah, Ty and Kira are working late, so no plans to spoil. 泰跟基拉都在工作 我没安排
[08:42] I know you guys care about Timo, but… 我知道你们很关心迪莫 但是
[08:44] doesn’t look like Patrol’s having much luck 好像巡警询问街坊情况时
[08:45] getting people to open doors and answer questions. 大家不太配合
[08:47] No surprise there. 一点也不奇怪
[08:48] I mean, we’ve built some trust 过去几个月来
[08:49] with folks in the neighborhood past few months, 我们是和一些街坊建立了信任
[08:51] but still a long way to go. 但还有很长的路要走
[08:52] We’re getting there. 我们在努力
[08:53] I mean, they see me and Street every day 我和斯特里特每天都和他们打照面
[08:54] we come home, take out the trash… 回家路上 倒垃圾的时候
[08:56] I just hope it helps us find Timo. 只希望这能帮我们找到迪莫
[08:58] I got all the kid’s particulars. 了解到这个孩子所有情况了
[08:59] Gonna get his photo out wide. 我要把他的照片发布出去
[09:00] Vera, you should go home 薇拉 你应该回家去
[09:01] in case Timo shows up there, right? 万一迪莫回家了呢
[09:03] Come on. 走吧
[09:04] – Is that Marcos? – Yeah. -那是马科斯吗 -是的
[09:05] Remember we had that beef with him last year? 还记得去年咱们跟他有过过节吗
[09:10] Whoa! Hey, Marcos. 停下 马科斯
[09:12] You seen Timo around? 你在附近看到迪莫了吗
[09:13] You looking to bust little kids now? 你现在想找小孩麻烦了吗
[09:14] Look, you didn’t answer my question, man. 你没回答我的问题
[09:16] Too distracted by the cop convention. 你们警察大聚会太惹眼了
[09:17] Look, have you seen him or not? 你到底见着他没有
[09:19] Look, I don’t have time to play “ask a Mexican.” 我没时间玩”墨西哥人问答”
[09:20] Y’all told us to stay away from that kid, right? 你们不是说要我们离那个小孩远点吗
[09:23] That’s what I did. 我很守约
[09:24] Come on, man, your crew’s on top of everything on this stretch. 这片区域什么事不归你们的人管
[09:26] You telling us you don’t know anything? 你跟我说你什么也不知道
[09:27] Yeah. That’s what I’m saying. 对 就是这样
[09:30] Everybody got problems. 每个人都有自己的麻烦
[09:33] Timo ain’t mine. 迪莫的麻烦不归我管
[09:50] What’s with that guy? 这家伙什么意思
[09:51] Timo has a dog, right? 迪莫有只狗对吧
[09:54] Uh, yeah. A beagle, I think. 对 应该是只比格犬
[09:56] Named Shelby. Why? 叫谢尔比 怎么了
[09:58] I’ve got an idea. 我有个主意
[10:03] You told me it takes months to train a police dog. 你告诉我训练一只警犬要花上好几月
[10:05] Beagles are natural trackers. 比格犬是天生的追踪好手
[10:07] And it helps that we’re looking for a smell she already knows. 而且现在追踪的气味是它所熟悉的
[10:09] Plus, the treats we’ve been giving her 再加上从离开家开始
[10:10] since we left the house 我们一直在奖励它
[10:12] teach her to associate Timo’s scent with reward. 让它知道嗅出迪莫的气味就能得到奖励
[10:15] Hey, she’s got something. 它有发现
[10:17] Good girl, Shelby. 乖狗狗 谢尔比
[10:25] This can’t be right. 不对劲
[10:26] This is where Timo’s scent trail leads. 迪莫的气味指向了这里
[10:28] Man, he wouldn’t come here on his own. 他不可能自己来这种地方
[10:29] This place has been red-tagged for demolition for months now. 这个地方几个月前就被标为严重受损建筑了
[10:33] Where is he, Shelby? 他在哪 谢尔比
[10:35] Which way? 往哪走
[10:37] Good girl. Come on. 乖狗狗 加油
[10:40] What you got? 你找着什么了
[10:43] Yeah, I think we’ve reached the limits 我觉得谢尔比的追踪能力
[10:45] of Shelby’s tracking skills. 已经到极限了
[10:46] There’s too many other scents. 这里气味太杂了
[10:48] Hey, wait a minute. Whoa, whoa. 等一下 慢着
[10:49] These, uh, footprints. 这些脚印
[10:51] These things are recent. 这些脚印是新的
[10:52] Timo, are you in here? 迪莫 你在里面吗
[10:54] – Timo! – Timo! -迪莫 -迪莫
[10:55] Luca? 卢卡
[10:57] Hey, it’s Luca and Street, bud. 我们是卢卡和斯特里特 兄弟
[11:00] What are you doing in here, man? 你在里面干什么
[11:01] Your mom’s worried sick about you. 你妈妈担心坏了
[11:02] Why didn’t you come home, bud? 你怎么不回家
[11:03] – I was hiding. – Hiding from who? -我在躲人 -躲谁
[11:05] – The bad guys. – Come on down. -坏人 -快下来
[11:07] What’s going on, man? 发生了什么
[11:09] Who are you hiding from, huh? 你在躲谁呢
[11:11] – Look who it is. – Shelby! -看谁来了 -谢尔比
[11:13] Hi. Hi, Shelby. 你好 谢尔比
[11:15] – Hey, so what bad guys? – The ones in black. -你说什么坏人 -穿黑衣服的坏人
[11:17] They had guns. I saw them take Sosie. 他们有枪 我看见他们带走了索西
[11:20] They tried to get me, but I ran. 他们想抓我 我跑了
[11:23] All right, well, you’re okay now. 好了 你现在没事了
[11:24] There’s no bad guys here now, see? 这里没有坏人 看见没
[11:26] Come on, let’s get you home to your mom. 走吧 我们回家找妈妈
[11:28] Come on. 走吧
[11:29] Let’s go. Come on. Let’s go, Shelby. 我们走 谢尔比
[11:32] Good girl. 好狗狗
[11:33] Who’s Sosie? 索西是谁
[11:34] Sosie, she, uh, she lives on my block, with her mom. 索西 她是我们街区的 和妈妈住在一起
[11:37] You think there’s any truth to what Timo said? 你觉得迪莫说的是真的吗
[11:40] What? Bad guys in black with guns? 什么 穿黑衣服的带着枪的坏人
[11:42] Could be Marcos’ crew. 可能是马科斯的人
[11:45] – Mijo. Mijo. – Mom. -孩子 孩子 -妈妈
[11:48] Thank God. 感谢上帝
[11:51] I was so scared. 我吓死了
[11:53] Please, don’t ever do that to me again. 别再这样了
[11:59] – Hi. – Yes? -你好 -什么事
[12:00] Mrs. Galvez, I’m Officer Jim Street. 戈尔维茨太太 我是吉姆·斯特里特警官
[12:02] I actually live just down the block. 就住在那个街区
[12:04] Is your daughter Sosie… is she-she home? 你的女儿索西 她在家吗
[12:06] Uh, no. S-Sosie’s out with some friends. 不在 索西跟朋友们出去了
[12:09] Are you sure about that? 你确定吗
[12:11] Yes, I-I just talked to her a little while ago. 是的 我不久前刚跟她讲过话
[12:15] Would it be okay if we call her? 我们可以打给她吗
[12:16] We just want to make sure she’s okay. 我们只是想确认她没事
[12:18] No need. Uh, Sosie is fine. 没必要 索西很好
[12:23] Hi. 你好
[12:24] Hey, I’m Jim. I, uh… 你好 我是吉姆
[12:26] I’m your neighbor. I don’t think we’ve met yet. 我是你的邻居 我们还没见过吧
[12:28] Th-That is sosie’s cousin Pedro. 那是索西的表兄佩德罗
[12:33] Hey, Pedro, do you mind stepping out here for a moment? 你好 佩德罗 可不可以请你出来一下
[12:36] Come on out. 出来
[12:42] – Is there a problem, Officer? – No problem. -有事吗 警官 -没什么事
[12:44] I mean, we’d just like to see some I.D., 我们只是需要检查一下身份证
[12:46] if that’s okay. 可以吧
[12:48] Sorry. 抱歉
[12:49] Don’t have my wallet on me. 我没带钱包
[12:53] Hey. I need you to put your hands up. 我需要你把手举起来
[12:55] Okay? Let’s just put your hands up, 行吗 把你的手举起来
[12:56] – nice and slow. – Turn around. -慢慢的 -转身
[12:57] – Turn around. – Turn around, face… -转身 -转身 面朝
[12:59] Rabbit! 嫌犯逃逸
[13:08] Gun! 有枪
[13:14] Darryl’s been doing really great in school. 达瑞尔在学校的表现很好
[13:16] He’s got a good attitude. 态度十分端正
[13:17] He just needs a solid family situation to keep him on track. 只是需要稳定的家庭环境让他保持下去
[13:20] The caseworker said Darryl’s 社会工作者说
[13:21] – staying with you in the meantime. – He has been. -达瑞尔在此期间一直跟你在一起 -是的
[13:24] It’s just, with my work schedule, I… 只是 由于我的工作
[13:26] I can’t keep him permanently. 我没法一直照顾他
[13:27] Capri, she’s a stay-at-home mom, 卡普里是全职妈妈
[13:29] so there’s always a parent around here. 所以家里一直有个家长在
[13:33] These your foster kids? 这些孩子都是你收养的
[13:35] It’s quite a family you got here. 你们还真是一个大家庭
[13:37] Oh, yeah. 是的
[13:39] Only the younger three at home. 只有小的三个还在家
[13:41] The older two have already grown up and moved on. 大的两个已经成年 搬走了
[13:43] – Where’d they end up? – One’s in Riverside. -他们现在在哪 -一个在河边大道
[13:45] The other’s, uh… Long Beach now. 另一个现在在长滩
[13:51] You don’t stay in touch? 你们没保持联络
[13:54] You know how they are. 你也知道孩子是怎么回事
[13:55] When they get older, they hit 18, 当他们长大了 成年了
[13:58] get social lives, do their own thing. 有了社交活动 有自己的事要做
[14:01] It’s hard to keep up with them sometimes. 有时就很难再和他们沟通了
[14:04] You boys finish the laundry? 你们收拾完衣服了
[14:05] Yes, sir. We folded everything. 是的 先生 我们把所有的东西都叠好了
[14:07] All right. Put your clothes away, 好 把你们的衣服收起来
[14:08] then get going on your homework. 然后去做作业吧
[14:10] Yes, sir. 是 先生
[14:14] We believe kids benefit from a routine. 我们相信孩子能从做家务中受益
[14:17] Free time is a reward. 自由活动是一种奖励
[14:19] You give a child structure, 给孩子们定好条条框框
[14:20] it’s amazing how they respond. 他们的回应总能给你惊喜
[14:22] We’ll instill that in Darryl. 我们也会这样教育达瑞尔的
[14:28] Thank you for the information. 谢谢你告诉我
[14:31] This is what you do when you’re off-duty? 这就是你们下班后的活动
[14:33] We were trying to locate a missing neighborhood kid, 我们想找到社区里失踪的小孩
[14:35] and when we did, it led us here. 后来事情就发展成这样了
[14:37] And then there was an officer-involved shooting. 然后就有一位警员牵扯进了枪击案
[14:39] Have any idea why the suspect became aggressive? 知道为什么疑犯变得这么有攻击性吗
[14:41] Sosie Galvez. 索西·戈尔维茨
[14:43] Earlier today, kid witness saw her 今天早上 有小孩看到
[14:45] get grabbed up by a couple guys 在大约三个街区外的那边
[14:46] in a dark sedan about three blocks that way. 她被一些人强行拉进了一辆黑色轿车
[14:48] Yeah, about the same time our dead guy, 是的 差不多同一时间
[14:50] armed with a gun, forced his way into the house, 死者手持一把枪强行闯入了这间房子
[14:52] telling Sosie’s mom that he’s gonna sit with her for a while. 告诉索西的妈妈 他要跟她待上一段时间
[14:54] Yeah. We’re thinking whoever took Sosie 是的 我们认为 不管是谁带走了索西
[14:56] must want something from her. 一定对她有所企图
[14:57] So they use a threat against the mom as leverage. 所以他们以对母亲的威胁作为筹码
[14:59] Yeah, that’s the best we could figure. 是的 这是最合理的推测
[15:01] – Any I.D.? – Uh, no, but we did have a cell phone. -有身份证吗 -没有 不过我们找到一部手机
[15:03] It’s locked, though. 但是手机锁着
[15:04] I’ll tell Hollywood Division we’ll help them search for Sosie. 我会告诉好莱坞分局 我们会帮他们找索西
[15:07] We’ll get the cell phone over to Tech. 我们把手机带给技术部
[15:08] Okay. Hey, uh, the mom was having some trouble breathing. 好的 索西妈妈有些呼吸困难
[15:11] I thought it’d be good to get her checked out. 我认为帮她做下检查比较好
[15:13] Is she all right? 她没事吧
[15:14] They say she just got a little excited 他们说她只是有点激动
[15:16] and she started hyperventilating. 所以喘不上气
[15:18] She’s terrified for her daughter. 她很担心她女儿
[15:20] She has no idea what this is about, 她不知道他们的企图
[15:21] or where they might have taken Sosie? 或他们把索西带到哪去了吗
[15:23] No, she’s as clueless as we are. 不知道 她跟我们一样毫无头绪
[15:24] Ma’am, it’s a crime scene! Ma’am, stop! No! 女士 这是犯罪现场 女士 请停下
[15:26] Ama! Ama! 妈妈
[15:26] – It’s okay. It’s Sosie. – No, no, no. It’s okay, it’s okay. -没事的 这是索西 -别过去 没事的
[15:29] It’s not your mom, it’s not your mom. 那不是你妈妈
[15:31] No, no. She’s okay, she’s over here. 她没事 她在这
[15:32] – That’s the missing girl? – Yeah, that’s Sosie. -这就是那个失踪的女孩 -是的 这是索西
[15:34] – Ama. – Sosie, Sosie. -妈妈 -索西
[15:41] Sosie? 索西
[15:42] Captain Cortez. 我是科尔特斯队长
[16:17] Whoever grabbed Sosie 不管是谁绑走索西
[16:18] got everything they need to rob the family she works for. 他们已经得到抢劫她老板家需要的所有信息了
[16:20] Okay, we got to get over there, then. 那我们得赶到那去
[16:21] I’ll send a patrol unit for surveillance 我会派一队巡逻警察去监视动向
[16:23] and roll Mumford’s team. 并派出玛福德的队伍
[16:24] But, Captain, I-I know we’re off the clock now, 队长 我知道我们已经下班了
[16:25] but-but Sosie and her mom, 但是索西和她妈妈
[16:27] they’re our neighbors, all right? 她们是我们的邻居
[16:28] I want to get these guys. Street? 我想抓到那些人 斯特里特
[16:30] Yeah, yeah. Hell yeah. I’m in. 是的 当然了 我加入
[16:32] All right. Meet Mumford there. 好吧 去那里与玛福德会和
[16:36] I’ll get the address from Sosie, and then I’ll text you guys. 我去找索西要地址 然后发送给你们
[16:38] – Okay. Thanks. – All right? Bye. -好 谢谢 -不客气 再见
[16:42] Uni on scene reports seeing a body through the windows. 现场警员报告 透过窗户看见了一具尸体
[16:45] Possible gunshot wound. 可能受到了枪击
[16:47] Luca and Street are meeting us there, per Captain Cortez. 科尔特斯队长说卢卡和斯特里特会与我们会和
[16:49] Okay, let’s get squared away, 好的 让我们做好准备
[16:50] make sure we do this thing right. 保证做好这项任务
[16:52] It’s my last shift. 这是我最后一次执勤
[16:53] I don’t want any of you knuckleheads screwing it up. 我可不希望哪个傻瓜把事搞砸
[17:06] What’s this, one last chance to bathe in my glory? Let’s go. 想最后一次沐浴在我的光辉下吗 出发
[17:17] Luca, up. 卢卡 上
[17:29] Three, two, one. 三 二 一
[17:38] Go. 行动
[17:40] Two, two, two. Two. 两人跟上
[17:42] Go. 上
[17:44] Street out! 斯特里特进入
[17:45] 50-David, I need an R/A at my location. 50-D 这里需要救援小组
[17:48] – How many are there? – Two. -有几个人 -两个
[17:49] They dragged my husband and daughter into the hallway. 他们把我的丈夫和女儿拖到了走廊
[17:57] LAPD SWAT! Come out with your hands up! 洛城警局特警队 举起手走出来
[17:59] Come out right now! 立刻出来
[18:04] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下
[18:08] Hey, it’s okay. 没事了
[18:09] We’re the police. You can come out now. 我们是警察 你现在可以出来了
[18:13] We just need you to put the gun down. 我们只需要你把枪放下
[18:19] No more shooting, understand? 不要再开枪了 明白吗
[18:25] Hey. Hey, it’s okay. 没事的
[18:29] Hey, it’s all over now. 都结束了
[18:31] We’re here to help you. 我们是来帮你们的
[18:33] My dad. 我爸爸
[18:35] They killed my dad. 他们杀死了我爸爸
[18:38] And they’ll pay for that. 他们会为此付出代价
[18:41] But right now, I just need you to drop the gun. 但是现在 我需要你把枪放下
[18:43] Just drop the gun and come to me, okay? 把枪放下 然后过来 好吗
[18:45] That’s it. That’s it. Come to me. 就是这样 过来
[18:49] Come to me. 过来
[18:50] It’s okay. 没事了
[18:52] Come to me. Come on. 过来 来
[18:54] That’s it. Come on. That’s it. That’s it. 就是这样 来
[18:57] Okay. It’s okay. Come on. 好了 没事了 走吧
[19:05] How about what happend last night? 昨天晚上发生的事怎样了
[19:06] Figured I’d come in a little early, see if I can help out. 想着我来早一点 看看能不能帮上忙
[19:08] This is the fifth home invasion robbery linked to this crew. 这是第五起与这伙人相关的入室抢劫案了
[19:11] But the first time that they’ve killed someone. 但这是他们第一次杀人
[19:13] Brentwood, Pacific Palisades, 布伦特伍德 太平洋帕利塞兹
[19:15] two in Hancock Park, 还有两起在汉考克公园
[19:16] and last night, the Steinburgs in Cheviot Hills. 而昨晚的斯坦伯格一家在切维厄特山社区
[19:18] Those are dream neighborhoods. 那些都是高端社区
[19:19] Average home price in those areas 那些区域的平均房价
[19:20] has to be north of five million. 都要在五百万以上
[19:22] In each case, they knew the alarm and gate codes, 每个案子中 他们都知道报警器和大门的密码
[19:24] they knew the location of the home safe, 也知道家庭保险箱的位置
[19:26] but we couldn’t figure out how they were getting 但直到现在我们才搞清楚他们是怎么
[19:27] the information until now. 知道这些信息的
[19:29] They target the housekeepers. 他们以女佣为目标
[19:30] They force them to give up the info. 胁迫她们供出这些信息
[19:31] And given that a lot of housekeepers are undocumented, 由于很多女佣都是非法移民
[19:33] this crew knows they won’t come forward 这个团伙知道她们因为害怕被遣返
[19:35] because they’re afraid of being deported. 不会去报案指证
[19:36] They’re doing it with families still home, 他们找家中有人的时候下手
[19:38] which means they need someone there who knows 意味着他们需要知道
[19:40] – the combination to the safe. – One piece of information -保险箱密码的人在家 -女佣是无法
[19:42] the housekeepers can’t give them. 知道这个密码的
[19:43] I got an I.D. on the guy we took down 昨晚我们在索西家击毙的那个人
[19:45] last night at Sosie’s house. 身份已经确认了
[19:47] Elvin Villamayor, 埃尔文·比利亚马约尔
[19:48] convictions of armed robbery and felony possessions. 犯有持枪抢劫和非法持有毒品罪
[19:48] 犯罪记录 埃尔文·比利亚马约尔
[19:50] With Villamayor dead, they’re down a man. 比利亚马约尔死了 他们就少了一个人
[19:52] There are at least two more in this crew. 团伙至少还有两人
[19:54] Tech department is still working 技术部门还在努力
[19:55] to crack the cell phone we recovered. 破解我们缴获的手机
[19:56] Maybe that will tell us who his buddies are. 也许能让我们知道他的同伙是谁
[19:58] After losing a man and killing somebody, 损失一人并且杀害的一个人之后
[19:59] this crew probably knows we’re onto them. 这个团伙可能知道我们已经盯上他们了
[20:01] Probably in panic mode, 很可能会引起他们的恐慌
[20:02] which can make them move faster on their next home invasion target. 导致他们加速行动寻找下一个入室抢劫目标
[20:04] I’ll have RHD comb through 我让劫案凶杀专案组负责彻查
[20:05] Villamayor’s known associates, 比利亚马约尔的已知同伙
[20:07] see if we can I.D. them that way. 看看我们能否通过这个来确定他们的身份
[20:09] In the meantime, thanks. 同时谢谢大家
[20:10] Last night was the first real break in this case. 昨晚的事件是这起案子取得的第一个真正的突破
[20:13] I’ll keep you updated on what we find out. 有任何发现我会通知你们的
[20:14] – Likewise, Detective. – Rocker. -我们也一样 警探 -洛克
[20:17] Hold up. I got something for you. 等一下 我有个东西给你
[20:20] What, more SWAT rules from the master? 什么 还有特警队大师教诲吗
[20:22] “Slow is fast.” “We work as a pack.” “欲速则不达” “团结一致”
[20:24] – I think I got it. – Hey, hey, hey. Rein it in, cowboy. -我都知道了 -悠着点 牛仔
[20:27] I still outrank you for the next 24 hours. 在接下来的24小时里我还是你的上级
[20:30] It’s a SWAT tradition to pass on a good-luck charm 特警队有个传统 把护身符
[20:32] to the next team leader. 传给下一任领队
[20:34] I could give you this pocketknife 我可以把这把折叠刀送给你
[20:35] and tell you a story about how it magically saved my life. 跟你讲讲它是如何神奇地救了我一命
[20:41] But the truth is, 但事实上
[20:43] we make our own magic. 奇迹都是由自己创造的
[20:45] Over two decades on this job, you try to do as much good 在这个岗位上干了二十多年 在领到退休金之前
[20:48] as you can before you cash in your pension. 要尽力去做好事
[20:53] But you’re never really sure it’s enough. 但你永远也不知道做的是否足够
[20:55] You know? That you did some lasting good. 不知道自己做的事能否一直产生好的影响
[21:00] So, 所以
[21:02] my gift to you is a rare moment of sincere praise. 我送你的礼物是难得的诚心赞许
[21:07] You worked hard. 你工作很努力
[21:08] You made sergeant-two. 成功升为二级警司
[21:10] And you are definitely ready to take over as 50-David. 你绝对做好接管50D小队的准备了
[21:17] So I don’t get the knife? 所以小刀不给我了
[21:28] Rocker’s gonna do just fine. 洛克可以胜任的
[21:30] There’s no knock there, 这个毫无疑问
[21:32] but it should’ve been you, man. 但这位置本来应该是你的
[21:34] Leading a team has always been your dream. 自己带队一直是你的梦想
[21:37] Eh, it was my choice to let that dream go. 放弃实现那个梦想是我自己的选择
[21:42] I made my bed. 这是我自找的
[21:44] Besides, with Annie and a fourth kid… 再说了 我有安妮和第四个孩子…
[21:48] eh, what do I need extra aggravation 我为什么还要把时间和精力
[21:50] and demands on my time for? 投入到另外的事情上呢
[21:55] Enjoy your family. 好好过日子吧
[21:57] Kids will be grown and out before you know it. 一转眼孩子们就要长大成人离开你了
[22:11] Ms. Franklin. 富兰克林女士
[22:15] Thanks for coming by. Appreciate you going above and beyond. 谢谢你过来 非常感谢你的额外付出
[22:17] I do it for the kids I’m trying to place. 都是为了我要安置的孩子们
[22:19] So what’d you think about the Hamiltons? 你对汉密尔顿一家感觉如何
[22:23] How many foster kids have you placed with them? 你给他们安排了几个寄养孩子
[22:25] I’d say four, maybe five. 我想有四五个吧
[22:27] Never had a complaint. Why? 没有人有意见 怎么了
[22:30] They seemed like really nice people, 他们看起来人都挺好的
[22:31] and-and their home, it was beautiful. 他们的家也非常漂亮
[22:35] But all I saw was rules and discipline. 可我只看到了规矩和纪律
[22:39] I didn’t see any affection. 我没感受到他们对孩子的喜爱
[22:42] Don’t get me wrong, I mean, trust me, 别误会 相信我
[22:43] Darryl needs his fair share of rules, 达瑞尔确实需要严加管教
[22:46] but the boy needs approval now, too. 但他现在也需要认可
[22:48] He needs to know that somebody truly cares about him, 他需要知道有人真心关心他
[22:50] because he’s never had that before, 因为他之前从未得到过
[22:53] and this-this couple, I… 而这对夫妇 我…
[22:55] You think they’re doing it for the monthly checks. 你觉得他们是为了每月的收养金
[22:57] They just seemed like they had kids coming and going. 他们家看上去是不断有孩子进进出出
[22:59] It’s, like, once one turns 18 and the money stops, 一旦孩子年满十八 没有补贴了
[23:02] I mean… the kid’s a ghost, 这个孩子就再也渺无音讯了
[23:05] and then they’re just on to the next. 然后他们就收养下一个孩子
[23:07] It felt like a factory. 就像流水线一样
[23:09] Now, I understand that their intentions are good, 我明白他们初衷是好的
[23:13] but Darryl’s only got one more chance to make this thing work. 但达瑞尔只有这一次机会走上正轨
[23:18] Look, I’m trying really hard not to judge here. 我非常努力地不去做主观评判
[23:21] I know that they take on what most people don’t. 我了解他们承受了多数人没有承受的重担
[23:25] Darryl is a teenage felon. An African-American male. 达瑞尔是个少年犯 一个美国黑人男性
[23:29] And kids who fit that description 而有这样标签的孩子
[23:31] never get placed. They usually end up in a group home. 不会有家庭收养 通常他们只能待在教养院中
[23:34] Yeah, I know. 我知道
[23:35] I just think Darryl deserves better, 我只是觉得达瑞尔应该找个更好的归宿
[23:37] or this isn’t gonna go well at all. 否则结局不会好的
[23:39] Yeah, well, they all deserve better, 他们都应该有更好的归宿
[23:40] but this is the reality 但对他那样的孩子来说
[23:42] for kids like that. 这就是现实
[23:46] Can I get just a little more time to think on it? 能再给我点时间考虑吗
[23:50] Sure. 当然
[23:53] But this spot’s not gonna last forever. 但这个位置不会一直等着你的
[23:57] Let me know. 有决定告诉我
[24:03] Talk to us, Tan. 说吧 谭
[24:04] Tech finally cracked Elvin Villamayor’s cell phone. 技术部门破解了埃尔文·比利亚马约尔的手机
[24:07] They find anything to link us to the other members of his crew? 他们发现了团伙其他成员的信息吗
[24:09] No, these guys were careful. 没有 这些家伙很小心
[24:10] All recent calls were to burner numbers. 所有最近通话都是一次性手机号码
[24:12] But Rubina found something. 但卢比娜有发现
[24:15] That’s Sosie, the woman from Luca and Street’s neighborhood. 那是索西 住在卢卡和斯特里特的社区
[24:18] We were able to match all the women 所有受害女性
[24:19] to homes that have been hit, except this one. 和已经被抢劫的家庭都对上了 除了这个人
[24:22] Number 27 bus. 27路公交
[24:24] That’s East Hollywood again. 又是东好莱坞
[24:25] A lot of housekeepers take that line 很多女佣都坐这条公交线
[24:26] to go to wealthy homes on the Westside. 去西区的富裕家庭上班
[24:28] Street sign, Hyperion Avenue. 街牌是海伯利安大道
[24:30] When was the photo taken? 照片是什么时候照的
[24:31] Yesterday. It’s the most recent one. 昨天 这是最新的一张
[24:33] She’s got to be their next target. 她一定是他们下一个目标
[24:52] – Immigration Customs Enforcement. – What? -移民与海关执法局 -什么
[24:53] – Need you to come with us. – Why? -需要你跟我们走一趟 -为什么
[25:16] Look, we know this community’s tight-knit. 我们知道这边邻里关系都很紧密
[25:19] Somebody here can I.D. this woman, you know? 这边一定有人认识这个女人
[25:21] Won’t be easy getting them to talk 让他们开口并不容易
[25:22] when they’re afraid we’ll ask their immigration status. 因为他们怕我们会询问他们的移民身份
[25:25] Hey, Shorty. 小个子
[25:26] Shorty, hold up, man. Shorty. Come here. 小个子 等等 过来
[25:28] Hey, Shorty, come here. Hold up, hold up. 小个子 过来 等等
[25:30] I got no beef with you, man. Just come here. 我跟你没什么过节 过来一下
[25:32] We’re just trying to find this woman. 我们只是想找到这个女的
[25:34] You know who she is? 你知道她是谁吗
[25:37] You know her, don’t you? 你认识她 对吧
[25:39] That’s Rosario. My brother knows her. 是罗萨里奥 我哥哥认识她
[25:45] We need Rosario’s work address right now. 我们现在需要罗萨里奥上班的地址
[25:47] – She’s in serious danger. – Oh, yeah? From who? -她现在非常危险 -是吗 谁要找她麻烦
[25:51] Most of the neighborhood’s scared of you. 这个社区里多数人怕的是你们
[25:52] We get that, but we’re not ICE, and neither are the guys 能理解 但我们不是移民局 那些要抓
[25:54] that are after Rosario. Every second we waste, her life 罗萨里奥的也不是 我们每浪费一秒钟
[25:57] is in more danger. Can you help us or not? 她的处境就越危险 你到底帮不帮我们
[26:01] Rosario’s like family. 罗萨里奥就像家人一样
[26:02] She took care of my abuela when she got sick. 我奶奶生病时是她照顾的
[26:04] Well, now’s your chance to return the favor. 现在是你报恩的时候了
[26:06] – Her family hates cops. – Yeah, but she trusts you. -她家里人都讨厌警察 -可她信任你
[26:09] Look, all gentrification jokes aside, 先把中产阶级化的笑话放一边
[26:11] you’ve seen us around here for months now. 你知道我们住在这个社区已经几个月了
[26:13] You know who we are and how we roll 你知道我们怎么为人处世的
[26:14] helping people, trying to make things better. 帮助群众 让大家过得更好
[26:16] Look, if you care about these people the way you claim, 如果你真的像你说的那样关心这些人
[26:19] why are we the only ones who give a damn 为什么只有我们这么在意
[26:21] about finding Rosario? 找到罗萨里奥呢
[26:25] Fine, man. 算了
[26:27] Okay. 好吧
[26:31] Sometimes I give her a ride to work, all right? 有时候她会搭我的车上班
[26:34] She cleans a house for some family named de Leon in Beverly Glen. 她为贝弗利·格伦的德莱昂一家打扫卫生
[26:38] – Thank you, man. – Thanks, man. -谢谢你 -谢谢
[26:40] – She really in danger? – Yeah, she is. -她真的有危险吗 -是的
[26:43] Get her back safe. 把她平安带回来
[26:45] That’s the plan. 我们也是这么想的
[26:50] – Bang this left, Luca. – Yeah. -这里左转 卢卡 -好的
[27:00] Okay, what? 怎么了
[27:01] Just happy to have you back, Deac. 很高兴你回队了 迪肯
[27:06] Hey, Captain, we’re five minutes out. 队长 我们还有五分钟到达
[27:08] I had a uni in the area 我派了一支队伍
[27:09] stop by the de Leon house. No sign of anything. 守在德莱昂家门口 没有异常状况
[27:11] According to Patrol’s report, 根据巡警的报告
[27:12] the only person home was the dog walker. 只有遛狗人在家
[27:14] He said the family’s on vacation in Bali. 他说全家都去巴厘岛度假了
[27:16] Then we’re missing something. 那我们一定错过了什么
[27:17] This crew’s M.O. is to strike 这个团伙的惯用手法是
[27:18] while the homeowners are inside. 趁房主在家入室抢劫
[27:20] They’re not a burglary crew. 他们不是窃贼
[27:20] It’s strictly home invasion. 严格来说这是入室抢劫
[27:22] Captain, if Rosario’s not at the de Leons’ house, 队长 如果罗萨里奥不在德莱昂的家里
[27:24] – where else might she be? – Here’s something. -她还有可能在哪儿 -我有发现
[27:26] The dog walker said Rosario sometimes cleans house 遛狗人说罗萨里奥有时候给一名
[27:28] for a woman named Shelly Baker. 叫谢莉·贝克的女人打扫房子
[27:30] – Tan, look up information on… – Already on it, boss. -谭 查查… -正在查 老大
[27:32] We got a Baker 往西走四个街区
[27:33] four blocks west on Goodman Drive. 在古德曼道上有一家姓贝克的
[27:36] House is registered with Grey Strike Security. 房子登记在格雷·斯特赖克安保公司名下
[27:37] The Bakers probably gave Rosario their security code. 贝克夫妇很有可能把安全码给了罗萨里奥
[27:40] Luca, get us over there right now. 卢卡 现在去那
[27:46] All right, thank you. 谢谢
[27:48] The security company says somebody accessed the Bakers’ passcode, 安保公司说有人得到了贝克家的密码
[27:51] entered it into the home security system, 进入了房子的安保系统
[27:52] then turned the power off. 关掉了电源
[27:53] If something’s going down in that house right now, 如果那栋房子现在出了什么事
[27:55] authorities won’t be notified. 警局不会知道
[27:56] This place is a $10 million fortress. 这个地方是个价值一千万的堡垒
[27:58] Security cameras everywhere. They’ll see us coming. 到处都是监控 他们能看到我们过来
[28:00] Unless we shut down those cameras. 除非我们关闭这些监控
[28:01] All right, listen up. 好的 听我说
[28:03] We got no time to grab the house’s layout. 我们没时间了解这栋房子的布局了
[28:05] Once we cut that camera feed, 一旦我们切断摄像头的电源
[28:07] we locate the Bakers and Rosario and we get them to safety. 就去找到贝克夫妇和罗萨里奥 确保他们的安全
[28:09] Roger that. Chris, you’re with me. 收到 克里斯 你跟我来
[28:11] We need eyes in the sky. Send up the drone. 我们需要空中支援 派一架无人机过来
[28:24] This is 20-David in position on the one side. 20D北方就位
[28:26] 30-David in position on the three side. 30D南方就位
[28:39] Got anything from the drone? 无人机看到什么了吗
[28:43] All clear. 一切正常
[28:43] – All right, on my signal. – Okay. Yeah. -听我信号行事 -好的
[28:46] Security company cut the feed. 安保公司已切断监控
[28:47] All right, go. Go, go, go. 好的 上上上
[28:49] Tan. 谭
[28:51] Camera’s just died. We need to get out of here now. 监控坏了 我们现在就得出去
[28:54] I’m not ending up dead like Elvin. 我不想像埃尔文一样死掉
[28:57] Go start the car. I’ll finish up here. 你去开车 这里交给我
[29:15] Go. 进去
[29:18] Get up. Move. 起来 快走
[29:19] Up, up, up, up, up, up. Let’s go. 起来起来 我们走
[29:21] 25D 25-David.
[29:22] We got five heat signatures on the south side of the house. 房子南侧有五个热影像
[29:24] Movement indicates panic. 他们的动作表明他们很慌张
[29:25] 22-David. In position on the two side. 22D 东面就位
[29:32] Hey! Out of the car! 下车
[29:33] – Hands! Out of the car! – Out of the car right now! -把手举起来 下车 -马上下车
[29:35] 26-David. We have a suspect on the two side, 26D 我们在东侧边发现嫌疑人
[29:37] – barricaded in a black sedan. – Move. -在一辆黑色轿车里 -上
[29:39] – Get out! – Out of the car! -出来 -下车
[29:40] Drop the weapon. Out now! 放下武器 出来
[29:42] – Drop the weapon! – Get out! -放下武器 -出来
[29:43] No! 不
[29:50] – Out of the car! Now! – Out of the car right now. Right now. -快点下车 -下车 快点下车
[29:59] LAPD SWAT. Drop the gun. 洛城警局反恐特警队 放下武器
[30:01] Slow down. Slow down. 冷静 冷静
[30:03] I need a car for me and my new family, 我和我的新家人需要一辆车
[30:05] or we all going to Heaven today. 否则我们一起上天堂
[30:17] Finally I.D. our crew. 终于查到团伙的身份了
[30:19] Prison tat on our dead guy gave us Isco Ortiz, 从监狱记录查到这人名叫伊斯科·奥尔蒂斯
[30:22] lengthy record. 做过很久牢
[30:23] Guy inside has to be Harold Mays. 里面的人肯定是哈罗德·梅斯
[30:25] They did time together in Soledad for burglary. 他们因盗窃在索莱达监狱一起服刑过
[30:27] Harold has to be what passes as the brains of the operation. 哈罗德一定是这场行动的主导者
[30:29] He ordered a car or he starts shooting hostages. 他要求我们提供一辆车 否则就射杀人质
[30:31] No way we’re gonna let that happen, man. 不可能
[30:33] What do you suggest, Luca? 你有什么建议 卢卡
[30:34] If he wants a car, why don’t we just give him one? 如果他要一辆车 为什么不给他一辆
[30:35] I can think of a million reasons why that’s a bad idea. 我有无数个理由证明这是个坏主意
[30:37] Yeah, I know, Deac, but hear him out. 我知道 迪肯 但听我说
[30:39] Street’s got a plan, and it’s gonna work, right? 斯特里特有个计划 可行的 对吗
[30:41] Right. Right. 是的 是的
[30:44] All right, Harold, listen to me. 好的 哈罗德 听我说
[30:45] You wanted my team pulled back? You got it. 你想让我的人撤离吗 没问题
[30:47] The street is clear. 街道已经清空
[30:48] You wanted a fast car and free passage? You got that, 你想要一辆快车以及自由通行权 没问题
[30:51] but only if you keep your part of the deal 但除非你信守诺言
[30:53] – and release the Baker family. – I’m keeping one hostage -放了贝克夫妇 -我要带一名人质走
[30:55] to make sure you don’t go back on your word. 以防你临时变卦
[30:57] I will keep my word. 我会遵守承诺的
[30:58] Let the Bakers go, or the deal is off, man. 把贝克夫妇放了 否则交易取消
[31:00] Soon as I see a car. 除非我先看到车
[31:01] I see a car, I let them go. 我看到车就放他们走
[31:06] Street. 斯特里特
[31:07] You’re up. 该你上了
[31:28] Come on, move, move, move, move, move. Out this way. 快走快走 这边走
[31:29] Out this way, behind me. 这边走 在我后面
[31:31] Move, move, move. Come on. 快走快走 快来
[31:32] Slow, slow, slow. Take it easy. 慢点慢点 慢慢来
[31:57] Here we go, Street. 准备开始 斯特里特
[31:57] – You ready for this? – Affirmative. -你准备好了吗 -准备好了
[31:59] Operation Hack My Ride is… 黑车行动已经…
[32:03] a go. 开始
[32:08] What the hell? 什么情况
[32:11] Show me your hands! 把手举起来
[32:11] Show me your… Drop your weapon! 给我看… 把枪放下
[32:12] Drop it! Drop it! Out of the car now! Now! 放下 放下 快点下车
[32:15] – Out of the car. – Get on the ground. -下车 -趴在地上
[32:16] Hands behind your back. 手背在后面
[32:19] Rosario? 罗萨里奥
[32:22] – Hey, you okay? – Hang on. Listen to me. -你还好吗 -听我说
[32:24] – I’m Luca. This… this is Street, okay? – You all right? -我是卢卡 他是斯特里特 -你还好吗
[32:25] – We’re with SWAT. – I know. -我们是反恐特警队 -我知道
[32:27] I know you from the neighborhood. 我从邻居那里听说过你们
[32:30] Thank you so much. 非常感谢你们
[32:36] That was a nice plan out there today. 今天那个计策不错
[32:38] Oh, thanks. 谢谢
[32:41] Yeah, it’s, uh… 是啊
[32:42] it’s got its perks, you know. 它有它的好处
[32:44] Working undercover in car theft. 从事汽车盗窃的秘密工作
[32:47] Plus, uh, all this time the past few months 况且 在过去的几个月里
[32:49] hanging out with Whip basically taught me 和鞭子在一起教会了我
[32:52] everything I need to know about hacking high-end rides. 所有关于高端黑客设备的东西
[32:57] Well, I guess you got a backup career 我猜你不当警察了
[32:58] if you ever stop being a cop. 一定有个后备职业
[33:00] Let’s hope it never comes to that. 我希望永远到不了那一天
[33:03] Well, it was smart work. Good job. 非常机智 干得漂亮
[33:05] Thanks, man. 谢谢 老兄
[33:07] Listen, uh, Street. 听我说 斯特里特
[33:12] I need a favor. 我需要你的帮助
[33:16] It’s, uh… 就是…
[33:18] it’s kind of a personal question to ask you, if that’s all right. 如果可以的话 我有个私人问题问你
[33:21] Yeah, of course. What’s up? 当然 怎么了
[33:24] What was it like growing up in foster care? 在寄养家庭长大是什么感觉
[33:31] I wasn’t expecting that. 我没想到你会问这个
[33:33] If a kid had a choice between 如果有个孩子要在
[33:34] a foster care family and a group home, 家养家庭和教养院间做出选择
[33:36] what’s the best option, in your opinion? 在你看来 什么是最好的选择
[33:37] No experience is the same. 这两种经历根本不同
[33:39] I was in a group home for two months 我14岁的时候 在教养院待过两个月
[33:42] when I was, like, 14. I got my ass kicked 每天都要挨揍
[33:44] every day until I learned how to fight. 直到后来我学会了打架
[33:46] And there are good foster situations out there. 也有一些不错的收养案例
[33:49] It’s-it’s just… for some… 那些就是… 有些…
[33:52] you know, it’s… it’s just a job. 你懂的 只是个工作
[33:55] You know, it’s three hots, a cot 一天三顿饭 有张小床
[33:57] and out the door at 18. 满18岁就走出家门
[33:58] You turned out pretty good. 你现在也挺好的
[34:00] How’d you survive it? 你是怎么熬过来的
[34:01] Well, you know, I… 我
[34:02] I had the one person… 我认识了一个人
[34:04] who I knew really cared about me. 我知道他真的很关心我
[34:07] I wasn’t living with him, 我没和他一起住
[34:08] but… you know, he was always there for me. 但是他一直支持着我
[34:11] No matter what. 无论发生什么事
[34:13] Buck. 巴克
[34:15] Yeah. 是的
[34:17] Sometimes… 有时
[34:18] that one person… makes all the difference. 一个人会让事情变得截然不同
[34:32] Hey, how was your last wild ride, Mumford? 最后一次狂野飞车感觉如何 玛福德
[34:35] Here I thought I wasn’t gonna get emotional. 我以为我不会伤感
[34:38] Listen, I got to handle some business back home, 我有事要回家处理
[34:40] so if I don’t see you before you leave, 如果你走之前没见着我别见怪
[34:42] I just want you to know I’m really going to miss kicking you 我只希望你知道我真的会怀念
[34:44] and your team’s ass in the Baker-to-Vegas race. 在贝克对战维加斯比赛中打败你和你的小队
[34:47] You know I had to let you win. 我只能给你放水
[34:49] I didn’t want you to lose your confidence. 我不想你失去信心
[34:50] Yeah, yeah. I hear you, I hear you. 好吧 懂了 懂了
[34:52] Well, now that you’re leaving, Rocker better watch out. 既然你要走了 洛克最好小心了
[34:54] Because it’s payback time. 因为报复的时候来了
[34:56] it’ll only make him better. 那样只会让他变得更好
[34:58] That’s right. 没错
[35:00] You sure you’re ready to retire? 你确定你准备好退休了吗
[35:05] I’m ready. 准备好了
[35:07] Nikki and I got plans 我和尼基计划好了
[35:08] that don’t include me getting shot at anymore. 再也不用担心我中枪了
[35:10] I feel you on that. 我明白你的意思
[35:12] Don’t be a stranger, you hear me? 要保持联系 听到了吗
[35:13] We got your back if you ever need us. 我们会永远支持你的
[35:17] Be safe out there, brother. 保重 兄弟
[35:19] You too, old-timer. 你也一样 老前辈
[35:25] Go enjoy your life. 去好好享受人生吧
[35:27] – Be good, man. – All right. -好好过 -好
[35:29] “Old-timer”? 老前辈
[36:00] What’s up? Something wrong? 怎么了 出了什么事吗
[36:01] Everything is fine, sweetie. 没事 亲爱的
[36:03] D… 小达
[36:05] We need to talk. 我们要谈谈
[36:07] Why don’t you grab a seat? 不如你坐下吧
[36:17] I met the Hamiltons. 我见过汉密尔顿一家人了
[36:19] And they seem like decent, hardworking folk. 他们看起来人很不错 辛勤工作
[36:22] Home is clean, everything was in order. 家里整洁干净 一切井然有序
[36:24] And the few foster kids I saw, 我看到他们收养的那几个孩子
[36:25] they seemed really grateful to be there. 似乎真的很感激能住在那里
[36:29] But that’s not the right family for you. 但是那个家不适合你
[36:31] That’s just code word for they don’t want me. 这是他们不想收养我的委婉说法罢了
[36:33] – It’s nothing new. – No, no, no, no, no. -不稀奇了 -不不不
[36:35] They were perfectly happy to have you placed with them; 他们非常开心你能去和他们一起住
[36:37] it’s just that, that family doesn’t have the love that you need 只是那家人给不了你所需要的爱
[36:39] to grow into the man that you’re gonna become. 让你成长为你想成为的人
[36:41] Yeah, whatever. I-I’m not afraid to go to a group home. 随便吧 我不怕去教养院
[36:44] I’m not gonna let them put you in a group home. 我不会让他们送你去教养院
[36:49] We have a different idea. 我们有个不同的想法
[36:53] Darryl. 达瑞尔
[36:55] We both want you to stay here. 我们俩都希望你留在这
[37:02] But you said this is temporary 但你说过这只是暂时的
[37:03] ’cause you’re always at work. 因为你总是在上班
[37:04] Uh-huh, and that was before I talked to her. 那是在我和她商量之前
[37:07] And before I threatened to knock some sense into his head. 而且是在我威胁说要让他明白一些道理之前
[37:10] If I could raise two kids and hold two jobs on my own, 如果我能养大两个孩子 保住我的两份工作
[37:14] my tough guy here can handle one kid, 那我这个坚韧的儿子也可以照顾一个孩子
[37:16] one job… 保住一份工作
[37:18] with a little help from me. 在我的小小帮助之下
[37:19] She’s gonna come around a little more often, 她会经常过来
[37:21] and she’s gonna look after you while I’m at work. 在我上班的时候 她会照顾你
[37:25] You don’t have to do this, man. 你没必要这么做
[37:26] No, you’re right– I don’t have to do it. 不 你说得对 我没必要这么做
[37:30] I want to do it. 我想这么做
[37:46] Thank you. 谢谢
[37:52] I’m gonna start working toward being your legal guardian 我会开始着手处理成为你合法监护人的事
[37:54] until you turn 18. 直到你满18岁为止
[37:56] Now, your mom, she can still see you… 你妈妈还是可以来看你
[37:59] but I’m gonna have full custody. 但监护权在我这里
[38:02] And you’re gonna live here with me. 你要和我一起住
[38:08] And we’re all gonna have to make sacrifices 我们都得做出一些牺牲
[38:10] in order for this to work. 这件事才能办成
[38:11] You’re gonna have to promise to keep working hard 你必须要答应我继续努力
[38:14] and promise to stay out of trouble. 保证不再闯祸
[38:20] I-I promise. 我保证
[38:22] Good. 很好
[38:27] Welcome to the family, sweetie. 欢迎来到这个家 亲爱的
[38:32] Mm, I’ve been hounding him for years for grandkids. 我催他给我生个孙子很多年了
[38:34] No, Mama. 别提这个 妈
[38:35] I didn’t know I was gonna get one this big. 却不知道会有这么大一个孙子
[38:37] At least you can hang up your own clothes. 至少你可以自己晾衣服
[38:40] Speaking of your clothes, honey, those underwear, 说到你的衣服 亲爱的 那些内裤
[38:42] now, you can’t be leaving ’em on the floor like that. 你不能再那样到处乱扔在地上
[38:44] What is that? 那是干什么
[38:45] – Yeah! – Yeah! -他来了 -他来了
[38:58] You didn’t think you were getting out of here 你不是以为派对都不搞一个
[38:59] – without a party, did you? – Yeah, yeah, -就这样放你走 -是的
[39:01] I knew… I knew you guys were all planning something, 我知道你们都计划好了
[39:03] but I’m sorry, I can’t stick around. 但是对不起 我不能留下来
[39:04] Nikki and I got plans. 我和尼基计划好了
[39:05] Oh, be nice, Jack. 别这样 杰克
[39:09] – You’re in on this, too? – Yeah. -你也有份吧 -没错
[39:10] What’s the harm with a little celebration of your career? 庆祝一下你的职业生涯有什么坏处呢
[39:14] Did it myself. 我亲手画的
[39:16] What do you think? 你觉得如何
[39:17] The beak is too big. 鹰嘴太大了
[39:19] It’s perfect. 画得很好
[39:21] We got you a… a little something, too. 我们也有一点小东西要送给你
[39:23] A gold watch, but it turns green if you get it wet. 一块金表 但是一碰水就会生锈
[39:25] Yeah, so don’t get it wet. 所以千万别碰水
[39:26] All right, now, hey, look, 你们看看
[39:28] here’s the real gift. 真正的礼物在这呢
[39:29] We all chipped in. Yeah. 我们大家揍钱一起买的
[39:32] Season tickets to the Rams? 洛杉矶公羊队的赛季套票吗
[39:34] – Yeah. – Not bad. -没错 -太好了
[39:36] Come on, speech. 来说两句吧
[39:36] – Speech! Speech! – Speech! -说两句 -说两句
[39:41] All right, I’m gonna make it short and sweet. 那我就长话短说了
[39:44] I’m proud to have served this great city, 我很自豪能为这座伟大的城市服务
[39:48] and I’m proud to have Donovan Rocker 自豪能有多诺万·洛克
[39:49] carry on my legacy as 50-David. 来接替我出任50D队长
[39:52] Although it’s gonna be hard to live up to the legend. 虽然要做到像我这么传奇很难
[39:59] Whoa! Brand-new Corvette. 崭新的雪佛兰科尔维特车
[40:00] Very nice. 不错嘛
[40:01] Told you clowns I was getting out of here in style. 我和你们这帮小鬼说过 我会有型地离职
[40:03] I’ll wave to you on the 405. 我会在马路上朝你们挥手的
[40:07] Actually, Sergeant, 其实 警司
[40:09] um, Commander Hicks has one last gift for you. 希克斯指挥官还有最后一份礼物要送给你
[40:13] She’d like to say some parting words. 她想说一些临别赠言
[40:19] I know you? 我认识你吗
[40:21] I’m Felicia. 我叫费利西娅
[40:27] Uh, I’m really good with faces. 我对人过目不忘
[40:30] I’m sorry, I don’t… I don’t know yours. 抱歉 我不记得见过你
[40:33] I was just a kid when we met at a house 我们在莱克米德大道的一所房子里相遇时
[40:35] on Larkmead Avenue. 我还是个孩子
[40:41] Larkmead. 莱克米德
[40:44] Felicia Zizenis? 你是费利西娅·齐泽尼斯
[40:46] This was my first week on SWAT. 那是我刚去特警队的第一星期
[40:50] A guy grabbed me off the school playground at recess– 有个人在课间休息的时候 把我从操场掳走
[40:53] back before they had fences around them all– 那时操场四周还有围栏
[40:56] put me in his car, drove me to his house. 他把我弄到他车里 开车带我回他家
[41:00] He put a knife to my throat, 拿刀抵着我的喉咙
[41:02] told me how he was gonna kill me. 和我说他要杀了我
[41:05] But then you burst in 但是你破门而入
[41:07] and got the knife out of his hand 夺走了他手中的刀
[41:09] and had him cuffed on the floor 把他压在地上铐了起来
[41:10] before he could hurt me. 所以他没能伤害我
[41:13] You saved my life. 你救了我一命
[41:17] When Commander Hicks called me to say you were retiring, 希克斯指挥官打电话给我 说你要退休时
[41:21] I knew I had to be here. 我知道我一定要来
[41:24] Because without you, 因为没有你
[41:26] I’m not here. 我就不会在这里
[41:28] And neither is my family. 还有我的家人
[41:32] I’m a teacher now, and I have a husband and a daughter. 我现在是名教师 有丈夫和女儿
[41:37] And I wouldn’t have any of it if not for you. 如果不是因为你 这些都不会存在
[41:41] So thank you… 所以谢谢你
[41:43] for all of this. 所做的这一切
[42:14] You son of a bitch. 你个混蛋
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号