Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I just have a hard policy against dating cops 只是我自己有个硬性规矩 不和警察交往
[00:04] any cops, anywhere. 不管是谁 不管在哪
[00:06] What you’re saying is, minus the badge, 你的意思是 如果没有警徽
[00:09] you’d go out with me. 你就会和我约会
[00:10] If we start a relationship with you, 但如果我们和你开始一段关系
[00:12] You will be an equal part in that new relationship. 你在这段新关系中的地位一定会是平等的
[00:14] They both want to date you? 他们两个都想跟你约会
[00:15] If your daughter brought home a couple, 如果你女儿带回家一对男女
[00:17] how would you feel about that? 你会怎么想
[00:18] I think you’re setting yourself up for heartache. 我觉得你这样早晚会让自己心碎的
[00:20] You’re going through something rough. 你在经历一件痛苦的事
[00:22] Maybe you’re just not in the right relationship. 或许你压根就没有交往对人
[00:23] I-I’m not afraid to go to a group home. 我不怕去教养院
[00:26] I’m not gonna let them put you in a group home. 我不会让他们送你去教养院
[00:28] We both want you to stay here. 我们都希望你留在这
[00:30] – You don’t have to do this, man. – I want to do it. -你没必要这么做 -我想这么做
[00:36] O-Ow! Damn! 我靠
[00:38] I told you it was gonna hurt a hell of a lot worse 我说过洗文身比文身
[00:40] getting that thing taken off than putting it on. 要痛得多
[00:44] You know what the good news is? 你知道好消息是什么吗
[00:46] You only got six more sessions to go through. 你只剩六个疗程了
[00:47] Power-Nine has daggers tatted all over his face 超级九脸上文满了匕首
[00:49] and he just signed a million dollar deal with YouTube. 油管还花了一百万签下了他
[00:51] Well, then you go ahead and get rich and famous, 那你就努力成名发大财
[00:53] and you get whatever ink you want, but in the meantime, 到那时 你想文多少都可以 但现在
[00:55] no employer’s looking for teenagers 没有雇主会要
[00:56] with the penal code for murder tattooed on their neck. 脖子上文着谋杀犯标记的青少年
[00:58] Aw, don’t be so hard on him, Hondo. 别对他太严厉了 洪都
[01:00] Seems like yesterday I was burning ink like this off you. 好像以前我也洗过你身上的文身
[01:03] You got a tat removed? 你也洗过文身
[01:04] What was that girl’s name? Um… 那个姑娘叫什么来着
[01:06] Reba? Rosie? 蕾芭还是罗茜来着
[01:07] Okay, you’re talking way too much. 好了 你话太多了
[01:08] That was a long time ago, stop. 那是很久之前的事了 别说了
[01:10] Yeah, whatever. I want you to keep it iced, 听你的就是了 你得拿冰敷
[01:13] then apply the lotion to keep it from scabbing, all right? 然后涂上乳液防止伤口结痂 知道吗
[01:15] And that’ll give you an excuse to cover your neck 这样一会儿你去面试
[01:17] for that job interview you have later. 就有理由遮住你的脖子了
[01:21] He seem like a good kid. 他看上去是个好孩子
[01:24] He’s getting himself there. 他在努力转变
[01:26] I just wish his odds of getting a job 我只希望他能找份正经工作
[01:27] were better than going back to lockup. 而不是再被关局子
[01:28] Well, he got you in his corner. That ups his chances. 他现在有了你 走正途的几率更高
[01:33] For the record, her name was Rila. 还有 她叫瑞拉
[01:35] And she gave me all kinds of love for getting that ink on my arm. 而且那个文身让她对我欲罢不能
[01:38] I mean, for the two months that I was kicking it with her anyway. 她跟我在一起厮混了两个月
[01:42] How epic was that concert? 演唱会有多精彩
[01:44] I’ve seen Nick Cave four times and that was his best show yet. 我见了尼克·凯夫四次 这是他最棒的演出
[01:47] Here, I added extra turmeric for inflammation. 给 我加了点姜黄可以消炎
[01:51] – I got the Cholula. – Thank you. -我去拿辣酱 -谢谢
[01:57] What? 怎么了
[01:58] Nothing, it’s just you’ve stayed over so much 没什么 就是你在这过了很多次夜
[01:59] you finally know where everything is. 终于知道东西都放在哪了
[02:01] I guess I’m officially domesticated. 我算是正式加入这个家庭了
[02:04] It’s a good thing. It means you’re comfortable. 这是件好事 意味着你很自在
[02:06] Mm, did you tell her yet? 你跟她说了没
[02:08] No. 还没
[02:09] So, my last sculpture, it sold for nine grand, 我最后一座雕塑品 卖了九千块
[02:12] and I’m donating every penny 我要把所有钱捐给
[02:13] to the LAPD Fallen Heroes Fund. 洛城警局烈士基金
[02:15] And that promo my marketing team worked on 还有我的营销团队负责的那个广告
[02:17] already has over 500 monetized click-throughs to the LAPD website. 已经有五百多人付费点击洛城警局的网站
[02:22] I don’t know what to say. 我不知道说什么了
[02:24] If a cause is important to you, then it’s important to us. 如果某个事业对你很重要 也就对我们很重
[02:31] I’m gonna bring you both to the charity dinner. 我想带你们一起出席慈善晚宴
[02:34] I think it’s time my work family meets you both. 我觉得该让我的工作伙伴见见你们了
[02:38] Okay, I have to go. Bye. 好了 我要走了 再见
[02:45] Actually, there’s something else we want to talk to you about. 其实 我们还有件事要跟你说
[02:49] Okay, what? 好吧 什么事
[02:51] We want you to move in with us. 我们想让你搬进来和我们一起住
[02:54] Me and Ty feel like our relationship is in a great place. 我和泰觉得我们的关系发展得很好
[02:57] And everything just feels really in sync. 一切都感觉非常和谐
[03:01] We hope you feel the same way. 我们希望你也有相同的感觉
[03:03] I do. 我有
[03:05] Being with both of you has been amazing. It’s just, um… 和你们在一起感觉非常好 只是
[03:09] living together makes things… 住在一起让事情变成…
[03:13] official. 正式的了
[03:17] I have to head in, but give me, give me some time to, 我要走了 给我点时间
[03:20] to-to think about it. 考虑一下
[03:21] – Of course. Yeah. – No rush. -当然 -慢慢考虑
[03:23] – Okay. – We’re not going anywhere. -好了 -我们等你
[03:27] Nothing like a noxious odor complaint to start the day. 处理有毒臭气投诉真是个美妙的开始
[03:32] Adam-15! Officers need help! We have shots fired! 我们是A15 警员需要援助 发生枪击
[03:38] All right, listen up. 好了 听好了
[03:39] Patrol call on 70th popped off into a firefight with unis. 有巡警报告70号街突然发生与警察交火
[03:42] 60 seconds out! 60秒后到
[03:43] All right, let’s come home alive, write some checks 好了 活着回家 在慈善晚上
[03:45] to the Fallen Heroes Fund at the charity dinner. 为烈士基金写几张支票
[03:47] – You bringing Annie? – Yeah. -你带安妮来吗 -是的
[03:49] It’s gonna be our first real night out since Victoria was born. 这会是维多利亚出生后我们第一次外出共度夜晚
[03:51] How about you, Chris? You bringing a plus-two? 你呢 克里斯 带你的两位伴侣来吗
[03:54] Roger that. 收到
[03:55] For real? 真的吗
[03:57] We’re finally gonna meet the other 我们终于要见
[03:58] two-thirds of the “Throuple”? “三人情侣”中的那三分之二了吗
[03:59] I figured it’s time. 我觉得该见见了
[04:00] Plus, they both donated serious time and money, so… 再说了 他们都为这个晚会花了很多精力和金钱
[04:02] – Well, anyone who gives to the fund is a friend of mine. – Amen. -给基金捐钱的人都是我的朋友 -阿门
[04:06] Rolling up in three, two, one! 开始行动倒数计时 三 二 一
[04:09] Here we go! Another day in paradise. 行动 又是美好的一天
[04:18] How many shooters we got? 里面有几名枪手
[04:19] Can’t get a clear look inside, 看不清里面
[04:20] but we think two. 但应该是两名
[04:21] Been hitting us with large caliber rounds, guessing AK’s. 他们用的是大口径子弹 可能是AK
[04:24] What’s the play, Hondo? 怎么行动 洪都
[04:25] Tan, cover. Cover. 谭 掩护 掩护
[04:29] Luca, grab the launchers, 卢卡 去拿发射器
[04:30] we do a good old-fashioned “Smash and gas.” 我们来个老式的”烟雾轰炸”
[04:32] All right, Deac, 好了 迪肯
[04:32] you and Chris hit the two. 你和克里斯去东面
[04:34] Luca,Street, hit the four. Tan, right side. 卢卡 斯特里特 西面 谭 右侧
[04:36] You cover the one, watch your cross fire. 你掩护 当心交叉火力
[04:41] Move, move, move, move. 上 上 上
[04:55] Ready. Initiate. 准备 发射
[05:06] On the ground! Now! 立刻趴下
[05:11] Watch your backs, two-by-two. 留意身后 两两一组
[05:14] Get on the ground! On the ground! 趴下 趴下
[05:17] Get off! 放开他
[05:18] Hit him with non-lethal. 用非致命性武器打他
[05:22] Get off him! – 放开他
[05:27] Swarm! Swarm. 一起压住他
[05:31] I got his legs! 我压住他的腿了
[05:34] What the hell’s this guy on? 这家伙磕了什么药
[05:35] Get him up. Get him up. 拉他起来
[05:38] – Chris, Street, get him out of here. – Come on. -克里斯 斯特里特 带他走 -走
[05:40] Deac, you good? 迪肯 你没事吧
[05:41] Yeah. I just got a taste of some of that spray. 没事 只是吃了一口喷雾
[05:43] All right, have a medic check you out. All right? Go. 好了 找医务人员检查下 好吗 去吧
[05:46] Tan and Luca, come on. Let’s clear the house. 谭和卢卡 走 确认房内安全
[05:55] It’s clear. 安全
[05:56] Clear. 安全
[05:59] It’s a One-Niner stash house. 这是一九帮的藏毒窝点
[06:01] No wonder they were lighting up the police. 难怪他们要和警方交火
[06:02] Yeah, that’s got to be, like, 50 G’s worth of PCP. 这里有价值五万块的迷幻药
[06:07] It’s Rocket Fuel. 这是火箭燃料
[06:08] What, you know that stuff? 你知道这玩意
[06:09] I was fresh out of the Academy 99年刚毕业的时候
[06:10] when this junk first hit the streets in ’99. 这种垃圾第一次出现在街头
[06:12] Tore through my hood pretty bad. 把我的社区祸害得不轻
[06:14] Actually tore all across L.A. Hundreds of users OD’d, 全洛杉矶都很泛滥 数百个吸食者吸毒过量致死
[06:17] a lot of ’em ended up in the morgue. 很多人进了停尸房
[06:19] Good thing the banger out there wasn’t armed. 幸好那个家伙没有武器
[06:20] Yeah, well, the next suspect hopped up on this stuff might be. 后来那人可能就是磕了这个
[07:06] You called it, Hondo. 你说得没错 洪都
[07:07] The crime lab did a chemical test on the jug you found. 罪证化验室对你找到的玻璃罐做了化学测试
[07:10] Came back as pure PCP. 测试结果液体为纯五氯苯酚
[07:12] Explains why that One-Niner was out of his mind. 所以那个一九帮的发了疯似的
[07:14] That’s the Rocket Fuel brand. 这批货叫火箭燃料
[07:16] Was the lab able to trace the recipe? 化验室能查出配方吗
[07:18] They were. Turns out it’s an exact chemical match 已经查出了 配方和20年前一名罪犯
[07:21] to a recipe created by a suspect 20 years ago. 创造的配方完全一致
[07:23] Deacon, how you feeling? 迪肯 你感觉还好吗
[07:25] Fine. Come on, it’s gonna take more than a… 挺好的 得了吧 一个断了片的混混
[07:27] few love taps from a spazzed-out banger to put me back on the DL. 还得再来几下才能伤得了我
[07:31] Laroyce Jaekwon, aka Chef J. 拉罗伊斯·杰宽 又名毒师J
[07:34] He’s a PCP street chemist based out of South L.A., 南洛杉矶街头五氯苯酚制毒师
[07:37] was never arrested. 从未被捕
[07:38] That’s because Chef J disappeared a week before 那是因为有个计划逮捕他的麻醉毒品诱捕行动
[07:40] a narcotics sting was set to take him down. 行动一周前他就消失了
[07:42] Yeah. It was rumored that he ghosted L.A. back then 对 有传言说他用垃圾袋装了一千万现金
[07:46] with $10 million cash stuffed in Hefty bags. 在洛杉矶消失得无影无踪
[07:47] Well, maybe after 20 years, 或许20年后
[07:48] Chef J ran out of money, he’s back to make a final payday. 毒师J钱花光了 重新出山最后挣他一笔
[07:51] I’ll put a call into Narcotics, 我去打给毒品调查科
[07:52] see if they have any intel on him being back in the city. 他重出洛杉矶的消息
[07:54] All right, keep your phones close. 时刻留意手机
[07:56] Until we find out 在找到
[07:57] where this next batch of Rocket Fuel is coming from, 下一批火箭燃料的出处前
[07:58] we are on high alert. 保持高度警惕
[08:11] Hey. Damn One-Niner smacked me square in the ear. 那个该死的一九帮的人狠狠地扇了我一记耳光
[08:14] It still stings like hell. 脸上还火辣辣地疼呢
[08:17] Cartilage is the worst. 伤到软骨最难受了
[08:17] This, uh, methed-out Mongol cracked me in the nose once, 有次一个磕了药的蒙古人一拳打在我鼻子上
[08:20] my eyes watered for two days. 我的眼睛流了两天泪
[08:22] Best medicine’s tequila, 最好的药就是龙舌兰
[08:23] but I wouldn’t recommend it on duty. 但是我不推荐上班时喝
[08:27] Hey, I, um… 我
[08:29] I have something I need to run by you. 我有件事要告诉你
[08:31] I am your confession booth. 现在就当我是你的忏悔室
[08:34] Ty and Kira asked me to move in with them. 泰和基拉要我搬去跟他们一起住
[08:36] Wow. That-That’s major. 这可是件大事
[08:39] I know, but they’re awesome. 我知道 但他们超好
[08:42] I mean, being with them has been better than any other 和他们在一起 比我经历过的所有一对一的恋情
[08:46] one-on-one relationship I’ve ever had. 感觉都要好
[08:49] They cancel their wedding? 他们婚礼取消了
[08:51] I’ve been helping send out invites. 我一直在帮他们发请帖
[08:55] It’s gonna be ’80s goth themed. 婚礼是80年代哥特风
[08:58] Look, I am really glad that you are happy now, 我真的很高兴你现在很幸福
[09:04] but after the honeymoon, I mean, what exactly are you to them? 但蜜月过后 你究竟是他们的什么人
[09:10] Sorry, one sec. 抱歉 等下
[09:12] Jim Street. 吉姆·斯特里特
[09:15] Fraudulent charges? 欺诈指控
[09:19] Actually, uh, 那个
[09:20] can you just, uh, just e-mail me a list of the charges? 你能把所有指控一起发到我邮箱吗
[09:24] – Thank you. – What’s up? -谢谢 -怎么了
[09:27] I got a fraud alert from my bank 我的银行提醒我
[09:29] for a credit card that I never applied for. 有张根本不是我申请的信用卡涉嫌欺诈
[09:32] Remember, like, a month ago, 还记得吗 大概一个月前
[09:33] I told you my mom, she went MIA, skipped parole. 我跟你说我妈不见了 假释期没出现
[09:36] Yeah, I… 记得 我…
[09:37] This credit card, you think it’s her? 你觉得这张信用卡是她弄的
[09:38] Maybe, maybe. Can we, uh, 可能 我们能
[09:41] talk about the relationship thing later? I’m sorry. 下次再聊你的恋情吗 抱歉
[09:43] Don’t worry. 没事
[09:48] Listen, Hondo, I know an ex-cop who might be able to help. 洪都 我认识个退休警察可能可以帮上忙
[09:51] Ben Mosley. Worked a Narco team out of South Bureau 本·莫斯利 火箭燃料盛行街头时
[09:54] when Rocket Fuel hit the streets. 在南区缉毒组工作
[09:55] Tan, you were just a kid when Chef J was slinging poison. 谭 毒师J制毒时你还小
[09:58] How’d you get connected to a Narco cop from the ’90s? 你怎么认识90年代的缉毒警察的
[10:01] My cousin, Zee. He, uh, 我表哥 徐 他
[10:04] died when he was 18 and I was ten. 他18岁就死了 那年我10岁
[10:07] My parents told me Zee was killed in a car accident, 我爸妈说徐死于车祸
[10:09] but the story never added up to me. 他们一直没有告诉我真相
[10:11] When I was a senior in high school, I did some digging. 我读高中时 调查了一下
[10:14] I found Zee’s death certificate. 我找到了徐的死亡证明
[10:16] Mosley was the cop who signed it. 是莫斯利签的字
[10:18] And it wasn’t a car crash? 不是车祸吗
[10:21] Nah. Turns out my cousin was an addict. 不是 结果我发现我表哥在吸毒
[10:26] In and out of rehab. Mosley was the officer 不断出入戒毒所 莫斯利是
[10:29] who discovered his body in an alley. 在小巷里发现他尸体的警官
[10:32] Pumas stripped off his feet. 脚上的球鞋也掉了
[10:36] OD’d on Rocket Fuel. 嗑火箭燃料过量而死
[10:39] I’m sorry, man. 抱歉
[10:42] My cousin. 我表哥
[10:44] He’s what motivated me to join LAPD. 就是他一直激励着我加入洛城警局
[10:48] And Mosley, Chef J was his white whale? 那个莫斯利 誓要逮捕毒师J吗
[10:50] The one who got away? 逃走的那个
[10:51] – Mosley’s got a deep file on him. – All right. -莫斯利有他的详细资料 -好
[10:53] If you think it’s worth a shot, you grab another team member 如果你觉得值得一试 带上一名队员
[10:56] and you go see what Mosley has to say. 一起去听听莫斯利怎么说
[10:58] Yeah. 好
[11:01] I’m telling you, there is nothing kosher going down 我告诉你 十点后你丈夫在那家按摩院
[11:04] with your husband at that massage parlor after 10:00 p.m. 规矩得不能再规矩了
[11:08] I’m gonna need to call you back. 听到请回电
[11:11] Damn. Victor, you’re looking good. 维克多 气色不错嘛
[11:13] You, too, Ben. 你也是 本
[11:15] Ten years on the job, you still can’t tell a lie 干了十年了 你还是不会说谎
[11:17] to save your life. 就自己一命
[11:19] Let me guess. 我来猜猜
[11:21] Deacon. 你是迪肯
[11:22] – How’d you know? – Victor told me -你怎么知道的 -队里所有事
[11:23] all about his team, and you look like a man that goes to church. 维克多都会跟我说 你看上去是会去教堂的人
[11:26] I’ll take that as a compliment. 就当你是在恭维我
[11:27] Every squad needs a man of God for insurance. 每支队伍都需要一个神一般的人物作为保障
[11:30] Victor tells me you found a jug of Rocket Fuel. 维克多告诉我你们发现了一罐火箭燃料
[11:34] And that son of a bitch Chef J is back in action. 那个混蛋毒师J又操回旧业了
[11:37] Well, we’re not sure if it’s actually him, 我们不确定就是他干的
[11:38] or just someone copying his old recipe. 还是有人在抄袭他的旧配方
[11:41] Chef J was very protective of his stew. 毒师J很保护他的方子
[11:43] Anyone found stealing or trying to imitate it ended up dead. 任何偷取或仿制配方的人都会被杀
[11:48] How’d he never get taken down? 为什么他从未被抓
[11:49] He donated over a million dollars to charities in the hood, 他给社区的慈善机构捐了一百多万
[11:53] gave AAU teams free kicks and jerseys. 给业余体育联合会捐护腿和秋衣
[11:56] Chef J bought off the neighborhood 毒师J收买了社区
[11:57] – so no one would testify against him. – That’s right. -让大家都不会出来指证他 -没错
[11:59] And he also washed cash through a record label. 他还通过一家唱片公司洗钱
[12:01] After he disappeared, it went bankrupt. 他消失后 公司就破产了
[12:02] That’s why, when I saw this a few months ago, 所以 我几个月前看到这个时
[12:04] I cut it out. 就剪了下来
[12:06] New rapper calling himself PC-Pak just hit the scene. 出来了个自称PC帕克的新人饶舌歌手
[12:10] Lyrics all about cooking Rocket Fuel, dodging police, 歌词写的都是制作火箭燃料 躲避警察
[12:14] bragging about how Chef J was backing his music career. 吹嘘毒师J是如何支持他的音乐事业的
[12:16] Well, maybe this kid’s just using Chef J’s name 或许这个孩子只是利用毒师J的名气
[12:18] to bolster his own street cred. 增加自己的街头知名度
[12:19] Rappers are known to exaggerate, but I listened to his CD. 饶舌歌手都喜欢夸张 但我听了他的唱片
[12:24] PC-Pak rapped about Rascher pickles. PC帕克唱的都是拉舍尔腌萝卜
[12:27] Brand of pickle jars Chef J used to store 毒师J都是用这个牌子的腌萝卜罐
[12:29] his ingredients for PCP. 存放五氯苯酚的原料
[12:31] Wait, that was never made public. 等下 这是从没有公开过的事
[12:32] I wouldn’t have laid it on you unless my gut told me 要是直觉没有告诉我这条线索值得追查
[12:34] it was worth running down. 我是不会告诉你的
[12:37] Come on, now. Talk to me. 快评价一下
[12:39] Talk to me, Mama. 评价一下 妈妈
[12:42] It needs a little more cayenne. 还需要多放点辣椒
[12:43] Mama, you gonna stand over my pot all night? 妈妈 你要整夜守着我的锅吗
[12:50] That ain’t where that goes. 包不能放在这
[12:52] What’s the matter, Darryl? 怎么了 达瑞尔
[12:56] Pick that up. 捡起来
[12:57] Pick up the bag. 把包捡起来
[13:01] Now, why don’t you calm down and tell us what’s going on? 你冷静一下 告诉我们发生什么事了
[13:04] I wore this dress shirt, I shook the manager’s hand, 我穿得干干净净 和经理握手
[13:07] I looked him in the eye 直视着他的眼睛
[13:07] and told him how bad I really wanted the job. 告诉他我真的很想要这份工作
[13:09] And he just kept on bringing up my arrest record. 他只是不停地问起我的逮捕记录
[13:12] Darryl, 达瑞尔
[13:13] listen to me. 听我说
[13:15] You are a juvenile felon. 你是个青少年重罪犯
[13:16] If you think an employer’s not gonna judge you for that, 如果你觉得老板不会以此评判你
[13:18] you better wake up to reality. 你最好清醒一点
[13:20] Man, what’s the point in even trying? 那还费什么劲呢
[13:21] The point is you don’t quit. 重点是不能放弃
[13:24] You keep knocking on doors until somebody 继续不断地敲门直到有人
[13:26] takes a chance on you just like we did. 像我们一样给你一个机会
[13:29] You want some gumbo? It’s practically ready. 想喝秋葵汤吗 快好了
[13:31] I ain’t hungry. 我不饿
[13:33] Go ahead and starve, then. 那就饿着吧
[13:35] That’s another real good choice, Darryl. 又是一个明智的选择 达瑞尔
[13:42] You know, Mama, 妈妈
[13:44] maybe we could just trade him in for a pit bull from the pound. 或许我们用他换只斗牛场的斗牛犬来
[13:46] You know? It’d be a lot less temperamental. 斗牛犬都没有他这么情绪化
[13:49] Darryl is just a teenager still trying to figure it out. 达瑞尔只是个在学习中的孩子
[13:52] Give him time, baby. Just give him some time. 给他点时间 宝贝 给他点时间
[14:04] Police describe the attacker 警方描述袭击者
[14:05] as a male under the influence of PCP. 是一名服用了五氯苯酚的男性
[14:08] The victim is currently in intensive care… 受害者目前在重症监护室…
[14:10] Of all the drugs to make a comeback, huh? 搞了这么多毒品想东山再起
[14:12] Yeah. What’s up, kid? 是啊 什么事 孩子
[14:14] My mom. I think I know where she is. 我妈 我可能知道她在哪了
[14:18] Her P.O. finally tracked her down? 她的假释官终于找到她了
[14:19] No, I got a fraud alert for a credit card 不是 银行提醒我
[14:21] I never signed up for, and it’s got to be her. 我有张不是我申请的信用卡涉及欺诈 肯定是她
[14:23] They had her real maiden name as the security question. 安全问题就是她的娘家姓
[14:25] That’s charges from the last two weeks, all in the Pacoima area. 这是前两周的指控 都在派柯玛区域
[14:28] Liquor stores, motels, men’s clothing? 酒水店 汽车旅馆 男士衣服
[14:31] Yeah. It’s probably some cokehead boyfriend, 可能是哪个吸毒的男朋友
[14:32] living it up while they ruin my credit. 一起盗刷我的卡享受生活
[14:34] Street, it could be a predator who’s got her strung out. 斯特里特 可能是个骗子给她洗了脑
[14:37] Listen, if it was me, I’d at least want to know she was safe. 如果我是你 至少我想知道她是安全的
[14:40] – Did you cancel the card yet? – Not yet. -你把卡取消了没 -还没
[14:42] Okay, good. Don’t. The next time a charge shows up, 好 先别取消 下次消费时
[14:45] – you take off and you track it down. – Okay. -你去找到她 -好
[14:47] You just give me a heads-up. 到时候跟我说一声就行了
[14:48] – All right. – Hey, guys. -好 -大伙
[14:50] I got something you’re gonna want to see. 我找到个东西 你们会想看的
[14:55] *Trapper like the king from ’99* *99年的王者捕猎者*
[14:58] *I can’t leave the house without my nine* *离了我的九房门走不出*
[15:02] *Usin’ Rascher jars to flow my rocket juice* *用拉舍尔罐给我倒火箭良液*
[15:05] *If they perpetratin’* *要是他们干坏事*
[15:06] *I’m-a have to shoot * *只能一枪崩了他*
[15:08] *Sit back, count my money, watch this angel dust drip* *坐好 数钱 看着天使尘埃坠落*
[15:11] *You ain’t got to ask questions ’cause you know what it is…* *别问问题 因为你懂的*
[15:15] Introducing Peter Watkins, 向大家介绍皮特·沃特金斯
[15:17] aka PC-Pak, 22. 又名PC帕克 22岁
[15:19] Priors for concealed weapons and possession. 非法私藏及持有武器前科
[15:21] Well, based on his lyrics, it sounds like he knows 根据他的歌词 听上去他知道
[15:22] a lot of intimate details about Chef J. 毒师J的很多私密的细节
[15:25] A new studio downtown, four Aston Martins, 市中心新开了一间录音室 四辆阿斯顿·马丁
[15:27] Rolexes worth more than my yearly salary. 手上的劳力士价值比我年薪都高
[15:30] Think he bought all that bling off his music? 你觉得他这些奢侈品都是用音乐挣来的钱买的
[15:32] Had the tech boys work on all six of Watkins’s cell phones. 我让技术人员查他的六部手机
[15:35] Since we made the bust at that stash house, 自从我们端了那间藏毒窝点后
[15:37] he’s dropped them all. 他就把手机全扔了
[15:38] Not one of them has received a text or a call. 没有一部收到过短信或有来电
[15:40] So Watkins is laying low, hoping the heat dies down. 沃特金斯想保持低调 等风头过去
[15:42] This rapper’s the best connection we’ve got so far? 这个饶舌歌手是目前最好的线索
[15:45] – Think he’d listen to my demo tape? – Let’s find out. -你觉得他会听我的样带吗 -等着瞧吧
[15:47] Gear up. 做好准备
[15:48] You, too, DJ Pasty. 你也是 帕斯迪DJ
[16:02] LAPD, drop your guns! 洛城警局 放下枪
[16:03] I wouldn’t do that if I were you! 如果我是你就不会这么做
[16:04] We got permits. 我们有搜查许可
[16:05] And we got a warrant out for Peter Watkins! 还有皮特·沃特金斯的逮捕令
[16:07] How about you show us that warrant? 把逮捕令给我们看看
[16:08] Put the gun down! 放下枪
[16:11] Hold the hell on! 给我住手
[16:12] Hold up! Y’all better not get blood on my driveway! 住手 你们最好别让我的车道沾上血
[16:18] Drop it. 放下枪
[16:22] Damn, y’all looking to get cheese-grated? 该死的 你们都想被爆头吗
[16:23] That’s LAPD SWAT, fool! 那是洛城警局特警队 白痴
[16:29] Tell me what you know about Chef J. 告诉我们你对毒师J有什么了解
[16:33] All clear. 全部安全
[16:33] And we didn’t find any evidence of PCP. 我们没有找到五氯苯酚的痕迹
[16:36] Your boys are armed to the teeth 你的手下各个全副武装
[16:37] but they don’t know your real name. 他们却不知道你的真名
[16:38] You want to tell us what the hell’s going on? 你想解释一下吗
[16:40] Those ain’t my boys. 他们不是我的手下
[16:41] All right? They’re just some thugs I pay to be. 他们只是我花钱雇的暴徒
[16:46] Mama never had a nickel to spare, 妈妈手头从没有宽裕过
[16:47] but she made me take lessons growing up. 但她让我从小受教育
[16:52] Look at me now. 看看现在的我
[16:53] Stacks in the bank, not a dollar to be proud of. 银行存款大把 没有一块钱值得骄傲
[16:56] How’d you know so much about Chef J? 你怎么这么了解毒师J
[16:58] I did a research paper on him. In my, uh, 我写过一篇关于他的研究论文
[17:00] Figures in 20th Century class. The best essay I ever wrote. 《20世纪人物》 我写过的最好的文章
[17:03] You’re telling us that you paid for this lifestyle 你是说你不靠贩毒
[17:05] without slinging weight? 就能过得起这样的生活
[17:06] That’s the beauty of merchandising. 这就是销售的魅力
[17:07] Man, you wouldn’t believe what I rake in off T-shirt sales alone. 你不会相信光是买T恤我就赚了多少钱
[17:09] Then what’s with the hired guns? 那你雇拿枪的人做什么
[17:14] Look, man, a couple days ago, these dudes barged in here, 几天前 有几个家伙闯了进来
[17:18] and they said Chef J wanted 他们说毒师J不想要
[17:18] me to cease and desist rapping about him. 我再唱和他有关的饶舌歌了
[17:21] Look, they said they was gonna slice my mama’s throat. 他们说要割破我妈妈的喉咙
[17:24] Right in front of me. 当着我的面
[17:26] And then do me. 然后再做掉我
[17:29] So I canceled my tour dates, dropped my phones. 所以我取消了演出 扔掉了手机
[17:33] Hired the posse. 雇了保镖
[17:34] The dudes who braced you, do you know what set they were from? 你知道威胁你的人是什么来头吗
[17:37] It was old school O.G.S. 都是些老炮
[17:40] Prison tats. Main dude had a do-rag. 身上有监狱的文身 带头的人戴了条头巾
[17:43] They called him Chipper. 他们叫他碎颅者
[17:44] Until your intel’s verified, you’re coming downtown. 在证实你说的是实情前 你要跟我们去趟市里
[17:48] Hey, man, I’m so tired of trying to be hard. 我厌倦了过苦日子
[17:55] Let’s go. 我们走
[17:59] Ran the alias “Chipper” Through the database and got a hit. 在数据库里输入”碎颅者” 查到了一个人
[18:02] Byron Reid, 48. 拜伦·里德 48岁
[18:04] He’s spent more time in Folsom than he has on the street. 在福尔松监狱待的时间比在街头还长
[18:06] Where’d Reid get the nickname? 里德的绰号怎么来的
[18:07] He likes killing his rivals by unloading entire clips in their faces, 他喜欢把对方的整张脸上的的器官挖下来
[18:10] chipping away at their skulls, 砍掉他们的头
[18:12] so their funerals are closed-casket. 让他们的葬礼上亲友无法瞻仰遗容
[18:14] Lovely. We got an LKA on Reid? 有意思 知道里德最后出现的地址吗
[18:17] 88th Street, born and raised. 在88街出生并长大
[18:20] According to gang intel, 根据帮派情报
[18:22] Chipper rules the block. 碎颅者管这个街区
[18:28] Damn. 靠
[18:33] Hit grandma’s, get the gauges. 去奶奶家 抄家伙
[18:44] Lapd swat! 洛城警局特警队
[18:46] They’re running for their gun stash! 他们跑去拿枪了
[18:52] Give me that damn hand! 把手背到身后
[19:00] I’m going hands-on. 我要动手了
[19:05] Give me your hands! 把手背到身后
[19:11] Keep on him, Deac, I got the three! 跟住他 迪肯 我去南边
[19:17] Move, Grandma! 让开 奶奶
[19:23] All right, stay down, stay down. 弯下腰去
[19:27] Byron Reid, 拜伦·里德
[19:28] LAPD! We’ve got a warrant for your arrest! 洛城警局 我们有你的逮捕令
[19:36] Shots fired! Northwest building! 有人开枪 西北边建筑
[19:38] Hang tight, Deac, I’m getting eyes on the suspect. 等下 迪肯 我盯着嫌犯
[19:43] Don’t even think about it! 想都别想
[19:45] Drop your weapon, 放下武器
[19:46] show me your hands! 举起手来
[19:57] Look, we know Chef J sent you to threaten Peter Watkins. 我们知道毒师J派你去威胁皮特·沃特金斯
[19:59] How much he paying you to act as his muscle? 他给了你多少钱当他的打手
[20:02] Check this out, Chip. I know you got a rep to protect, 好好想想 碎颅 我知道你要维护名声
[20:06] but if you don’t give up Chef J, you’re gonna go back 但如果你不交出毒师J 你就要
[20:08] to a box in Folsom for a long-ass time. 回福尔松监狱的小房间里待很长一段时间了
[20:11] What’s today? Thursday? 今天星期几 星期四
[20:14] Meat loaf day in county. 郡里的肉馅饼节
[20:17] Why don’t y’all book me before they stop serving dinner? 你们怎么不在他们停止供应晚餐前预约我呢
[20:21] Get him out of here. 把他带走
[20:23] Keep him in holding until they’re out of meat loaf. 关着他直到他们卖完肉馅饼
[20:28] Hey, I just got a credit card alert. 我刚收到信用卡消费提醒
[20:30] Your mom. 你妈妈
[20:31] – Go. Go. – Thanks. -去吧 -谢了
[20:34] All right, Mosley helped us get this far. Let’s bring him in, 既然莫斯利已经帮了我们这么多 找他过来
[20:36] see what else he’s got in those files of his. 看看他还知道些什么
[20:45] Who the hell are you? 你是谁
[20:46] Jim Street, the real one. 吉姆·斯特里特本人
[20:48] I got a badge and a gun, so open up so I don’t have to use them. 我有警徽和枪 所以快开门省得我亮家伙
[20:55] Am I under arrest? 我被捕了吗
[21:02] You’re telling me you’ve never seen this woman before? 你说你从没见过这个女人
[21:05] No, sir. Look, I’d love to help you out, 没有 长官 我很想帮你
[21:07] whoever you’re looking for, 找到你在找的人
[21:07] but I-I’ve never seen her. 但我从没见过她
[21:09] Where’d you get the credit card from, then? 那你的信用卡是怎么来的
[21:10] Bought it for $500 off some chick that was hard up for cash. 花了五百块从一个缺钱的妞那买来的
[21:13] I’m gonna need a name and description. 告诉我她的名字和外貌特征
[21:15] I know her as Tina. 我只知道她叫蒂娜
[21:17] Met her over at Lonnie’s Tavern o-off the 10. 在朗尼酒馆见的她
[21:20] White girl, um, 20s. 白人女孩 20出头
[21:23] Blonde girl– she had a tattoo on her arm for “Frezno.” 金发 胳膊上有个”弗雷兹诺”的文身
[21:26] Um, with a Z, not an S, so maybe not a college girl. 是兹不是斯 或许不是学生
[21:30] Okay, so “Frezno Tina,” 好吧 所以这个”弗雷兹诺·蒂娜”
[21:31] she say where she got it? 她说卡是哪来的了吗
[21:33] Stole it off a truck driver that gave her a ride to L.A. 从一个载她去洛杉矶的卡车司机那偷的
[21:36] Look, we did a couple shots 我们一起喝了两杯
[21:37] of whiskey and she sold me the card 威士忌 她把信用卡卖给了我
[21:40] and then I’ve never seen her since. 我就再也没见到过她了
[21:42] Mac Colton? 迈克·科尔顿
[21:44] Yeah. 对
[21:45] You ever serve time? 你服过刑吗
[21:49] God… 我的天…
[21:50] Yes, sir, I did six months for possession. 是的 我因为非法持有毒品蹲过六个月
[21:53] Never no felonies, man. 但没犯过重罪
[21:55] Look, man, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[21:56] Just… 只是…
[21:57] about a year ago, I got hurt doing 大概一年前 我在做
[22:00] this drywall job and I started taking pills 刷墙时受了伤 然后开始嗑药
[22:02] and then… 然后呢…
[22:04] I lost my house and… 我的房子都弄没了…
[22:05] Okay. 好的
[22:07] Here. 拿着
[22:10] Before I change my mind, man. 在我改主意之前
[22:11] Get the hell out. 赶紧滚
[22:11] – Get your bags, get out. – Thank you. -拿上你的包 滚吧 -谢谢
[22:14] Thank you, sir. 谢谢你 警官
[22:18] God. 天啊
[22:20] This map tracks all the violent 这个地图记录了过去二十四小时里
[22:21] PCP-related incidents LAPD officers 所有洛杉矶警局的警官处理过的
[22:23] have dealt with over the last 24 hours. 和五氯苯酚相关的暴力事件
[22:25] Look. Downtown, Venice, Hollywood… 看 市中心 威尼斯 好莱坞…
[22:27] – Rocket Fuel’s spreading everywhere. – It gets worse. -到处都是火箭燃料 -越来越糟了
[22:29] Unis found a hearse in Chipper’s garage 小组在碎颅者家的车库里发现了一辆灵车
[22:32] reported stolen two days ago from 两天前王室殡仪馆报告失窃
[22:33] a Regal Funeral Home along with 一同被偷走的还有
[22:35] a 50-gallon drum of embalming fluid. 一桶五十加仑的防腐液
[22:37] Chef J must be using the embalming fluid 毒师J一定是用防腐液
[22:39] to supercharge his PCP mix. 来加强五氯苯酚的药性
[22:41] Mosley, meet Luca and Chris. 莫斯利 认识一下卢卡和克里斯
[22:43] Hey, it’s an honor, sir. 非常荣幸 先生
[22:45] I’ve heard nothing but great things about you from Tan. 从谭那里我听到的都是你的英雄事迹
[22:47] – Chris. – Not sure how much help I can be, -克里斯 -我不太确定能帮上多大忙
[22:49] you guys seem to have every tool at your disposal. 看起来你们什么先进设备都有了
[22:52] Well, what we don’t have is your firsthand knowledge of the case. 我们缺乏的是您对案子的第一手信息
[22:54] The rapper you put us onto led to 你让我们查的那个饶舌歌手
[22:56] an O.G. working for Chef J. 让我们查到了一个毒师J手下的老炮
[22:57] Yeah, Byron Reid, aka Chipper. 拜伦·里德 绰号碎颅者
[22:59] Reid rings a bell. 里德有点印象
[23:01] – Can you show me his jail visitors list? – Yep. -你能把他监狱探视记录给我看看吗 -好
[23:04] 日期 探视人姓名 03/09 里德, 坎德拉
[23:05] Right there. 就是这个
[23:06] Reid, Kendra. 坎德拉·里德
[23:07] – Do you know her? – Yeah, we picked her up for questioning… -你认识她 -99年3月
[23:09] in March of ’99. 我们曾把她带回警局审问
[23:11] She was a known associate of Chef J. 她是毒师J的同伙
[23:14] And her brother was a known gang enforcer. 而她的兄弟是黑帮杀手
[23:17] Byron Reid, aka Chipper. 拜伦·里德 绰号碎颅者
[23:19] So, Kendra worked for Chef J. 那么说 坎德拉为毒师J工作
[23:21] Boyfriend and girlfriend. 男女朋友
[23:22] We suspected Chef J had Kendra buy properties 我们怀疑毒师J让坎德拉以她的名义
[23:25] in her name but we never 购买房产 但是我们没有
[23:27] – had enough to prove it. – Yeah, real estate’s -足够的证据证明 -房地产确实是
[23:28] one of the main ways these drug dealers hide their cash. 毒贩们隐匿他们现金的主要途径之一
[23:31] Dealers also like to use women to put 毒贩们也喜欢把任何可以追查的东西
[23:32] anything traceable in their names. 放到女人名下
[23:34] Bank accounts, houses, phones. 银行账户 房产 电话等等
[23:37] Do you have Kendra in that system? 系统里能查到坎德拉吗
[23:39] Kendra Reid, priors go back 20 years. 坎德拉·里德 20年来一直在犯事
[23:41] 坎德拉·里德 日期 罪名 07/15 盗窃 05/09 酒驾 03/20 拉皮条 03/20 盗窃 11/17 拉皮条 05/19 酒驾
[23:42] Assault, DUI, pandering… 伤人 酒驾 拉皮条…
[23:44] If she ever posted bail using an asset, she had to list it. 如果她用财产做假释担保 需要列明的
[23:48] A dozen properties. 十几处产业
[23:50] Bars, car washes and a barbecue joint. 酒吧 洗车房还有个烧烤馆子
[23:52] If Chef J’s back in town, 如果毒师J回来了
[23:54] I’ll bet he’s back in Kendra’s bed, too. 他一定回她床上了
[23:56] And using one of those properties 并且用其中一处产业
[23:57] for his Rocket Fuel lab. 做他的火箭燃料实验室
[23:58] You’re the man, Mosley. Thank you. 莫斯利 真有你的 谢谢
[24:01] Nice work. 干得好
[24:04] Hey, I went by my aunt and uncle’s last night. 我昨晚去我姑姑姑父家了
[24:06] I told them I knew the truth about how Zee died. 我告诉他们我知道了徐死亡的真相
[24:09] You tell them you’re finally gonna 你告诉他们你终于
[24:10] catch the suspect responsible? 要抓到罪魁祸首了
[24:12] I couldn’t make that promise. 没把握的事不能乱说
[24:15] Well, you’re going to. 你会的
[24:16] If you get your ass moving. 如果你现在行动的话
[24:24] Yo, what up, Darryl? 怎么样 达瑞尔
[24:26] What up? Yo, Jarius, Kyree. 怎么样 杰瑞斯 凯瑞
[24:28] – What’s up, man? – What’s up, man? -怎么样啊 兄弟 -怎么样啊 兄弟
[24:30] You a Jehovah Witness now? 你加入耶和华见证会了
[24:32] nah, I’ve just been interviewing for afterschool jobs. 没有 我只是一直在面试课外兼职
[24:35] Yo, hop in. We’re hitting this house party on 76th. 上车 我们要去76街的一个聚会
[24:39] I’d love to roll with y’all, man, 我也想和你们去玩 兄弟
[24:40] but I got stuff to handle. 可我还有事
[24:44] Wait, you’re Darryl? 等下 你是达瑞尔
[24:47] I heard about you. 我听说过你
[24:49] Yeah, what’d you hear? 你都听说什么了
[24:51] Not enough. 还不够多
[24:57] – Mama, what are you doing here? – Sergeant, -妈 你来做什么 -警司
[25:00] I can’t believe you never showed your mother where you work. 我真不相信你从来没带你妈看看你工作的地方
[25:03] Ms. Harrelson, these are delicious. 哈里森太太 这些太好吃了
[25:05] I see where Hondo gets his skills in the kitchen. 我明白洪都的厨艺是从哪学来的了
[25:07] Oh. Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[25:09] And thank you for giving me 也感谢你带我
[25:10] – a tour of SWAT. – It’s Jessica. -参观特警队 -我叫杰西卡
[25:13] And you’re welcome. 不用谢
[25:18] Jessica. 杰西卡
[25:20] You two were… 你们俩…
[25:22] together, weren’t you? 在一起过吧
[25:22] Okay, you know what, Mama? We gonna take these 行了 妈妈 我们把这些
[25:25] and we’re gonna put them in the kitchen. 拿到厨房去吧
[25:27] Jessica… 杰西卡…
[25:29] seems very smart. 看起来很精明
[25:31] Very pretty. 很漂亮
[25:33] What was wrong with her? 她哪儿不好了
[25:36] Nothing was wrong with her. 没有哪儿不好
[25:38] Have you heard from Darryl? 达瑞尔有什么消息吗
[25:40] I have called and texted 我打了电话 发了短信
[25:43] and you know how I hate that. 你知道我多讨厌这样
[25:46] Not a peep. Not a one. You? 一点消息都没有 你呢
[25:48] No. No, I called him 没有 我给他
[25:50] four times, got sent straight to voice mail. 打了四次电话 直接转到语音留言了
[25:52] That kid’s really got to be better about checking in. 那小子真应该好好学学报平安
[25:55] Remember I used to send you off with calling cards 记得我以前给你电话卡
[25:57] so you could check in on pay phones? 这样你就能用付费电话报平安了
[25:59] You were about as good at it as he is. 你那时候跟他也差不多
[26:01] – I didn’t get arrested for armed robbery. – No. -可我没有因为抢劫被捕啊 -那倒是
[26:04] But do you know how many nights I stayed up worrying about you 但你知道有多少个晚上我睡不着觉
[26:06] running the streets with your no-good friends? 担心你和狐朋狗友们在街上胡闹吗
[26:08] Including that boy’s father, Leroy. 这里面就有那孩子的爸爸勒罗伊
[26:11] You were no angel. 你也不是什么乖孩子
[26:14] So how’d you get through to me? 那你是怎么容忍我的
[26:16] I… tried to put myself in your shoes. 我… 尽量设身处地为你想
[26:20] What it was like to be a young black man 一个没有父亲指点的
[26:22] without a father’s guidance. 黑人男孩会是什么样的
[26:25] Son, this is all part of being a parent. 儿子 这都是为人父母所要经历的
[26:27] You can have the best intentions– 你可以有很好的意愿…
[26:29] it doesn’t mean your child’s gonna follow them. 但并不意味着你的孩子会听你的
[26:33] Just let me know if you hear from him, all right? 有他的消息就立刻告诉我
[26:35] I will. 我会的
[26:37] Captain Cortez and you? 科尔特斯队长和你呢
[26:38] – Oh, come on, Mama. – Could have some really pretty grandbabies. -好了妈妈 -应该能生出很漂亮的孩子
[26:41] I got to get back to work. 我得回去工作了
[26:42] – Mama… – I’m just sayin’. -妈妈… -我就是说一下
[26:43] Uh, are you done? 说完了吗
[26:46] 20 years ago, Chef J put a number of properties 二十年前 毒师J把一些产业
[26:49] in Kendra Reid’s name. Some she sold, 放在了坎德拉·里德的名下 有些她卖了
[26:51] some are empty lots, 有些空着
[26:53] leaving these four buildings. 就剩下这四处
[26:56] All of them are in South L.A., 全都在南洛杉矶
[26:57] but they’re spread across different gang territories. 但分布在不同的黑帮势力范围中
[26:59] Chef J never affiliated himself with a specific set. 毒师J从来不和某一个组织结盟
[27:02] He wanted bangers of all stripes to sell his product. 他想让所有的黑帮都卖他的产品
[27:04] Rules on the street change– maybe this time 江湖的规矩会变 也许这次
[27:06] he needed a partner. 他需要个合作伙伴
[27:09] Las Profetas, Forty-Twos… 先知帮 42街帮…
[27:11] One-Niner turf. That jug of PCP 一九帮的地盘 那瓶五氯苯酚
[27:13] we found was probably street tax, 很有可能是保护费
[27:15] letting Chef J cook and distribute. 让毒师J安心制毒运毒
[27:16] Can you pull up the floor plans? 你能把平面图调出来吗
[27:20] Two stories, 两层楼
[27:21] reinforced concrete, ventilation system… 钢筋混凝土结构 有通风系统
[27:24] a basement. 有地下室
[27:25] Nobody has a basement in L.A. 洛杉矶没有人家里有地下室
[27:26] It’s a perfect place for a lab. 地下室很适合做制毒室
[27:29] That building is currently listed as a daycare center. 这栋楼目前经营的是一家日托
[27:33] This guy sick enough 这个人已经丧心病狂到
[27:34] to cook toxic drugs surrounded by a bunch of kids? 在有一群孩子的地方制毒吗
[27:38] Make sure you bring your gas mask. 记得带上防毒面具
[27:50] Hondo, we got ten children, one female teacher. 洪都 里面有十名儿童 一名女性教师
[27:52] No sign of Chef J. 没看到毒师J
[27:53] But I spot security cameras on the one side corners. 但我在北边墙角发现了监控摄像头
[27:55] All right, roger that. 好的 收到
[27:56] Keep your eyes open. 密切监视
[27:58] Deacon, what do you got? 迪肯 你发现了什么
[27:59] All quiet on the three side. 南方一切正常
[28:00] Captain, how about you? 队长 你那里怎么样
[28:03] I got a white van approaching eastbound. 有辆货车正在从东边靠近
[28:05] You see it, Hondo? 你看到了吗 洪都
[28:06] Affirmative. 看到了
[28:08] Van just made a left. 货车刚刚向左转了
[28:09] Deac, you got eyes yet? 迪肯 你看到了吗
[28:11] Negative. Gonna take a closer look. 还没有 需要再靠近一点观察
[28:13] – Take the four side. – Let’s go. -去东边 -我们走
[28:23] Got two male suspects 发现两名男性嫌疑人
[28:24] carrying a 50-gallon drum into the building. 正带着一个189升的桶进入大楼
[28:26] Looks like we found Chef J’s lab. 看起来我们找到毒师J的实验室了
[28:27] We need to get those kids out. 我们得把孩子们带出来
[28:29] Captain, we are formulating a plan. 队长 我们正在制定计划
[28:30] You move in, and those cameras will spot you right away. No. 你们一进去 监控就会看到你们 不行
[28:33] I’m going in as a civilian. 我装成普通人进去
[28:35] Negative. Negative. 不行 不行
[28:36] The teacher could be working for Chef J. 老师很有可能和毒师J是一伙的
[28:38] Or she has no clue she’s in danger. 或许她不知道她处于危险之中
[28:40] Either way, those kids need to be evacuated 不管怎样 孩子们都能在你们进去之前
[28:42] before you go in. 被疏散出来
[28:47] Just watch my back. 掩护好我
[29:03] Miss Rose, I need to go potty. 罗斯女士 我想去上厕所
[29:05] Mija, I’m helping this nice lady. 亲爱的 我正在帮助这位女士
[29:06] Give me a minute, and I’ll take you, okay? 给我一分钟 我待会带你去 好吗
[29:09] She doesn’t have a minute. 她没有一分钟了
[29:13] I’m with the LAPD. 我是洛城警局的
[29:14] The building’s about to be raided. 我们即将突袭这栋楼
[29:17] I didn’t want any part of this. I swear. 我不想掺和进来的 我发誓
[29:19] He showed up two months ago, 他两个月前回来
[29:20] said he would kill my family 他说如果我告诉别人他回来了
[29:21] if I told anyone he was back. 他会杀了我全家
[29:22] Chef J? Is he here? 毒师J 他在这里吗
[29:25] We need to get the kids out of here now. 我们必须把孩子们带出去
[29:30] Okay. 好的
[29:31] Kids, I’m a friend of Miss Rose’s, 孩子们 我是罗斯老师的朋友
[29:34] and we’re all going on a field trip, 我们要一起去户外旅行
[29:35] – Okay? – Okay. -大家说好吗 -好
[29:40] – Let’s go, let’s go. – Hold hands. -我们走 -手拉着手
[29:42] – Come on, let’s go. – Holding hands. -走 我们走 -手拉着
[29:44] A little faster. 稍微走快点
[29:44] Come on. Everyone hold hands. 快走 所有人拉着手
[29:46] Hold hands. 拉好手
[29:52] The children are evacuated. You got the green light. 孩子们都疏散了 你们可以行动了
[29:55] Roger. 收到
[29:56] LAPD! Show me your hands! 洛城警局 举起手来
[29:58] We got a suspect spotted on the three side. 我们在南方发现了一名嫌犯
[30:02] LAPD SWAT. Drop your weapons! 洛城警局反恐特警队 放下武器
[30:07] 26-David. We got two suspects down. 26D 击倒两名嫌犯
[30:09] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. 一二三四五六七八九
[30:11] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. 一二三四五六七八九
[30:14] Wait. One’s missing. 等等 少了一个
[30:18] Can you help me? 你能帮帮我吗
[30:22] What’s going on, honey? 发生了什么 宝贝
[30:23] My teacher and my friends are all gone. 我的老师和朋友们都走了
[30:27] Boss, cops. 老大 警察
[30:33] Stay with me, honey. I’m gonna take care of you. 跟我走 宝贝 我来照顾你
[30:36] Light it up. 全点着了
[30:40] Mandy! 曼蒂
[30:40] She’s still in there. She must have gone to the bathroom. 她还在里面 她一定是去厕所了
[30:43] This is 20-David to D-team. 20D呼叫D组
[30:44] Be advised, we still got a little girl insi… 请注意 我们还有一个女孩在…
[30:50] This is Captain Cortez, LAPD SWAT. 我是科尔特斯队长 洛城警局反恐特警队
[30:52] There’s been an explosion. 发生了一场爆炸
[30:53] 3000 block of South Hoover. 南胡佛街3000街区
[30:55] We have a child unaccounted for. 我们有个孩子下落不明
[30:57] – Are you guys okay? – Yeah. Tan, mask up. -你们还好吗 -还好 谭 戴面具
[30:59] Team, what’s your locations? 队员们 你们的位置在哪
[31:01] 22-David, Hondo. We’re okay. 22D 洪都 我们没事
[31:03] 30-David. All good here. 30D 没事
[31:05] All right, listen up. Watch the perimeter. 好 听我说 注意周边情况
[31:07] Suspects are gonna be running for fresh air. 嫌疑人肯定要出楼呼吸新鲜空气
[31:09] Hondo, the fire department is on its way 洪都 消防队正在赶来
[31:10] to clear the building. 清空大楼
[31:11] They’re not gonna enter while there’s armed suspects still inside. 嫌疑人还在里面 他们不能进去
[31:18] I got eyes on Chef J and two suspects on the second floor. 我看到毒师J和两名嫌疑人在二楼
[31:22] They got the girl, and she’s choking on the gas. 他们带着那个女孩 她被烟雾呛到了
[31:24] Cover the roof. We’re headed up. 掩护楼顶 我们要上去了
[31:37] Suspect one down! 嫌犯一已倒地
[31:38] There he is! He’s got the girl! 找到他了 他带着那个女孩
[31:45] Come here, sweetie, come here. 过来 宝贝 过来
[31:46] Come here, come here. 过来 快过来
[31:50] Come here. 过来
[31:51] I got you. 我抱着你
[31:52] Put this on your face. 把这个戴上
[31:53] On your face. There you go. Come on. 罩在脸上 就是这样 快走
[31:55] Let’s move, Tan, let’s move. 我们走 谭 我们走
[31:56] I’ve got the girl. Evacuate the building. 我找到女孩了 疏散整栋大楼
[32:07] Remember my cousin? 记得我表哥吗
[32:32] Hondo, thank God. Where’s Tan? 洪都 谢天谢地 谭在哪里
[32:34] I don’t know. I lost him inside. 我不知道 我们在里面走散了
[32:41] Tan, where are you? 谭 你在哪里
[32:45] Tan, come in. 谭 请回复
[32:48] Tan, what is your 20? 谭 你在什么位置
[32:52] Tan! 谭
[33:11] It’s okay, sweetie. You’re safe now. 没事的 宝贝 你现在安全了
[33:18] 妈妈 达瑞尔被捕了 给我回电话
[33:26] Thank you all for your donations 感谢大家向烈士基金会的捐赠
[33:27] to the Fallen Heroes Fund, helping the children 正是由于你们的慷慨 洛城警署烈士子女
[33:29] of slain LAPD officers attend college. 都上了大学
[33:33] So far, we’ve raised $150,000. 到目前为止 我们共收到十五万元的捐款
[33:36] So let’s drink to the heroes. 让我们敬烈士们一杯
[33:38] Yeah! Cheers, man. 真棒 干杯
[33:42] Hey, you’re a lucky man, Deac. 你是个幸运的男人 迪肯
[33:44] Don’t I know it. 我会不知道吗
[33:46] Deac, Luca. 迪肯 卢卡
[33:48] This is, uh, Ty and Kira. 这是泰和基拉
[33:50] – Nice to meet you. – What’s up? Good to meet you. -很高兴见到你们 -见到你们很高兴
[33:51] What up, bro? 怎么样 兄弟
[33:52] Hey. Chris says so many great things about you. 克里斯说了你们许多好话
[33:54] Please, call me David, and, uh, yeah, 请叫我大卫
[33:56] we’re-we’re grateful she’s always got our back. 很感谢你们照顾她
[33:58] So, Ty, Chris says you’re a painter. 泰 克里斯说你是个画家
[34:00] That’s right. 没错
[34:01] My house needs a new coat, so… 我的房子需要重新粉刷…
[34:03] Oh, no. I’m a… 不 我是…
[34:04] No, I’m kidding, man. 我开玩笑的 老兄
[34:07] Look, she shows me pics of all your stuff. 她给我看了你作品的照片
[34:08] Your paintings are awesome, bro. 你的画真棒
[34:10] It’s like abstract expressionism, 就像抽象表现主义
[34:13] but with, like, a “Locals only” surfer vibe. 但有一种”本地人独有”的艺术气息
[34:15] Thanks, man. Any chance you write Yelp reviews 谢谢你 你的兼职是在网上
[34:16] – on the side? – No. -写评论吗 -不是
[34:19] Cheers. Glad you could make it. 干杯 感谢你能来
[34:21] I ran into some old-timers I hadn’t seen in years. 我见到了一些多年未见的老朋友
[34:23] It was nice to catch up. 听到他们的消息感觉挺好的
[34:25] Hey, listen, Chef J, 听我说 毒师J
[34:27] we wouldn’t have caught him without you. 没有你我们抓不到他
[34:28] That was all you and your team. 都是你和你团队的功劳
[34:30] I’m… I’m proud of you, Victor. 我为你骄傲 维克多
[34:33] Your cousin would be, too. 你表哥也会为你骄傲的
[34:36] Thanks, Ben. 谢谢 本
[34:37] That means a lot. 谢谢你的鼓励
[34:38] Do you know where, uh, Street is? 你知道斯特里特在哪里吗
[34:40] No, I think he got stuck somewhere. 不知道 我猜他被困在什么地方了
[34:42] I think. 我猜
[34:47] Lila. 莱拉
[34:51] – Aunt Chris, who are they? – Who? -克里斯阿姨 他们是谁 -谁
[34:54] You walked in with them. 跟你一起走进来的人
[34:56] That’s Ty and Kira. 他们是泰和基拉
[34:57] You work with them? 他们是你的同事吗
[34:59] No, they’re my boyfriend and girlfriend. 不 他们是我的男朋友和女朋友
[35:02] You can be in love with a boy and a girl 你可以在同一时间
[35:04] at the same time? 爱上一个男人和一个女人吗
[35:06] Lila, honey. 莱拉 亲爱的
[35:07] Let’s not ask your Aunt Chris so many questions, okay? 不要问克里斯阿姨那么多问题了 好吗
[35:10] It’s okay, Annie. I-I know it’s a… 没事的 安妮 我知道这
[35:12] I know it’s a little complicated. 我知道这有点复杂
[35:14] But yes, Chiquita. 是的 奇基塔
[35:16] All three of us, we really care about each other. 我们三人都十分在乎对方
[35:18] Chris, maybe this is a conversation for another day. 克里斯 下次再继续这个话题吧
[35:22] Uh, hey. Why don’t you go find your dad and find 你去找你爸爸吧
[35:25] the biggest cookie that we can fit in that truck, okay? 找到一块最大的能塞进车子的饼干
[35:28] – Okay. – Okay. -好的 -好
[35:30] I was just trying to be honest. 我只是想诚实一点
[35:34] Maybe a little too honest. 未免诚实过头了吧
[35:37] Chris, I love and respect you, but I just… 克里斯 我爱你 尊重你 但我
[35:40] I don’t want my kids being… 我不想让我的孩子变得
[35:43] You know? 你懂吗
[35:45] No, I don’t know. 不 我不知道
[35:47] Your kids being what? 你的孩子变得怎么样
[35:52] Uh, subjected to a lifestyle that I don’t agree with. 接受一种我不赞成的生活方式
[36:00] Love can work in a lot of ways, 爱情可以有很多种形式
[36:02] some less traditional than others. 有一些较为与众不同
[36:03] I’m sorry, Chris. 对不起 克里斯
[36:04] You are free to live your life the way that you want, 你完全能以你想要的生活方式生活
[36:07] but this threesome thing, it’s not normal. 但是3p这种事不正常
[36:10] I don’t want my kids growing up thinking 我不想我的孩子长大后
[36:12] it’s moral or it’s right. 认为这是道德或正确的事
[36:15] Oh, I-I understand where you’re coming from, 我理解你的想法
[36:17] but this is not just a threesome. 但是这不只是3p
[36:19] It– There’s-there’s real feelings. 我们之间是有感情的
[36:22] I really don’t want to get into feelings, okay? 我真的不想跟你谈论感情了 好吗
[36:26] Annie, you’re-you’re the one that made me Victoria’s godmother. 安妮 是你让我当维多利亚的教母的
[36:29] And had I known you were in this type of relationship, 如果我当时知道你的感情生活是这样的
[36:32] I… I probably wouldn’t have. 也许我不会这么做
[36:41] I’m gonna take her home. 我要带她回家了
[36:43] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[36:49] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
[37:12] Whoever you are, I have a gun and I’m not afraid to use it. 无论是谁 我有枪而且我也不怕开枪
[37:17] Oh. Why aren’t you at the fund-raiser? 你怎么没在募捐晚会上
[37:19] Why aren’t you? 你为什么不在
[37:22] Touché. 问得好
[37:26] So it’s gonna be one of those nights. 所以今晚也要像以前那样了
[37:28] Are you gonna talk or drink? 你想聊天还是喝酒
[37:39] Hondo. 洪都
[37:41] Haven’t seen you since 吉尔警督退休庆祝会之后
[37:42] Lieutenant Gill’s retirement bash. 就再也没见过你了
[37:43] Yeah, that’s right. 是啊
[37:45] Just wish it was better circumstances. 真希望是在更好的情况下碰面
[37:46] – I can explain. I… – Hey, you better remain silent. -我可以解释 -你最好保持沉默
[37:50] – So what happened? – Picked up Darryl at a house party. -发生什么了 -在一个家庭派对上找到了达瑞尔
[37:53] Lots of liquor and drugs there, 里面有大量酒精和毒品
[37:55] but he blew zero on the breathalyzer. 但是酒精测试仪显示他没喝酒
[37:57] As a courtesy, I’m releasing him into your custody. 出于礼貌 我就把他还给你了
[38:00] I really appreciate it, Davis. Thank you. 我真的很感激 达维斯 谢谢你
[38:02] – It’s good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[38:09] I mean, my mom was never gonna win “Parent of the year” Award. 我妈绝对不可能赢得年度好家长称号
[38:15] I think we can all agree on that. 我想我们都能同意这一点
[38:17] She was never much of a mother to me at all, really. 其实她对我来说真的不算是一个母亲
[38:23] But if I’ve pushed her to a place 但如果我真的
[38:25] that she can’t come back from… 逼她去了一个无法回来的地方
[38:31] I’ll never forgive myself. 我永远也无法原谅自己
[38:35] It’s a miracle a woman so selfish could’ve given birth 这真是一个奇迹 一个如此自私的女人
[38:37] to one of the most caring guys I’ve ever met. 竟会生出我所认识的人中最体贴的人
[38:41] Thank you. 谢谢
[38:46] Aren’t Ty and Kira gonna be worried that you’re not home yet? 你现在还不回家 泰和基拉不会担心吗
[38:52] Actually, I left them at the fund-raiser. 其实 在募捐晚会上 我抛下他们走了
[38:55] Oh. Did you guys get into a fight? 你们是吵架了吗
[38:58] How does that work with “Throuples” anyway? 所以这段三人恋情吵架是什么样的
[39:00] I mean, do they just tag in, or they double-team you? 他们会将就你 还是会合起来对付你
[39:04] No. No, I, um… 不是
[39:08] I actually got into it with Annie. 其实我是跟安妮吵架了
[39:10] Annie? 安妮
[39:11] – She’s a saint. – I know. I know. -她可是个大好人 -我知道
[39:14] What happened? 发生什么了
[39:17] – You met Ty, right? – Yeah. -你见过泰了 对吧 -是的
[39:18] I-I wanted you to meet Kira, 我曾想让你见见基拉
[39:20] and I wanted you to hang out with both of them. 我想让你见见他们俩
[39:22] I would’ve loved to. 我很乐意
[39:24] I just didn’t want to, you know, 我只是不想
[39:26] – bring the mood down, you know? – No. -扫了你们的兴 -不会
[39:32] It’s getting late. 太晚了
[39:34] I should… I should get-get going. 我应该走了
[39:37] All right. 好的
[39:49] Thanks for always having my six. 谢谢你一直支持我
[40:13] I-I think I– I think 我觉得
[40:14] I drank too much whiskey. 我威士忌喝多了
[40:15] – Sorry. Chris, I’m sorry. – No, no, no. -对不起 克里斯 对不起 -不 不 不
[40:16] No. It’s, uh… Whoa. 不 这是
[40:18] It’s, um… That was, um… 这 这是
[40:20] Th-That was, that was my fault. 这是我的错
[40:22] – It’s no one’s fault. – I-I have to get home. -这不是谁的错 -我得回家了
[40:25] – Let me– Uh, let me get you an Uber. – No, no, no. I got it. -我帮你叫辆优步 -不用了 我叫了
[40:27] I got it. I got it. Look. Uber. 我叫了 看 优步
[40:28] – You sure? – Yep. -你确定吗 -是的
[40:29] I’m good. 我自己可以
[40:48] Chris, we’ve been calling you all night. 克里斯 我们整晚都在给你打电话
[40:50] Where were you? 你去哪了
[40:51] We were really worried about you. 我们很担心你
[40:53] Sorry. 抱歉
[40:58] The answer’s “Yes.” 我的回答是 好
[41:00] Yes, what? 什么好
[41:02] Yes, I’ll move in with you. 好 我搬进来跟你们一起住
[41:10] I swear I didn’t drink nothing or mess with any drugs. 我发誓我没有喝酒或吸毒
[41:12] Okay. So your job interview went so good, 好吧 所以你的面试很顺利
[41:14] your friends just went and threw you a party, huh? 你的朋友就过去给你开了个派对
[41:16] They just wanted to chill. 他们只是想祝贺一下
[41:18] Listen, kid. 听着 孩子
[41:21] When I was 15, me and my boys, 我十五岁的时候 我和我的朋友
[41:23] we got busted for tagging a mini-mart. 我们被抓到在小超市涂鸦
[41:26] We was running from the cops, 我们从警察手上逃掉了
[41:27] we was jumping over fences, and… 我们翻过栅栏
[41:30] This Doberman almost took a chunk out of my ass, too. 一条杜宾犬差点从我屁股上咬下一块肉
[41:32] Wait, you used to tag? 等等 你还会涂鸦
[41:34] Yeah. Yeah, I did a little bit. 是的 会一点
[41:35] I mean, I sucked at it, though, but, look, what I’m saying is, 虽然技术很烂 但是我要说的是
[41:39] even though my mama would’ve killed me if she found out, 就算是这样 如果我妈发现会杀了我
[41:42] I was lucky enough to learn how to say “No” 我很幸运 能在事态发展到太迟了之前
[41:45] before it was too late. 学会了拒绝
[41:46] I’m so sick of people judging me. 我很讨厌人们批判我
[41:49] But my boys, they never do. 但我的伙伴 他们从不会
[41:52] Your boys ain’t gonna judge you 你的伙伴不会批判你
[41:53] for trying to get your life straight. 在努力让自己走上正轨
[41:55] Not if they’re your real friends. 真朋友就不会
[41:58] Look. Look, I just want you to know, 听着 我只是希望你知道
[42:00] if you ever find yourself in a situation like that, 如果你再发现自己陷入这样的境地
[42:03] then you call me. 你就给我打电话
[42:04] Whatever time it might be. 无论是什么时候
[42:07] I will be there, Darryl. 我都会来的 达瑞尔
[42:10] You hear me? 听见了吗
[42:15] We got a deal? 说定了
[42:19] Yeah. 好
[42:19] All right. 好
[42:21] Let’s go home. 我们回家
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号