时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I just have a hard policy against dating cops | 只是我自己有个硬性规矩 不和警察交往 |
[00:04] | any cops, anywhere. | 不管是谁 不管在哪 |
[00:06] | What you’re saying is, minus the badge, | 你的意思是 如果没有警徽 |
[00:09] | you’d go out with me. | 你就会和我约会 |
[00:10] | If we start a relationship with you, | 但如果我们和你开始一段关系 |
[00:12] | You will be an equal part in that new relationship. | 你在这段新关系中的地位一定会是平等的 |
[00:14] | They both want to date you? | 他们两个都想跟你约会 |
[00:15] | If your daughter brought home a couple, | 如果你女儿带回家一对男女 |
[00:17] | how would you feel about that? | 你会怎么想 |
[00:18] | I think you’re setting yourself up for heartache. | 我觉得你这样早晚会让自己心碎的 |
[00:20] | You’re going through something rough. | 你在经历一件痛苦的事 |
[00:22] | Maybe you’re just not in the right relationship. | 或许你压根就没有交往对人 |
[00:23] | I-I’m not afraid to go to a group home. | 我不怕去教养院 |
[00:26] | I’m not gonna let them put you in a group home. | 我不会让他们送你去教养院 |
[00:28] | We both want you to stay here. | 我们都希望你留在这 |
[00:30] | – You don’t have to do this, man. – I want to do it. | -你没必要这么做 -我想这么做 |
[00:36] | O-Ow! Damn! | 我靠 |
[00:38] | I told you it was gonna hurt a hell of a lot worse | 我说过洗文身比文身 |
[00:40] | getting that thing taken off than putting it on. | 要痛得多 |
[00:44] | You know what the good news is? | 你知道好消息是什么吗 |
[00:46] | You only got six more sessions to go through. | 你只剩六个疗程了 |
[00:47] | Power-Nine has daggers tatted all over his face | 超级九脸上文满了匕首 |
[00:49] | and he just signed a million dollar deal with YouTube. | 油管还花了一百万签下了他 |
[00:51] | Well, then you go ahead and get rich and famous, | 那你就努力成名发大财 |
[00:53] | and you get whatever ink you want, but in the meantime, | 到那时 你想文多少都可以 但现在 |
[00:55] | no employer’s looking for teenagers | 没有雇主会要 |
[00:56] | with the penal code for murder tattooed on their neck. | 脖子上文着谋杀犯标记的青少年 |
[00:58] | Aw, don’t be so hard on him, Hondo. | 别对他太严厉了 洪都 |
[01:00] | Seems like yesterday I was burning ink like this off you. | 好像以前我也洗过你身上的文身 |
[01:03] | You got a tat removed? | 你也洗过文身 |
[01:04] | What was that girl’s name? Um… | 那个姑娘叫什么来着 |
[01:06] | Reba? Rosie? | 蕾芭还是罗茜来着 |
[01:07] | Okay, you’re talking way too much. | 好了 你话太多了 |
[01:08] | That was a long time ago, stop. | 那是很久之前的事了 别说了 |
[01:10] | Yeah, whatever. I want you to keep it iced, | 听你的就是了 你得拿冰敷 |
[01:13] | then apply the lotion to keep it from scabbing, all right? | 然后涂上乳液防止伤口结痂 知道吗 |
[01:15] | And that’ll give you an excuse to cover your neck | 这样一会儿你去面试 |
[01:17] | for that job interview you have later. | 就有理由遮住你的脖子了 |
[01:21] | He seem like a good kid. | 他看上去是个好孩子 |
[01:24] | He’s getting himself there. | 他在努力转变 |
[01:26] | I just wish his odds of getting a job | 我只希望他能找份正经工作 |
[01:27] | were better than going back to lockup. | 而不是再被关局子 |
[01:28] | Well, he got you in his corner. That ups his chances. | 他现在有了你 走正途的几率更高 |
[01:33] | For the record, her name was Rila. | 还有 她叫瑞拉 |
[01:35] | And she gave me all kinds of love for getting that ink on my arm. | 而且那个文身让她对我欲罢不能 |
[01:38] | I mean, for the two months that I was kicking it with her anyway. | 她跟我在一起厮混了两个月 |
[01:42] | How epic was that concert? | 演唱会有多精彩 |
[01:44] | I’ve seen Nick Cave four times and that was his best show yet. | 我见了尼克·凯夫四次 这是他最棒的演出 |
[01:47] | Here, I added extra turmeric for inflammation. | 给 我加了点姜黄可以消炎 |
[01:51] | – I got the Cholula. – Thank you. | -我去拿辣酱 -谢谢 |
[01:57] | What? | 怎么了 |
[01:58] | Nothing, it’s just you’ve stayed over so much | 没什么 就是你在这过了很多次夜 |
[01:59] | you finally know where everything is. | 终于知道东西都放在哪了 |
[02:01] | I guess I’m officially domesticated. | 我算是正式加入这个家庭了 |
[02:04] | It’s a good thing. It means you’re comfortable. | 这是件好事 意味着你很自在 |
[02:06] | Mm, did you tell her yet? | 你跟她说了没 |
[02:08] | No. | 还没 |
[02:09] | So, my last sculpture, it sold for nine grand, | 我最后一座雕塑品 卖了九千块 |
[02:12] | and I’m donating every penny | 我要把所有钱捐给 |
[02:13] | to the LAPD Fallen Heroes Fund. | 洛城警局烈士基金 |
[02:15] | And that promo my marketing team worked on | 还有我的营销团队负责的那个广告 |
[02:17] | already has over 500 monetized click-throughs to the LAPD website. | 已经有五百多人付费点击洛城警局的网站 |
[02:22] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么了 |
[02:24] | If a cause is important to you, then it’s important to us. | 如果某个事业对你很重要 也就对我们很重 |
[02:31] | I’m gonna bring you both to the charity dinner. | 我想带你们一起出席慈善晚宴 |
[02:34] | I think it’s time my work family meets you both. | 我觉得该让我的工作伙伴见见你们了 |
[02:38] | Okay, I have to go. Bye. | 好了 我要走了 再见 |
[02:45] | Actually, there’s something else we want to talk to you about. | 其实 我们还有件事要跟你说 |
[02:49] | Okay, what? | 好吧 什么事 |
[02:51] | We want you to move in with us. | 我们想让你搬进来和我们一起住 |
[02:54] | Me and Ty feel like our relationship is in a great place. | 我和泰觉得我们的关系发展得很好 |
[02:57] | And everything just feels really in sync. | 一切都感觉非常和谐 |
[03:01] | We hope you feel the same way. | 我们希望你也有相同的感觉 |
[03:03] | I do. | 我有 |
[03:05] | Being with both of you has been amazing. It’s just, um… | 和你们在一起感觉非常好 只是 |
[03:09] | living together makes things… | 住在一起让事情变成… |
[03:13] | official. | 正式的了 |
[03:17] | I have to head in, but give me, give me some time to, | 我要走了 给我点时间 |
[03:20] | to-to think about it. | 考虑一下 |
[03:21] | – Of course. Yeah. – No rush. | -当然 -慢慢考虑 |
[03:23] | – Okay. – We’re not going anywhere. | -好了 -我们等你 |
[03:27] | Nothing like a noxious odor complaint to start the day. | 处理有毒臭气投诉真是个美妙的开始 |
[03:32] | Adam-15! Officers need help! We have shots fired! | 我们是A15 警员需要援助 发生枪击 |
[03:38] | All right, listen up. | 好了 听好了 |
[03:39] | Patrol call on 70th popped off into a firefight with unis. | 有巡警报告70号街突然发生与警察交火 |
[03:42] | 60 seconds out! | 60秒后到 |
[03:43] | All right, let’s come home alive, write some checks | 好了 活着回家 在慈善晚上 |
[03:45] | to the Fallen Heroes Fund at the charity dinner. | 为烈士基金写几张支票 |
[03:47] | – You bringing Annie? – Yeah. | -你带安妮来吗 -是的 |
[03:49] | It’s gonna be our first real night out since Victoria was born. | 这会是维多利亚出生后我们第一次外出共度夜晚 |
[03:51] | How about you, Chris? You bringing a plus-two? | 你呢 克里斯 带你的两位伴侣来吗 |
[03:54] | Roger that. | 收到 |
[03:55] | For real? | 真的吗 |
[03:57] | We’re finally gonna meet the other | 我们终于要见 |
[03:58] | two-thirds of the “Throuple”? | “三人情侣”中的那三分之二了吗 |
[03:59] | I figured it’s time. | 我觉得该见见了 |
[04:00] | Plus, they both donated serious time and money, so… | 再说了 他们都为这个晚会花了很多精力和金钱 |
[04:02] | – Well, anyone who gives to the fund is a friend of mine. – Amen. | -给基金捐钱的人都是我的朋友 -阿门 |
[04:06] | Rolling up in three, two, one! | 开始行动倒数计时 三 二 一 |
[04:09] | Here we go! Another day in paradise. | 行动 又是美好的一天 |
[04:18] | How many shooters we got? | 里面有几名枪手 |
[04:19] | Can’t get a clear look inside, | 看不清里面 |
[04:20] | but we think two. | 但应该是两名 |
[04:21] | Been hitting us with large caliber rounds, guessing AK’s. | 他们用的是大口径子弹 可能是AK |
[04:24] | What’s the play, Hondo? | 怎么行动 洪都 |
[04:25] | Tan, cover. Cover. | 谭 掩护 掩护 |
[04:29] | Luca, grab the launchers, | 卢卡 去拿发射器 |
[04:30] | we do a good old-fashioned “Smash and gas.” | 我们来个老式的”烟雾轰炸” |
[04:32] | All right, Deac, | 好了 迪肯 |
[04:32] | you and Chris hit the two. | 你和克里斯去东面 |
[04:34] | Luca,Street, hit the four. Tan, right side. | 卢卡 斯特里特 西面 谭 右侧 |
[04:36] | You cover the one, watch your cross fire. | 你掩护 当心交叉火力 |
[04:41] | Move, move, move, move. | 上 上 上 |
[04:55] | Ready. Initiate. | 准备 发射 |
[05:06] | On the ground! Now! | 立刻趴下 |
[05:11] | Watch your backs, two-by-two. | 留意身后 两两一组 |
[05:14] | Get on the ground! On the ground! | 趴下 趴下 |
[05:17] | Get off! | 放开他 |
[05:18] | Hit him with non-lethal. | 用非致命性武器打他 |
[05:22] | Get off him! – | 放开他 |
[05:27] | Swarm! Swarm. | 一起压住他 |
[05:31] | I got his legs! | 我压住他的腿了 |
[05:34] | What the hell’s this guy on? | 这家伙磕了什么药 |
[05:35] | Get him up. Get him up. | 拉他起来 |
[05:38] | – Chris, Street, get him out of here. – Come on. | -克里斯 斯特里特 带他走 -走 |
[05:40] | Deac, you good? | 迪肯 你没事吧 |
[05:41] | Yeah. I just got a taste of some of that spray. | 没事 只是吃了一口喷雾 |
[05:43] | All right, have a medic check you out. All right? Go. | 好了 找医务人员检查下 好吗 去吧 |
[05:46] | Tan and Luca, come on. Let’s clear the house. | 谭和卢卡 走 确认房内安全 |
[05:55] | It’s clear. | 安全 |
[05:56] | Clear. | 安全 |
[05:59] | It’s a One-Niner stash house. | 这是一九帮的藏毒窝点 |
[06:01] | No wonder they were lighting up the police. | 难怪他们要和警方交火 |
[06:02] | Yeah, that’s got to be, like, 50 G’s worth of PCP. | 这里有价值五万块的迷幻药 |
[06:07] | It’s Rocket Fuel. | 这是火箭燃料 |
[06:08] | What, you know that stuff? | 你知道这玩意 |
[06:09] | I was fresh out of the Academy | 99年刚毕业的时候 |
[06:10] | when this junk first hit the streets in ’99. | 这种垃圾第一次出现在街头 |
[06:12] | Tore through my hood pretty bad. | 把我的社区祸害得不轻 |
[06:14] | Actually tore all across L.A. Hundreds of users OD’d, | 全洛杉矶都很泛滥 数百个吸食者吸毒过量致死 |
[06:17] | a lot of ’em ended up in the morgue. | 很多人进了停尸房 |
[06:19] | Good thing the banger out there wasn’t armed. | 幸好那个家伙没有武器 |
[06:20] | Yeah, well, the next suspect hopped up on this stuff might be. | 后来那人可能就是磕了这个 |
[07:06] | You called it, Hondo. | 你说得没错 洪都 |
[07:07] | The crime lab did a chemical test on the jug you found. | 罪证化验室对你找到的玻璃罐做了化学测试 |
[07:10] | Came back as pure PCP. | 测试结果液体为纯五氯苯酚 |
[07:12] | Explains why that One-Niner was out of his mind. | 所以那个一九帮的发了疯似的 |
[07:14] | That’s the Rocket Fuel brand. | 这批货叫火箭燃料 |
[07:16] | Was the lab able to trace the recipe? | 化验室能查出配方吗 |
[07:18] | They were. Turns out it’s an exact chemical match | 已经查出了 配方和20年前一名罪犯 |
[07:21] | to a recipe created by a suspect 20 years ago. | 创造的配方完全一致 |
[07:23] | Deacon, how you feeling? | 迪肯 你感觉还好吗 |
[07:25] | Fine. Come on, it’s gonna take more than a… | 挺好的 得了吧 一个断了片的混混 |
[07:27] | few love taps from a spazzed-out banger to put me back on the DL. | 还得再来几下才能伤得了我 |
[07:31] | Laroyce Jaekwon, aka Chef J. | 拉罗伊斯·杰宽 又名毒师J |
[07:34] | He’s a PCP street chemist based out of South L.A., | 南洛杉矶街头五氯苯酚制毒师 |
[07:37] | was never arrested. | 从未被捕 |
[07:38] | That’s because Chef J disappeared a week before | 那是因为有个计划逮捕他的麻醉毒品诱捕行动 |
[07:40] | a narcotics sting was set to take him down. | 行动一周前他就消失了 |
[07:42] | Yeah. It was rumored that he ghosted L.A. back then | 对 有传言说他用垃圾袋装了一千万现金 |
[07:46] | with $10 million cash stuffed in Hefty bags. | 在洛杉矶消失得无影无踪 |
[07:47] | Well, maybe after 20 years, | 或许20年后 |
[07:48] | Chef J ran out of money, he’s back to make a final payday. | 毒师J钱花光了 重新出山最后挣他一笔 |
[07:51] | I’ll put a call into Narcotics, | 我去打给毒品调查科 |
[07:52] | see if they have any intel on him being back in the city. | 他重出洛杉矶的消息 |
[07:54] | All right, keep your phones close. | 时刻留意手机 |
[07:56] | Until we find out | 在找到 |
[07:57] | where this next batch of Rocket Fuel is coming from, | 下一批火箭燃料的出处前 |
[07:58] | we are on high alert. | 保持高度警惕 |
[08:11] | Hey. Damn One-Niner smacked me square in the ear. | 那个该死的一九帮的人狠狠地扇了我一记耳光 |
[08:14] | It still stings like hell. | 脸上还火辣辣地疼呢 |
[08:17] | Cartilage is the worst. | 伤到软骨最难受了 |
[08:17] | This, uh, methed-out Mongol cracked me in the nose once, | 有次一个磕了药的蒙古人一拳打在我鼻子上 |
[08:20] | my eyes watered for two days. | 我的眼睛流了两天泪 |
[08:22] | Best medicine’s tequila, | 最好的药就是龙舌兰 |
[08:23] | but I wouldn’t recommend it on duty. | 但是我不推荐上班时喝 |
[08:27] | Hey, I, um… | 我 |
[08:29] | I have something I need to run by you. | 我有件事要告诉你 |
[08:31] | I am your confession booth. | 现在就当我是你的忏悔室 |
[08:34] | Ty and Kira asked me to move in with them. | 泰和基拉要我搬去跟他们一起住 |
[08:36] | Wow. That-That’s major. | 这可是件大事 |
[08:39] | I know, but they’re awesome. | 我知道 但他们超好 |
[08:42] | I mean, being with them has been better than any other | 和他们在一起 比我经历过的所有一对一的恋情 |
[08:46] | one-on-one relationship I’ve ever had. | 感觉都要好 |
[08:49] | They cancel their wedding? | 他们婚礼取消了 |
[08:51] | I’ve been helping send out invites. | 我一直在帮他们发请帖 |
[08:55] | It’s gonna be ’80s goth themed. | 婚礼是80年代哥特风 |
[08:58] | Look, I am really glad that you are happy now, | 我真的很高兴你现在很幸福 |
[09:04] | but after the honeymoon, I mean, what exactly are you to them? | 但蜜月过后 你究竟是他们的什么人 |
[09:10] | Sorry, one sec. | 抱歉 等下 |
[09:12] | Jim Street. | 吉姆·斯特里特 |
[09:15] | Fraudulent charges? | 欺诈指控 |
[09:19] | Actually, uh, | 那个 |
[09:20] | can you just, uh, just e-mail me a list of the charges? | 你能把所有指控一起发到我邮箱吗 |
[09:24] | – Thank you. – What’s up? | -谢谢 -怎么了 |
[09:27] | I got a fraud alert from my bank | 我的银行提醒我 |
[09:29] | for a credit card that I never applied for. | 有张根本不是我申请的信用卡涉嫌欺诈 |
[09:32] | Remember, like, a month ago, | 还记得吗 大概一个月前 |
[09:33] | I told you my mom, she went MIA, skipped parole. | 我跟你说我妈不见了 假释期没出现 |
[09:36] | Yeah, I… | 记得 我… |
[09:37] | This credit card, you think it’s her? | 你觉得这张信用卡是她弄的 |
[09:38] | Maybe, maybe. Can we, uh, | 可能 我们能 |
[09:41] | talk about the relationship thing later? I’m sorry. | 下次再聊你的恋情吗 抱歉 |
[09:43] | Don’t worry. | 没事 |
[09:48] | Listen, Hondo, I know an ex-cop who might be able to help. | 洪都 我认识个退休警察可能可以帮上忙 |
[09:51] | Ben Mosley. Worked a Narco team out of South Bureau | 本·莫斯利 火箭燃料盛行街头时 |
[09:54] | when Rocket Fuel hit the streets. | 在南区缉毒组工作 |
[09:55] | Tan, you were just a kid when Chef J was slinging poison. | 谭 毒师J制毒时你还小 |
[09:58] | How’d you get connected to a Narco cop from the ’90s? | 你怎么认识90年代的缉毒警察的 |
[10:01] | My cousin, Zee. He, uh, | 我表哥 徐 他 |
[10:04] | died when he was 18 and I was ten. | 他18岁就死了 那年我10岁 |
[10:07] | My parents told me Zee was killed in a car accident, | 我爸妈说徐死于车祸 |
[10:09] | but the story never added up to me. | 他们一直没有告诉我真相 |
[10:11] | When I was a senior in high school, I did some digging. | 我读高中时 调查了一下 |
[10:14] | I found Zee’s death certificate. | 我找到了徐的死亡证明 |
[10:16] | Mosley was the cop who signed it. | 是莫斯利签的字 |
[10:18] | And it wasn’t a car crash? | 不是车祸吗 |
[10:21] | Nah. Turns out my cousin was an addict. | 不是 结果我发现我表哥在吸毒 |
[10:26] | In and out of rehab. Mosley was the officer | 不断出入戒毒所 莫斯利是 |
[10:29] | who discovered his body in an alley. | 在小巷里发现他尸体的警官 |
[10:32] | Pumas stripped off his feet. | 脚上的球鞋也掉了 |
[10:36] | OD’d on Rocket Fuel. | 嗑火箭燃料过量而死 |
[10:39] | I’m sorry, man. | 抱歉 |
[10:42] | My cousin. | 我表哥 |
[10:44] | He’s what motivated me to join LAPD. | 就是他一直激励着我加入洛城警局 |
[10:48] | And Mosley, Chef J was his white whale? | 那个莫斯利 誓要逮捕毒师J吗 |
[10:50] | The one who got away? | 逃走的那个 |
[10:51] | – Mosley’s got a deep file on him. – All right. | -莫斯利有他的详细资料 -好 |
[10:53] | If you think it’s worth a shot, you grab another team member | 如果你觉得值得一试 带上一名队员 |
[10:56] | and you go see what Mosley has to say. | 一起去听听莫斯利怎么说 |
[10:58] | Yeah. | 好 |
[11:01] | I’m telling you, there is nothing kosher going down | 我告诉你 十点后你丈夫在那家按摩院 |
[11:04] | with your husband at that massage parlor after 10:00 p.m. | 规矩得不能再规矩了 |
[11:08] | I’m gonna need to call you back. | 听到请回电 |
[11:11] | Damn. Victor, you’re looking good. | 维克多 气色不错嘛 |
[11:13] | You, too, Ben. | 你也是 本 |
[11:15] | Ten years on the job, you still can’t tell a lie | 干了十年了 你还是不会说谎 |
[11:17] | to save your life. | 就自己一命 |
[11:19] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[11:21] | Deacon. | 你是迪肯 |
[11:22] | – How’d you know? – Victor told me | -你怎么知道的 -队里所有事 |
[11:23] | all about his team, and you look like a man that goes to church. | 维克多都会跟我说 你看上去是会去教堂的人 |
[11:26] | I’ll take that as a compliment. | 就当你是在恭维我 |
[11:27] | Every squad needs a man of God for insurance. | 每支队伍都需要一个神一般的人物作为保障 |
[11:30] | Victor tells me you found a jug of Rocket Fuel. | 维克多告诉我你们发现了一罐火箭燃料 |
[11:34] | And that son of a bitch Chef J is back in action. | 那个混蛋毒师J又操回旧业了 |
[11:37] | Well, we’re not sure if it’s actually him, | 我们不确定就是他干的 |
[11:38] | or just someone copying his old recipe. | 还是有人在抄袭他的旧配方 |
[11:41] | Chef J was very protective of his stew. | 毒师J很保护他的方子 |
[11:43] | Anyone found stealing or trying to imitate it ended up dead. | 任何偷取或仿制配方的人都会被杀 |
[11:48] | How’d he never get taken down? | 为什么他从未被抓 |
[11:49] | He donated over a million dollars to charities in the hood, | 他给社区的慈善机构捐了一百多万 |
[11:53] | gave AAU teams free kicks and jerseys. | 给业余体育联合会捐护腿和秋衣 |
[11:56] | Chef J bought off the neighborhood | 毒师J收买了社区 |
[11:57] | – so no one would testify against him. – That’s right. | -让大家都不会出来指证他 -没错 |
[11:59] | And he also washed cash through a record label. | 他还通过一家唱片公司洗钱 |
[12:01] | After he disappeared, it went bankrupt. | 他消失后 公司就破产了 |
[12:02] | That’s why, when I saw this a few months ago, | 所以 我几个月前看到这个时 |
[12:04] | I cut it out. | 就剪了下来 |
[12:06] | New rapper calling himself PC-Pak just hit the scene. | 出来了个自称PC帕克的新人饶舌歌手 |
[12:10] | Lyrics all about cooking Rocket Fuel, dodging police, | 歌词写的都是制作火箭燃料 躲避警察 |
[12:14] | bragging about how Chef J was backing his music career. | 吹嘘毒师J是如何支持他的音乐事业的 |
[12:16] | Well, maybe this kid’s just using Chef J’s name | 或许这个孩子只是利用毒师J的名气 |
[12:18] | to bolster his own street cred. | 增加自己的街头知名度 |
[12:19] | Rappers are known to exaggerate, but I listened to his CD. | 饶舌歌手都喜欢夸张 但我听了他的唱片 |
[12:24] | PC-Pak rapped about Rascher pickles. | PC帕克唱的都是拉舍尔腌萝卜 |
[12:27] | Brand of pickle jars Chef J used to store | 毒师J都是用这个牌子的腌萝卜罐 |
[12:29] | his ingredients for PCP. | 存放五氯苯酚的原料 |
[12:31] | Wait, that was never made public. | 等下 这是从没有公开过的事 |
[12:32] | I wouldn’t have laid it on you unless my gut told me | 要是直觉没有告诉我这条线索值得追查 |
[12:34] | it was worth running down. | 我是不会告诉你的 |
[12:37] | Come on, now. Talk to me. | 快评价一下 |
[12:39] | Talk to me, Mama. | 评价一下 妈妈 |
[12:42] | It needs a little more cayenne. | 还需要多放点辣椒 |
[12:43] | Mama, you gonna stand over my pot all night? | 妈妈 你要整夜守着我的锅吗 |
[12:50] | That ain’t where that goes. | 包不能放在这 |
[12:52] | What’s the matter, Darryl? | 怎么了 达瑞尔 |
[12:56] | Pick that up. | 捡起来 |
[12:57] | Pick up the bag. | 把包捡起来 |
[13:01] | Now, why don’t you calm down and tell us what’s going on? | 你冷静一下 告诉我们发生什么事了 |
[13:04] | I wore this dress shirt, I shook the manager’s hand, | 我穿得干干净净 和经理握手 |
[13:07] | I looked him in the eye | 直视着他的眼睛 |
[13:07] | and told him how bad I really wanted the job. | 告诉他我真的很想要这份工作 |
[13:09] | And he just kept on bringing up my arrest record. | 他只是不停地问起我的逮捕记录 |
[13:12] | Darryl, | 达瑞尔 |
[13:13] | listen to me. | 听我说 |
[13:15] | You are a juvenile felon. | 你是个青少年重罪犯 |
[13:16] | If you think an employer’s not gonna judge you for that, | 如果你觉得老板不会以此评判你 |
[13:18] | you better wake up to reality. | 你最好清醒一点 |
[13:20] | Man, what’s the point in even trying? | 那还费什么劲呢 |
[13:21] | The point is you don’t quit. | 重点是不能放弃 |
[13:24] | You keep knocking on doors until somebody | 继续不断地敲门直到有人 |
[13:26] | takes a chance on you just like we did. | 像我们一样给你一个机会 |
[13:29] | You want some gumbo? It’s practically ready. | 想喝秋葵汤吗 快好了 |
[13:31] | I ain’t hungry. | 我不饿 |
[13:33] | Go ahead and starve, then. | 那就饿着吧 |
[13:35] | That’s another real good choice, Darryl. | 又是一个明智的选择 达瑞尔 |
[13:42] | You know, Mama, | 妈妈 |
[13:44] | maybe we could just trade him in for a pit bull from the pound. | 或许我们用他换只斗牛场的斗牛犬来 |
[13:46] | You know? It’d be a lot less temperamental. | 斗牛犬都没有他这么情绪化 |
[13:49] | Darryl is just a teenager still trying to figure it out. | 达瑞尔只是个在学习中的孩子 |
[13:52] | Give him time, baby. Just give him some time. | 给他点时间 宝贝 给他点时间 |
[14:04] | Police describe the attacker | 警方描述袭击者 |
[14:05] | as a male under the influence of PCP. | 是一名服用了五氯苯酚的男性 |
[14:08] | The victim is currently in intensive care… | 受害者目前在重症监护室… |
[14:10] | Of all the drugs to make a comeback, huh? | 搞了这么多毒品想东山再起 |
[14:12] | Yeah. What’s up, kid? | 是啊 什么事 孩子 |
[14:14] | My mom. I think I know where she is. | 我妈 我可能知道她在哪了 |
[14:18] | Her P.O. finally tracked her down? | 她的假释官终于找到她了 |
[14:19] | No, I got a fraud alert for a credit card | 不是 银行提醒我 |
[14:21] | I never signed up for, and it’s got to be her. | 我有张不是我申请的信用卡涉及欺诈 肯定是她 |
[14:23] | They had her real maiden name as the security question. | 安全问题就是她的娘家姓 |
[14:25] | That’s charges from the last two weeks, all in the Pacoima area. | 这是前两周的指控 都在派柯玛区域 |
[14:28] | Liquor stores, motels, men’s clothing? | 酒水店 汽车旅馆 男士衣服 |
[14:31] | Yeah. It’s probably some cokehead boyfriend, | 可能是哪个吸毒的男朋友 |
[14:32] | living it up while they ruin my credit. | 一起盗刷我的卡享受生活 |
[14:34] | Street, it could be a predator who’s got her strung out. | 斯特里特 可能是个骗子给她洗了脑 |
[14:37] | Listen, if it was me, I’d at least want to know she was safe. | 如果我是你 至少我想知道她是安全的 |
[14:40] | – Did you cancel the card yet? – Not yet. | -你把卡取消了没 -还没 |
[14:42] | Okay, good. Don’t. The next time a charge shows up, | 好 先别取消 下次消费时 |
[14:45] | – you take off and you track it down. – Okay. | -你去找到她 -好 |
[14:47] | You just give me a heads-up. | 到时候跟我说一声就行了 |
[14:48] | – All right. – Hey, guys. | -好 -大伙 |
[14:50] | I got something you’re gonna want to see. | 我找到个东西 你们会想看的 |
[14:55] | *Trapper like the king from ’99* | *99年的王者捕猎者* |
[14:58] | *I can’t leave the house without my nine* | *离了我的九房门走不出* |
[15:02] | *Usin’ Rascher jars to flow my rocket juice* | *用拉舍尔罐给我倒火箭良液* |
[15:05] | *If they perpetratin’* | *要是他们干坏事* |
[15:06] | *I’m-a have to shoot * | *只能一枪崩了他* |
[15:08] | *Sit back, count my money, watch this angel dust drip* | *坐好 数钱 看着天使尘埃坠落* |
[15:11] | *You ain’t got to ask questions ’cause you know what it is…* | *别问问题 因为你懂的* |
[15:15] | Introducing Peter Watkins, | 向大家介绍皮特·沃特金斯 |
[15:17] | aka PC-Pak, 22. | 又名PC帕克 22岁 |
[15:19] | Priors for concealed weapons and possession. | 非法私藏及持有武器前科 |
[15:21] | Well, based on his lyrics, it sounds like he knows | 根据他的歌词 听上去他知道 |
[15:22] | a lot of intimate details about Chef J. | 毒师J的很多私密的细节 |
[15:25] | A new studio downtown, four Aston Martins, | 市中心新开了一间录音室 四辆阿斯顿·马丁 |
[15:27] | Rolexes worth more than my yearly salary. | 手上的劳力士价值比我年薪都高 |
[15:30] | Think he bought all that bling off his music? | 你觉得他这些奢侈品都是用音乐挣来的钱买的 |
[15:32] | Had the tech boys work on all six of Watkins’s cell phones. | 我让技术人员查他的六部手机 |
[15:35] | Since we made the bust at that stash house, | 自从我们端了那间藏毒窝点后 |
[15:37] | he’s dropped them all. | 他就把手机全扔了 |
[15:38] | Not one of them has received a text or a call. | 没有一部收到过短信或有来电 |
[15:40] | So Watkins is laying low, hoping the heat dies down. | 沃特金斯想保持低调 等风头过去 |
[15:42] | This rapper’s the best connection we’ve got so far? | 这个饶舌歌手是目前最好的线索 |
[15:45] | – Think he’d listen to my demo tape? – Let’s find out. | -你觉得他会听我的样带吗 -等着瞧吧 |
[15:47] | Gear up. | 做好准备 |
[15:48] | You, too, DJ Pasty. | 你也是 帕斯迪DJ |
[16:02] | LAPD, drop your guns! | 洛城警局 放下枪 |
[16:03] | I wouldn’t do that if I were you! | 如果我是你就不会这么做 |
[16:04] | We got permits. | 我们有搜查许可 |
[16:05] | And we got a warrant out for Peter Watkins! | 还有皮特·沃特金斯的逮捕令 |
[16:07] | How about you show us that warrant? | 把逮捕令给我们看看 |
[16:08] | Put the gun down! | 放下枪 |
[16:11] | Hold the hell on! | 给我住手 |
[16:12] | Hold up! Y’all better not get blood on my driveway! | 住手 你们最好别让我的车道沾上血 |
[16:18] | Drop it. | 放下枪 |
[16:22] | Damn, y’all looking to get cheese-grated? | 该死的 你们都想被爆头吗 |
[16:23] | That’s LAPD SWAT, fool! | 那是洛城警局特警队 白痴 |
[16:29] | Tell me what you know about Chef J. | 告诉我们你对毒师J有什么了解 |
[16:33] | All clear. | 全部安全 |
[16:33] | And we didn’t find any evidence of PCP. | 我们没有找到五氯苯酚的痕迹 |
[16:36] | Your boys are armed to the teeth | 你的手下各个全副武装 |
[16:37] | but they don’t know your real name. | 他们却不知道你的真名 |
[16:38] | You want to tell us what the hell’s going on? | 你想解释一下吗 |
[16:40] | Those ain’t my boys. | 他们不是我的手下 |
[16:41] | All right? They’re just some thugs I pay to be. | 他们只是我花钱雇的暴徒 |
[16:46] | Mama never had a nickel to spare, | 妈妈手头从没有宽裕过 |
[16:47] | but she made me take lessons growing up. | 但她让我从小受教育 |
[16:52] | Look at me now. | 看看现在的我 |
[16:53] | Stacks in the bank, not a dollar to be proud of. | 银行存款大把 没有一块钱值得骄傲 |
[16:56] | How’d you know so much about Chef J? | 你怎么这么了解毒师J |
[16:58] | I did a research paper on him. In my, uh, | 我写过一篇关于他的研究论文 |
[17:00] | Figures in 20th Century class. The best essay I ever wrote. | 《20世纪人物》 我写过的最好的文章 |
[17:03] | You’re telling us that you paid for this lifestyle | 你是说你不靠贩毒 |
[17:05] | without slinging weight? | 就能过得起这样的生活 |
[17:06] | That’s the beauty of merchandising. | 这就是销售的魅力 |
[17:07] | Man, you wouldn’t believe what I rake in off T-shirt sales alone. | 你不会相信光是买T恤我就赚了多少钱 |
[17:09] | Then what’s with the hired guns? | 那你雇拿枪的人做什么 |
[17:14] | Look, man, a couple days ago, these dudes barged in here, | 几天前 有几个家伙闯了进来 |
[17:18] | and they said Chef J wanted | 他们说毒师J不想要 |
[17:18] | me to cease and desist rapping about him. | 我再唱和他有关的饶舌歌了 |
[17:21] | Look, they said they was gonna slice my mama’s throat. | 他们说要割破我妈妈的喉咙 |
[17:24] | Right in front of me. | 当着我的面 |
[17:26] | And then do me. | 然后再做掉我 |
[17:29] | So I canceled my tour dates, dropped my phones. | 所以我取消了演出 扔掉了手机 |
[17:33] | Hired the posse. | 雇了保镖 |
[17:34] | The dudes who braced you, do you know what set they were from? | 你知道威胁你的人是什么来头吗 |
[17:37] | It was old school O.G.S. | 都是些老炮 |
[17:40] | Prison tats. Main dude had a do-rag. | 身上有监狱的文身 带头的人戴了条头巾 |
[17:43] | They called him Chipper. | 他们叫他碎颅者 |
[17:44] | Until your intel’s verified, you’re coming downtown. | 在证实你说的是实情前 你要跟我们去趟市里 |
[17:48] | Hey, man, I’m so tired of trying to be hard. | 我厌倦了过苦日子 |
[17:55] | Let’s go. | 我们走 |
[17:59] | Ran the alias “Chipper” Through the database and got a hit. | 在数据库里输入”碎颅者” 查到了一个人 |
[18:02] | Byron Reid, 48. | 拜伦·里德 48岁 |
[18:04] | He’s spent more time in Folsom than he has on the street. | 在福尔松监狱待的时间比在街头还长 |
[18:06] | Where’d Reid get the nickname? | 里德的绰号怎么来的 |
[18:07] | He likes killing his rivals by unloading entire clips in their faces, | 他喜欢把对方的整张脸上的的器官挖下来 |
[18:10] | chipping away at their skulls, | 砍掉他们的头 |
[18:12] | so their funerals are closed-casket. | 让他们的葬礼上亲友无法瞻仰遗容 |
[18:14] | Lovely. We got an LKA on Reid? | 有意思 知道里德最后出现的地址吗 |
[18:17] | 88th Street, born and raised. | 在88街出生并长大 |
[18:20] | According to gang intel, | 根据帮派情报 |
[18:22] | Chipper rules the block. | 碎颅者管这个街区 |
[18:28] | Damn. | 靠 |
[18:33] | Hit grandma’s, get the gauges. | 去奶奶家 抄家伙 |
[18:44] | Lapd swat! | 洛城警局特警队 |
[18:46] | They’re running for their gun stash! | 他们跑去拿枪了 |
[18:52] | Give me that damn hand! | 把手背到身后 |
[19:00] | I’m going hands-on. | 我要动手了 |
[19:05] | Give me your hands! | 把手背到身后 |
[19:11] | Keep on him, Deac, I got the three! | 跟住他 迪肯 我去南边 |
[19:17] | Move, Grandma! | 让开 奶奶 |
[19:23] | All right, stay down, stay down. | 弯下腰去 |
[19:27] | Byron Reid, | 拜伦·里德 |
[19:28] | LAPD! We’ve got a warrant for your arrest! | 洛城警局 我们有你的逮捕令 |
[19:36] | Shots fired! Northwest building! | 有人开枪 西北边建筑 |
[19:38] | Hang tight, Deac, I’m getting eyes on the suspect. | 等下 迪肯 我盯着嫌犯 |
[19:43] | Don’t even think about it! | 想都别想 |
[19:45] | Drop your weapon, | 放下武器 |
[19:46] | show me your hands! | 举起手来 |
[19:57] | Look, we know Chef J sent you to threaten Peter Watkins. | 我们知道毒师J派你去威胁皮特·沃特金斯 |
[19:59] | How much he paying you to act as his muscle? | 他给了你多少钱当他的打手 |
[20:02] | Check this out, Chip. I know you got a rep to protect, | 好好想想 碎颅 我知道你要维护名声 |
[20:06] | but if you don’t give up Chef J, you’re gonna go back | 但如果你不交出毒师J 你就要 |
[20:08] | to a box in Folsom for a long-ass time. | 回福尔松监狱的小房间里待很长一段时间了 |
[20:11] | What’s today? Thursday? | 今天星期几 星期四 |
[20:14] | Meat loaf day in county. | 郡里的肉馅饼节 |
[20:17] | Why don’t y’all book me before they stop serving dinner? | 你们怎么不在他们停止供应晚餐前预约我呢 |
[20:21] | Get him out of here. | 把他带走 |
[20:23] | Keep him in holding until they’re out of meat loaf. | 关着他直到他们卖完肉馅饼 |
[20:28] | Hey, I just got a credit card alert. | 我刚收到信用卡消费提醒 |
[20:30] | Your mom. | 你妈妈 |
[20:31] | – Go. Go. – Thanks. | -去吧 -谢了 |
[20:34] | All right, Mosley helped us get this far. Let’s bring him in, | 既然莫斯利已经帮了我们这么多 找他过来 |
[20:36] | see what else he’s got in those files of his. | 看看他还知道些什么 |
[20:45] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[20:46] | Jim Street, the real one. | 吉姆·斯特里特本人 |
[20:48] | I got a badge and a gun, so open up so I don’t have to use them. | 我有警徽和枪 所以快开门省得我亮家伙 |
[20:55] | Am I under arrest? | 我被捕了吗 |
[21:02] | You’re telling me you’ve never seen this woman before? | 你说你从没见过这个女人 |
[21:05] | No, sir. Look, I’d love to help you out, | 没有 长官 我很想帮你 |
[21:07] | whoever you’re looking for, | 找到你在找的人 |
[21:07] | but I-I’ve never seen her. | 但我从没见过她 |
[21:09] | Where’d you get the credit card from, then? | 那你的信用卡是怎么来的 |
[21:10] | Bought it for $500 off some chick that was hard up for cash. | 花了五百块从一个缺钱的妞那买来的 |
[21:13] | I’m gonna need a name and description. | 告诉我她的名字和外貌特征 |
[21:15] | I know her as Tina. | 我只知道她叫蒂娜 |
[21:17] | Met her over at Lonnie’s Tavern o-off the 10. | 在朗尼酒馆见的她 |
[21:20] | White girl, um, 20s. | 白人女孩 20出头 |
[21:23] | Blonde girl– she had a tattoo on her arm for “Frezno.” | 金发 胳膊上有个”弗雷兹诺”的文身 |
[21:26] | Um, with a Z, not an S, so maybe not a college girl. | 是兹不是斯 或许不是学生 |
[21:30] | Okay, so “Frezno Tina,” | 好吧 所以这个”弗雷兹诺·蒂娜” |
[21:31] | she say where she got it? | 她说卡是哪来的了吗 |
[21:33] | Stole it off a truck driver that gave her a ride to L.A. | 从一个载她去洛杉矶的卡车司机那偷的 |
[21:36] | Look, we did a couple shots | 我们一起喝了两杯 |
[21:37] | of whiskey and she sold me the card | 威士忌 她把信用卡卖给了我 |
[21:40] | and then I’ve never seen her since. | 我就再也没见到过她了 |
[21:42] | Mac Colton? | 迈克·科尔顿 |
[21:44] | Yeah. | 对 |
[21:45] | You ever serve time? | 你服过刑吗 |
[21:49] | God… | 我的天… |
[21:50] | Yes, sir, I did six months for possession. | 是的 我因为非法持有毒品蹲过六个月 |
[21:53] | Never no felonies, man. | 但没犯过重罪 |
[21:55] | Look, man, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[21:56] | Just… | 只是… |
[21:57] | about a year ago, I got hurt doing | 大概一年前 我在做 |
[22:00] | this drywall job and I started taking pills | 刷墙时受了伤 然后开始嗑药 |
[22:02] | and then… | 然后呢… |
[22:04] | I lost my house and… | 我的房子都弄没了… |
[22:05] | Okay. | 好的 |
[22:07] | Here. | 拿着 |
[22:10] | Before I change my mind, man. | 在我改主意之前 |
[22:11] | Get the hell out. | 赶紧滚 |
[22:11] | – Get your bags, get out. – Thank you. | -拿上你的包 滚吧 -谢谢 |
[22:14] | Thank you, sir. | 谢谢你 警官 |
[22:18] | God. | 天啊 |
[22:20] | This map tracks all the violent | 这个地图记录了过去二十四小时里 |
[22:21] | PCP-related incidents LAPD officers | 所有洛杉矶警局的警官处理过的 |
[22:23] | have dealt with over the last 24 hours. | 和五氯苯酚相关的暴力事件 |
[22:25] | Look. Downtown, Venice, Hollywood… | 看 市中心 威尼斯 好莱坞… |
[22:27] | – Rocket Fuel’s spreading everywhere. – It gets worse. | -到处都是火箭燃料 -越来越糟了 |
[22:29] | Unis found a hearse in Chipper’s garage | 小组在碎颅者家的车库里发现了一辆灵车 |
[22:32] | reported stolen two days ago from | 两天前王室殡仪馆报告失窃 |
[22:33] | a Regal Funeral Home along with | 一同被偷走的还有 |
[22:35] | a 50-gallon drum of embalming fluid. | 一桶五十加仑的防腐液 |
[22:37] | Chef J must be using the embalming fluid | 毒师J一定是用防腐液 |
[22:39] | to supercharge his PCP mix. | 来加强五氯苯酚的药性 |
[22:41] | Mosley, meet Luca and Chris. | 莫斯利 认识一下卢卡和克里斯 |
[22:43] | Hey, it’s an honor, sir. | 非常荣幸 先生 |
[22:45] | I’ve heard nothing but great things about you from Tan. | 从谭那里我听到的都是你的英雄事迹 |
[22:47] | – Chris. – Not sure how much help I can be, | -克里斯 -我不太确定能帮上多大忙 |
[22:49] | you guys seem to have every tool at your disposal. | 看起来你们什么先进设备都有了 |
[22:52] | Well, what we don’t have is your firsthand knowledge of the case. | 我们缺乏的是您对案子的第一手信息 |
[22:54] | The rapper you put us onto led to | 你让我们查的那个饶舌歌手 |
[22:56] | an O.G. working for Chef J. | 让我们查到了一个毒师J手下的老炮 |
[22:57] | Yeah, Byron Reid, aka Chipper. | 拜伦·里德 绰号碎颅者 |
[22:59] | Reid rings a bell. | 里德有点印象 |
[23:01] | – Can you show me his jail visitors list? – Yep. | -你能把他监狱探视记录给我看看吗 -好 |
[23:04] | 日期 探视人姓名 03/09 里德, 坎德拉 | |
[23:05] | Right there. | 就是这个 |
[23:06] | Reid, Kendra. | 坎德拉·里德 |
[23:07] | – Do you know her? – Yeah, we picked her up for questioning… | -你认识她 -99年3月 |
[23:09] | in March of ’99. | 我们曾把她带回警局审问 |
[23:11] | She was a known associate of Chef J. | 她是毒师J的同伙 |
[23:14] | And her brother was a known gang enforcer. | 而她的兄弟是黑帮杀手 |
[23:17] | Byron Reid, aka Chipper. | 拜伦·里德 绰号碎颅者 |
[23:19] | So, Kendra worked for Chef J. | 那么说 坎德拉为毒师J工作 |
[23:21] | Boyfriend and girlfriend. | 男女朋友 |
[23:22] | We suspected Chef J had Kendra buy properties | 我们怀疑毒师J让坎德拉以她的名义 |
[23:25] | in her name but we never | 购买房产 但是我们没有 |
[23:27] | – had enough to prove it. – Yeah, real estate’s | -足够的证据证明 -房地产确实是 |
[23:28] | one of the main ways these drug dealers hide their cash. | 毒贩们隐匿他们现金的主要途径之一 |
[23:31] | Dealers also like to use women to put | 毒贩们也喜欢把任何可以追查的东西 |
[23:32] | anything traceable in their names. | 放到女人名下 |
[23:34] | Bank accounts, houses, phones. | 银行账户 房产 电话等等 |
[23:37] | Do you have Kendra in that system? | 系统里能查到坎德拉吗 |
[23:39] | Kendra Reid, priors go back 20 years. | 坎德拉·里德 20年来一直在犯事 |
[23:41] | 坎德拉·里德 日期 罪名 07/15 盗窃 05/09 酒驾 03/20 拉皮条 03/20 盗窃 11/17 拉皮条 05/19 酒驾 | |
[23:42] | Assault, DUI, pandering… | 伤人 酒驾 拉皮条… |
[23:44] | If she ever posted bail using an asset, she had to list it. | 如果她用财产做假释担保 需要列明的 |
[23:48] | A dozen properties. | 十几处产业 |
[23:50] | Bars, car washes and a barbecue joint. | 酒吧 洗车房还有个烧烤馆子 |
[23:52] | If Chef J’s back in town, | 如果毒师J回来了 |
[23:54] | I’ll bet he’s back in Kendra’s bed, too. | 他一定回她床上了 |
[23:56] | And using one of those properties | 并且用其中一处产业 |
[23:57] | for his Rocket Fuel lab. | 做他的火箭燃料实验室 |
[23:58] | You’re the man, Mosley. Thank you. | 莫斯利 真有你的 谢谢 |
[24:01] | Nice work. | 干得好 |
[24:04] | Hey, I went by my aunt and uncle’s last night. | 我昨晚去我姑姑姑父家了 |
[24:06] | I told them I knew the truth about how Zee died. | 我告诉他们我知道了徐死亡的真相 |
[24:09] | You tell them you’re finally gonna | 你告诉他们你终于 |
[24:10] | catch the suspect responsible? | 要抓到罪魁祸首了 |
[24:12] | I couldn’t make that promise. | 没把握的事不能乱说 |
[24:15] | Well, you’re going to. | 你会的 |
[24:16] | If you get your ass moving. | 如果你现在行动的话 |
[24:24] | Yo, what up, Darryl? | 怎么样 达瑞尔 |
[24:26] | What up? Yo, Jarius, Kyree. | 怎么样 杰瑞斯 凯瑞 |
[24:28] | – What’s up, man? – What’s up, man? | -怎么样啊 兄弟 -怎么样啊 兄弟 |
[24:30] | You a Jehovah Witness now? | 你加入耶和华见证会了 |
[24:32] | nah, I’ve just been interviewing for afterschool jobs. | 没有 我只是一直在面试课外兼职 |
[24:35] | Yo, hop in. We’re hitting this house party on 76th. | 上车 我们要去76街的一个聚会 |
[24:39] | I’d love to roll with y’all, man, | 我也想和你们去玩 兄弟 |
[24:40] | but I got stuff to handle. | 可我还有事 |
[24:44] | Wait, you’re Darryl? | 等下 你是达瑞尔 |
[24:47] | I heard about you. | 我听说过你 |
[24:49] | Yeah, what’d you hear? | 你都听说什么了 |
[24:51] | Not enough. | 还不够多 |
[24:57] | – Mama, what are you doing here? – Sergeant, | -妈 你来做什么 -警司 |
[25:00] | I can’t believe you never showed your mother where you work. | 我真不相信你从来没带你妈看看你工作的地方 |
[25:03] | Ms. Harrelson, these are delicious. | 哈里森太太 这些太好吃了 |
[25:05] | I see where Hondo gets his skills in the kitchen. | 我明白洪都的厨艺是从哪学来的了 |
[25:07] | Oh. Thank you, Captain. | 谢谢你 队长 |
[25:09] | And thank you for giving me | 也感谢你带我 |
[25:10] | – a tour of SWAT. – It’s Jessica. | -参观特警队 -我叫杰西卡 |
[25:13] | And you’re welcome. | 不用谢 |
[25:18] | Jessica. | 杰西卡 |
[25:20] | You two were… | 你们俩… |
[25:22] | together, weren’t you? | 在一起过吧 |
[25:22] | Okay, you know what, Mama? We gonna take these | 行了 妈妈 我们把这些 |
[25:25] | and we’re gonna put them in the kitchen. | 拿到厨房去吧 |
[25:27] | Jessica… | 杰西卡… |
[25:29] | seems very smart. | 看起来很精明 |
[25:31] | Very pretty. | 很漂亮 |
[25:33] | What was wrong with her? | 她哪儿不好了 |
[25:36] | Nothing was wrong with her. | 没有哪儿不好 |
[25:38] | Have you heard from Darryl? | 达瑞尔有什么消息吗 |
[25:40] | I have called and texted | 我打了电话 发了短信 |
[25:43] | and you know how I hate that. | 你知道我多讨厌这样 |
[25:46] | Not a peep. Not a one. You? | 一点消息都没有 你呢 |
[25:48] | No. No, I called him | 没有 我给他 |
[25:50] | four times, got sent straight to voice mail. | 打了四次电话 直接转到语音留言了 |
[25:52] | That kid’s really got to be better about checking in. | 那小子真应该好好学学报平安 |
[25:55] | Remember I used to send you off with calling cards | 记得我以前给你电话卡 |
[25:57] | so you could check in on pay phones? | 这样你就能用付费电话报平安了 |
[25:59] | You were about as good at it as he is. | 你那时候跟他也差不多 |
[26:01] | – I didn’t get arrested for armed robbery. – No. | -可我没有因为抢劫被捕啊 -那倒是 |
[26:04] | But do you know how many nights I stayed up worrying about you | 但你知道有多少个晚上我睡不着觉 |
[26:06] | running the streets with your no-good friends? | 担心你和狐朋狗友们在街上胡闹吗 |
[26:08] | Including that boy’s father, Leroy. | 这里面就有那孩子的爸爸勒罗伊 |
[26:11] | You were no angel. | 你也不是什么乖孩子 |
[26:14] | So how’d you get through to me? | 那你是怎么容忍我的 |
[26:16] | I… tried to put myself in your shoes. | 我… 尽量设身处地为你想 |
[26:20] | What it was like to be a young black man | 一个没有父亲指点的 |
[26:22] | without a father’s guidance. | 黑人男孩会是什么样的 |
[26:25] | Son, this is all part of being a parent. | 儿子 这都是为人父母所要经历的 |
[26:27] | You can have the best intentions– | 你可以有很好的意愿… |
[26:29] | it doesn’t mean your child’s gonna follow them. | 但并不意味着你的孩子会听你的 |
[26:33] | Just let me know if you hear from him, all right? | 有他的消息就立刻告诉我 |
[26:35] | I will. | 我会的 |
[26:37] | Captain Cortez and you? | 科尔特斯队长和你呢 |
[26:38] | – Oh, come on, Mama. – Could have some really pretty grandbabies. | -好了妈妈 -应该能生出很漂亮的孩子 |
[26:41] | I got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[26:42] | – Mama… – I’m just sayin’. | -妈妈… -我就是说一下 |
[26:43] | Uh, are you done? | 说完了吗 |
[26:46] | 20 years ago, Chef J put a number of properties | 二十年前 毒师J把一些产业 |
[26:49] | in Kendra Reid’s name. Some she sold, | 放在了坎德拉·里德的名下 有些她卖了 |
[26:51] | some are empty lots, | 有些空着 |
[26:53] | leaving these four buildings. | 就剩下这四处 |
[26:56] | All of them are in South L.A., | 全都在南洛杉矶 |
[26:57] | but they’re spread across different gang territories. | 但分布在不同的黑帮势力范围中 |
[26:59] | Chef J never affiliated himself with a specific set. | 毒师J从来不和某一个组织结盟 |
[27:02] | He wanted bangers of all stripes to sell his product. | 他想让所有的黑帮都卖他的产品 |
[27:04] | Rules on the street change– maybe this time | 江湖的规矩会变 也许这次 |
[27:06] | he needed a partner. | 他需要个合作伙伴 |
[27:09] | Las Profetas, Forty-Twos… | 先知帮 42街帮… |
[27:11] | One-Niner turf. That jug of PCP | 一九帮的地盘 那瓶五氯苯酚 |
[27:13] | we found was probably street tax, | 很有可能是保护费 |
[27:15] | letting Chef J cook and distribute. | 让毒师J安心制毒运毒 |
[27:16] | Can you pull up the floor plans? | 你能把平面图调出来吗 |
[27:20] | Two stories, | 两层楼 |
[27:21] | reinforced concrete, ventilation system… | 钢筋混凝土结构 有通风系统 |
[27:24] | a basement. | 有地下室 |
[27:25] | Nobody has a basement in L.A. | 洛杉矶没有人家里有地下室 |
[27:26] | It’s a perfect place for a lab. | 地下室很适合做制毒室 |
[27:29] | That building is currently listed as a daycare center. | 这栋楼目前经营的是一家日托 |
[27:33] | This guy sick enough | 这个人已经丧心病狂到 |
[27:34] | to cook toxic drugs surrounded by a bunch of kids? | 在有一群孩子的地方制毒吗 |
[27:38] | Make sure you bring your gas mask. | 记得带上防毒面具 |
[27:50] | Hondo, we got ten children, one female teacher. | 洪都 里面有十名儿童 一名女性教师 |
[27:52] | No sign of Chef J. | 没看到毒师J |
[27:53] | But I spot security cameras on the one side corners. | 但我在北边墙角发现了监控摄像头 |
[27:55] | All right, roger that. | 好的 收到 |
[27:56] | Keep your eyes open. | 密切监视 |
[27:58] | Deacon, what do you got? | 迪肯 你发现了什么 |
[27:59] | All quiet on the three side. | 南方一切正常 |
[28:00] | Captain, how about you? | 队长 你那里怎么样 |
[28:03] | I got a white van approaching eastbound. | 有辆货车正在从东边靠近 |
[28:05] | You see it, Hondo? | 你看到了吗 洪都 |
[28:06] | Affirmative. | 看到了 |
[28:08] | Van just made a left. | 货车刚刚向左转了 |
[28:09] | Deac, you got eyes yet? | 迪肯 你看到了吗 |
[28:11] | Negative. Gonna take a closer look. | 还没有 需要再靠近一点观察 |
[28:13] | – Take the four side. – Let’s go. | -去东边 -我们走 |
[28:23] | Got two male suspects | 发现两名男性嫌疑人 |
[28:24] | carrying a 50-gallon drum into the building. | 正带着一个189升的桶进入大楼 |
[28:26] | Looks like we found Chef J’s lab. | 看起来我们找到毒师J的实验室了 |
[28:27] | We need to get those kids out. | 我们得把孩子们带出来 |
[28:29] | Captain, we are formulating a plan. | 队长 我们正在制定计划 |
[28:30] | You move in, and those cameras will spot you right away. No. | 你们一进去 监控就会看到你们 不行 |
[28:33] | I’m going in as a civilian. | 我装成普通人进去 |
[28:35] | Negative. Negative. | 不行 不行 |
[28:36] | The teacher could be working for Chef J. | 老师很有可能和毒师J是一伙的 |
[28:38] | Or she has no clue she’s in danger. | 或许她不知道她处于危险之中 |
[28:40] | Either way, those kids need to be evacuated | 不管怎样 孩子们都能在你们进去之前 |
[28:42] | before you go in. | 被疏散出来 |
[28:47] | Just watch my back. | 掩护好我 |
[29:03] | Miss Rose, I need to go potty. | 罗斯女士 我想去上厕所 |
[29:05] | Mija, I’m helping this nice lady. | 亲爱的 我正在帮助这位女士 |
[29:06] | Give me a minute, and I’ll take you, okay? | 给我一分钟 我待会带你去 好吗 |
[29:09] | She doesn’t have a minute. | 她没有一分钟了 |
[29:13] | I’m with the LAPD. | 我是洛城警局的 |
[29:14] | The building’s about to be raided. | 我们即将突袭这栋楼 |
[29:17] | I didn’t want any part of this. I swear. | 我不想掺和进来的 我发誓 |
[29:19] | He showed up two months ago, | 他两个月前回来 |
[29:20] | said he would kill my family | 他说如果我告诉别人他回来了 |
[29:21] | if I told anyone he was back. | 他会杀了我全家 |
[29:22] | Chef J? Is he here? | 毒师J 他在这里吗 |
[29:25] | We need to get the kids out of here now. | 我们必须把孩子们带出去 |
[29:30] | Okay. | 好的 |
[29:31] | Kids, I’m a friend of Miss Rose’s, | 孩子们 我是罗斯老师的朋友 |
[29:34] | and we’re all going on a field trip, | 我们要一起去户外旅行 |
[29:35] | – Okay? – Okay. | -大家说好吗 -好 |
[29:40] | – Let’s go, let’s go. – Hold hands. | -我们走 -手拉着手 |
[29:42] | – Come on, let’s go. – Holding hands. | -走 我们走 -手拉着 |
[29:44] | A little faster. | 稍微走快点 |
[29:44] | Come on. Everyone hold hands. | 快走 所有人拉着手 |
[29:46] | Hold hands. | 拉好手 |
[29:52] | The children are evacuated. You got the green light. | 孩子们都疏散了 你们可以行动了 |
[29:55] | Roger. | 收到 |
[29:56] | LAPD! Show me your hands! | 洛城警局 举起手来 |
[29:58] | We got a suspect spotted on the three side. | 我们在南方发现了一名嫌犯 |
[30:02] | LAPD SWAT. Drop your weapons! | 洛城警局反恐特警队 放下武器 |
[30:07] | 26-David. We got two suspects down. | 26D 击倒两名嫌犯 |
[30:09] | One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. | 一二三四五六七八九 |
[30:11] | One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. | 一二三四五六七八九 |
[30:14] | Wait. One’s missing. | 等等 少了一个 |
[30:18] | Can you help me? | 你能帮帮我吗 |
[30:22] | What’s going on, honey? | 发生了什么 宝贝 |
[30:23] | My teacher and my friends are all gone. | 我的老师和朋友们都走了 |
[30:27] | Boss, cops. | 老大 警察 |
[30:33] | Stay with me, honey. I’m gonna take care of you. | 跟我走 宝贝 我来照顾你 |
[30:36] | Light it up. | 全点着了 |
[30:40] | Mandy! | 曼蒂 |
[30:40] | She’s still in there. She must have gone to the bathroom. | 她还在里面 她一定是去厕所了 |
[30:43] | This is 20-David to D-team. | 20D呼叫D组 |
[30:44] | Be advised, we still got a little girl insi… | 请注意 我们还有一个女孩在… |
[30:50] | This is Captain Cortez, LAPD SWAT. | 我是科尔特斯队长 洛城警局反恐特警队 |
[30:52] | There’s been an explosion. | 发生了一场爆炸 |
[30:53] | 3000 block of South Hoover. | 南胡佛街3000街区 |
[30:55] | We have a child unaccounted for. | 我们有个孩子下落不明 |
[30:57] | – Are you guys okay? – Yeah. Tan, mask up. | -你们还好吗 -还好 谭 戴面具 |
[30:59] | Team, what’s your locations? | 队员们 你们的位置在哪 |
[31:01] | 22-David, Hondo. We’re okay. | 22D 洪都 我们没事 |
[31:03] | 30-David. All good here. | 30D 没事 |
[31:05] | All right, listen up. Watch the perimeter. | 好 听我说 注意周边情况 |
[31:07] | Suspects are gonna be running for fresh air. | 嫌疑人肯定要出楼呼吸新鲜空气 |
[31:09] | Hondo, the fire department is on its way | 洪都 消防队正在赶来 |
[31:10] | to clear the building. | 清空大楼 |
[31:11] | They’re not gonna enter while there’s armed suspects still inside. | 嫌疑人还在里面 他们不能进去 |
[31:18] | I got eyes on Chef J and two suspects on the second floor. | 我看到毒师J和两名嫌疑人在二楼 |
[31:22] | They got the girl, and she’s choking on the gas. | 他们带着那个女孩 她被烟雾呛到了 |
[31:24] | Cover the roof. We’re headed up. | 掩护楼顶 我们要上去了 |
[31:37] | Suspect one down! | 嫌犯一已倒地 |
[31:38] | There he is! He’s got the girl! | 找到他了 他带着那个女孩 |
[31:45] | Come here, sweetie, come here. | 过来 宝贝 过来 |
[31:46] | Come here, come here. | 过来 快过来 |
[31:50] | Come here. | 过来 |
[31:51] | I got you. | 我抱着你 |
[31:52] | Put this on your face. | 把这个戴上 |
[31:53] | On your face. There you go. Come on. | 罩在脸上 就是这样 快走 |
[31:55] | Let’s move, Tan, let’s move. | 我们走 谭 我们走 |
[31:56] | I’ve got the girl. Evacuate the building. | 我找到女孩了 疏散整栋大楼 |
[32:07] | Remember my cousin? | 记得我表哥吗 |
[32:32] | Hondo, thank God. Where’s Tan? | 洪都 谢天谢地 谭在哪里 |
[32:34] | I don’t know. I lost him inside. | 我不知道 我们在里面走散了 |
[32:41] | Tan, where are you? | 谭 你在哪里 |
[32:45] | Tan, come in. | 谭 请回复 |
[32:48] | Tan, what is your 20? | 谭 你在什么位置 |
[32:52] | Tan! | 谭 |
[33:11] | It’s okay, sweetie. You’re safe now. | 没事的 宝贝 你现在安全了 |
[33:18] | 妈妈 达瑞尔被捕了 给我回电话 | |
[33:26] | Thank you all for your donations | 感谢大家向烈士基金会的捐赠 |
[33:27] | to the Fallen Heroes Fund, helping the children | 正是由于你们的慷慨 洛城警署烈士子女 |
[33:29] | of slain LAPD officers attend college. | 都上了大学 |
[33:33] | So far, we’ve raised $150,000. | 到目前为止 我们共收到十五万元的捐款 |
[33:36] | So let’s drink to the heroes. | 让我们敬烈士们一杯 |
[33:38] | Yeah! Cheers, man. | 真棒 干杯 |
[33:42] | Hey, you’re a lucky man, Deac. | 你是个幸运的男人 迪肯 |
[33:44] | Don’t I know it. | 我会不知道吗 |
[33:46] | Deac, Luca. | 迪肯 卢卡 |
[33:48] | This is, uh, Ty and Kira. | 这是泰和基拉 |
[33:50] | – Nice to meet you. – What’s up? Good to meet you. | -很高兴见到你们 -见到你们很高兴 |
[33:51] | What up, bro? | 怎么样 兄弟 |
[33:52] | Hey. Chris says so many great things about you. | 克里斯说了你们许多好话 |
[33:54] | Please, call me David, and, uh, yeah, | 请叫我大卫 |
[33:56] | we’re-we’re grateful she’s always got our back. | 很感谢你们照顾她 |
[33:58] | So, Ty, Chris says you’re a painter. | 泰 克里斯说你是个画家 |
[34:00] | That’s right. | 没错 |
[34:01] | My house needs a new coat, so… | 我的房子需要重新粉刷… |
[34:03] | Oh, no. I’m a… | 不 我是… |
[34:04] | No, I’m kidding, man. | 我开玩笑的 老兄 |
[34:07] | Look, she shows me pics of all your stuff. | 她给我看了你作品的照片 |
[34:08] | Your paintings are awesome, bro. | 你的画真棒 |
[34:10] | It’s like abstract expressionism, | 就像抽象表现主义 |
[34:13] | but with, like, a “Locals only” surfer vibe. | 但有一种”本地人独有”的艺术气息 |
[34:15] | Thanks, man. Any chance you write Yelp reviews | 谢谢你 你的兼职是在网上 |
[34:16] | – on the side? – No. | -写评论吗 -不是 |
[34:19] | Cheers. Glad you could make it. | 干杯 感谢你能来 |
[34:21] | I ran into some old-timers I hadn’t seen in years. | 我见到了一些多年未见的老朋友 |
[34:23] | It was nice to catch up. | 听到他们的消息感觉挺好的 |
[34:25] | Hey, listen, Chef J, | 听我说 毒师J |
[34:27] | we wouldn’t have caught him without you. | 没有你我们抓不到他 |
[34:28] | That was all you and your team. | 都是你和你团队的功劳 |
[34:30] | I’m… I’m proud of you, Victor. | 我为你骄傲 维克多 |
[34:33] | Your cousin would be, too. | 你表哥也会为你骄傲的 |
[34:36] | Thanks, Ben. | 谢谢 本 |
[34:37] | That means a lot. | 谢谢你的鼓励 |
[34:38] | Do you know where, uh, Street is? | 你知道斯特里特在哪里吗 |
[34:40] | No, I think he got stuck somewhere. | 不知道 我猜他被困在什么地方了 |
[34:42] | I think. | 我猜 |
[34:47] | Lila. | 莱拉 |
[34:51] | – Aunt Chris, who are they? – Who? | -克里斯阿姨 他们是谁 -谁 |
[34:54] | You walked in with them. | 跟你一起走进来的人 |
[34:56] | That’s Ty and Kira. | 他们是泰和基拉 |
[34:57] | You work with them? | 他们是你的同事吗 |
[34:59] | No, they’re my boyfriend and girlfriend. | 不 他们是我的男朋友和女朋友 |
[35:02] | You can be in love with a boy and a girl | 你可以在同一时间 |
[35:04] | at the same time? | 爱上一个男人和一个女人吗 |
[35:06] | Lila, honey. | 莱拉 亲爱的 |
[35:07] | Let’s not ask your Aunt Chris so many questions, okay? | 不要问克里斯阿姨那么多问题了 好吗 |
[35:10] | It’s okay, Annie. I-I know it’s a… | 没事的 安妮 我知道这 |
[35:12] | I know it’s a little complicated. | 我知道这有点复杂 |
[35:14] | But yes, Chiquita. | 是的 奇基塔 |
[35:16] | All three of us, we really care about each other. | 我们三人都十分在乎对方 |
[35:18] | Chris, maybe this is a conversation for another day. | 克里斯 下次再继续这个话题吧 |
[35:22] | Uh, hey. Why don’t you go find your dad and find | 你去找你爸爸吧 |
[35:25] | the biggest cookie that we can fit in that truck, okay? | 找到一块最大的能塞进车子的饼干 |
[35:28] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[35:30] | I was just trying to be honest. | 我只是想诚实一点 |
[35:34] | Maybe a little too honest. | 未免诚实过头了吧 |
[35:37] | Chris, I love and respect you, but I just… | 克里斯 我爱你 尊重你 但我 |
[35:40] | I don’t want my kids being… | 我不想让我的孩子变得 |
[35:43] | You know? | 你懂吗 |
[35:45] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[35:47] | Your kids being what? | 你的孩子变得怎么样 |
[35:52] | Uh, subjected to a lifestyle that I don’t agree with. | 接受一种我不赞成的生活方式 |
[36:00] | Love can work in a lot of ways, | 爱情可以有很多种形式 |
[36:02] | some less traditional than others. | 有一些较为与众不同 |
[36:03] | I’m sorry, Chris. | 对不起 克里斯 |
[36:04] | You are free to live your life the way that you want, | 你完全能以你想要的生活方式生活 |
[36:07] | but this threesome thing, it’s not normal. | 但是3p这种事不正常 |
[36:10] | I don’t want my kids growing up thinking | 我不想我的孩子长大后 |
[36:12] | it’s moral or it’s right. | 认为这是道德或正确的事 |
[36:15] | Oh, I-I understand where you’re coming from, | 我理解你的想法 |
[36:17] | but this is not just a threesome. | 但是这不只是3p |
[36:19] | It– There’s-there’s real feelings. | 我们之间是有感情的 |
[36:22] | I really don’t want to get into feelings, okay? | 我真的不想跟你谈论感情了 好吗 |
[36:26] | Annie, you’re-you’re the one that made me Victoria’s godmother. | 安妮 是你让我当维多利亚的教母的 |
[36:29] | And had I known you were in this type of relationship, | 如果我当时知道你的感情生活是这样的 |
[36:32] | I… I probably wouldn’t have. | 也许我不会这么做 |
[36:41] | I’m gonna take her home. | 我要带她回家了 |
[36:43] | Okay, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[36:49] | I’ll talk to her. | 我会跟她谈谈的 |
[37:12] | Whoever you are, I have a gun and I’m not afraid to use it. | 无论是谁 我有枪而且我也不怕开枪 |
[37:17] | Oh. Why aren’t you at the fund-raiser? | 你怎么没在募捐晚会上 |
[37:19] | Why aren’t you? | 你为什么不在 |
[37:22] | Touché. | 问得好 |
[37:26] | So it’s gonna be one of those nights. | 所以今晚也要像以前那样了 |
[37:28] | Are you gonna talk or drink? | 你想聊天还是喝酒 |
[37:39] | Hondo. | 洪都 |
[37:41] | Haven’t seen you since | 吉尔警督退休庆祝会之后 |
[37:42] | Lieutenant Gill’s retirement bash. | 就再也没见过你了 |
[37:43] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[37:45] | Just wish it was better circumstances. | 真希望是在更好的情况下碰面 |
[37:46] | – I can explain. I… – Hey, you better remain silent. | -我可以解释 -你最好保持沉默 |
[37:50] | – So what happened? – Picked up Darryl at a house party. | -发生什么了 -在一个家庭派对上找到了达瑞尔 |
[37:53] | Lots of liquor and drugs there, | 里面有大量酒精和毒品 |
[37:55] | but he blew zero on the breathalyzer. | 但是酒精测试仪显示他没喝酒 |
[37:57] | As a courtesy, I’m releasing him into your custody. | 出于礼貌 我就把他还给你了 |
[38:00] | I really appreciate it, Davis. Thank you. | 我真的很感激 达维斯 谢谢你 |
[38:02] | – It’s good to see you. – You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[38:09] | I mean, my mom was never gonna win “Parent of the year” Award. | 我妈绝对不可能赢得年度好家长称号 |
[38:15] | I think we can all agree on that. | 我想我们都能同意这一点 |
[38:17] | She was never much of a mother to me at all, really. | 其实她对我来说真的不算是一个母亲 |
[38:23] | But if I’ve pushed her to a place | 但如果我真的 |
[38:25] | that she can’t come back from… | 逼她去了一个无法回来的地方 |
[38:31] | I’ll never forgive myself. | 我永远也无法原谅自己 |
[38:35] | It’s a miracle a woman so selfish could’ve given birth | 这真是一个奇迹 一个如此自私的女人 |
[38:37] | to one of the most caring guys I’ve ever met. | 竟会生出我所认识的人中最体贴的人 |
[38:41] | Thank you. | 谢谢 |
[38:46] | Aren’t Ty and Kira gonna be worried that you’re not home yet? | 你现在还不回家 泰和基拉不会担心吗 |
[38:52] | Actually, I left them at the fund-raiser. | 其实 在募捐晚会上 我抛下他们走了 |
[38:55] | Oh. Did you guys get into a fight? | 你们是吵架了吗 |
[38:58] | How does that work with “Throuples” anyway? | 所以这段三人恋情吵架是什么样的 |
[39:00] | I mean, do they just tag in, or they double-team you? | 他们会将就你 还是会合起来对付你 |
[39:04] | No. No, I, um… | 不是 |
[39:08] | I actually got into it with Annie. | 其实我是跟安妮吵架了 |
[39:10] | Annie? | 安妮 |
[39:11] | – She’s a saint. – I know. I know. | -她可是个大好人 -我知道 |
[39:14] | What happened? | 发生什么了 |
[39:17] | – You met Ty, right? – Yeah. | -你见过泰了 对吧 -是的 |
[39:18] | I-I wanted you to meet Kira, | 我曾想让你见见基拉 |
[39:20] | and I wanted you to hang out with both of them. | 我想让你见见他们俩 |
[39:22] | I would’ve loved to. | 我很乐意 |
[39:24] | I just didn’t want to, you know, | 我只是不想 |
[39:26] | – bring the mood down, you know? – No. | -扫了你们的兴 -不会 |
[39:32] | It’s getting late. | 太晚了 |
[39:34] | I should… I should get-get going. | 我应该走了 |
[39:37] | All right. | 好的 |
[39:49] | Thanks for always having my six. | 谢谢你一直支持我 |
[40:13] | I-I think I– I think | 我觉得 |
[40:14] | I drank too much whiskey. | 我威士忌喝多了 |
[40:15] | – Sorry. Chris, I’m sorry. – No, no, no. | -对不起 克里斯 对不起 -不 不 不 |
[40:16] | No. It’s, uh… Whoa. | 不 这是 |
[40:18] | It’s, um… That was, um… | 这 这是 |
[40:20] | Th-That was, that was my fault. | 这是我的错 |
[40:22] | – It’s no one’s fault. – I-I have to get home. | -这不是谁的错 -我得回家了 |
[40:25] | – Let me– Uh, let me get you an Uber. – No, no, no. I got it. | -我帮你叫辆优步 -不用了 我叫了 |
[40:27] | I got it. I got it. Look. Uber. | 我叫了 看 优步 |
[40:28] | – You sure? – Yep. | -你确定吗 -是的 |
[40:29] | I’m good. | 我自己可以 |
[40:48] | Chris, we’ve been calling you all night. | 克里斯 我们整晚都在给你打电话 |
[40:50] | Where were you? | 你去哪了 |
[40:51] | We were really worried about you. | 我们很担心你 |
[40:53] | Sorry. | 抱歉 |
[40:58] | The answer’s “Yes.” | 我的回答是 好 |
[41:00] | Yes, what? | 什么好 |
[41:02] | Yes, I’ll move in with you. | 好 我搬进来跟你们一起住 |
[41:10] | I swear I didn’t drink nothing or mess with any drugs. | 我发誓我没有喝酒或吸毒 |
[41:12] | Okay. So your job interview went so good, | 好吧 所以你的面试很顺利 |
[41:14] | your friends just went and threw you a party, huh? | 你的朋友就过去给你开了个派对 |
[41:16] | They just wanted to chill. | 他们只是想祝贺一下 |
[41:18] | Listen, kid. | 听着 孩子 |
[41:21] | When I was 15, me and my boys, | 我十五岁的时候 我和我的朋友 |
[41:23] | we got busted for tagging a mini-mart. | 我们被抓到在小超市涂鸦 |
[41:26] | We was running from the cops, | 我们从警察手上逃掉了 |
[41:27] | we was jumping over fences, and… | 我们翻过栅栏 |
[41:30] | This Doberman almost took a chunk out of my ass, too. | 一条杜宾犬差点从我屁股上咬下一块肉 |
[41:32] | Wait, you used to tag? | 等等 你还会涂鸦 |
[41:34] | Yeah. Yeah, I did a little bit. | 是的 会一点 |
[41:35] | I mean, I sucked at it, though, but, look, what I’m saying is, | 虽然技术很烂 但是我要说的是 |
[41:39] | even though my mama would’ve killed me if she found out, | 就算是这样 如果我妈发现会杀了我 |
[41:42] | I was lucky enough to learn how to say “No” | 我很幸运 能在事态发展到太迟了之前 |
[41:45] | before it was too late. | 学会了拒绝 |
[41:46] | I’m so sick of people judging me. | 我很讨厌人们批判我 |
[41:49] | But my boys, they never do. | 但我的伙伴 他们从不会 |
[41:52] | Your boys ain’t gonna judge you | 你的伙伴不会批判你 |
[41:53] | for trying to get your life straight. | 在努力让自己走上正轨 |
[41:55] | Not if they’re your real friends. | 真朋友就不会 |
[41:58] | Look. Look, I just want you to know, | 听着 我只是希望你知道 |
[42:00] | if you ever find yourself in a situation like that, | 如果你再发现自己陷入这样的境地 |
[42:03] | then you call me. | 你就给我打电话 |
[42:04] | Whatever time it might be. | 无论是什么时候 |
[42:07] | I will be there, Darryl. | 我都会来的 达瑞尔 |
[42:10] | You hear me? | 听见了吗 |
[42:15] | We got a deal? | 说定了 |
[42:19] | Yeah. | 好 |
[42:19] | All right. | 好 |
[42:21] | Let’s go home. | 我们回家 |