Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] You’re under my direct command now. 现在我是你的顶头上司
[00:04] No relationships allowed. 不允许发生恋情
[00:05] You’re engaged in unethical conduct. 你自己却出现了不道德的行为
[00:07] I wouldn’t consider it unethical. 我不认为这不道德
[00:08] Of course you wouldn’t, but your bosses would. 你当然不觉得 但你的上司会这么觉得
[00:10] I’m in the way. 我阻挡了你的前程
[00:11] I love you. 我爱你
[00:13] I love you, too. 我也爱你
[00:14] I think it’s time my work family meets you both. 我觉得该让我的工作伙伴见见你们了
[00:17] Thanks for always having my six. 谢谢你一直支持我
[00:22] This ain’t got to be your life. 但你这辈子不能就这样了
[00:24] Don’t it? 不会吗
[00:25] We both want you to stay here. 我们俩都希望你留在这
[00:27] You’re gonna have to promise to keep working hard 你必须要答应我继续努力
[00:30] and promise to stay out of trouble. 不再闯祸
[00:33] I-I promise. 我保证
[00:35] Welcome to the family. 欢迎来到这个家
[00:43] – Got your bus pass? – Yeah. -公交卡带了吗 -带了
[00:45] – Got money? – Uh, yeah. -钱带了吗 -带了
[00:48] Your phone all charged up? 手机电都充满了吧
[00:49] Yeah. 充满了
[00:50] And I know you got your homework packed up, right? 作业也都带了吧
[00:52] Come on, stop treating me like some kid you got to wipe. 别把我当成三岁小孩了
[00:54] Ooh, Lord. I’m glad I ain’t got to do that. 天 很高兴不用这样
[00:58] Hey, I know you’re happy about that job you grabbed. 我知道你找到工作了很开心
[01:01] Finding part-time work ain’t easy. 找份兼职并不容易
[01:03] Oh, any work. 找什么工作都不容易
[01:04] Darryl, 达瑞尔
[01:05] helping to deliver chips 在日出前
[01:06] and pretzels before the sun comes up, 帮忙送薯条和椒盐饼干
[01:08] that’s just your right now. 只是现在的你
[01:09] That ain’t your future, you understand? 未来的你不会是这样 明白吗
[01:10] So, you handle your business, 好好做事
[01:11] but don’t you let that truck make you late for school again. 但不要再让那辆货车害你上学迟到了
[01:14] You stay focused. 专心点
[01:16] Come on, let’s get out of here. 我们走吧
[01:17] My mom’s gonna be picking you up from school, 我妈会接你放学
[01:19] so don’t keep her waiting, you hear me? 别让她等太久 听见没
[01:20] Yeah, she’s always nice to me. 好 她一直都对我很好
[01:22] Whoa, whoa, whoa, whoa, hold up, hold up. 等下 等下
[01:23] – What, I’m not? – You a’ight. -怎么 我对你不好吗 -还行吧
[01:25] – “A’ight.” Okay. – No, I… -“还行” -好吧 不 我
[01:26] You know what I’m saying. 你懂我的意思
[01:29] Look, I know how hard this has been for you, Darryl. 我知道这一切对你来说有多艰难 达瑞尔
[01:32] And I get that you’re trying, and so am I. 我知道你很努力 我也是
[01:35] But I think we’re making it work. 但我觉得我们都干得不错
[01:39] – Hey, be safe out there. – I will. -注意安全 -知道了
[01:41] You better bring me some of my mama’s cookies. 你最好给我带点我妈妈的饼干回来
[01:43] That’s only if I don’t eat them all. 只要我没吃光
[01:44] Boy, you better not. 最好别
[01:46] Hey, I’m serious. 我是说真的
[01:53] Last of the original most wanted fugitives. 最后一名通缉逃犯
[01:55] Hey, Hondo, how long we been staring 洪都 那家伙的入案照片
[01:57] at that guy’s mug shot on the wall? 在我们墙上挂了多久了
[01:59] Long enough to catch the rest of Metro’s list. 久到都市警局通缉犯全都已落网
[02:01] Bakir Hadad, he stays at the top. 巴吉尔·哈达德 他是头号通缉犯
[02:02] We got close to him last year. 去年我们差点抓到他
[02:04] Yeah, well, close doesn’t qualify. 差点抓到不算数
[02:05] What’s his official body count? 他杀了几个人了
[02:06] Five down, right? All civilians? 五个吗 都是平民吧
[02:08] Hadad thought he was taking out another dealer, 哈达德想除掉另一个毒贩
[02:09] but he hit the wrong house. North instead of South. 但找反了方向 袭击错了房子
[02:11] Shot up a whole family. 枪杀了一家人
[02:13] – Nice. – Two little kids, -漂亮 -两名幼童
[02:14] mom, dad, grandma. 妈妈 爸爸和奶奶遇害
[02:15] And he’s been Metro’s Most Wanted ever since. 之后他就一直是都市警局的头号通缉犯
[02:18] Swings through L.A. just long enough to pick up his dope profits, 在洛杉矶招摇过市 收取毒品盈利
[02:20] and then he bounces. 然后就销声匿迹了
[02:21] And we finally got lucky. 现在我们终于查到了他的下落
[02:22] Yeah, because he got sloppy. 对 因为他大意了
[02:23] And he doesn’t think we can touch him. 还以为我们抓不到他
[02:25] Well, pride goeth before destruction 骄傲致使毁灭
[02:27] and haughty spirit before a fall. 骄兵必败
[02:29] What? I went to Sunday school. 怎么了 我去过主日学校
[02:32] Best snacks of the week. 一周中最佳休闲时光
[02:32] Hey, what’s going on? I’m working. 出什么事了 我在工作
[02:38] Okay, welcome zone straight ahead. 好了 迎宾区就在前方
[03:01] Hondo. 洪都
[03:05] All right, let’s make ’em hot. 好了 给他们点颜色看看
[03:08] – Perimeter fully contained? – 100%, Sergeant. -四周都包围了吗 -全都包围了 警司
[03:10] Undercover unit’s got eyes on the address. 便衣部队正盯着那里
[03:11] Nobody in, nobody out. 没有人进出
[03:13] Wait, you didn’t evacuate the entire building? 等下 你没有疏散整栋大楼
[03:14] We were trying to preserve the element of surprise. 我们想让行动保持出其不意
[03:16] No reason to spook the target if we didn’t have to, 考虑到他之前有过逃脱警方追捕的经历
[03:18] given his history of slipping the grip. 没有必要不应打草惊蛇
[03:19] Then let’s move. 行动
[03:41] Hold. Chris, take it out. 等下 克里斯 熄灯
[03:46] Tan, door. 谭 开门
[03:51] Move. 上
[04:10] Sorry. 抱歉
[04:12] Well, you’ll need an X-ray, but it looks like nothing worse 你需要拍个片子检查下 但看上去没有大碍
[04:14] than a very bad contusion. 只是严重淤青
[04:16] Thank you. 谢谢
[04:18] Somebody could think they’re matching up their stories. 会有人觉得他们的故事是串好的
[04:21] Well, they’re more worried about Tan than about how it looks. 比起事情的表象来他们更关心谭
[04:24] Do not discount appearances. Let’s get ’em separated. 不要忽视表象 先分开他们
[04:31] I’m not going to ask you what happened; don’t tell me. 我不准备问你发生了什么 别告诉我
[04:33] I know the drill. 我知道流程
[04:34] No private conversations with any member of your team. 不要和任何组员进行私下谈话
[04:36] Or with any witnesses. I got it. 或是任何目击者 我知道
[04:38] Not until Force Investigation finishes your interviews. 直到调查处与你们谈完话
[04:41] – Understood, sir. – Starting now. -明白 长官 -现在开始
[04:42] No more talking. Move. 不要交谈 去吧
[04:44] We’re waiting for your League lawyer before F.I.D. 在警员调查处找你面谈前
[04:46] does the walk-through. 我们等你的联盟律师来
[04:47] There’s no need. 没有必要
[04:48] Lawyers are useful in a situation like this. 这种情况下律师能帮到你的
[04:50] Only if you got something to hide. 除非你有事隐瞒
[04:52] Let’s just get this over with. 赶紧完事
[04:54] Don’t be too proud to protect yourself. 不必为了面子不保护自己
[04:57] I appreciate the advice, Captain. 很感谢你的建议 队长
[05:02] – Were you present? – No. -你当时在场吗 -不在
[05:03] Luca and I were in apartment 333 handling another suspect. 卢卡和我在333号公寓对付另一名嫌犯
[05:06] – How far away? – Four rooms. -距离多远 -隔了四间房
[05:09] All right. 好吧
[05:14] Look, we did our job, Commander. 我们尽职尽责了 指挥官
[05:16] I don’t have to tell you how Force Investigation works. 不用我告诉你警员调查处是怎么办事的
[05:18] Same old, same old. 还是老样子
[05:19] Yeah, meaning us versus them, right? 你是说他们和我们是对立的 对吗
[05:20] That’s not helpful. It’s not even accurate. 这样想没用 况且一点也不准确
[05:22] We’re all on the same side here. 我们都是同一边的
[05:24] Sure. Until we’re not. 当然 现在不是了
[05:25] They’re fact-finders. 他们是想找出事实
[05:27] They ask. We answer. Simple as that. You copy? 他们问 我们答 仅此而已 知道了吗
[05:36] – You okay? – No. -你没事吧 -有事
[05:38] I don’t understand how everything went sideways like that. 我不明白事情是怎么搞成这样的
[05:40] We’ll find out. 我们会查明的
[05:42] Street busted his ass to get back on the team. 斯特里特费了很大劲才回队
[05:44] You know they’re gonna look at him hard. 你知道他们会针对他
[05:46] So they look at him hard. 就让他们针对
[05:47] We’re SWAT. We can take review. 我们是特警队的 经受得住审视
[05:50] Everything you say matters. 你说的每一句话都很重要
[05:52] How you say it matters. 你说的方式也很重要
[05:53] Think before you answer, 开口前要想清楚
[05:54] don’t guess, and do not volunteer. 不要猜 也不要自己滔滔不绝
[05:56] – Commander… – Not even to me. -指挥官 -跟我也不行
[05:57] – Are you listening? – Yes. Yes, sir. -听见了吗 -听见了 长官
[05:59] I hate this as much as you do. 我和你一样讨厌这些
[06:01] I doubt it. Not with a dead civilian. 我不觉得 毕竟有个平民死了
[07:00] How did this even happen? What a mess. 怎么会搞成这样的 真是一团糟
[07:03] Do you trust the process? 你信任他们的处理方式吗
[07:04] No. It involves humans. 不 涉及到了人
[07:06] You can’t predict human behavior. 人类的行为总是不可预测的
[07:07] Except for self-interest. That’s pretty reliable. 除了人都有私欲 这是肯定的
[07:11] You’re more cynical than I am. 你比我还愤世嫉俗
[07:12] I’m just a pragmatist. 我只是务实而已
[07:14] That’s why I’m gonna tell you something. 所以我要告诉你一件事
[07:16] Good or bad? 好事还是坏事
[07:18] You’re getting looked at for a promotion. 你有希望升职
[07:20] But a finding of a wrongful death by one of your teams, 但是你们队中有人错杀了平民
[07:23] – that could sink it. – The least of my problems right now. -会影响你的晋升 -我现在不想想这个
[07:25] You’re not even curious? 你都不好奇是什么职位吗
[07:27] Oh, sure. 当然
[07:28] Director of Police Operations. 警察行动司主管
[07:31] – As a real possibility? – Real enough. -真的吗 -当然
[07:33] And that’s a straight shot to deputy chief. 这个职位可以作为副局长的跳板
[07:36] Hell, I’ll say it, Jess– no hiccups, and you could be 这么说吧 杰西 不出意外 你会成为
[07:38] the first female wearing the chief’s badge. 首位戴上局长警徽的女性
[07:42] Well, you don’t look so excited. 你看起来一点也不激动
[07:44] All of a sudden, you’re scared of heights in your career? 怎么突然害怕起攀登职业高峰了
[07:46] – No, sir. – Unless this goes bad, I mean… -不是的 长官 -除非这件事出了问题
[07:48] You know Hondo. You know this team. 你了解洪都 了解这支队伍
[07:50] -The truth doesn’t fix the optics. – Okay. -事实并不能解决问题 -好吧
[07:53] Then there’s nothing we can do. 那我们就什么也做不了
[07:54] Except worry. My specialty. 除了担心 这是我的专长
[08:30] For the record, I am Sergeant Nick Boyer, 开始正式记录 我是尼克·博耶尔
[08:32] LAPD Force Investigation Division. 洛城警局警员调查处的
[08:34] This is the immediate after-action interview 现在是与洛城警局特警队小丹尼尔·哈里森警司的
[08:37] with LAPD SWAT Sergeant Daniel Harrelson Jr., 即时行动后面谈
[08:40] who has waived legal representation for this interview. 他已放弃为此次面谈请律师代表的权利
[08:42] Time-coded date on this recording. 录音已自动记录时间
[08:46] Morning, Sergeant. 早上好 警司
[08:47] Still morning? 现在还是早上吗
[08:49] It’s been a long day for you already, I know. 我知道对你来说今天已经很煎熬了
[08:52] So, the purpose of this investigation is to determine 此次调查的目的是确定
[08:55] if actions by you or your team caused the death of, uh, 由你的小队执行的行动是否造成了该名平民的死亡
[09:00] Kayla Gleason, 23, teacher’s aide, residing at… 凯拉·格里森 23岁 助教 住在
[09:04] You get the cause of death yet, Sergeant? 知道死亡原因了吗 警司
[09:06] Residing at 4691 Anacapa Avenue, 居住在洛杉矶阿纳卡帕大道4691号
[09:10] Apartment 339, Los Angeles. 339号公寓
[09:12] The preliminary C.O.D. is blunt force trauma, 初次判断死亡原因为钝器伤害
[09:16] which occurred in close proximity to the stun grenade 事发地点接近任务中
[09:18] deployed during the mission. 所掷闪光弹的位置
[09:19] You can skip all the passive tenses. 不必用被动时态
[09:21] I gave the order to deploy. 是我下命令投掷闪光弹的
[09:23] I respect how you’re taking responsibility, Sergeant. 我尊敬你勇于承担责任的态度 警司
[09:25] For all my team’s actions. 队中所有行动都在我的命令之下
[09:27] But this was a terrible accident, not a wrongful death. 但这是一场可怕的事故 不是过失杀人
[09:29] Why don’t we just start at minute one? 要不我们还是从一开始说起
[09:31] You walk me through the mission from the initial breach point. 你跟我从最初的突破口开始详细叙述一遍事情经过
[09:35] We entered the building through a back courtyard 我们从小巷进入后院
[09:37] we accessed from the alley. 再进入大楼
[09:40] Tan, door. 谭 开门
[09:41] We were serving a rapid entry warrant against 那时我们根据快速进入许可
[09:43] multiple homicide suspect Bakir Hadad. 进楼抓捕涉嫌多起谋杀的嫌犯巴吉尔·哈达德
[09:47] And we had a full package of officers to secure 大量警员对大楼周围进行了
[09:49] the interior and exterior. 严密的包围
[09:51] My team, plus Sergeant Vandelli’s team as backup. 我的小队 温戴利警司的小队做支援
[10:00] Did you notice Sergeant Harrelson taking 你知道哈里森警司在装甲车中
[10:01] a personal phone call in the armored vehicle? 接了一通私人电话吗
[10:03] What does that have to do with the events at the building? 这跟大楼中的事件有什么关系
[10:05] Maybe nothing. But it’s on the timeline. 也许没有关系 但都是同一时间点发生的
[10:09] – We were still in transit. – I understand that. -那时我们还在车上 -明白
[10:11] Did you see the sergeant answer his phone? 你有没有看见哈里森警司接私人电话
[10:15] I saw that he was on the phone. 我看见他在打电话
[10:17] I appreciate your precision. 感谢你的准确
[10:19] Did he say anything to you? 他有没有对你说什么
[10:23] It seemed serious. 看起来事情很重要
[10:26] But you’re a cop, Sergeant. 但你是名警察 警司
[10:29] I don’t need to tell you 不需要我告诉你
[10:30] how good we all get at compartmentalizing. 我们都有多么擅长区分事情
[10:32] Not always easy, though. 不过也不简单
[10:33] I didn’t notice it had any effect on him, 我没觉得这个电话对他有什么影响
[10:35] if that’s what you’re asking. 如果你是要问这个的话
[10:37] Sergeant Harrelson took the lead, 哈里森警司带领小队
[10:38] going through the primary door, 进入了第一扇门
[10:40] which made you number two right behind him, correct? 你是紧跟在他身后进入的 对吗
[10:42] Correct. 对
[10:43] Let’s talk about the initial contact you had with a tenant. 我们来聊聊你与一位租户初次接触的经历吧
[10:45] That was my situation, not Sergeant Harrelson’s. 那是我的事 和哈里森警司没有关系
[10:49] I’m a working parent. 我个有工作的父亲
[10:51] I felt sorry for the mother. 我同情那位母亲
[10:54] I know how hard it is to raise a family on a budget. 我知道节衣缩食养家糊口的有多么不易
[10:58] I have a ten-year-old. Tell me about it. 我也有个十岁的孩子 可不是吗
[11:13] Hondo, hold. 洪都 等下
[11:13] Ma’am, I need you to go back inside now. 女士 我需要你立刻回屋去
[11:15] – I got to go to work. – No, you need to stay inside. -我要去上班 -不 你需要待在家中
[11:17] Don’t you tell me that. 你别命令我
[11:18] I need to drop off my kids and catch a bus. 我要送我的孩子然后去赶公交
[11:20] – No, not now. – I can’t miss work! -现在不行 -我不能上班迟到
[11:21] I’m only paid for my hours. I need the money. 我的工资是按小时给的 我需要钱
[11:23] Are you gonna feed my kids? The door out is right there. 你来养我的孩子吗 大门就在那
[11:26] Deacon! Don’t treat me like a criminal. 迪肯 别把我当成罪犯
[11:28] – I have rights. – Stevens. -我也有权利 -史蒂文斯
[11:30] Go ahead. Move, hurry, hurry. Move. 快走 快 快
[11:33] I am not thanking you. 我不会感谢你的
[11:39] That mom was, uh, 那位妈妈
[11:40] so loud and righteous. 说话非常大声 正义十足
[11:41] – Righteous? – She thought so. -正义 -她是这么觉得的
[11:42] The guy at the top of the stairs heard her. 楼梯最上面的人听见她说话了
[11:45] You mean the handyman? Carlton? 你是说那个勤杂工 卡顿吗
[11:46] No, that was farther down the hall. 不 那是楼下的爸爸
[11:48] First, there was a couple fighting. 首先 有一对情侣吵架
[11:49] He’d figured she’d called 911. 他以为她报了警
[11:51] Domestic violence? 家庭暴力
[11:53] Not by him anyway. 家暴的不是他
[11:56] You crazy thing! 你这个疯婆子
[11:56] What the hell’s the matter with you? 你有什么毛病
[11:58] You don’t clear your phone unless you got someone to hide! 除非你有什么人想瞒着我 不然不会清空手机
[12:00] So you called the cops on me?! 你报警抓我
[12:02] Why’d you call?! Why’d you call?! 你为什么报警 为什么报警
[12:04] I didn’t! 我没有
[12:12] Tell this idiot I didn’t call! 告诉这个白痴我没报警
[12:14] She didn’t call and we’re not here for you. 她没报警 我们不是来找你的
[12:15] Now, go back inside, shut the door, shut your mouths. 立刻回屋 关上门 闭上嘴
[12:22] The guy was worried she’d get him busted 那个家伙担心她报警说他
[12:24] for guns or stash or whatever. 私藏枪支或者毒品什么的
[12:26] He thought it was revenge-by-cop. 他以为是警察栽赃
[12:28] Another hero. 又是一个英雄
[12:30] Tell me about the canine. 说说那条狗
[12:31] Oh, yeah. The dog was freaking– 那条狗很兴奋
[12:33] all the noise and excitement. 狂吠不止 很激动
[12:34] You know dogs can smell adrenaline. 你也知道狗狗能闻到肾上腺素
[12:37] – He was in the apartment behind us. – With the handyman? -它在我们身后的公寓内 -和那个勤杂工一起
[12:39] Playing like some kind of a resident manager or something. 他好像是那里的住户管理员
[12:42] Nothing about Carlton said he’d be a problem. 没有迹象表明卡顿有问题
[12:44] Even though you knew he had a jacket? 即使你知道他有前科
[12:46] Sure, but that was a fed case got dropped. 当然 但那个联邦案件已经撤诉了
[12:48] Guy was producing porn without keeping track of 他制作黄色影片
[12:50] all the screen aliases the actors ever had. 没有记录下所有演员的艺名
[12:52] Carlton seemed to think we were a robbery crew coming to hit him. 好像卡顿觉得我们是个来袭击他的抢劫团伙
[12:56] Showed a whole lot of restraint. 表现得非常有克制力
[12:58] Well, that’s how Hondo leads the team. 洪都就是这样带队的
[12:59] Almost got you killed. 几乎害你被杀
[13:01] I remember a tactical instructor 我记得一位战术指导说过
[13:02] who said this is the only job where you can do everything right, 这是唯一一份你可以把所有事做对
[13:05] and you can still get killed. 却还是会丢了命的工作
[13:08] Reason we pull hazard pay. 所以我们才有危险津贴
[13:10] There weren’t supposed to be any dogs on-site. 现场本不应该有狗出现
[13:12] The dog was new. 之前没有这条狗
[13:21] Shots fired! 有人开枪
[13:35] Hey! I’m putting it down. 我现在把枪放下
[13:40] Officer down! 警员受伤
[13:41] Hands up! 举起手来
[13:45] – Hands behind your back! – I didn’t know you were cops! -把手放在背后 -我不知道你们是警察
[13:47] Where are you hit? 击中了哪里
[13:48] It caught the vest. I’m good. 没事还好
[13:50] Chris, stay here. Luca, move, move! 克里斯 留在这 卢卡 我们走
[13:56] You had an injured officer, 有一名警员受伤
[13:58] you’d lost the element of surprise… 你们已经惊动了嫌犯
[13:59] I’m aware of the facts, Sergeant. What’s the question? 我清楚事实 警司 你想问什么
[14:02] Why didn’t you reassess the plan? 为何你没有重新制定方案
[14:04] We are the point of the stick, and the stick keeps going. 我们是团队的先锋 先锋必须继续前进
[14:07] That’s how we train, over and over: the stick keeps going. 我们就是这样反复训练出来的 先锋必须继续前进
[14:10] We followed protocol. 我们遵循了规章制度
[14:11] Even with a third of your team sidelined? 即便你的队伍中有三分之一的人不在了
[14:12] We were in a hot zone. 当时情势危急
[14:14] We didn’t have time to reassess. 没有时间重新制定方案
[14:17] When you’re up to your ass in alligators, 当鳄鱼咬到屁股
[14:18] it’s too late to be thinking about draining the swamp. 再去考虑抽干沼泽的水已经太迟了
[14:21] You took a private call 你在执行任务前
[14:22] in the A.V. Right before the mission, correct? 在装甲车上接了一通私人电话 对吗
[14:24] You already know that. 你已经知道了
[14:26] We all have personal lives. Emergencies happen. 我们都有私人生活 紧急情况时有发生
[14:29] Is it possible the content of the call 是否有可能电话内容
[14:32] affected your tactical judgment? 影响了你的战术决策
[14:37] I’m asking if you were distracted or upset 我是问在任务开始前
[14:39] before the mission began. 你是否感到分心或烦躁
[14:43] I’ve been a cop a long time, and I was a Marine before that. 我做警察很久了 之前在海军陆战队服役
[14:48] I can handle news, but thank you for your concern. 我能应对紧急情况 不过还是谢谢你的关心
[14:51] – Did you rush the entry? – I did not. -你有着急冲进门内吗 -我没有
[14:53] This was our chance to grab up a dangerous fugitive 这是我们抓住一个危险的逃犯的机会
[14:55] who murdered an innocent family. 一名杀害了一个无辜家庭的逃犯
[14:57] Yeah, number one on Metro’s Most Wanted List. 没错 都市警局头号通缉犯
[14:59] – And we were focused. – And motivated. -我们非常专注 -也很有动力
[15:02] Bakir Hadad was still top of the charts. 巴吉尔·哈达德仍在通缉令榜首
[15:04] – It’s not a contest. – No, -这不是比赛 -的确不是
[15:06] but it’s a point of pride. 但这是件值得骄傲的事
[15:08] Lot of pride. 荣耀之至
[15:09] Ego and pride get you killed, Sergeant. 自大和自傲会让你送命的 警司
[15:12] We’re trained to leave it at the door. 我们接受的训练让我们把骄傲自大抛在门外
[15:14] We adjusted, and we brought him in. 我们会调整心态 把犯人捉拿归案
[15:18] Let’s go back to that call you took. 继续说你接的那通电话
[15:21] Hey, the sooner we get through this, 我们越快过完这些
[15:22] the sooner you’re out of here. 你就能越快出去
[15:28] Two little kids, mom, dad, grandma. 两名幼童 妈妈 爸爸和奶奶遇害
[15:30] And he’s been Metro’s Most Wanted ever since. 之后他就一直是都市警局的头号通缉犯
[15:32] Swings through L.A. just long enough to pick up his dope profits, 在洛杉矶招摇过市 收取毒品盈利
[15:35] and then he bounces. 然后就销声匿迹了
[15:35] – And we finally got lucky. – Yeah, because he got sloppy. -现在我们终于查到了他的下落 -因为他大意了
[15:38] And he doesn’t think we can touch him. 还以为我们抓不到他
[15:39] Well, pride goeth before destruction 骄傲致使毁灭
[15:41] and haughty spirit before a fall. 骄兵必败
[15:43] Hey, what’s going on? I’m working. 出什么事了 我在工作
[15:44] Something happened to Darryl. 达瑞尔出事了
[15:47] Hondo, 洪都
[15:47] the boy was shot while making deliveries on his job. 那孩子在送货时中了枪
[15:51] Okay, welcome zone straight ahead. 好了 迎宾区就在前方
[15:53] I’m in the ER at Cienega South. 我在西尼加南区医院的急诊室
[15:56] They took Darryl into surgery already. 他们已经安排达瑞尔进手术了
[15:59] But nobody is talking with me, 但没人告诉我情况
[16:01] nobody is making eye contact with me. 他们看都不看我一眼
[16:05] Which you know means this is bad. 感觉情况很糟
[16:08] That job was supposed to be safe. 那份工作应该很安全
[16:09] Mama, I can’t do this right now. 妈妈 现在没时间说了
[16:12] I know. 我知道
[16:16] – Just get here as soon as you can, baby. – Hondo. -亲爱的 尽快赶来就行 -洪都
[16:22] All right, let’s make ’em hot. 好 给他们点颜色看看
[16:23] I love you, too. Look, he’s breathing and he’s strong. 我也爱你 听着 他还在呼吸 他很坚强
[16:26] – Perimeter fully contained? – 100%, Sergeant. -四周都包围了吗 -全都包围了 警司
[16:27] – I got to go. – …got eyes on the address. Nobody in, nobody out. -得挂了 -…盯着那里 没有人进出
[16:30] You didn’t evacuate the entire building? 你没有疏散整栋大楼
[16:32] We were trying to preserve the element of surprise. 我们想让行动保持出其不意
[16:34] No reason to spook the target if we didn’t have to, 考虑到他之前逃脱过警方追捕
[16:35] given his history of slipping the grip. 没有必要不应打草惊蛇
[16:36] Then let’s move. 行动
[16:38] Fruit, ma’am? 要水果吗 女士
[17:01] Since when is life fair? 生活什么时候公平过
[17:05] You know, I think I’m gonna listen to my captain, 我觉得我该听队长的建议
[17:08] and I’m-a wait for a League lawyer to be here. 我要等联盟律师过来
[17:16] Mind, uh, stating your name for the record, Ed? 可以报一下名字吗 爱德
[17:18] Edward Yannick, 爱德华·雅尼克
[17:19] acting legal counsel for Sergeant Daniel Harrelson, Jr. 代表洛杉矶警察辩护联盟
[17:23] on behalf of the Los Angeles Police Defense League. 担任小丹尼尔·哈里森警司的法律顾问
[17:26] Glad you could join us so we can put this to bed. 很高兴你能加入我们 尽快了结此事
[17:28] Oh, is that what you’re trying to do? 你是想这样吗
[17:30] Guys, we’re all seeking the truth. 我们只求真相
[17:31] I just got to find the weak spots 我必须得在有人提出诉讼之前
[17:33] before the lawsuits start up. 找出薄弱环节
[17:34] – Let’s keep going. – Okay. Um, -那我们继续 -好的
[17:37] did the call from your mother 你妈妈打来的电话
[17:39] impact your state of mind, Sergeant? 是否影响了你的心态 警司
[17:46] Yes, but not the mission. 是的 但没有影响任务
[17:48] Well, that’s a subjective judgment. How can you be sure? 这是个主观的判断 你怎么肯定
[17:50] The sergeant already answered your question, Nick. 警司已经回答了你的问题 尼克
[17:53] Next. 下个问题
[17:55] We had a plan, 我们定好了计划
[17:57] we followed the plan. 遵循了计划
[17:59] Since when does a SWAT plan 什么时候开始特警队的计划
[18:01] leave an innocent bystander dead? 让一个无辜的旁观者送命
[18:04] You guys don’t make mistakes like that. 你们不会犯这种错误
[18:07] No, we don’t. And we didn’t. 对 我们不会 我们也没有
[18:11] You can dig all you like. 随便你怎么查
[18:14] Good. I’m glad to hear it. 好 我很高兴听你这么说
[18:18] You know, my gramps was first generation SWAT, 我爷爷是第一代特警队队员
[18:20] and my dad second. I’m third. 我老爸第二代 我是第三代
[18:23] I know what you’re protecting. 我知道你在保护什么
[18:26] It ain’t SWAT or the department. 不是针对特警队或是部门
[18:29] Every cop investigation is set up 每项警官调查的设立
[18:31] to insulate the city, not the officers. 都是为了保护城市 不是警官
[18:35] At least be real with me. 至少对我真诚点
[18:37] I just need to learn what happened. 我只想知道发生了什么
[18:38] – Something else. – Like what? -我是说别的 -比如什么
[18:40] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[18:41] – Okay. – We are not on the same side… -好吧 -我们不是一条战线的
[18:46] …no matter how you try to play it. 不管你装的多像
[18:48] Does that mean you’re refusing to cooperate? 这是否意味着你拒绝配合
[18:51] No. This is me cooperating. 不 我现在正在配合
[18:55] Start at the top of the stairs. 从楼梯顶上开始说
[18:57] On the third floor. 三楼
[19:00] Deacon and I were on the door. 迪肯和我在门口
[19:09] Police! Show me your hands! 警察 举起手来
[19:14] Down! Give me your hands! Hands behind your back! 趴下 把手给我 手放背后
[19:17] Stay down. 趴下
[19:18] Luca and I took the accomplice into custody. 卢卡和我控制住了嫌犯同伙
[19:20] That kept us in the grow room. 所以我们留在了种植屋
[19:21] Oh, while Sergeant Harrelson and Officer Street 就在哈里森警司和斯特里特警官
[19:24] approached the bedroom door? 靠近卧室门的时候吗
[19:25] We were right there for backup. 我们留在那作后援
[19:27] The suspect was cornered. 疑犯被困住了
[19:29] You thought he was cornered. 你以为他被困住了
[19:32] Yes. That’s correct. 对
[19:34] We went in the door, 我们进了门
[19:36] they went to the left, we took our guy down. 他们去了左边 我们制服了这间房的嫌犯
[19:38] And then they threw in the flashbang, that was it. 然后他们扔了个闪光弹 就是这样
[19:41] We didn’t do anything wrong, all right? 我们什么事也没做错 好吗
[19:47] Bathroom break. 休息一下上个厕所
[19:48] Seems like I’m the only one that needs them. 看起来我是唯一需要上厕所的人
[19:50] Any red flags in there? 里面有什么情况吗
[19:52] These interviews are never pleasant, but no surprises yet. 这类问话不会很愉快 但还没有什么意外
[19:55] Are those the floor plans that Boyer wanted? 那些是博耶尔要的楼层平面图吗
[19:56] They were out of date when Narcotics gave them to us, 毒品调查科给我们的时候就是未更新的
[19:58] – we just didn’t know it. – The basics are there. -我们当时不知道而已 -基本信息都有
[20:00] I’ll be right back. 马上回来
[20:05] – Those the blueprints? – Yeah. -这些是图纸吗 -对
[20:07] Thanks. You watching the interrogation? 谢谢 你在看审讯吗
[20:10] – Some. – So? What do you think? -看了一些 -你感觉怎么样
[20:13] I think my team had bad intel going in. 我觉得我的小队冲进去时得到的情报不准
[20:15] We didn’t have the current layout, 我们没有最新的平面图
[20:17] – we didn’t know about the grow business. – But they kept going. -不知道里面在种植毒品 -但他们仍继续行动
[20:19] We can’t wait for conditions to be perfect to complete missions. 我们没法等到万无一失才执行任务
[20:23] You’re pushing my best officer 你在逼我最好的警官
[20:24] to admit a mistake he didn’t make. 承认一个他并没有犯的错误
[20:25] Ask yourself, was the entry tactically justified? 扪心自问 进楼抓捕战术是否合理
[20:29] My sergeant thought it was, and that’s all I need. 我的警司认为合理就够了
[20:32] You care about him. Maybe you’re too close 你关心他 也许你们关系太亲密
[20:34] to see the true picture here. 使你无法认清现实
[20:35] Hadad could have gotten away again. 哈达德有可能再一次逃脱
[20:37] He could have taken hostages. 他有可能会抓平民作为人质
[20:40] Ah. All better. 好多了
[20:43] You ready? 你准备好了吗
[20:44] Oh, absolutely. 当然
[20:53] You made it personal. Right, Sergeant? 你把它当成个人恩怨了 对吗警司
[20:55] Your team wasn’t gonna lose Hadad this time. 你的小组这次不能再让哈达德逃走了
[20:57] Look at the autopsy pics of the family he killed 在你在我面前宣扬正义前
[20:59] before you get all righteous on me. 先去看看他杀死的一家人的尸检照片吧
[21:01] Why don’t you walk me through the entry… 要不还是详细说下进入…
[21:03] I caught the tail end of your conversation with Boyer. 你和博耶尔说到后面时我听到了
[21:05] First time I’ve seen you get so worked up. 我还是头一次看见你这么激动
[21:07] You took the bait. 你着了他们的道了
[21:09] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[21:11] They were growing khat. 他们在种阿拉伯茶
[21:12] Street name, “African salad.” 街上叫做”非洲沙拉”
[21:14] I’ve never even heard of that before. 我从没听说过这个
[21:15] Of course you haven’t. 当然
[21:17] You chew the leaves to get a buzz. 嚼它的叶子能让你感到兴奋
[21:18] It’s the biggest cash crop in Somalia. 这是索马里最赚钱的经济作物
[21:20] It’s used all over East Africa, the Mid-East 在东非 中东和阿拉伯半岛
[21:22] -and Arabian Peninsula. – That must’ve pissed you off, -都有人在服用这个 -发现洛杉矶也有人种植
[21:24] finding it growing here in L.A. 你一定气坏了
[21:25] – You’re a combat vet, right? – Relevance, Sergeant? -你是从战场上退伍的吧 -有关系吗 警司
[21:27] State of mind. We can move on. 关系到精神状态 继续
[21:31] Are you and Hondo involved in a romantic relationship? 你和洪都谈过恋爱吗
[21:36] – Take your time. – No. We’re not. -别急着回答 -没有 我们没有
[21:38] Not now? 现在没有
[21:40] – How about in the past? – Why do you ask? -以前呢 -你为什么问这个
[21:42] Over 30 years of being a cop. 我当了三十多年的警察
[21:45] Way you’re looking at him, defending him. 你看他 还有维护他的样子
[21:47] I’d defend any of my officers. 我会维护我手下所有警官
[21:49] Were you two ever involved in a romantic relationship? 你们谈过恋爱吗
[22:01] Even if he tried to jump out the window, 即便他想从窗户跳出去
[22:02] we had a team in position. 我们也有小组已经就位了
[22:04] There was just one door between us and him. 我们和他之间就只隔着一扇门
[22:07] The suspect had locked the bedroom door behind him. 疑犯把卧室的门锁上了
[22:10] I kicked the door in. Sergeant Harrelson was covering. 我把门踹开冲了进去 哈里森警司掩护我
[22:13] Putting the sergeant in the room first, right? 让警司先进到房间里 对吗
[22:15] As point man, yes. That’s how we train. 做尖兵 对 我们就是这么训练的
[22:17] You keep trying to second-guess me. 你老是揣测我的想法
[22:18] These are questions, they’re not accusations. 这些只是问题 不是指控
[22:21] Except that I’m a suspect. 只不过我是嫌疑人
[22:22] No, you’re a subject, you and your sergeant. 不 你是个问话对象 你和你的警司都是
[22:26] There were no tactical mistakes. 没有战术错误
[22:28] There’s still a dead civilian. 可还是有个平民死了
[22:30] Kayla Gleason would be 凯拉·格里森本来
[22:31] supervising nap time at her preschool right now. 应该在她的学前班看着孩子们午睡呢
[22:36] She just turned 23. 她才刚刚满23岁
[22:40] I can’t figure how it happened. 我不知道怎么会这样
[22:42] You followed a direct order from a commanding officer. 你接受了上级下达的命令
[22:46] You didn’t have a choice. 你没有选择
[22:47] So now you’re trying to play divide and conquer, is that it? 现在你想分化我们 对吗
[22:50] That’s-that’s bad math. 你打错算盘了
[22:51] Only if you told me the whole truth about the guy 你只要把这个人的全部情况如实告诉我
[22:53] who brought you back on the team after cutting you. 他把你踢出去以后又把你招了回来
[22:56] Someone who washes out of SWAT 被特警队扫地出门的人
[22:57] doesn’t usually get a second chance. 一般不会再有机会回来
[22:59] There were some trust issues. 我们是有过信任方面的问题
[23:01] I had some things I needed to learn. I didn’t “wash out.” 我需要再历练一些事情 我不是被”扫地出门”
[23:04] Loyalty goes a long way, for all of us. 忠诚需要长时间建立 对我们都是
[23:08] You might be tempted to return the favor. 你也许有报恩的想法
[23:12] Try to cover for your boss’s mistake. 想去掩盖你的领导的错误
[23:15] You have no idea how ridiculous you sound. 你完全不知道你说得多离谱
[23:20] So wise me up. 那你告诉我吧
[23:26] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[23:27] Suspect’s through to the next apartment. 疑犯已进入隔壁公寓
[23:34] He’s at the front door. Flashbang, now. 他在前门 闪光弹 马上
[23:36] We couldn’t let him get out the front door. 我们不能让他从前门出去
[23:37] That would’ve exposed more civilians, more officers. 那样会让更多平民和警官有危险
[23:40] Well, what about the girl in the apartment? 那公寓里那个姑娘呢
[23:42] The bedroom was empty, before dawn. 天亮之前 卧室是空的
[23:44] We didn’t know she was there, 我们不知道她在那里
[23:45] we didn’t know she was home, 我们不知道她在家
[23:46] we didn’t see her, we didn’t hear her. 我们没看见她 没听见她
[23:48] It was noisy, though, right? 但现场很吵 对吧
[23:50] With the takedown, the arrest, 又是突袭 又是逮捕
[23:52] the tenants shouting, the babies, the dog, 租户的喊叫声 婴儿哭喊声 狗叫声
[23:57] the officers, the gunshots. 警官说话声 枪声等等
[24:00] We did a visual inspection. 我们进行了目视检查
[24:09] We should’ve seen her. 我们应该看见她的
[24:18] Stay down! Stay down! 趴下 趴下
[24:20] You’re done! This is 20-David to all D-team units. 你完了 20D呼叫所有D组成员
[24:23] Code 4, suspect in custody. 无需支援 嫌犯已被控制
[24:26] Hondo. 洪都
[24:29] Nothing. 没有呼吸了
[24:30] Get over here, Street. Cover me. Call it in now. 斯特里特过来 掩护我 现在求援
[24:33] 26-David to Command. We have female victim, 26D呼叫指挥部 有个女性受害者
[24:36] down with head injury, 头部受伤
[24:38] non-responsive, no breathing, no pulse. CPR initiated. 没有反应 没有呼吸脉搏 开始心肺复苏
[24:42] You killed her. You killed her. 你们杀了她 你们杀了她
[24:44] Shut up! 住嘴
[24:49] Did we do this? 是我们杀的吗
[24:56] Come on. Come on. Come on. 加油 加油
[25:06] Momma, tell me what’s happening. 妈妈 跟我说说怎么样了
[25:09] Darryl’s still in surgery. 达瑞尔还在手术
[25:11] How much longer? 还要多久
[25:12] They couldn’t estimate. 他们无法估计
[25:14] You find out how many times he got hit? 你知道他被打了几枪吗
[25:15] Twice. 两枪
[25:17] Once in his side and once in his leg. 一枪在身体侧面 一枪在腿上
[25:21] Driver didn’t even get hurt. 司机都没受伤
[25:24] Is the shooter in custody? 枪手被抓住了吗
[25:26] I don’t think so. Well, let’s just be grateful 我想没有 至少感谢医生已经
[25:29] that at least the doctors stopped the bleeding, all right? 把出血止住了 好吗
[25:32] I’m gonna get there as soon as I can, all right? 我一有空就马上过去
[25:33] They’re saying nobody can visit until he’s stable in recovery. 他们说直到他情况稳定以后才能探视
[25:38] At least a couple of hours, if… 至少要几小时 如果…
[25:41] if Darryl beats the odds against him. 如果达瑞尔能挺过来的话
[25:43] Ma. Ma, I’m gonna get there. 妈 我会赶过去的
[25:45] I tried to call his mother. 我试着给他妈妈打电话
[25:47] Biology does not make her any kind of mom. 血缘关系并没有给她一点母性
[25:52] No way to reach her. No voice mail on her phone. 没办法联系到她 她电话不能留言
[25:59] We could lose him. 他可能会死
[26:02] He did everything right, everything, 他什么事都没做错
[26:06] and look what happened. 怎么会这样
[26:08] No, Ma. Ma, don’t do that. 不 妈 别这样
[26:10] Don’t you give up hope on him too soon. 别这么快就放弃希望
[26:12] You hear me? 听到了吗
[26:16] Momma? 妈妈
[26:17] I hear you. 听到了
[26:19] I hear you, son. 我听到了 儿子
[26:30] Oh, God, help us. 老天 请帮帮我们
[26:35] – Is this a progress report? – Yes, it is. -这是进度报告吗 -是的
[26:38] Let you know that we finished most of the interviews. 大部分调查都完成了
[26:40] Uh, we’re still talking to the subject officers, 队里其他人已经谈完了
[26:42] but the rest of your team’s released. 还剩当事警官没谈完
[26:43] Why not everybody? 为什么没谈完
[26:45] Harrelson and Street are good cops. 哈里森和斯特里特都是好警察
[26:46] They got the job done, 他们完成了工作
[26:47] but lawyers are gonna see liability 但律师可能会觉得他们负有
[26:50] based on reckless endangerment. 鲁莽危害行为的责任
[26:51] They’re not reckless officers. 他们行事并不鲁莽
[26:52] They threw in a flashbang and a woman died from a head injury 他们扔闪光弹导致一位女性
[26:55] as a result of their action. 头部受伤而死
[26:57] And you’ve already decided that 你都没掌握所有情况
[26:58] without waiting for all the facts? 就下判断吗
[26:59] I’ve heard no evidence that suggests 目前没有任何证据
[27:00] any other possible explanations. 表明其他可能性
[27:02] So unless you can raise the dead, 除非你能复活死人
[27:04] doesn’t look good. 情况对他们很不利
[27:05] I’m sorry. 抱歉
[27:08] And I’m sorry if I offended you earlier, Captain. 稍早若有冒犯 抱歉 队长
[27:12] Peace? 握手言和
[27:14] Sure. 当然
[27:24] – Ready to continue? – I mean to be at that hospital -可以继续了吗 -孩子手术做完以后
[27:26] when that boy gets out of surgery, 不管我们谈完没
[27:28] whether we’re done here or not. 我都要赶去医院
[27:29] You hear how that sounds, don’t you? 你听到自己的口气了吧
[27:31] Like personal comes first to you. 像是你的私人生活是最重要的
[27:32] Like you might’ve hurried the mission 像是你为了早点去看孩子
[27:34] in order to check in on this kid. 着急完成任务
[27:35] – What’s the question, Nick? – I didn’t hurry anything! -你想问什么 尼克 -我没着急做完任何事
[27:38] I’m just trying to hurry you. 我只是在催你
[27:40] Can we all just try to get back on track? 能否回归正题
[27:42] Okay. Would you have ordered the stun grenade deployed if you’d 好 如果你知道受害人在屋内
[27:45] known the victim was in the room? 是否还会下令使用闪光弹
[27:46] I’d have used the same tactic, yes. 我还会使用同样的战术
[27:49] The suspect could’ve grabbed her as a hostage. 嫌犯可能抓她当作人质
[27:51] He could’ve killed her. 他可能会杀了她
[27:53] We knew that our best choice was maximum shock 我们都知道最佳选择是用最小伤害
[27:55] with minimum damage, 造成最大冲击
[27:57] and a flashbang is a non-lethal weapon. 闪光弹是非致命武器
[27:59] Usually. Not this time. 一般来说是 这次可不是
[28:00] You’re assuming that we had an option without risk. 你在假定我们有无风险的选择
[28:03] I chose the option with the least risk. 我选择了最小风险的战术
[28:05] That doesn’t mean zero risk. 但这也依然是有风险的
[28:08] If any one of eight things had played out another way, 如果八件事中有一件不是那样
[28:10] we wouldn’t even be here. 我们根本都不会在这里
[28:12] But here we are. 但事情确实发生了
[28:14] Ask me a question or let me leave. 问问题 不然就让我走
[28:22] If I hadn’t mentioned that phone call… 如果我没提他打电话的事…
[28:24] Deac, they already had the record. 迪肯 他们已经拿到记录了
[28:26] They know the answers before they ever ask the questions. 问问题以前 他们都已经知道答案了
[28:28] Even if they clear Hondo and Street, 就算他们洗掉洪都和斯特里特的嫌疑
[28:31] a civilian still died during our raid, and we got to own that. 在突袭时死了一位平民 这是我们的错
[28:37] What if they don’t clear Hondo and Street? 如果嫌疑洗不掉呢
[28:40] Look, we’re trained to make the best choices. 我们受训是为了做出最佳选择
[28:42] Me, I’m gonna trust the training. 我会相信我受过的训练
[28:44] We had no alternatives. 我们没有别的选择
[28:46] You know they’ll jump all over every inconsistency 调查若发现一丁点矛盾或不一致的地方
[28:47] or contradiction in the interviews. 会立刻受到他们的质疑
[28:49] – Dude, maybe you need to go home and take a rest… – I’m fine. -不然你回家休息吧 -我没事
[28:51] …instead of criticizing. 别在这说闲话
[28:52] Dial it down. 你俩消停点
[28:55] We’re a team. 我们是一个队的
[28:56] Exactly. 就是
[28:58] That’s what I meant. 我就是这意思
[29:01] We should go the building and figure it out ourselves. 我们去那栋楼自己查查吧
[29:03] All right, time to get proactive. 好 也该我们主动出击了
[29:05] – You good with that? – Yeah. -你可以吗 -行
[29:08] I’m gonna grab Chris. I’ll meet you there. 我去叫克里斯 一会儿见
[29:21] Anything? 有发现吗
[29:22] – Nothing? – Man, I hate canvassing. -没有吗 -我讨厌拉票游说
[29:25] Okay, so, what have we missed? 我们有什么漏掉的吗
[29:26] I don’t know. You tell me, Chris, ’cause I’m out of ideas. 不知道 我想不出别的主意了
[29:29] So let’s walk it again. 那我们重演一遍现场吧
[29:30] – Okay. – All right, I’ll meet you in there. -好 -我马上进去
[29:33] Officer. 警官
[29:39] Thank you. 谢谢你
[29:41] Thought you weren’t gonna say that. 以为你不会说谢谢呢
[29:43] I had no idea what was happening upstairs. 楼上的事我一无所知
[29:45] – I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[29:47] Did you get to work on time? 你上班没迟到吧
[29:48] Yes, I did. I appreciate your help, 没 谢谢你的帮忙
[29:51] so if you need some kind of witness, 如果你们需要证人
[29:52] I’m happy to testify about our 我很乐意证明
[29:53] so-called handyman, Carlton. 那个所谓的勤杂工卡顿干的事
[29:56] – What? The guy with the dog? – Yeah. -什么 养狗那个人 -对
[29:57] That guy definitely knew all about that dope farm, 他常偷溜进的住户的屋里 尤其是女人
[30:00] the way that he sneaks into people’s apartments, 他肯定知道有人种毒品的事
[30:02] especially women’s. I caught him in mine once. 他有一次偷溜进我家被我碰到了
[30:05] – Inside your apartment? – Yeah. -进到你屋内吗 -对
[30:06] He said he was changing the batteries 他说他在更换
[30:07] on everybody’s smoke detectors, 住户烟雾报警器的电池
[30:09] but I think he was just in my underwear drawer. 但我觉得他在翻我的内衣
[30:11] I mean, the damn detector never works anyway, 而且报警器从来都不管用
[30:13] not even when you set a fire in the kitchen, 就算你在厨房放火也一样
[30:15] and I did, twice. 我放了两次
[30:17] Well, that’s got to be scary, especially with kids. 挺可怕的吧 尤其你还带着孩子
[30:18] Yeah, well, without kids, 对 没孩子的话
[30:20] I would’ve been paying attention to the stove. 我肯定会知道盯着炉子了
[30:22] Maybe I should check those batteries for you. 不然我去帮你检查下电池吧
[30:24] Sure. Yeah, come on. 好 来吧
[30:32] Me and the kids are gonna go stay at my sister’s 等这里恢复平静之前
[30:34] until things get normal around here. 我和孩子会去我妹妹家住
[30:37] Hello? 你好
[30:38] Hey, Deac, what’re you doing? 迪肯 你在做什么
[30:40] Hey, come here, take this. 过来 帮我拿着
[30:55] It’s a camera. 是个摄像头
[30:56] Oh, man. 老天
[30:57] – Peeping Tom with tech skills. – What? -懂技术的偷窥狂 -什么
[30:59] Might explain why that flashbang didn’t trip an alarm 难怪放了闪光弹
[31:01] in the girl’s apartment. 也没触发警报器
[31:49] Chris? 克里斯
[32:02] Now, if there’s a cam inside, 如果这里也有摄像头
[32:03] we don’t know what it’s gonna show. 不知道会拍到什么
[32:05] Maybe nothing, 也许什么都没有
[32:07] and maybe it incriminates Street and Hondo. 也许能证明斯特里特和洪都有罪
[32:10] It’s proof. 这是证据
[32:13] Either way. Good or bad. 不管是好是坏
[32:15] We don’t have to find out. 我们没必要一定要知道
[32:19] It just looks like a smoke detector to me. 我觉得这就是个普通的烟雾报警器
[32:24] Once we do this, 一旦开始查
[32:25] we can’t go back. 就不能回头了
[32:26] If we made a mistake, 如果我们犯了错
[32:28] we need to know. 我们应该知道
[32:30] If we didn’t, 如果没有
[32:32] they need to know. 他们应该知道
[32:34] But we can’t be afraid of the truth. 但我们不能害怕真相
[32:37] That’s not who we are. 我们不是这样的人
[32:49] We should document the search. 我们应该记录下搜查过程
[32:54] Ready? 准备好了吗
[32:54] Go. 开始吧
[32:55] I’m Sergeant David Kay, 我是大卫·凯警司
[32:57] this is Apartment 339, 4691 Anacapa Avenue. 这里是阿纳卡帕大道4691号339号公寓
[33:01] Based on information provided to me 根据该栋大楼另一名住户
[33:03] by another tenant in this building, 给我提供的信息
[33:05] I have learned that the smoke detectors in these apartments 我发现公寓里的烟雾探测器
[33:08] may contain hidden surveillance cameras. 可能装有隐藏监控摄像头
[33:10] This recording will document that search. 这段视频将记录此次搜查
[33:24] Got it. 拍好了
[33:37] It’s another camera. 又是一个摄像头
[33:41] Too late now. 现在知道太迟了
[33:50] I’ve asked Tech Support to cue up the relevant footage 我已经叫技术部门把相关的监控视频
[33:53] from the SD card pulled out of the camera. 从摄像头的记忆卡里调出来了
[33:55] – Commander, you didn’t… – No, Sergeant. -指挥官 你没有… -不 警司
[33:56] I have not seen it yet. 我还没看过
[33:58] We’re gonna share the experience together. 我们要一起观看
[34:00] If you could hold off on your interruptions. 如果你可以不打岔的话
[34:03] Are we ready? 准备好了吗
[34:04] Play it. 播放
[34:12] 20-David to Command! 20D呼叫总部
[34:13] Suspect’s through into the next apartment. 疑犯已进入隔壁公寓
[34:28] Stay down! 趴下
[34:28] Stay down! You’re done! 趴下 你完了
[34:31] This is 20-David to all D-team units. 20D呼叫所有D组成员
[34:33] Code 4, suspect in custody. 无需支援 嫌犯已被控制
[34:36] We did not do that. 不是我们杀的
[34:38] For once, I’m glad there was a camera. 至少这一次 我很高兴那里装有摄像头
[34:39] Are the subject officers released 能释放正在做进一步审问的
[34:41] from further questioning, Sergeant? 相关警员了吗 警司
[34:43] Yes, ma’am. 可以了
[34:43] We’re as relieved as you are, Commander. 我们和你一样送了口气 指挥官
[34:45] Thank you. 谢谢
[34:55] I hope the rest of the news gets better for you. 希望你之后都能收到好消息
[34:58] I appreciate that. 谢谢你
[35:12] I called the DA’s office. 我给地检官办公室打了电话
[35:14] Hadad’s exposed for another first-degree murder charge. 哈达德又多加一项一级谋杀
[35:17] “Homicide during a felony with reckless indifference.” “重罪在逃期鲁莽无情地谋杀他人”
[35:20] – How many life sentences can he serve? – Not enough, -他能判几个无期徒刑 -多少都不够
[35:22] but at least he won’t be making more bodies. 但是至少他不能再杀人了
[35:25] Oh, man, I don’t even know what to do for that. 天呐 我都不知道这伤该怎么弄
[35:28] Annie swears by arnica gel. 安妮非常相信疤痕克星
[35:29] Yeah, so does my mom. 我妈妈也是
[35:31] Okay, we’ve been waiting years for this moment. 这一刻我们已经等了很多年
[35:33] It’s time to take down Bakir Hadad’s beauty shot. 是时候撕掉巴吉尔·哈达德的大头照了
[35:36] Where’s Hondo? 洪都在哪
[35:37] – Uh, I think something’s going on with Darryl. – Who? -达瑞尔好像出事了 -谁
[35:41] Uh, he’s this kid from juvie 就是少管所的那个孩子
[35:43] Hondo and his mom have been kind of looking after. 洪都和她妈妈一直在照顾他
[35:45] Wait, Darryl? 等等 达瑞尔吗
[35:46] Leroy Henderson’s kid? 勒罗伊·亨德森的儿子吗
[35:47] Yeah. Hondo didn’t want to make a big deal about it. 是的 洪都不想到处说
[35:49] How’d you find out? 那你是怎么知道的
[35:50] He asked me about the foster system, 他问过我有关寄养家庭的事
[35:52] ’cause, you know, I went through it. 因为我经历过
[35:54] But uh, I think maybe he’s trying 不过我觉得或许他是想
[35:56] to give Darryl something better. 给达瑞尔创造更好的环境
[35:57] – I hope he’s okay. – Me, too. -希望他没事 -我也希望
[36:01] Everyone deserves a second chance. 每个人都应该有第二次机会
[36:06] You’re highest ranking in the room, Deac. 现在你是这里等级最高的人 迪肯
[36:08] Do the honors, man. 你来撕吧
[36:10] All right. 好
[36:27] Did you think they’d been reckless? 你觉得他们有鲁莽行事吗
[36:30] We weren’t there. 我们当时不在场
[36:32] I had to consider the possibility, 我必须考虑那些可能性
[36:34] and the appearance of possibility. 以及会有多少可能性
[36:37] Both of which would’ve kept me awake at night. 不管哪个都会让我晚上睡不着
[36:39] Sir, I know you’re disappointed in me… 长官 我知道你对我很失望
[36:41] We’re not talking about it. 我们现在不谈这个问题
[36:42] – I need to explain… – For your own good, -我要解释一下 -为了你自己好
[36:43] We shouldn’t talk about it. 我们不该说这个
[36:45] When that relationship began, 在这段关系开始时
[36:46] it wasn’t in violation of policy. 并没有违反到规定
[36:49] As soon as you moved Hondo to 20-David, 在你把洪都调到20D的时候
[36:50] we knew what we had to do. 我们就知道该怎么做了
[36:52] Took a little while, but we ended it. 是花了一点时间 但是我们结束了
[36:54] It hasn’t affected his job performance or mine. 那并没有影响到他或是我的工作表现
[36:56] How would you know? 你怎么知道
[37:02] Yeah. It’s a double standard. 没错 这是双重标准
[37:05] But personal relationships like that 但是这样的私人关系
[37:06] don’t help women rise in a male hierarchy. 不能帮助女性在男权体系中获得晋升
[37:10] They just compromise you. 这样的关系只会伤害到你
[37:13] I know. 我知道
[37:15] I’m sorry. 对不起
[37:17] Me, too. 我也是
[37:18] But since we never had this conversation, 但是既然我们从来没有谈过这件事
[37:20] I have no knowledge I might need to do something about. 我不知道我可能需要对此做些什么
[37:25] Go home. I’ll see you tomorrow. 回家吧 明天见
[37:27] Good night, sir. Thank you. 晚安 长官 谢谢
[37:30] Oh, please. 得了吧
[37:51] Are we gonna talk about… 我们要不要聊聊…
[37:52] Nothing to say. 没什么好说的
[38:02] You hardly even look at me anymore. 你几乎看都不看我一眼
[38:05] Okay. 好吧
[38:08] That kiss? 那个吻
[38:11] I thought that was… 我以为那是…
[38:13] a mutual moment that we had. 我们对彼此都有感觉
[38:15] Was I wrong? 我错了吗
[38:17] I-I didn’t mean to cross any lines. 我不是故意要跨越底线
[38:18] Except we did. 但是我们跨了
[38:20] Me, more than you. 我比你更越界
[38:23] And I’ve felt guilty ever since. 从那以后我觉得很内疚
[38:27] – I’m sorry. It’s not gonna happen again. – I know. -对不起 不会再发生了 -我知道
[38:30] I promise you. 我向你保证
[38:30] I know it’s not gonna happen again, because… 我只是不会再发生 因为
[38:33] I moved in with Ty and Kira. 我搬去泰和基拉一起住了
[38:36] – Because of me? – No. -因为我吗 -不是
[38:38] Because of me. 因为我自己
[38:41] It made me realize that… 这件事让我意识到
[38:43] I really needed to commit to them. 我真的需要对他们做出承诺
[38:45] A hundred percent. 全心全意地做出承诺
[38:48] You and me, we’re… 我和你 我们是
[38:49] teammates. That’s all. 队友 仅此而已
[38:53] We’re more than just teammates. We’re friends. 我们不只是队友 我们还是朋友
[38:55] We can’t be like that anymore, Street. 我们不能再这样了 斯特里特
[38:59] It wouldn’t be fair to them. 这对他们不公平
[39:06] I don’t have a lot of friends. 我的朋友不多
[39:10] I trust you. With my life. 我信任你 我可以把生命托付给你
[39:14] And I’m always gonna have your back on the job. 在工作中 我永远都会支持你
[39:17] But that’s where it ends from now on. 但是那件事到此结束
[39:26] I have to go. 我得走了
[39:29] They’re waiting for me. 他们在等我
[39:35] They’re not right for you. 他们对你来说不合适
[39:41] I just… 我只是
[39:43] I don’t want you to get your heart broken. 我不想你心碎
[39:47] Not your problem, Street. 那不是你的问题 斯特里特
[39:53] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:24] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[40:26] – Yes? – I’m looking for Henderson. -什么事 -我在找亨德森
[40:28] Darryl. Gunshot trauma. 达瑞尔 受了枪伤
[40:30] This way. 这边
[41:42] No… 不
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号