Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] My son Darryl– 我儿子达瑞尔
[00:03] been trying to keep him all the way out. 我很努力地想要让他远离这一切
[00:04] But I’m here. I ain’t there. 但我在这儿 不在他身边
[00:06] Picked up Darryl at a house party. 在一个家庭派对上找到了达瑞尔
[00:07] But he blew zero on the breathalyzer. 但是酒精测试仪显示他没喝酒
[00:09] As a courtesy, I’m releasing him into your custody. 出于礼貌 我就把他交还给你了
[00:11] Something happened to Darryl. 达瑞尔出事了
[00:13] The boy was shot. 那孩子中了枪
[00:14] They took Darryl to surgery already. 他们已经安排达瑞尔去做手术了
[00:16] Now, reading is hard. 识字很难
[00:18] – Did Kelly do something wrong again? – No. -凯莉又做错什么事了吗 -没有
[00:20] I-I think she might have dyslexia. 我觉得她可能有阅读障碍
[00:22] You still helping her with her reading, the dyslexia? 你还在教她阅读吗 那个有阅读障碍的
[00:24] Couple times a week, yeah. 一周几次吧
[00:26] Her mom says that 她妈妈说
[00:27] she’s about to start a new charter school this year. 她今年要去一间新的特许学校上学了
[00:29] I’m in a financial hole. Deep. 我现在负债累累
[00:30] What’s this? 这是什么
[00:31] That’s the end of the story between you and Sergeant Kay. 这是你和凯警官之间故事的结局
[00:33] You’re out of Deacon’s life now. 不要再出现在迪肯的生活中了
[00:35] That kiss. I thought that was… 那个吻 我以为那是…
[00:37] a mutual moment that we had. 我们对彼此都有了感觉
[00:38] Was I wrong? 我错了吗
[00:39] I moved in with Ty and Kira. 我搬去泰和基拉一起住了
[00:41] You and me, we’re… 我和你 我们是
[00:43] teammates. That’s all. 队友 仅此而已
[00:55] Any change? 有变化吗
[00:56] He’s stable. 他很稳定
[00:57] You’ve been here all night long. 你已经守了一夜了
[00:59] – I know. – Go home. Shower. -我知道 -回家去 洗个澡
[01:01] Get some sleep. I’ll be here to watch over him. 睡一会 我来看着他
[01:07] Visiting hours start soon. 很快就要到探视时间了
[01:09] You going to tell Leroy? 你打算告诉勒罗伊吗
[01:10] Yeah. 是的
[01:26] Call me as soon as the kid wakes up. 这孩子一醒就打给我
[01:27] Ask for Detective Billings. 找比林斯警探
[01:31] Detective? 警探
[01:33] I’m Sergeant Daniel Harrelson, SWAT. 我是特警队的丹尼尔·哈里森警司
[01:34] Yeah, Billings, Southwest. 比林斯 西南警局的
[01:36] – Are you running point on the Darryl Henderson case? – Yep. -你在追查达瑞尔·亨德森的案子吗 -对
[01:38] Do you know what went down yet? 你知道发生了什么吗
[01:40] No, I’m still trying to piece it together. 还不知 我还在整理线索
[01:42] Best guess is, the kid took a job delivering snack foods, 很有可能是 这个孩子找了份运送零食的工作
[01:45] saw how much cash was involved, 看见了很多现金
[01:46] roped one of his friends into robbing the truck. 怂恿他的一个朋友抢劫货车
[01:48] Probably a disagreement over the split. 可能分赃不均
[01:50] Friend pulls a piece, you can fill in the rest. 朋友掏出了枪 剩下的你可以自己脑补
[01:52] Wait a minute. You think Darryl was involved in the crime? 等下 你觉得达瑞尔犯了罪
[01:54] Son of a major felon, 重罪犯的儿子
[01:55] who just got out of juvie for armed robbery, 犯下持枪抢劫罪进了少管所
[01:57] he’s now involved in an armed robbery? 最近刚释放 现在卷入一起持枪抢劫
[01:59] Come on. 你说呢
[02:01] Uh, I’m sorry. 抱歉
[02:02] I’m juggling, like, a half a dozen cases. 我手上有好几个案子要处理
[02:04] I got to take this. 我得接电话了
[02:12] – Special Agent Benson. – Captain Cortez. -本森特别探员 -科尔特斯队长
[02:16] – Thanks for seeing me on such short notice. – My pleasure. -感谢你这么匆忙来见我 -我的荣幸
[02:18] – What couldn’t wait? – Right down to business. -什么事这么急 -直切主题
[02:19] I love it. 我喜欢
[02:22] For the last three months, the FBI has been tracking 前三个月来 联调局一直在追查
[02:24] a ring of sex traffickers operating out of Jalisco. 一群在哈利斯科活动的性贩卖者
[02:27] They have moved hundreds of women and children 他们已经将数百名妇女儿童
[02:29] over the Arizona-Mexico border, 转移至亚利桑那州和墨西哥边境外
[02:30] and that number is set to grow. 而且这个数量正在增加
[02:31] How does that involve the LAPD? 这跟洛城警局有什么关系
[02:33] Next month, the ring’s leader, Rodrigo Navarro, 下个月 团伙头目 罗德里戈·纳瓦罗
[02:35] will be setting foot on U.S. Soil 会在三年内
[02:36] for the first time in three years. 首次踏入美国境内
[02:38] Now he’s looking for someone to coordinate his entry stateside, 现在他正在找人协调他的入境事宜
[02:41] and we had an agent ready to go undercover as his coordinator. 我们准备安排一名探员去卧底做他的协调员
[02:44] But a recent data breach in the Phoenix field office 但菲尼克斯办事处最近出现了资料泄露
[02:46] has us worried she’ll be made. 让我们很担心她会暴露
[02:47] – You’re not looking for SWAT’s help are you? – No. -你不是来找特警队帮忙的 对吗 -没错
[02:49] Because of the data breach, 由于资料外泄
[02:50] we need someone outside of the Bureau to step in for her. 我们需要一个不在联调局的人接替她
[02:54] We want you. 我们想让你去
[02:55] Your work in Mexico was imprssive. 你之前在墨西哥的工作非常出色
[02:57] And it had to feel a little satisfying. 这项工作需要你这样的人才
[03:00] – How long are we talking? – Two weeks prep, -需要去多久 -两周准备
[03:02] two weeks undercover. 两周卧底
[03:03] Think Commander Hicks will loan you out for a month? 你觉得希克斯指挥官会同意把你外借一个月吗
[03:05] You haven’t run this by him yet? 你还没跟他说
[03:06] – No point if you’re not on board. – I don’t know. -如果你不同意跟他说了也没意义 -我不知道
[03:08] Uh, Mexico City was a few days. 墨西哥那次只去了几天
[03:10] But a month? I have commitments to SWAT. 但一个月 我要对特警队负责
[03:12] To the LAPD. 对洛城警局负责
[03:13] I understand that it is short notice, 我知道事出突然
[03:15] but you have an opportunity here 但你有机会
[03:16] to save hundreds of women and children. 去拯救几百个妇女儿童
[03:18] I save lives here, 我在这也可以拯救生命
[03:20] overseeing 85 SWAT officers 监督着八十五名特警
[03:22] as they handle the biggest emergencies in the city. 处理市里最大的紧急案件
[03:23] And I’m not knocking that. 我不是在开玩笑
[03:25] I’m just saying that it would be a damn shame 我只是想说 拥有你这样的直觉
[03:27] to keep someone with your instincts stuck behind a desk. 被困在文书工作中实在是太可惜了
[03:29] Promise me you’ll read the case file before saying no? 答应我在你拒绝之前一定要看完这个案宗
[03:35] – I’ll take a look. – That’s all I ask. -我会看的 -我就这个要求
[03:38] Thank you. 谢谢你
[03:53] I take it you already heard. 我想你已经听说了
[03:54] Heard enough but not everything. How bad is he? 听了很多 但没听到事情全部 他情况有多糟
[03:58] He got one in the chest, one in the leg. 胸部中了一枪 腿部中了一枪
[04:00] He was in surgery all yesterday. 昨天做了一整天手术
[04:02] Right now he’s in the ICU. 现在正在重症病房
[04:04] Had to hear my son got shot thirdhand. 我只能从三手消息中得知自己儿子中枪的消息
[04:07] Didn’t even get the courtesy of a phone call. 你连打个电话跟我说一声的礼貌都没有
[04:10] I felt like it was best to come tell you in person, 我觉得最好当面告诉你
[04:12] so I got down here as soon as I could. 所以一有机会我就来找你了
[04:15] Know who shot him yet? 知道是谁开枪打的他了吗
[04:17] No. 还不知
[04:19] You? Anything on your end? 你呢 你这边有什么消息吗
[04:21] Anybody who got beef with the Hammers or you? 有人跟锤子帮或你有什么过节吗
[04:23] That it would’ve spilled over onto Darryl? 导致他们拿达瑞尔泄愤
[04:26] You serious right now? 你是认真的吗
[04:27] You took my son out of juvie without telling me. 你没跟我说一声就把我儿子带出了少管所
[04:29] You took him in without telling me. 没跟我说一声就领养了他
[04:31] You really think I wouldn’t find out my son 你真的觉得我会不知道我儿子
[04:33] was living with a cop? 和一个条子住在一起吗
[04:34] I wasn’t trying to hide it, Leroy. 我没有想对你隐瞒 勒罗伊
[04:36] Man, you should’ve left him in juvie 你应该把他留在少管所
[04:37] – where I could look out for him. – He almost died in juvie! -让我罩着他 -他差点就死在少管所了
[04:40] What, you think this “assert your dominance” crap 怎么 你觉得”宣扬主权”那套
[04:41] – was gonna help keep him alive? – It’s kept me alive. -能帮他活下去吗 -这套让我活下来了
[04:43] He ain’t you, Leroy, you know that! 他不是你 勒罗伊 你知道的
[04:45] No, but he’s my son. Not yours. 不 但他是我儿子 不是你儿子
[04:48] Ain’t nobody disputing that. 这个毋庸置疑
[04:49] But if you want the truth, you ain’t been there for him. 但如果你想听实话 你根本没管过他
[04:51] – I ain’t had much choice. – Oh, stop it! -我没有什么选择 -住嘴
[04:53] You had a choice. We both did. 你有过选择 我们都有过
[04:55] Oh, you come here to mix it up with me? 你是来跟我挑衅我的吗
[04:56] No, I came here to keep the peace. 不 我是来维持和平的
[04:58] How’s that? 是吗
[04:58] Leroy, if you ain’t done it already, 勒罗伊 如果你还没这么干
[05:00] as soon as I walk out that door, you’re gonna call O-Dog 只要我一走出这扇门 你就会打给老O
[05:03] or one of your Gs you used to roll with 或是你以前的哥们
[05:04] because you want retribution for your son. 因为你想为你的儿子报仇
[05:06] You know you do. 你心里清楚
[05:07] And I’m asking you to stand down. Let me handle it. 现在我请求你不要插手 交给我来处理
[05:10] I let this go without consequence, 如果我什么也不做让这件事过去
[05:12] pretty soon I’ll be staring down someone else’s barrel. 很快就会有枪指着我的头了
[05:14] Just how this life is, man. Nah, I got to make my move. 生活就是如此 不 我得按我的来
[05:17] No, you don’t. Not this time, man. 不行 这次不行
[05:19] Hey, the world don’t start spinning the other way around 这个世界不会因为你说不
[05:22] just ’cause you say so! 就朝另一个方向转
[05:23] Leroy, I’m gonna find out who did this to Darryl. 勒罗伊 我会查出是谁伤了达瑞尔
[05:25] I give you my word. 我向你保证
[05:28] I don’t know what that means no more. 我已经不相信承诺了
[05:32] You do you. I do me. 你查你的 我干我的
[05:46] No. 不行
[05:47] It’s a conflict of interest, you being involved in the case. 如果你参与此案 会有利益冲突
[05:50] Sir, the detective’s already made up his mind, 长官 那个警探已经铁了心
[05:51] and thinks Darryl was involved. 觉得达瑞尔有罪
[05:53] Well, I’m sure the facts will shake out. 我坚信真相会水落石出的
[05:54] Give it a day or two. 给他一两天时间
[05:55] Take the time. Go be with the kid. 好好休息 多陪陪孩子
[05:57] I’m not doing him any good sitting in the hospital waiting 我在医院傻坐着干等
[06:00] while whoever did this is getting away with it. 而凶手却逍遥法外 这对他一点好处也没有
[06:02] Darryl’s father, Leroy, you know he ain’t playing. 达瑞尔的父亲 勒罗伊 你知道他不是善茬
[06:05] He’s already got guys on the street searching for the shooter. 他已经找街头的人去找凶手了
[06:07] And they ain’t waiting on warrants. 他们可不会等着搜查令
[06:08] They gonna be breaking down doors and knocking heads, 他们会强闯民宅 伤害他人
[06:11] and when they find him, they’re gonna kill him. 如果被他们找到了 就会杀了凶手
[06:13] Along with any chance I got at clearing Darryl’s name. 这样达瑞尔洗清罪名的机会就一丝也不剩了
[06:16] Hondo, we’re SWAT! 洪都 我们是特警队的
[06:17] We don’t run robbery investigations. 我们不负责调查抢劫案
[06:19] That’s not what we do. 这不是我们的职责
[06:20] I’m looking into this one way or the other. 不管怎样我都要查下去
[06:22] So we can either make this official, 要么正式开始调查
[06:24] or you can wonder what I’m doing on my day off. 要么等我休息 你看看我会做些什么
[06:31] I’ll call the captain at Southwest, give him the heads-up. 我会打给西南警局 跟那边说一下
[06:34] Thank you. 谢谢
[06:36] Hondo. 洪都
[06:40] You keep that case detective informed of all your movements. 你把你的一举一动都告诉那位警探
[06:44] I catch wind of any impropriety, 如果我听到你有任何不恰当行为
[06:46] I’ll pull you right back. 就马上把你调回来
[06:47] – Clear? – Crystal. -明白了吗 -非常明白
[07:01] – Have a nice day. – Okay, good. -祝你今天愉快 -好
[07:03] So you close out the order like this, 像这样结账
[07:05] and you’re ready for the next customer. 就可以服务下一位顾客了
[07:07] Hi, how– 你好…
[07:10] Brad, what are you doing here? 布莱德 你来这做什么
[07:12] Look, I told you that 我跟你说了
[07:13] I would mail you your final paycheck. 我会把最后的薪水打给你的
[07:23] You didn’t have to get it dry-cleaned. 你不用把制服拿去干洗的
[07:27] Okay. 好了
[07:33] Sorry about that, folks. We’ll get that taken care of. 很抱歉 大伙们 我们会来收拾的
[07:36] Jen, can you grab a broom? 珍 你可以去拿把扫帚来吗
[07:38] – Who was that? – That was Brad. -他谁啊 -布莱德
[07:40] He used to work here, but we had to let him go 之前在这工作过 但他辱骂过一名顾客
[07:42] because he verbally abused a customer. 我们只能请他走了
[07:44] Asked for hot coffee. This ain’t even warm. 我要的是热咖啡 这杯一点热气都没有
[07:47] Sorry. Let me fix that for you. 抱歉 我来给你倒
[07:58] Oh, no. 不
[08:56] She. said. in. a… 她悄..
[09:02] Wh-wh is… 悄…
[09:03] Now, don’t sound it out. We’ve read this word before. 别念出来 这个单词我们已经读过了
[09:05] Just, just, take a second. 稍微等一下
[09:08] Study the letters. 好好看下这些字母
[09:11] Wh– Is, Wh– Is… 悄 悄…
[09:14] – Whisper. – Atta girl! -悄悄地说 -漂亮
[09:17] Wait’ll you start at the new school, Kelly. 等你去了新学校 凯莉
[09:18] They have a whole program just for kids with dyslexia. 那里有专为有阅读障碍设置的项目
[09:21] Teachers with special training. 会有老师给你特别的培训
[09:23] I’m expecting all As. 我可是盼着你都得A
[09:24] Maybe a few Bs. 或许会得几个B
[09:25] Just do your best, okay? 尽力就好 好吗
[09:26] Listen, why don’t you pack up, 你去收拾书包
[09:27] and I’m gonna talk to your mom for a second. 我去跟你妈聊聊
[09:30] I can’t thank you enough for helping her. 真是太感谢你给她的帮助了
[09:32] I never thought I would see above a C-minus on her report card. 我从没想过她的成绩单上能C-以上的成绩
[09:36] What’s going on, Tuana? 怎么了 图阿娜
[09:37] Everything’s still good to go with the charter school, right? 特许学校那边一切都还顺利吧
[09:39] Last week, they asked for her discipline record, 上周 他们要她的纪律档案
[09:41] and you know the trouble she was getting into 你也知道她在确诊前
[09:44] before she was diagnosed. 惹了一些麻烦
[09:44] No way. So they want to pull her spot? 不是吧 所以他们不收她了
[09:46] I thought winning the lottery guaranteed her seat in the fall. 我以为我们很幸运 她秋季肯定能入学了
[09:48] They can’t, they can’t just take that away. 他们不能这样夺走她的机会
[09:50] The school district says it’s up to the principal, 校方说这件事校长说了算
[09:52] and the principal is concerned about her conduct. 但校长担心她的表现
[09:55] Yeah, but Kelly’s been working so hard. 但凯莉一直都很努力
[09:56] She’s so excited. 她非常激动
[09:57] I don’t know how I’m gonna tell her. 我不知道该怎么告诉她
[09:58] No, look, look, no, no. 不 别 别
[09:59] No, we are not gonna take no for an answer. 不 我们不接受不行这个答案
[10:02] Okay? Don’t worry. I got this. 好吗 别担心 交给我来处理
[10:03] Luca, you have done more than enough. 卢卡 你为我们做的已经够多了
[10:05] If Kelly stays at her current school, 如果凯莉继续留在现在的学校
[10:07] she’s just gonna keep falling behind, 不管我们每周给她补多少这样的课
[10:08] no matter how many of these sessions we do each week. 她都还是会继续落后的
[10:11] She deserves better. 她应该去更好的学校
[10:14] Look, I got to run. But I’m gonna make a few calls. 我要走了 但我会打几个电话
[10:16] I’ll see what I can do. 看看我能做些什么
[10:17] I’m gonna fix this, okay? 我来解决 好吗
[10:20] – Hey, you just keep working hard, all right? – Okay. -你继续努力 好吗 -好的
[10:22] Okay. 好
[10:26] Patrol sent over an ID of our shooting suspect. 巡警给我们发来了枪手的身份信息
[10:27] Brad Thomas. He’s got one prior. 布莱德·托马斯 有一项前科
[10:29] Threatened someone over a parking spot. 为抢停车位威胁他人
[10:31] Social media shows that 媒体报道说
[10:32] he’s a champion competitive shooter. 他是一位冠军级的射击手
[10:33] He’s got two guns registered to his name, 他名下注册有两把枪
[10:34] a Glock 17 and a Remington 700. 一把格洛克17和一把雷明顿700
[10:37] He was fired from his job at the diner two days ago. 两天前 他被一家小餐馆开除
[10:39] Whatever happened to dealing with rejection 所以他就不能像普通人那样
[10:40] – like a normal human being? – Yeah, right? -应对被拒吗 -就是啊
[10:42] Sinking a few beers, bitching to friends, 喝两杯啤酒 和朋友发发牢骚
[10:44] wake up next day with a hangover, 第二天醒来时带着宿醉的头疼
[10:45] hit the Help Wanted sections. 前往人才市场
[10:46] Street, why are you so quiet? 斯特里特 你怎么这么安静
[10:47] This got anything to do with you not coming home last night? 跟你昨晚夜不归宿有关系吗
[10:49] Really? Somebody finally swiped right, 真的吗 终于有人嫌你可怜
[10:51] – give you a pity date? – No, I… -跟你约会了吗 -不是 我
[10:53] Listen up. Patrol just completed a grid search the restaurant. 听着 巡警刚刚对餐馆进行了地毯式搜查
[10:55] No sign of Brad, he’s in the wind. 没看见布莱德 他逃走了
[10:56] But his pay slips show that he’s living 但他的工资单显示
[10:57] in a boarding house in Santa Monica. 他住在圣塔莫尼卡的一家公寓
[10:59] – So Luca, let’s head there. – Yep. -卢卡 带我们到那 -好的
[11:00] Treating him as an active shooter. 把他当做滥杀枪手
[11:15] Tan. 谭
[11:20] – Right side clear! – Left side clear! -右侧安全 -左侧安全
[11:23] Clear. 安全
[11:23] – He’s not here. – 30-David to Command. -他不在这 -30D呼叫指挥中心
[11:25] No sign of Brad Thomas. 没找到布莱德·托马斯
[11:29] – Does he have a family? – A wife, Lara Thomas. -他有家人吗 -妻子劳拉·托马斯
[11:31] We’re working on bringing her in. 我们正要将她带来询问
[11:33] And a daughter, Thea Thomas. 还有一个女儿 西娅·托马斯
[11:35] Three years old… 三岁大
[11:37] Oh, wait. 等等
[11:39] His daughter died. 他女儿死了
[11:41] Nine months ago. 在九个月前
[11:42] Well, that could be one trigger. 这可能就是一个触发点
[11:43] Empty ammo boxes here. 这里有空弹盒
[11:44] Got to be at least 200 rounds’ worth. 至少得有两百发子弹
[11:46] With that much ammo, he’s got to be planning something big. 有这么多子弹 他一定是在计划干票大的
[11:48] Before he turns the gun on himself. 在他将枪对准自己之前
[11:50] This guy laid out a funeral suit. 这家伙准备好了一套丧服
[11:51] He’s not planning to live through this. 他没打算活下去
[11:57] You said Brad killed two people? 你说布莱德杀了两个人
[11:59] Yes, he did. 没错
[12:01] We want to make sure that number doesn’t get higher. 我们希望确保伤亡人数不会再增加
[12:04] – You think he might want to hurt more people? – We don’t know. -你们认为他想伤害更多人 -不确定
[12:06] That’s why we need to ask you some questions, Lara. 因此我们需要问你一些问题 劳拉
[12:09] Witnesses said your husband was driving your car. 目击证人说你丈夫开着你的车
[12:11] Do you have any idea where he was headed, what he was planning? 你知道他会去哪吗 他的计划是什么
[12:14] – No. No, I haven’t seen him for weeks. – Why not? -不 我已经几周没见过他了 -为什么
[12:18] I’ve been in rehab. 我在康复治疗
[12:19] The Mercer Center? It’s a 60-day program, 梅瑟中心 六十天的疗程
[12:21] so they made, uh, an exception for me to get out and come here. 这次是破例让我出院来这里
[12:24] They don’t allow visitors? 他们不允许探视吗
[12:29] Brad and I were getting a d-divorce. 布莱德和我在办理离婚
[12:31] Is it because of what happened to your daughter? 是因为你们女儿的事吗
[12:35] Yeah, that morning, 是的 那天早上
[12:36] she, uh, she was fine. 她还是好好的
[12:38] She, she woke up smiling, like always. 像往常一样 笑着醒来
[12:41] We went and played at the park and, uh… 我们去一个公园玩 然后
[12:45] by the afternoon, she was gone. 到了下午 她就没了
[12:48] It was meningitis. 是脑膜炎
[12:51] Well, we’re very sorry for your loss. 节哀顺变
[12:56] Yesterday was her birthday. 昨天是她的生日
[12:58] She, uh, she would have been four. 她本应该四岁了
[13:02] Lara, did Brad hold any grudges? 劳拉 布莱德有与人结怨吗
[13:05] Was he angry with anyone specifically? 他有特别生谁的气吗
[13:07] I-I don’t know. Oh… 我不知道
[13:10] the world? 整个世界
[13:13] Do you have any idea what it’s, uh, 你知道那是什么感觉吗
[13:15] like to lose a child? 失去自己的孩子
[13:19] Well, they say most marriages don’t survive it. 他们说大部分婚姻都无法维持下去
[13:23] But, uh… I don’t know how most people do. 但 我不知道大部分人会怎么做
[13:26] You know, I started, uh, 而我开始
[13:27] drinking, other stuff, too, but I’m-I’m clean. 酗酒 还有别的 但是我现在戒了
[13:31] 36… 36 days. 坚持了36天了
[13:35] But, uh, Brad, he took so much time off of work 但是 布莱德 他经常请假
[13:37] to-to help me out, though, you know, 来帮助我
[13:39] he got, he got fired. And he was a chef. 他被开除了 之前他是一位主厨
[13:41] At a nice restaurant. 在一家很棒的餐厅
[13:45] Downtown. 在市中心
[13:47] Can you just imagine going from that… to a diner? 你能想象从那种地方沦落到小餐馆的感受吗
[13:50] And of course, without his paychecks, 而且 没了他的收入
[13:51] we couldn’t keep up with the mortgage. 我们还不起房贷
[13:53] So the bank took the house and I didn’t care, 所以银行收回了房子 我并不在乎
[13:56] but, um… 但是
[13:58] but Brad did. 布莱德在乎
[14:01] He said it was where all his memories were of Thea. 他说那里全是西娅的回忆
[14:08] We’re gonna, um… 告诉我们
[14:09] need the name of that restaurant downtown, 那家市中心餐厅
[14:11] the bank that foreclosed on the house 收回了你们的房子的银行
[14:13] and the hospital where Thea was taken and… 和西娅死去时所在的医院的名字
[14:16] any other potential targets. 还有其他潜在目标
[14:18] All right? 好吗
[14:19] We’ll have one of our officers help you out. 我们会让一位警官来帮你回忆
[14:21] Yep. 好
[14:26] So, Street, if you weren’t on a date last night, 斯特里特 如果你昨晚没去约会
[14:28] where were you? 去哪了
[14:30] – I… – Tan. I need you to help out -我 -谭 我需要你
[14:31] the shooter’s wife, Lara Thomas. 帮助枪手的妻子 劳拉·托马斯
[14:33] – She’s in my office. – Yeah, on it. -她在我的办公室 -好 就来
[14:36] Actually, I, uh, been staying 事实上 前几天晚上
[14:38] at my mom’s apartment the last few nights, 我一直待在我妈的公寓
[14:39] hoping she’ll show up. 希望她会回来
[14:41] Nothing yet. 目前为止没消息
[14:42] Good luck with that. 祝你好运
[14:49] When are we– 什么时候开始
[14:52] I mean, when are we gonna talk about 什么时候我们可以谈谈
[14:53] all this… awkwardness between us? 我们之间这种尴尬的气氛
[14:55] We’re not. We’re just… gonna do our jobs. 没有尴尬 我们只是有工作要做
[15:16] Detective. 警探
[15:18] Sergeant. 警司
[15:21] I already spent the entire day here yesterday. 昨天我在这里待了一整天
[15:23] I wasn’t planning on another. 我不打算再待一整天
[15:25] I wish you had told me this morning 你应该今早就告诉我
[15:26] you had a personal stake in the case. 你跟这件案子有个人利害关系
[15:27] Is the kid friend or family? 这孩子是你的朋友还是家人
[15:29] A little of both. 都有
[15:30] Right. This is the delivery driver. 好吧 这就是那位送货司机
[15:33] Jorge Romero. 豪尔赫·罗梅罗
[15:34] He’ll run you through what he saw. 他会告诉你他看见了什么
[15:38] Mr. Romero. 罗梅罗先生
[15:38] I’m Sergeant Daniel Harrelson, LAPD SWAT. 洛城警局反恐特警队 丹尼尔·哈里森警司
[15:40] Hondo, right? Yeah… 洪都 对吧
[15:42] Darryl never shuts up about you. 达瑞尔一说起你就没完没了
[15:44] – How’s he doing? – Not great. -他情况怎么样 -不太好
[15:46] I’m sorry to hear that. 我很难过
[15:48] Look, I know you’ve already told 我知道你已经把事情的经过
[15:49] Detective Billings what happened, 告诉了比林斯警探
[15:50] but I’d appreciate it if you’d run through it for me. 麻烦你再给我讲一遍
[15:52] Yeah, u-um… 好…
[15:53] Darryl and me had already unloaded the boxes. 达瑞尔和我已经卸完箱子了
[15:55] I was inside working out payment with the owner, 我在里面跟买家算钱
[15:58] when Darryl rushed out. 达瑞尔突然冲了出去
[15:59] 30 seconds later, I hear this… 三十秒后 我听到…
[16:01] “Pop pop.” “砰 砰”的声音
[16:03] I came out, saw Darryl lying right there. 我跑出来 看见达瑞尔倒在了这里
[16:06] Did you see the shooter’s face? 你看见枪手的脸了吗
[16:07] Clothes, tats, anything? 衣服 纹身 任何东西
[16:08] Um, by the time I got out here, guy was gone. 等我出来的时候 枪手已经不在了
[16:11] So was my cashbox. 我的钱箱也没了
[16:12] I don’t know. 我也不知道
[16:13] I’ve hired a lot of troubled kids, 我雇过很多有前科的孩子
[16:15] you know, give them a second chance 再给他们一次机会
[16:16] to start their life over and, uh… 重新来过…
[16:19] I never saw any of them want it as bad as Darryl. 我从没看见过有谁像达瑞尔这样渴望改变的
[16:24] Look, if you remember anything at all, 如果你想起来任何事
[16:26] you call me directly at this number. 直接打这个电话找我
[16:30] Yeah. 好
[16:40] – You already checked that camera? – Yeah. -你已经查过监控了吗 -嗯
[16:42] Belongs to the restaurant around the corner. 是拐角那家餐厅的
[16:45] Owner’s out of the country, 店主出国了
[16:46] manager says he won’t show us anything without a subpoena. 经理说没有传票 他不会出示任何监控记录
[16:49] – You write one up? – It’s on the top of my to-do list. -你申请了吗 -我会尽快去办的
[16:51] I’m assuming you checked for prints, ran ballistics? 我想你已经检查过指纹 做过弹道测试了
[16:53] Look, I know how to do my job. 我知道应该怎么做我的工作
[16:54] No prints, submitted ballistics yesterday. 没有指纹 昨天已经提交了弹道测试材料
[16:56] All right, I’ve got a buddy at FAU who owes me. 有个火器分析组的朋友欠我个人情
[16:57] – He’ll put a rush on it. – Can’t wait. -他会加速处理的 -等不及了
[16:59] Hey. Why do I get the feeling 为什么我感觉
[17:01] that this case ain’t too priority for you? 你觉得这个案子不是很紧急呢
[17:03] Because it’s not. I’m working five other cases right now, 因为本来就是如此 我现在手上还有五个案子
[17:05] three of them homicides 其中有三起凶杀案
[17:06] with innocent victims. 受害人无辜死亡
[17:07] Am I missing something here? 是我漏掉了什么吗
[17:08] Because Jorge didn’t mention a thing 因为豪尔赫所说的
[17:10] that points a finger at Darryl. 没有一件指明达瑞尔有罪
[17:11] Is that your impartial opinion? 这就是你的公正意见吗
[17:12] Look, no offense, but this kid of yours 无意冒犯 但你的这个孩子
[17:14] got picked up with a bunch of other bangers 几周前和一群黑帮一起被抓
[17:16] held at the 77th a few weeks back. 关在77分局
[17:17] And he was released without charge. 随后被无罪释放了
[17:18] Into your custody. Come on, man. 你拿到了监护权 得了吧
[17:21] You’re telling me you didn’t pull any strings there? 你敢说你没有找什么关系吗
[17:23] Look, I get it. You two are close. 我明白 你们很亲密
[17:24] If I’d known that this morning, I would have held my tongue. 如果我是今早知道的 我就会闭上嘴
[17:27] But my theory still stands. 但我的推理仍然成立
[17:28] Kid with his past, stack of stolen cash in his pocket 一个有前科的孩子 兜里揣着偷来的钱
[17:31] doesn’t scream, “innocent.” 这一点也不能证明他”无辜”
[17:31] Wait a minute, wait a minute. 等一下
[17:32] The cash was in his pocket? 钱在他的口袋里
[17:33] Most of it disappeared with the cash box, 钱箱里大多数钱都没了
[17:35] but yeah, Darryl had $500 in his pocket. 但是的 达瑞尔口袋里装着五百块
[17:38] Did you ask Jorge about it? 你问过豪尔赫吗
[17:39] Yeah. He says Darryl has access to the cash 问了 他说达瑞尔沿途送货时
[17:41] he collected along the delivery route. 都会收取货款
[17:43] Looks to me he grabbed as much as he could before he got shot. 依我看 在中枪前 他尽可能地抢了些钱
[17:53] Listen. 听着
[17:55] I’m not rooting for this to turn out in any particular way… 我并不是说这个推断一定是正确的…
[17:58] but sometimes the facts are just the facts. 但有时候事实就是事实
[18:01] You want to check my math? 你想质疑我的推断
[18:02] You be my guest. 随你的便
[18:04] And if you find something, you let me know. 如果你查到了什么 请告诉我
[18:19] Come on, man, let’s go. 快点 要走了
[18:24] Did Leroy send you? 是勒罗伊派你们来的吗
[18:31] LAPD. You all right? 洛城警局 你没事吧
[18:33] I got you. 我扶你起来
[18:36] You okay? 你没事吧
[18:37] Uh, been better. 不是太好
[18:38] – What happened? – Was getting ready to open, -怎么回事 -我正准备开店
[18:40] taking the trash out, when those guys come in, 出去倒垃圾时 那些人进来了
[18:41] put a gun to my face 拿枪指着我的鼻子
[18:43] and say to turn over the security footage 要我交出外面那个摄像头的
[18:44] from the camera outside. 监控视频
[18:46] Took the whole DVR and left. 抢走了整台录像机就离开了
[18:48] Of course, not before pistol-whipping me for no good reason. 走之前还无缘无故拿枪托打了我一下
[18:50] Here, let me help you. 来 我来帮你
[18:52] Did you see the footage from yesterday? 你看过昨天的监控视频吗
[18:53] – Nope. – Any chance there’s a backup? -没有 -可能会有备份吗
[18:56] Uh, might be. 可能吧
[18:57] Boss would know, but he decided to take 老板应该知道 但他决定带着
[18:59] his little slam piece to Punta Mita for the week. 他的小炮友去蓬塔米塔一个星期
[19:01] Left me alone to deal with this crap. 把我扔在这应付这倒霉事
[19:05] Oh, come on. 不是吧
[19:07] Every damn day. 每天都是这样
[19:08] Homeless guy comes ’round the block every morning 每天早上都有个流浪汉来这条街
[19:10] dumpster diving for recyclables. 翻垃圾箱找破烂
[19:12] Leaves a mess that I got to clean up. 弄得乱七八糟我还要来收拾
[19:15] Was he in the area yesterday morning? 他昨天早上来了吗
[19:17] Like I said, every damn day. 我不是说了吗 每天都来
[19:20] What’s he look like? 他长什么样
[19:20] Red beanie, pushes a shopping cart. Name’s Disco. 戴着一顶红色毛线帽 推个购物车 叫迪斯科
[19:24] Disco? 迪斯科
[19:27] Man, Mr. Kim don’t pay me nearly enough for this. 金姆先生给我这么点钱却要做这么多事
[19:30] How are we doing with the shooter’s wife? 枪手的妻子那边怎么样了
[19:32] Tan’s still working with Lara on a list 谭还在和劳拉研究
[19:33] of her husband’s potential targets. 他丈夫的潜在目标
[19:34] But I was hoping you had a minute. 不过我有事要跟你说
[19:36] What’s up? 什么事
[19:37] Agent Benson came to see me this morning. 本森探员今天早上来找我了
[19:39] Says she needs me for another undercover assignment. 她需要我参加另一项卧底任务
[19:40] How long? 多长时间
[19:41] One month. 一个月
[19:42] Is there an LA connection? 跟洛杉矶有关系吗
[19:43] No, not really. 没什么关系
[19:44] Well, let her down easy. 委婉地谢绝吧
[19:46] There’s no need straining that relationship. 没必要把关系搞得太僵
[19:47] Well, a-actually, I’m considering it. 其实我在考虑
[19:50] She’s trying to poach you, Cortez. 她想挖走你 科尔特斯
[19:52] I mean, come on. It’s not a one-month gig. 拜托 这可不是打一个月的零工
[19:55] One month turns into two, just long enough 一个月变成两个月 足够你
[19:57] for you to fall in love with the job and decide to stay on. 爱上这份工作 决定留在那
[20:00] I know this play; hell, I’ve made this play myself 我知道这把戏 我自己都用过这招
[20:02] to grab personnel from other departments. 从其他部门挖人
[20:04] Even if it were a play, I wouldn’t let it happen. 如果这是个把戏 我不会让她得逞的
[20:06] I’m happy here. This would only be one month. 我喜欢这里 我只会去一个月
[20:09] You’re on a short list for 你是警察行动司主管
[20:10] Director of Police Operations. You want jeopardize that? 为数不多的候选人之一 你想失去这个机会吗
[20:13] No reason I can’t do both. 没理由我不能兼顾
[20:15] During the Mexico City operation, 参与墨西哥城的行动
[20:17] being in the field again, 重新参与实战
[20:19] all the responsibility on my shoulders, 肩负重任
[20:21] I-I felt useful. 让我觉得自己很有用
[20:25] It was different. Exciting. 感觉很不一样 很激动
[20:30] It’s your career. 是你的职业生涯
[20:31] You really want me to sign off on this, 你真的想让我在这上面签字
[20:33] I’ll do it. But you keep in mind: 我会签的 但你记住
[20:35] when they do interview you for Police Ops, 他们面试你警察行动司那个职位时
[20:37] they’re gonna want someone who’s happily married to the LAPD, 他们要的是乐意和洛城警局喜结联姻的人
[20:39] not someone with a mistress at the FBI. 而不是和联调局眉来眼去的人
[20:43] You take this gig, you can kiss Police Ops good-bye. 接受了这份工作 你就和警察行动司说再见了
[20:45] Just got a hit on the BOLO we put out on Lara’s car. 我们给劳拉的车发了协查通告 查到车的下落了
[20:48] 98th and Avion, right by LAX. 98大街和阿维翁大街路口 洛杉矶国际机场旁
[20:50] Bank that foreclosed on the house is just a few blocks away. 收回房子的银行就在几个街区外
[20:52] Let’s go. 我们走
[21:17] All right, Luca, stay behind the wheel. 卢卡 坐在驾驶位
[21:21] 30-David. Shots fired. 30D 有人开枪
[21:25] Tan and Street, get those civilians to safety. 谭和斯特里特 确保市民安全
[21:26] We’ll keep Black Betty here, provide some cover. 我们待在黑贝蒂里 掩护你们
[21:28] Chris, can you get up high, get eyes on Brad? 克里斯 你到高处盯着布莱德
[21:30] Get in– Sir! Get behind us. 进去 先生 躲在我们身后
[21:32] The parking garage. He’s still using the bolt-action. 在停车场里 他用的还是手动枪机
[21:34] – I can move between shots. – All right, go. -我可以在两枪之间行动 -好的 出发
[21:39] Move, move, move, move! Get away from the windows! 快走 快走 离窗户远一点
[21:41] Away from the windows. Get behind me. Get behind me. 离窗户远一点 到我后面来
[21:45] 30-David to Command, we could use some eyes in the sky. 30D呼叫指挥部 我们需要空中支援
[21:47] Air support’s still waiting on approval from air traffic control. 空中支援还在等待塔台的放行
[21:50] Hey, I got to get these people behind that glass! 我得让这些人到玻璃后面去
[21:51] – Open that door! – Okay, over here. -把门打开 -好的 这边
[21:54] There, Chris. 在那边 克里斯
[21:55] He’s on the roof by the swap meet. 他在旧货物交换会的屋顶上
[21:57] Behind the A.C. unit. 空调后面
[21:58] Almost there! 马上到
[22:02] – Tan, how we doing in there? – Almost done! -谭 疏散情况怎么样 -马上疏散完毕
[22:04] Hey! Lock that door, stay down. 把门锁上 趴下
[22:05] On our way. Move, move, move. 准备出发 快走
[22:07] Everybody in the bank is safe. 银行里的所有人都安全了
[22:09] I can’t see him from up here. 我在上面看不到他
[22:12] Go, go, go, go! 快走 快走
[22:15] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[22:17] Move it out! Move out! 都出去 都出去
[22:19] Tan, Luca, take the back five. 谭 卢卡 从后面走
[22:22] Street, you keep eyes on the crowd. 斯特里特 你盯着人群
[22:24] – Come on, come on! – Move it out! -快点快点 -快出去
[22:25] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[22:26] – Get up! – Let’s go! -起来 -快走
[22:27] – Chris, I’m going up. – I got you. -克里斯 我要上去了 -我掩护你
[22:30] Hey, move out! 快出去
[22:31] This way, this way. 这边走 这边走
[22:34] Let me see your hands! 举起手来
[22:38] Get out. Get out, get out. 快走 快走
[22:39] Move, move, move, move! 走 走 走
[23:03] Not here. 不在这里
[23:04] Tan, Luca, check the door on the north side. 谭 卢卡 检查一下北边大门
[23:07] Street, you keep checking the crowd. 斯特里特 你继续盯着人群
[23:09] Chris, anything? 克里斯 有什么发现吗
[23:10] Nothing from up here. 上面什么都没看到
[23:13] Street? 斯特里特
[23:13] Nope. 没有
[23:22] So Brad Thomas is still in the wind. 布莱德·托马斯仍然在逃
[23:24] I thought we had this area locked down. 我以为我们把这片区域封锁了
[23:26] Is he that smart or just lucky? 是他聪明 还是只是走运
[23:28] Well, it’s a little bit of both. 可能二者都有吧
[23:29] Airships couldn’t get there in time 由于机场附近空中情况十分复杂
[23:30] because of the proximity to the airport. 空中救援没能及时赶到
[23:32] He must’ve slipped through our perimeter in all the chaos. 他一定在混乱中溜出了我们的防线
[23:36] He hijacked a woman’s red Honda CR-V 他距离银行两个街区处
[23:37] two blocks north of the bank. 抢了一位女士红色的本田思威
[23:39] At least he ditched his rifle. 至少他扔掉了他的步枪
[23:40] He still has his Glock, though. 但他还有格洛克[手枪]
[23:42] Lara gave us a list of people Brad might go after. 劳拉给我们提供了布莱德可能的寻仇名单
[23:45] We’re covering the hospital where their daughter was taken, 我们正在监视他们女儿所在的医院
[23:47] and the restaurant downtown where he used to work. 以及他以前在市中心工作的餐厅
[23:48] Even have officers watching people who left bad reviews 我们还派了警员去盯着那些
[23:50] of Brad’s customer service online. 在网上给布拉德服务差评的食客
[23:52] We’re still analyzing Brad’s social media for any clues 我们还在分析布莱德的社交媒体寻找线索
[23:54] to locations or people we might have missed. 看看我们是否遗漏了什么人
[23:57] We found this in the minivan. 我们在小型货车里找到了这个
[23:58] It’s a invoice for a towing company. 这是一张拖车公司的发票
[23:59] Explains why he took Lara’s car. 所以他要开走劳拉的车
[24:01] His got towed last night. 他的车昨晚被拖走了
[24:02] Could be another possible target. 可能是另一个可能目标
[24:04] What about the wife? 他前妻呢
[24:05] You think she could be a target because of the divorce? 你觉得她会因为要和他离婚成为目标吗
[24:08] Possibly. We wanted her to stay here, 有可能 我们想让她待在这里
[24:10] but her rehab center wanted her back. 但她的康复中心想让她回去
[24:12] Felt she needed supervision given what’s happened. 鉴于目前的情况 需要对她进行监护
[24:14] We sent a uni with her just in case. 我们派了警员过去 以防万一
[24:16] Six months ago, this guy had everything to live for. 六个月之前 这个人有足够的理由活下去
[24:18] Now he thinks he has everything to die for. 而现在 他觉得一切都在逼他去死
[24:20] Get over to the towing company. Take Luca and Tan. 去拖车公司一趟 带上卢卡和谭
[24:23] I’m gonna send Street and Chris 我会派斯特里特和克里斯
[24:24] to go check on Brad’s mother-in-law. 去查看布莱德的岳母
[24:53] LAPD. You Disco? 洛城警署 你是迪斯科吗
[24:55] You can’t arrest me. Those bins are on public property. 你不能逮捕我 这些垃圾箱是公有财产
[24:58] Relax, I ain’t trying to arrest you. 放松 我没想逮捕你
[24:59] I just want to ask you a few questions about 我只是想问你几个关于
[25:00] the shooting that went down a few blocks over yesterday morning. 昨天早上几个街区外发生的枪击事件的问题
[25:03] Somebody said you might’ve been in the area. 有人说你可能在那片区域
[25:04] Did you see anything? 你有看到什么吗
[25:05] Not sure. 不确定
[25:06] – Maybe you have something that could jog my memory? – How much? -或许你能帮我唤起一下记忆 -多少钱
[25:09] 50? 五十块
[25:10] Deal. As long as you give me something useful. 成交 只要你能给我有用的信息
[25:13] So, I’m on my usual route, 那天 我走着和往常一样的路线
[25:15] when I see this guy sneaking into a delivery truck. 我看到有个人偷溜进送货车
[25:18] I figure he’s robbing it, but not my cart, so not my problem. 我猜他在偷东西 但不是我的车 我没管
[25:20] – Did you get a look at the guy? – Nuh-uh. -你有看清那个人吗 -没有
[25:21] A few seconds later, the other kid comes out, 没多久 另一个小孩过来了
[25:23] – they start arguing. – What kid? -他们开始吵架 -哪个小孩
[25:24] – What’d he look like? – The other kid. -长什么样 -另一个小孩
[25:26] The-the one that got shot. 中枪的那个
[25:27] Anyway, they’re arguing, fighting over a box of something 他们在吵架 争抢一个箱子
[25:29] and bam! I didn’t stick around after that. 然后砰的一声 我赶紧闪人
[25:31] Rode my cart right out of there. 推着我的车就离开了
[25:33] That’s a pretty cold thing to be doing to someone you know. 这么对熟人真的太冷血了
[25:36] Wait a minute. What makes you think they knew each other? 等等 你为什么觉得他们认识
[25:38] They were talking, whispering. 他们在聊天 小声说话
[25:40] Must’ve been a minute before they started fighting. 聊了一会儿才开始吵架的
[25:41] – You’re sure about that? – Yes, sir. -你确定吗 -是的 长官
[25:50] Yeah, Billings? 比林斯
[25:51] I got an update. 我有新发现
[26:00] Do you think he was playing us all along? 你觉得他一直都在骗我们吗
[26:03] Just saying “Yes, ma’am,” “Yes, sir,” 嘴里说着”是的 女士” “是的 先生”
[26:06] all the while just pulling stuff like this? 然后干出这种事来
[26:07] You cannot believe that he played a part in this. 你不可以觉得他会这样
[26:10] I mean, maybe the Darryl that first got out of juvie, 或许那个刚出少管所的达瑞尔会
[26:12] but not this Darryl. 但现在的达瑞尔不会
[26:14] He’s only been with us a couple of months, Ma. 他才和我们待了几个月 妈妈
[26:16] You really think that’s enough time 你觉得这么短的时间
[26:17] to offset being raised wrong? 能让他痛改前非吗
[26:20] I mean, maybe he was already too far gone. 也许他已经陷得太深了
[26:21] There was a time when I thought I lost you. 曾经有段时间 我也以为我失去了你
[26:24] Sneaking out, tagging, 偷跑出门 涂鸦
[26:25] boozing, smoking, 喝酒抽烟
[26:27] doing God knows what. 不知道干了多少坏事
[26:29] You weren’t much different from Darryl. 那时你和达瑞尔没多大区别
[26:32] I’ve seen boys who are too far gone. 我见过深陷泥沼的孩子
[26:36] Darryl isn’t one of them. 达瑞尔不是那样的
[26:43] I got to take this. 我得接个电话
[26:47] Detective? 警探
[26:47] I have no idea how you did it, 我不知道你怎么做到的
[26:49] but that ballistic report came back in record time. 弹道报告头一次这么快出来
[26:51] The gun used in Darryl’s shooting was fired once before. 打中达瑞尔的枪有案底
[26:54] Self-defense during an apartment robbery. 在一个公寓抢劫案中被用于正当防卫
[26:56] And get this, it’s registered to Jorge Romero. 还有这把枪注册在豪尔赫·罗梅罗名下
[26:59] Darryl’s boss? 达瑞尔的老板吗
[27:01] Yep. He’s out on a delivery run right now. 没错 他现在出去送货了
[27:03] I’ll send you the address. 我把地址发给你
[27:10] Almost there, Luca. Take a right up here, 卢卡 快到了 前面右转
[27:12] then tow yard’s the second left. 拖车厂就在第二个路口左拐处
[27:16] – Yo, Luca? You with us? – Yeah, sorry, uh, -卢卡 听到我说话了吗 -不好意思
[27:18] I heard you, I was just thinking. 我听到了 我在想
[27:20] Have either of you ever written 你们有没有写过
[27:21] a letter of recommendation for a school before? 给学校的推荐信
[27:23] Oh, I’ve never written one, 我没写过
[27:23] but I had to ask Hicks to write one 但为了莱拉上幼儿园
[27:25] for Lila to get into preschool. 我有让希克斯帮忙写给
[27:27] Preschool. 幼儿园就要推荐信了
[27:28] Only in L.A. 只有洛杉矶这样
[27:30] – Why? – I called the charter school -为什么问这个 -我打电话给
[27:31] that Kelly’s trying to get into and the principal said 凯莉想去的学校打电话 那个校长说
[27:33] I could write a letter of recommendation, 我可以写封推荐信
[27:35] but it needs to be in by tonight. 但今晚就要交
[27:37] – How’s it going? – Terrible, man. I mean, -写得怎么样了 -非常糟
[27:38] I started a few times, but I got, like, 我提了几次笔
[27:40] a million things I want to say. 我觉得我有许多话要说
[27:42] I don’t even know where to start. 但我都不知道从哪写起
[27:43] Then screw the letter. Talk to the principal. 那就不要写信 去找校长谈
[27:44] What do you mean, face-to-face? 什么意思 面对面吗
[27:45] Yeah. My best friend growing up, his pops sold insurance. 我发小他爸爸是卖保险的
[27:49] Used to say it’s always harder for someone to say no to your face, 他经常说 当面拒绝别人难上加难
[27:51] and nobody’s gonna say no to you in person. 你这么壮
[27:53] You’re huge. 没有人会当面拒绝你的
[28:07] I think that’s Brad’s car over there. 那辆应该就是布莱德的车
[28:09] It was parked five minutes over the limit. They towed him. 他停车超时了五分钟 车就被拖走了
[28:11] That’d sure piss me off, too. 我也会生气的
[28:12] Enough to go on a killing spree? 气到大开杀戒吗
[28:13] Well, he lost his kid, his job, his home and his wife. 他孩子死了 工作丢了 家和老婆也没了
[28:16] Didn’t have anyone to throw him a lifeline, man, 没有一个人给他一条救命绳索
[28:18] It’s probably not just one thing. 可能不只是因为一件事
[28:21] Place is open. Where’s the owner? 门是开着的 老板在哪
[28:22] – Hello? – Hey, I got a body! -有人吗 -我发现了具尸体
[28:29] Dead several hours, I’d say. 感觉死了有段时间了
[28:30] 22-David requesting 22D请求
[28:32] patrol supervisor at Dunham Towing on Oak. 巡警主管到橡树街邓纳姆拖车厂
[28:34] Advise RHD and the coroner’s office. 通知劫案凶杀专案组和法医
[28:37] Brad must have come here this morning 布莱德肯定在今早餐馆开枪之前
[28:39] before the restaurant shooting. 来过这里
[28:40] This is the catalyst. 这里的事是催化剂
[28:41] Didn’t have $384 to get his car out of the towing jail, 连从拖车厂取车的384块都付不起
[28:44] so he kills this guy. 于是就杀了这个人
[28:45] Went home, got his gun 回了家 拿上枪
[28:46] and made a mental list of all the people he was pissed at. 想了下让他生气的那些人
[28:48] Then he takes his wife’s car and he makes the rounds. 然后他开着他老婆的车 开始找那些人
[28:50] All right, so who’s next? 那下一个是谁
[28:52] Let’s sweep the lot. 搜查一下这里
[28:53] See what we find. 看看能找到什么
[28:56] I got a dozen receipts, all from the same flower shop. 我这有一叠小票 都是同一家花店的
[28:58] -And the address? Yeah, 2400 block of Cheshire Way. -上面有地址吗 -有 柴郡街2400号
[29:01] Wait, that’s right near Highland Memorial Park. 等等 那家店就在高地陵园旁边
[29:03] That’s where his daughter’s buried. 他女儿的墓地在那
[29:07] Yeah. We have a problem. 有麻烦了
[29:09] Brad’s taken Lara. Snatched her from rehab. 布莱德把劳拉从戒毒所强行带走了
[29:12] Shot a uni with his Glock to get to her. 为了带走她 他用格洛克朝一名警官开了枪
[29:14] – Is the officer okay? – He will be. -警官没事吧 -他会没事的
[29:15] But the next one might not. 下一个可能就没那么幸运了
[29:16] Any idea where he could be taking her? 知道他带她去哪了吗
[29:18] I got a hunch. 我有个想法
[29:31] Jorge? 豪尔赫
[29:32] Oh, hey, guys. What’s up? 你们好啊
[29:34] We found your name registered to the gun used in the robbery, 我们查到抢劫所用的枪注册在你的名下
[29:36] so no more games. Who shot Darryl? 别再耍花样了 谁开枪打了达瑞尔
[29:43] It was my nephew, Luis. 是我侄子路易斯
[29:46] I saw him run off with my cashbox, 我刚出来
[29:48] just when I came outside. 就看到他拿着我的钱箱跑了
[29:49] Didn’t realize he used my gun. 没想到他拿的是我的枪
[29:51] Listen, I’ve been looking out for him 听着 他爸爸几年前去世后
[29:54] ever since his dad passed a few years back, okay? 是我一直在照顾他 好吗
[29:57] The kid needed a good influence, 那个孩子需要个好榜样
[29:59] and I tried to be that for him. 我试着成为他的榜样
[30:00] I-I even had him working with me for a while. 我还让他跟我工作了一段时间
[30:02] Did you know he was gonna rob your truck? 你知道他打算抢劫你的卡车吗
[30:03] Come on, I had no idea. 完全不知道
[30:04] He recently started jabbing needles in his arm. 他最近开始注射毒品了
[30:06] Right now he’d sell his own mother for a hit. 现在为了爽一下 他连亲妈都敢卖
[30:08] He knows there’s cash when we make deliveries. 他知道运货途中车上有现金
[30:11] So, I-I don’t know. 所以 我不知道
[30:13] I guess he thought he could make a quick buck robbing his uncle. 估计他觉得抢他叔叔可以来点快钱吧
[30:15] Any chance Luis and Darryl planned this thing together? 有没有可能路易斯和达瑞尔串通好了
[30:17] I doubt it. I mean, they met once or twice before, 应该不是 他们之前是见过一两次
[30:18] but nothing more than “Hey, what’s up?” 但最多就是打个招呼
[30:20] The cash in Darryl’s pocket. 达瑞尔兜里的钱
[30:22] Do you know anything about that? 知道是什么回事吗
[30:24] We delivered to a few stores in a row. 我们连续送了几家商店的货
[30:26] I told Darryl to hold onto the cash 是我让达瑞尔先拿着现金
[30:28] until we got back on the truck. 等回到车上再给我的
[30:31] You failed to mention that yesterday. 你昨天可没说这事
[30:32] – Hey, I was just looking out for my nephew. – Where is Luis now? -我只想帮我侄子 -路易斯现在在哪
[30:35] He’s been living at his girlfriend’s the last two months. 前两个月他一直住他女友家
[30:36] We’re gonna need the girlfriend’s name and address. 告诉我们她的名字和地址
[30:40] Jasmine Martinez, open up! 贾斯敏·马丁内兹 开门
[30:42] – LAPD! – Luis Romero, -洛城警局 -路易斯·罗梅罗
[30:44] if you’re in there, we need you to cooperate. 你在里面的话 请配合我们的工作
[30:46] You’re life is in danger, man. 你有生命危险
[30:48] Your best-case scenario is to come with us. 你最好跟我们走
[30:53] We got a rabbit! Billings, you two cut him off that way. 有人逃跑 比林斯 你俩从那边截他
[30:55] You’re with me, come on. 你跟我走 快
[31:07] Where you going? 往哪跑
[31:08] Where you going? Cuff him. 往哪跑 拷上
[31:14] Why’d you do it? 为什么这么做
[31:15] Why’d you do it to him? 为什么这么对他
[31:21] What’s up? 怎么了
[31:23] What’s up? You want to try me? 怎么 想挑战我吗
[31:26] I guarantee you it ain’t gonna go your way. 我保证你们不会如愿
[31:28] Sergeant, we got a problem here? 警司 遇到麻烦了吗
[31:31] Nah. Nah, we ain’t got no problems. 不 没有
[31:34] They were just leaving. 他们准备走了
[31:36] You tell Leroy this is done. 告诉勒罗伊事情已经了结
[31:38] And I kept my word. 我遵守了诺言
[31:52] Hey. Hey. Just tell me one thing. 告诉我一件事
[31:55] What were you and Darryl talking about before you shot him? 你朝达瑞尔开枪之前 你们在吵什么
[31:57] He was trying to stop me. Said I didn’t have to do it. 他想阻止我 说我不用这么做
[31:59] That he used to be like me, but he changed. 他也曾和我一样 但他改变了
[32:02] Stupid kid should’ve kept his mouth shut. 那个蠢蛋就该闭嘴
[32:06] Well, looks like we cracked it. 看样子我们破案了
[32:08] Oh, yeah? 是吗
[32:09] Yeah. Couldn’t have done it without you. 对 没你破不了案
[32:12] – At least, not this fast. – Right. -至少没这么快 -是
[32:18] Hey, Ma, what’s going on? 妈 怎么了
[32:19] – Hondo, you need to get back here quick. – What happened? -洪都 你快过来 -出什么事了
[32:22] I don’t know, I don’t know. His blood pressure started falling 不知道 他的血压突然下降
[32:24] and he was shaking and now they’re rushing him to surgery. 他在发抖 他们送他去做手术了
[32:27] I’m on my way. 我马上来
[32:39] Hey, you think he’s gonna off himself here? 你觉得他会在那自杀吗
[32:41] Well, he started the day planning to die, 他今天一早就打算寻死了
[32:44] what better place to do it? 有什么地方比这里更合适呢
[32:45] Brad, please, stop. 布莱德 求你了 停手
[32:46] I don’t want to be here. 我不想来这里
[32:48] – Just-just let me go. – I come here every day -放我走吧 -我每天都过来
[32:51] to see Thea, to be close to her. 看西娅 陪着她
[32:54] My poor baby. 我可怜的孩子
[32:59] We both miss her. 我们都很想她
[33:01] But it’s okay 没事的
[33:02] ’cause she’s better off now. Don’t you see that? 她去了更好的地方 你还不懂吗
[33:06] Okay, it’s time. 好了 到时间了
[33:07] – Let’s go be with her. – What? -我们去和她团聚吧 -什么
[33:09] You said you didn’t want to live without her. 你说过没了她你也不想活了
[33:11] No, I said I don’t know how to live without her. 不 我说的是没了她不知道怎么活下去
[33:14] This is the only thing that makes sense. 这样才合理
[33:15] This world ain’t right. 是这个世界有问题
[33:17] Come on, take it. You’ve been chasing it. 来吧 你一直都想这么做
[33:20] You’re not gonna find the answers at the bottom of a bottle. 在酒瓶子里找不到答案的
[33:21] This is how you find your answers. 这样才能找到答案
[33:22] All three of us together again. 一家三口重新团聚
[33:29] No. 不
[33:31] – Babe, do it. – I don’t want to. -宝贝 来吧 -我不想
[33:33] Check it out, that’s the car Brad jacked. 快看 那是布莱德抢的车
[33:35] Over there, to the left! 在那里 左侧
[33:38] – I don’t want to! No! – Yes, you do. Okay, listen! -我不想死 不 -你想的 听着
[33:51] I got Lara. Go! 我去看劳拉 快去
[33:54] – Are you hit? – No. -你中枪了吗 -没
[33:56] – Are you okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[33:57] – Here, let me get you up. – Okay. -来 我扶你起来 -好
[33:58] – You all right? You hit anywhere? – No, I’m good. -你没事吧 中枪了吗 -没事
[34:00] Okay, come on, let’s get you up here. 走吧 我们离开这里
[34:38] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[34:39] You don’t want to see this, get out of here. 你不会想看到这一幕的 快走开
[34:46] Hey, Brad, put the gun down. 布莱德 放下枪
[34:48] It’s over. 结束了
[34:50] Brad, don’t do this, man, come on. 布莱德 别这样 兄弟
[34:51] – You don’t want to die today. – You stay back. -你不想今天就死掉 -别过来
[34:53] Okay. 好
[34:55] Okay. All right. Calm down. 好吧 冷静
[34:57] Let’s just talk. 我们来聊聊
[35:00] I know how you feel. 我明白你的感受
[35:03] I doubt that. 我深表怀疑
[35:04] No, no, I-I do, trust me. 不 我明白的 相信我
[35:07] I came close to losing it all, too; 我也差一点什么都没有了
[35:09] my wife, my job, my home. 老婆 工作 家
[35:13] Close, but no cigar. I got lucky. 差一点 我比较幸运
[35:16] But that anger that you’re feeling, I get it. 但我懂你的愤怒
[35:19] I felt it, too. 我也愤怒
[35:21] I blamed everybody. I blamed the banks, I blamed the doctors, 我责怪所有人 银行 医生
[35:24] I blamed God. 还有上帝
[35:29] I kept thinking the world was out to get me, 我一直觉得整个世界都在捉弄我
[35:31] that maybe my family would be better off without me. 没有我 我的家人可能会过得更好
[35:35] What if I was more valuable to them gone than here? 如果我不在对他们来说更有价值呢
[35:43] Cleaning up my gun. 清理干净我的枪
[35:46] That would’ve been easy… 伪装成意外
[35:49] make it look like an accident. 是很简单的事
[35:50] But you didn’t have the guts to do it. 但你没有勇气去做
[35:52] No, I-I had someone offer me a lifeline 在我做出那个决定之前
[35:55] before I had to make that choice. 有人抛给我一条救命绳索
[35:58] That is why I’m offering you a lifeline. 所以我也给你一条救命绳索
[36:02] I don’t want a lifeline. 我不想要
[36:06] Get down. Hands behind your back. 趴下 手放背后
[36:11] You didn’t offer the people you murdered 那些被你杀死的人
[36:12] a choice whether they lived or died. 你没给他们选择生死的权力
[36:16] You don’t get to choose either. 你也不配有
[36:30] I heard what you said back there. 我听到你说的话了
[36:33] Basic negotiating– 基础谈判技巧
[36:35] form a connection, 建立共鸣
[36:36] say whatever you need to build their trust. 说一切能获取他们的信任的话
[36:39] That’s all. I’m good. 仅此而已 我没事
[36:47] Mama, he was doing right. 妈 他在做正确的事
[36:49] He was trying to stop someone from stealing. 他想阻止别人偷东西
[36:52] He doesn’t deserve any of this. 他不应该遭遇这些
[36:54] He’s a good kid, he’s a good kid. 他是个好孩子 他是个好孩子
[36:56] Things will be okay, I promise. 事情会好起来的 我保证
[36:58] How, Ma? 怎么好起来 妈
[36:59] I’m sorry, but how, how can you promise that? 对不起 但是怎么好起来 你怎么能保证
[37:01] Because that’s all I got for you right now. 因为我现在只能这么说
[37:03] Because, as your mother, 因为作为你母亲
[37:03] it’s my job to tell you that everything is gonna be fine, 我有义务告诉你 一切都会没事的
[37:06] everything’s gonna work out, even if I’m scared, 一切都会解决的 就算我害怕
[37:09] even if I don’t have a damn clue what’s going to happen. 就算我根本不知道事情接下来会怎么样
[37:18] He’s out of surgery. 他的手术做完了
[37:19] He made it, but there were some complications. 他熬过来了 但手术中出现了一些并发症
[37:23] Despite our best efforts, 尽管我们尽了全力
[37:24] the wound in Darryl’s leg became infected 达瑞尔脚上的伤受到了感染
[37:27] and posed a risk to his health. 对他的生命构成了威胁
[37:30] We were able to save the leg, 我们能够挽救这条腿
[37:31] but had to remove a great deal of muscle tissue. 但不得不切除大量的肌肉组织
[37:34] He’ll be able to walk, but he’ll never have full functionality. 他可以走路 但腿部功能不可能再恢复如初了
[37:37] – But he’s gonna live? – Yes. -但是他会活下来吗 -是的
[37:39] I’ll give you a moment. 我给你们一点时间
[37:41] I’m around if you have questions. 如果你们有疑问 我就在附近
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:47] Things will be okay. 事情会好起来的
[38:01] Wait. Wait, wait. Principal Roberts? 等等 等等 罗伯特校长
[38:03] Yes? 什么事
[38:04] I’m glad I caught you. Your secretary said you just left. 很高兴赶上你了 你的秘书说你刚走
[38:06] I’m Officer Dominique Luca. 我是多米尼克·卢卡警官
[38:07] We spoke on the phone earlier about, um, Kelly Stewart. 我们之前在电话里聊过凯莉·斯图尔特的事
[38:11] Right. I’m on my way home, Officer. 对 我正要回家 警官
[38:12] You should’ve written that letter 你应该完成那封推荐信
[38:13] like I mentioned on the phone earlier. 我之前在电话里也提到过
[38:15] Look, I just need one minute, please? 请你给我一分钟行吗
[38:18] Just one minute. 就一分钟
[38:20] All right, but make it a quick minute. 好吧 但是快一点
[38:21] Okay, quick. When I was growing up, 好 很快 我成长的过程中
[38:23] I didn’t think I was worth much of anything. Okay? 我认为自己没有什么价值
[38:26] Teachers would call me to read in class 老师会叫我在班上朗读
[38:28] and I would just freeze up. 我会当场僵住
[38:29] Kids would start laughing at me, you know? 其他孩子会开始笑我
[38:31] Like, they’d make fun of me, 他们嘲笑我
[38:33] so I start wailing on them to shut them up. 所以对他们大打出手让他们闭嘴
[38:35] And I got suspended more times than I can even count. 我停学的次数连我自己都数不清
[38:37] I mean, my old man didn’t even think 连我爸都觉得
[38:38] I was gonna amount to anything, 我会一事无成
[38:41] but when I was 14, I had a teacher, 但是在我十四岁时 我遇到一位老师
[38:43] his name was Mr. Clark, 他叫克拉克先生
[38:45] he’s the first person to ever tell me that I was smart 他是第一个说我聪明
[38:48] and that I just saw things a little differently. 只是看待事物的角度有点不一样的人
[38:51] And he took me to see a therapist 他带我去看心理医生
[38:53] who diagnosed me with dyslexia. 心理医生诊断我有阅读障碍症
[38:55] So they helped work me to learn how to read. 所以他们帮我学会如何阅读
[38:57] And after that, I-I stopped getting in fights 自此之后 我就不再和人打架
[38:59] and I turned my grades around. 成绩也进步了
[39:01] And now I’m-I’m a SWAT officer. 现在我是特警队的一名警官
[39:04] You know, so I must’ve been worth something, 所以我一定是有价值的
[39:07] and it was all because someone gave me a second chance. 全都因为有人给了我第二次机会
[39:12] I’ve known Kelly for a year. 我认识凯莉一年了
[39:15] And you’re not gonna read it in her file, 这点她的档案里没有写
[39:16] but she is kind and she’s hardworking 但是她善良又勤奋
[39:20] and smart. 还很聪明
[39:23] She just needs somebody to give her a second chance. 她只是需要有人给她第二次机会
[39:38] – You start this fall. – No way! -秋季来上学吧 -不是吧
[39:40] Yes way! 是的
[39:43] Yeah! 太好了
[39:45] Does this mean no more tutoring sessions? 就是说你不会再辅导我了吗
[39:46] Not a chance, kiddo. You can’t get rid of me that easy. 当然不可能 孩子 别想这么轻易甩掉我
[39:48] – Good. – Yeah? Good job. -太好了 -是吗 做得好
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:54] Yeah. 没事
[40:03] You said one month. 你说过只要一个月
[40:05] This is two, maybe three months’ work. 这是两个月 或许要三个月的工作
[40:07] If I’d told you that from the get-go, 如果我一开始就和你这么说
[40:09] you’d never have read the file. 你永远也不会看那个文件
[40:10] Are you trying to poach me from SWAT? 你是想从特警队里挖走我吗
[40:12] Look, Navarro’s a bad guy. 纳瓦罗是个坏人
[40:13] All right? The priority is taking him down, 首要任务就是要抓获他
[40:15] but if, at the end of the operation, 但是如果在行动最后
[40:17] you felt like staying on, 你想要留下来
[40:18] well, there would definitely be a place for you. 一定会给你留一席之地的
[40:21] I have a place here on SWAT. 我在特警队有一席之地
[40:22] I can’t just leave for three months. 我不能就这样离开三个月
[40:24] Plus, I’m looking at a promotion. 而且我有机会升职
[40:26] It sounds great. 听起来不错
[40:27] I assume it’s more time behind a desk? 我猜文书工作空余时间更多吧
[40:30] Cortez, you are too good to be sitting on the sidelines. 科尔特斯 你太优秀 不该坐在办公室里
[40:34] You need to be out in the field. 你应该出去执外勤
[40:50] LAPD! Hands where I can see them! 洛城警局 举起双手
[40:54] Mom? 妈
[40:56] Mom? 妈
[40:59] – Who the hell are you? – Who the hell are you? -你是谁 -你又是谁
[41:00] This is my apartment you’re breaking into, 你闯进了我的公寓
[41:02] and that is my Blu-ray player you’re trying to steal. 你要偷的蓝光播放器也是我的
[41:04] Bad move. 非常不明智
[41:04] I wasn’t breaking in. I got keys. 我没有破门而入 我有钥匙
[41:07] And I wasn’t stealing, neither. This is mine. 我也没有偷东西 这是我的
[41:09] Where’d you get the keys? 你的钥匙哪来的
[41:10] Karen told me this was her place. 凯伦和我说这是她家
[41:11] She said I could come by and take whatever I wanted. 她说我可以随时过来想拿什么拿什么
[41:15] Is she okay? 她没事吧
[41:16] Karen? How should I know? 凯伦吗 我怎么知道
[41:19] How much does she owe you? 她欠你多少钱
[41:21] $200. You gonna pay me? 两百块 你要还钱吗
[41:23] Pay you? You’re-you’re lucky I don’t arrest you. 还你钱 我没逮捕你 就算你走运了
[41:27] Let me see this. 给我看看
[41:30] Frezno Tina? 弗雷兹诺·蒂娜
[41:30] You’re the one who sold my credit card information. 倒卖我的信用卡信息的人就是你
[41:33] She give you that, too? Where is she? 那也是她给你的吗 她人在哪
[41:34] Where is my mom? 我妈在哪
[41:38] How much is it worth? 这个消息值多少钱
[41:43] This Blu-ray player you want so bad. 你这么想要这个蓝光播放器 归你了
[41:46] Okay. 好吧
[41:49] I’ll tell you where she is, but I’ll warn you, 我告诉她在哪 但是我警告你
[41:51] you might not like what you find. 你可能不会喜欢你发现的事
[42:01] Charge nurse on duty to NICU. 护士长请到新生儿加护病房
[42:02] Charge nurse on duty to NICU. 护士长请到新生儿加护病房
[42:09] Darryl? 达瑞尔
[42:12] Hey, Darryl. 达瑞尔
[42:16] Don’t worry, D. 别担心 小达
[42:18] Things will be okay. 会好起来的
[42:20] I promise. 我保证
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号