Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] I was always closer to my pop than I was my mom. 比起我妈妈 我一直跟我爸更亲
[00:10] But when he left and, disappeared on my mom, 但当他毫无预兆地离开了我妈妈
[00:13] just with no warning, I… 直接消失的时候 我…
[00:14] Your doctors say you can’t live alone, 医生说你不能一个人住了
[00:15] and your family’s not here, we’re in L.A. 你的家人都不在这里 我们住在洛杉矶
[00:17] Pack your things, ’cause we are leaving here as a family. 打包好东西 我们一家人一起离开这里
[00:20] I got this new house in East Hollywood, 我在东好莱坞买了间房子
[00:22] I’m still fixing it up. 现在还在整修中
[00:23] So we gonna bunk together again or what, man? 我们要不要再当室友
[00:24] This is part of the city program for cops. 这是城市警察规划的一部分
[00:26] I figure we start right here, 我觉得咱们从这里着手
[00:27] and get this ready for the flat-screen TV. 把这做为平板电视的背景墙
[00:29] – I’m Molly. – Jim Street -我是莫莉 -吉姆·斯特里特
[00:31] Don’t make me have to get involved in your love life. 别逼我插手你的感情生活
[00:33] You have way too much fun at these things. 你太喜欢这些事了
[00:34] Maybe I enjoy having my daughter here. 或许我只是喜欢我女儿的到来
[00:36] Are you trying to poach me from SWAT? 你是想从特警队挖走我吗
[00:38] You need to be out in the field. 你应该出去执外勤
[00:39] I’m gonna take the FBI up on their offer 我准备接受联调局的邀请
[00:41] and do the five weeks. 去五周
[00:42] Just five weeks, huh? 只用去五周吗
[00:44] Leroy, I know he’s your son, 勒罗伊 我知道他是你儿子
[00:47] and I am not his father. 我不是他的父亲
[00:48] But me and my moms are gonna belooking after him now, full time. 但我和我妈从现在开始会全力照顾他
[00:51] Something happened to Darryl. 达瑞尔出事了
[00:52] The boy was shot. 那孩子中了枪
[00:53] He’ll be able to walk, 他可以走路
[00:54] but he’ll never have full functionality. 但腿部功能不可能再恢复如初了
[00:56] Show him what’s possible. 让他知道自己未来的可能性
[00:58] Show him what he ain’t seen. 带他见识下他没见过的世界
[00:59] I thought maybe you and I could do some traveling this summer. 我想着或许你和我这个夏天可以去旅旅游
[01:02] Where do you want to go? 你想去哪
[01:03] I mean, I never seen a kangaroo before. 我从没见过袋鼠
[01:05] Me neither. 我也是
[01:18] NVGs down. 放下夜视镜
[01:47] Yeah! 棒极了
[01:48] 17.5. Hell yes! 17.5秒 太棒了
[01:51] That’s a second faster than 50 Squad. 比50队快了一秒
[01:52] – That’s a new LAPD record. – Good job, guys. -创了洛杉矶警局的新记录 -干得漂亮 大伙
[01:54] You’re gonna make Hondo jealous, Deac, 你会让洪都嫉妒的 迪肯
[01:56] setting a new mark on the day he gets back. 在他回来第一天就创造了新纪录
[01:57] I’m sure he’ll be more proud than jealous. 我相信他不会嫉妒只会为我们骄傲
[01:58] We’ll find out soon enough. The plane landed an hour ago. 很快就知道了 一小时前飞机就着陆了
[02:01] All right, that gives us time to set it up, 好了 所以我们还有时间练习
[02:02] run it back a few more times. Let’s go. 再来几次 行动
[02:04] Let’s do it. 走吧
[02:06] I don’t know about you, kid, but I’m about to start 不知道你会怎么样 孩子 但我要开始
[02:08] scouring this city for a good flat white coffee. 在市里好好找找好喝的馥芮白咖啡
[02:10] Nah, man, it’s all about those meat pies. 不 你是想吃肉馅饼了
[02:12] Ooh, they were good, I’ll give you that. 告诉你 肉馅饼很好吃
[02:16] Hey, D, wait, wai-wai-wait. D 等等 等等
[02:18] Door’s already unlocked. 门锁被打开了
[02:20] Get down, get down, right there. Under the window. Now. 蹲下 蹲下 那边 窗户下 快
[02:23] Don’t move. 别动
[02:25] This is LAPD. Identify yourself! 洛杉矶警局 表明身份
[02:28] This is Sergeant Daniel Harrelson. 我是丹尼尔·哈里森警司
[02:30] I am armed, and you are on my property. 我有武器 你闯入了我的家中
[02:32] Yeah, well, it was my propertyway back before it was yours. 是啊 这里老早之前可是我家
[02:39] Pop, why didn’t you answer me, man? 爸 你怎么不做声
[02:42] I was napping. Welcome home, son. 我刚在午睡 欢迎回家 儿子
[02:47] Darryl, come on, kid, it’s cool. 达瑞尔 进来吧 没事了
[02:52] Come on. 进来吧
[02:54] Hey. You remember my pops, Daniel Senior. 你还记得我爸吗 老丹尼尔
[02:57] Nice to see you again, sir. 很高兴再次见到你 先生
[02:58] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[03:00] How was Australia? 澳大利亚怎么样
[03:01] Oh, it was pretty great. 挺好的
[03:02] It was like pressing the reset button, Pops. 就像按下了重置键一样 爸
[03:03] Coming home chill as a fridge. 带着无比平静的心回到了家
[03:05] – Good. – Now talk to me. -很好 -现在跟我说说
[03:07] Why are you napping here? 你怎么到这来午睡了
[03:08] Ah, your sister Brianna. 你妹妹 布莱安娜
[03:09] Got this new man staying there all the time. 找了个新男朋友一直住在她家
[03:12] Pawing and laughing like they invented romance. 又哭又笑的 就像亚当夏娃一样
[03:16] My sister’s a grown woman, Pop. 我妹妹是个成年女性 爸
[03:18] She’s allowed to have a boyfriend at the house. 她可以请男朋友和她一起住
[03:19] That don’t mean I need courtside seats. 那也不该意味着我要坐冷板凳吧
[03:24] – How long you been staying here? – About three weeks. -你在这住了多久了 -大约三周
[03:26] Hoping to stay a little bit longer, 我还想再住阵子
[03:27] you know, just till I get my own place. 直到我找到自己的住处
[03:28] Okay, you know what, that’s a whole nother conversation, 好吧 那又是一件事了
[03:30] and we’re gonna have it when I get home. 等我回来再商量
[03:33] Of course. I’m sure the young man and I 当然 这个小伙子和我
[03:35] can get by without you. 在你不在的时候一定能愉快相处
[03:36] Pop, don’t go filling the kid’s head with a bunch 爸 别趁我不在给这个孩子
[03:39] of your crazy stories while I’m gone. 灌输一堆你的疯狂故事
[03:41] Yeah, you. 对 就是你
[03:42] And you, don’t believe a word he says. 还有你 他说的话一个字都别信
[03:46] I’m telling you guys, every single dating app 告诉你们 每个约会软件
[03:49] gone… no más. 最后都会无人可约
[03:50] Bumble? Hinge? That one was a gold mine for you. “嗡嗡” “纽带” 你在那上面可约了不少
[03:52] The kid ain’t lying, man, I watched him do it. 他说得没错 我看着他弄的
[03:54] No, no, I’m looking for something more. 不 不 我想找更有意义的事来做
[03:56] I’m not gonna find it swiping right, that’s for sure. 反正我是不会再滑手机了
[03:58] I thought that’s the only way 我还以为这是你们这代人
[03:59] your generation meets people these days. 唯一的社交方式
[04:00] I figure I focus on me a little, the job. 我觉得我应该把精力多放在工作上
[04:04] I got my eye on a new Cadre Certification. 我看中了一个新的干部证书
[04:06] If the right woman’s out there, it’ll happen, right? 如果有合适的女的 会顺其自然的 对吗
[04:08] Hasn’t happened for Hondo or Luca yet. 反正洪都和卢卡还没遇到这种好事
[04:10] Hey, whoa, whoa. Foul on the play, Chris. Oh! 天哪 这可是犯规 克里斯
[04:12] Damn. I’m just biding my time. 该死 我只是在等待时机
[04:13] In other news, the Eagle has landed. 其他消息是 老鹰已经着陆
[04:16] The boss is back. 头儿回来了
[04:16] – Nice. – Oh, man, I miss that guy. -很好 -我可真想他
[04:18] Now listen up, people. 听好了 各位
[04:19] Just ’cause I’ve been on vacation don’t mean I went soft. 我去度假并不意味我懈怠了
[04:22] That’s all right, it’s a little Hondo, a little Elvis. 没错 有点像洪都 有点像埃尓维斯
[04:24] Yeah, yeah, hey. 没错 伙计
[04:25] You forgot the football grab on the vest. 你忘了橄榄球式抓马甲
[04:26] – And the gloves. – Oh, yeah. -还有手套 -没错
[04:27] Lot that makes Hondo the man he is. 洪都的标志性动作多了去了
[04:29] Hey, I got an idea. Let’s make this interesting. 我有个主意 我们来做点有趣的事
[04:30] Everybody pick their favorite Hondo thing, 每个人都选出自己最喜欢的”洪都范”
[04:32] and if he says it or does it, 如果他说了或者这么做了
[04:33] you’re safe. Anyone left standing 你就安全了 剩下的人
[04:35] has to buy the food and drink for Luca’s house tonight. 负责今晚在卢卡家的吃喝
[04:36] – I’ll take, uh, “Now, listen up, people.” – Football grab. -我选择”大家都听好了” -那我就抓马甲
[04:39] – Whoa, that was mine, man. – We weren’t playing yet. -那是我的 伙计 -刚才又没开始
[04:40] I’ll take, uh, “Stay liquid.” 我选”保持机动”
[04:42] You can’t take “Stay liquid.” That’s 20 Squad tradition. 你不能选”保持机动” 那是20小队的传统
[04:44] – He still says it. – I got fist bump. I miss that. -也是他常说的话 -我选择碰拳 我挺怀念它的
[04:47] Y’all took the good ones. All right, all right. 你们把好的都选走了 好吧
[04:49] You better pick something. He’s gonna get here real quick. 你最好快选 他快到了
[04:51] No, I just did. “All right, all right.” 我已经选了 就是 “好了 好了”
[04:53] – Does he say that? – Sometimes. -他说过吗 -有时会说
[04:54] – You stole my football grab. – You snooze, you lose. -你偷了我的抓马甲 -懈怠就会输
[04:56] All right, all right. 好了 好了
[04:57] Ah! 20 David back in the building! 20D回来了
[04:59] – Yeah, boss, we missed you. – What’s up, Luca? -老大 我们想死你了 -你好吗 卢卡
[05:02] Hey, come here, Chris. 快过来 克里斯
[05:04] – Big Tan. – Street! -谭 -斯特里特
[05:07] Yeah. Welcome back. 欢迎回来
[05:08] Deacon, give me some. Give me some. 迪肯 快来抱一个
[05:11] I know you been holding it down, right, Deac? 我知道你一直憋着 对吧 迪肯
[05:12] Now wait a minute. Did y’all really beat 等等 你们今早真的
[05:14] the dark room target record this morning? 打破了小黑屋目标的记录吗
[05:15] – By one second. – That’s what I’m talking about. -领先一秒 -这才像话
[05:17] Oh, Luca, I heard about your fall. How you feeling? 卢卡 我听说你摔倒了 现在感觉怎么样
[05:19] Rehab’s rolling along. I’ll be all right. 正在做康复治疗 我会没事的
[05:21] We got our guy, though. 不过 我们抓到罪犯了
[05:22] Yeah, and he would’ve done it without busting a hip 对 如果那个阳台是按规矩建的话
[05:23] if that balcony had been up to code. 他就不会摔到屁股了
[05:25] I still get to roll with y’all, I just have to hang back 我还是可以一起行动 只不过你们往前冲时
[05:27] when you guys breach, 我得在后面等着
[05:27] – until they clear me for full duty. – That’s cool. -直到他们允许我完全复职 -挺好的
[05:30] All right, well, listen. I got a call from Captain Cortez. 好了 都听着 科尔特斯队长联系我了
[05:32] Sounds like she’s gonna stick with that Fed gig. 听起来她还要继续完成那个联调局的工作
[05:34] I knew she’d love undercover. 我早就知道她会喜欢卧底生活的
[05:36] Just… always thought she’d be back. 只是 我一直以为她会回来
[05:38] Well, let’s see what happens. 以后就知道了
[05:39] But in the meantime, I hear we got a bad man 不过话说回来 我听说今早
[05:41] – to bring in this morning, huh? – Yeah, we sure do. -我们需要去抓个歹徒 对吧 -没错
[05:43] His name’s Wade Coleson, he’s a burglar to the stars. 他叫韦德·寇尔生 是个明星飞贼
[05:46] Dude stole, like, $8 million 那家伙光是今年就从
[05:47] in jewelry from celebrity mansions this year alone. 名人豪宅里偷走了价值八百万的珠宝
[05:49] He collects semi-automatics on the side. 他还收集了不少半自动步枪
[05:51] Robbery-homicide asked us to take lead. 劫案凶杀专案组让我们带头拿下他
[05:53] Roger that. Let’s go get him. 收到 抓坏人去了
[05:55] Yeah. Tac up! 整装出发
[05:56] 20D 20-David!
[05:58] It’s a simple favor, Dad. 这只是个小忙 爸爸
[05:59] Listen, as much as I’d love to, 听着 尽管我很想帮你
[06:01] I can’t just loan out Metro officers 我不能把都市警局的警察借出去
[06:03] to help my daughter on her job. 帮自己女儿处理工作上的事
[06:04] Well, they wouldn’t be helping me, 他们帮的不是我
[06:06] they’d be helping the victim of a crime. 而是一起罪案的受害者
[06:07] What you’re doing for the women’s shelter, 你为妇女庇护所做的一切
[06:09] I think it’s great. 我觉得很好
[06:10] I’m proud of you. 我为你感到自豪
[06:12] But I can’t supply manpower. 但我不能提供人力
[06:14] Okay. I get it. 好吧 我懂了
[06:18] I’m sorry. 抱歉
[06:19] We’re still on for dinner, right? 我们还是一起吃晚饭 对吧
[06:22] Of course. 当然
[06:24] I’ll drop by after work. 我下班了就过来
[06:31] – Hey, top of the morning, Ms. Hicks. – Hey, Jim. -这么早 希克斯小姐 -你好 吉姆
[06:34] Everything okay? 没事吧
[06:36] Uh… not your problem. 不关你的事
[06:39] And you look like you have some doors to kick in. 看上去你有任务在身
[06:41] Not for a few minutes. 不用太久
[06:43] Hey, would you mind taking that to the motor pool? 你能帮我拿去停车场吗
[06:44] – Yeah. – Thanks, man. -没问题 -谢了
[06:47] What’s up? 怎么了
[06:49] Well, I moved back here to work at this law firm 我搬回来了 在一所律所工作
[06:50] that does pro bono work at a battered women’s shelter. 为受虐妇女庇护所提供无偿服务
[06:52] – That sounds pretty intense. – Yeah. -听起来很酷 -是啊
[06:54] There are some pretty messed-up men out there, 外面有一些混混
[06:56] as I’m sure you know. 你也知道
[06:57] – Yeah, I’ve seen a few in my day. – Anyway, -对 我也见过 -总之
[06:59] a woman came in today, finally worked up the courage 今天来了一个女人 她终于鼓起勇气
[07:02] to leave the creep who’s been beating her for years. 离开那个几年来一直在打她的变态
[07:04] She’s ready to move out for good, but she’s too scared 她准备彻底离开他 但她很害怕
[07:06] to go back and get her things. 不敢回去拿她的东西
[07:07] The shelter doesn’t provide officers to escort her? 庇护所不提供警员护送她吗
[07:09] They do, but patrol is swamped, 提供 但是巡警人手很紧
[07:11] and the shelter can’t provide someone 庇护所到下周后
[07:12] until next week. 才能抽出人手
[07:13] And I’m worried she’ll lose her nerve by then. 我担心到时她就没这个勇气了
[07:15] So you came here hoping your dad 所以你来这里希望你爸
[07:16] could get you someone to help out? 能找人来帮你
[07:17] Yeah, but he’s a stickler for protocol, so… 他是个很有原则的人
[07:19] Well, just because the boss can’t assign someone 上级不能指派警员帮忙
[07:22] doesn’t mean an officer can’t volunteer. 不代表警员不能自愿帮忙
[07:24] I got to go and serve this warrant, 我得去逮捕一个人
[07:26] but I can make some time this afternoon. 但是今天下午我可以挤出一点时间
[07:28] – You sure? – Yeah. Absolutely. -你确定吗 -当然
[07:33] It’s for a good cause, right? 为了伸张正义 对吧
[07:35] It is. 是的
[07:41] In position covering topside egress. 屋顶出口已就位
[07:43] Roger that. 收到
[07:44] Entry team in position. Ready to breach. 突入小组已就位 准备闯入
[07:46] Luca, are we clear? 卢卡 安全吗
[07:48] – Front side secure. – Roger that. -前门安全 -收到
[07:51] – Breach on my count, in three, two… – Hold. -破门倒数计时 三 二… -等等
[07:55] Incoming surveillance drone. 有无人驾驶侦察机飞来
[07:56] Guy might have eyes in the sky. 空中可能有眼
[08:02] All clear. False alarm. 安全 虚惊一场
[08:22] I hate those idiots. 我讨厌那些傻逼
[08:29] Honey, this thing’s… 亲爱的 那无人机…
[08:33] Hold the breach. 先别破门
[08:41] Hey, guys, something just happened. 各位 有事发生
[08:42] Some kind of explosion on the beach. 海滩上有什么爆炸了
[08:44] Pull out. Everyone pull out. 撤退 全体撤退
[08:48] All units be advised, explosion north of the marina. 各单位注意 北码头发生爆炸案
[08:51] Multiple casualties. Cause unknown. 多人受伤 原因未知
[09:00] Keep it moving, come on! 快走 快
[09:02] – Let’s go, move, move, move! – Let’s go! -快走 快走 -快走
[09:03] Keep your eyes peeled for any further threats. 仔细留意所有进一步的威胁
[09:06] Let’s go! 我们走
[09:07] – I got you. – Keep moving! Come on! -我扶你 -继续走 快走
[09:12] Come on, come on, keep moving! 快 快 快走
[09:12] Let’s go, move! 快走
[09:13] This way, this way, this way. 这边 这边
[09:16] Hurry up! 快点
[09:17] Oh, my God! 天呐
[09:19] – Luca! First aid kits! – Got it! -卢卡 去拿急救箱 -收到
[10:09] Was just another drone on the beach. 以为只是海滩上的普通无人机而已
[10:11] Figured it was some perv trying to get bikini shots. 可能是某个变态想偷拍比基尼照
[10:12] All right, we appreciate your time. 谢谢你的宝贵时间
[10:14] EMTs will get to you soon. 急救员很快会来帮你治疗
[10:20] I need the ranking officer. 我要见你们的指挥官
[10:22] I’m Sergeant Harrelson. SWAT. 我是特警队的哈里森警司
[10:24] Lieutenant Detective Piper Lynch, Hollywood Division. 我是好莱坞分局的派珀·林奇警督
[10:26] You’re a little far west, aren’t you? 你们辖区有点偏西部了吧
[10:27] Yeah, a lot of agencies gonna be sticking their fingers in this– 很多机构都会插手这件案子
[10:30] FBI, FAA, Homeland. 联调局 联邦航空局 国安局
[10:32] The mayor has asked me 市长要我
[10:33] to personally run point between the departments 亲自带领各个部门
[10:35] and make sure that we don’t cross streams with the Feds. So… 确保我们不会与联调局起冲突
[10:37] – What do we know? – Some sort of drone strapped with explosives. -现在什么情况 -一架绑着炸药的无人机
[10:40] Six dead, a dozen more wounded. 六人死亡 几十人受伤
[10:43] Still IDing the victims. 还在确认受害者的身份
[10:44] – Anything left of the aircraft? – Just melted fragments. -飞行器有残骸吗 -都融化成碎片了
[10:47] – Nothing traceable. – Lieutenant Lynch? -无迹可寻 -林奇警督
[10:48] – Long time. – Victor Tan. -好久不见 -维克多·谭
[10:50] Look at you, all gussied up in SWAT gear. Fits you well. 瞧瞧你 一身特警队装备 很适合你
[10:53] Lynch is a legend in Hollywood Division. 林奇是好莱坞分局的传奇人物
[10:54] Her deep cover op set the bar 我还在风化组的时候
[10:56] back when I was on Vice. 她的卧底行动已成为标榜
[10:57] Yeah, let’s save the flattery. 我们就别说恭维的话了
[10:58] Any witnesses get a look at the drone? 有看到无人机的目击者吗
[11:00] Actually, I think I did. 我看到了
[11:01] I was covering a roof egress a mile east 我当时正在监守距离这1.6千米处的屋顶出口
[11:03] when I clocked one heading this way 看到一架无人机朝这边飞过来
[11:04] maybe a minute before the explosion. 大约在爆炸前一分钟
[11:06] Had something strapped to it. 无人机上绑有东西
[11:07] I figured it was a camera, but could’ve been explosives. 我本以为是摄像头 但有可能是炸弹
[11:09] Maybe I should’ve sensed something. 我当时应该察觉出异样的
[11:10] No, it would’ve been too late anyhow. 不 察觉到也来不及的
[11:12] Based on the aircraft’s flight path and projected range, 根据飞行器的飞行路线和预计航程
[11:14] we have patrol canvassing the area 我们已经对可疑飞行员的工作区域
[11:15] we suspect the pilot was working from. 进行了巡逻
[11:16] He may have left something behind. 他也许会落下些什么
[11:18] Be nice to know more about the drone itself. 很高兴进一步了解了无人机的信息
[11:20] You mind if I send these two to talk to someone who might help? 介不介意我派他们俩去找可能能帮上忙的人聊聊
[11:22] Need all the intel we can get. 我们需要所有能得到的情报
[11:35] You Walter? 你是沃尔特吗
[11:36] Yeah. What can I do for you? 是的 有何贵干
[11:38] What, are you building the next Terminator? 怎么 你在制造下一代终结者吗
[11:39] Nah, Rocco’s a lover, not a fighter. 不是 罗科爱心满满 不爱打斗
[11:42] – One of you guys got a look at the drone? – Yeah, think so. -你们有人看到无人机吗 -我看到了
[11:44] I was on the rooftop of a high-rise. 我当时在高楼屋顶
[11:45] Yeah, yeah. Lynch told me. 林奇和我说了
[11:46] Anyhow, I pulled up views of a dozen drone models 总之 我调出了十几架无人机的模型视图
[11:48] with the range and payload needed 包括为了完成这种任务
[11:50] to pull something like this off. 所需要的飞行距离和装载负荷
[11:51] Hopefully, one of them looks familiar. 希望是其中的一架
[11:52] So how do you and Lieutenant Lynch know each other? 你和林奇警督是怎么认识的
[11:55] I’m good at what I do. She collects people like me. 我很擅长我的专职 她会招募我这样的人
[11:58] This one, for sure. 肯定是这一架
[11:59] Ah, figures. 猜到了
[12:01] There were about three million drones 去年美国大约售出了
[12:02] purchased in the U.S. last year, 三百万架无人机
[12:03] and that was a top seller. 这一款最畅销
[12:05] Cheap, reliable, 价格不贵 稳定性好
[12:06] got a range of two miles, 飞行范围可达3.2千米
[12:07] can carry three to four pounds. 能负载1.4到1.8千克
[12:08] Could go further and carry more weight if modified. 若经改装 可飞行更远 负载更重
[12:10] So whoever’s operating it would have to have been near us. 所以操纵它的人一定在我们附近
[12:12] I’m guessing there’s quite 我猜有城里
[12:13] a few places in the city that sell ’em? 有很多地方卖这个吧
[12:15] I’d love to tell you this guy was using 我也很想告诉你们这家伙用的是
[12:16] some cutting-edge tech, but he didn’t, 某种尖端技术 但他没有
[12:18] which is terrifying. 这很可怕
[12:19] I hope to God you catch him, but unless you get 我祈祷你们能抓住他 但除非你们
[12:21] a serial number, the drone he used ain’t gonna help you do it. 能查到序列号 找到他用过的无人机也没用
[12:23] I’m sorry. You guys need a lift back to the station? 我很抱歉 你们需要搭个便车回警局吗
[12:30] You drive a Porsche with your iPad? 你用平板开保时捷
[12:32] Can rig it to anything. 可以用它操纵任何东西
[12:34] Just waiting on the go-ahead from Uber 就等着优步批准
[12:35] so I can get rich from my couch. 然后我就可以坐在沙发上赚钱了
[12:37] Ah, I think we’ll keep it old-school. 我觉得我们还是用传统方法吧
[12:38] Thanks, though. 不过谢了
[12:46] Lieutenant Lynch. I hear good things. 林奇警督 有好消息
[12:49] Likewise, Commander. 我也是 指挥官
[12:51] So, where are we at? 所以 怎么样了
[12:52] The victims include a schoolteacher, 受害者包括一名学校老师
[12:54] an engineer and her husband, 一名工程师和她丈夫
[12:55] two fast-food workers, and a nurse. 两名快餐店员工和一名护士
[12:56] FBI’s running backgrounds, 联邦调查局在检查他们的背景
[12:57] but so far nothing links them. 但截至目前还没法把他们联系起来
[12:59] Homeland pick up any Web chatter? 国土安全局在网络聊天里有发现吗
[13:01] – Not a peep. – No, and it’s the type of thing -完全没有 -没有 而且这正是
[13:02] that a terrorist cell would brag about. 恐怖组织会大肆炫耀的事情
[13:03] So, what do we know about the explosives? 爆炸物是什么情况
[13:05] It’s homemade C-4, about three pounds. 自制C4炸弹 大约1.4千克
[13:07] That means the weapons are untraceable, 也就是说武器无迹可查
[13:08] we have no idea who made ’em, 我们无法知道制作者
[13:09] how many they have, or what their motive is. 武器的数量 或者嫌犯的动机
[13:11] There’s a temporary ban on all drones and the FAA’s got 目前暂时禁止所有无人机飞行
[13:13] all available eyes scanning the sky. 联邦航空局也动用了所有力量监视天空
[13:15] Those things are two feet wide and fly under the radar. 那玩意仅有0.6米宽 能躲过雷达侦测
[13:17] You can stare at their screen all day, 就算整天盯着他们的屏幕
[13:18] it does not guarantee success. 也不能保证万无一失
[13:19] FBI, Homeland, NSA, 联调局 国土安全局 国家安全局
[13:22] every agency’s all in on this. 所有机构都在全力调查
[13:22] They’ll find something. 他们会有发现的
[13:23] And the second they do, the mayor needs SWAT 一有发现 市长就需要特警队
[13:25] ready to pounce. 立即发动突袭
[13:30] What’s with the uniform, kid? 穿着制服干什么
[13:31] Well, since we’re holding till the Feds 我看我们要等到联调局
[13:32] get a lead we can run with, I figure I’d pop out, 找到线索才能行动 想着可以出去
[13:35] help Molly Hicks with something at her job. 帮莫莉·希克斯处理一下她工作上的事
[13:37] You’re kissing up to the boss’s daughter now, Street? 你现在拍起老大女儿的马屁了 斯特里特
[13:39] – Come on, man. – No, it’s nothing like that. -不是吧 伙计 -不 不是那样的
[13:40] It’s a domestic victim in need of support. 只是家暴受害者需要帮助
[13:43] Just keep your phone close, playboy. 记得保持手机畅通 花花公子
[13:44] I’ll be ready to roll. 我会随时待命的
[13:46] Sis. 妹妹
[13:48] – What’s up? – Hey, you. -你怎么样 -你好啊
[13:50] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[13:51] No way I’d miss your face for this conversation. 我怎么可能错过你我们聊这个时你的表情
[13:54] So Pops tells me 爸爸告诉我
[13:55] you have a new little boyfriend at the house, huh? 你有了个新男朋友是吗
[13:57] That all he said? 他就说了这些
[13:58] He didn’t tell you how he won’t leave my poor man alone, 他没有告诉你他怎么不放过我可怜的男人
[14:01] grilling him like he’s my prom date or some madness. 像他是我的毕业舞会的舞伴或某个疯子一样挤兑他
[14:02] Ah, I can only imagine. Did you talk to him? 我能想象 你和他谈了吗
[14:05] Try to get him to back off a little bit? 让他少干涉一点
[14:06] Was fixing to, and then he just up and relocated to your place. 正打算说的 然后他就直接搬去你家了
[14:10] – Sounds like a win-win all around. – No, no, no, hold on. -听起来是个双赢 -不不不 等等
[14:12] Hold on. Will you at least tell him that he’s still welcome? 等等 你能至少告诉他你依然欢迎他去住吗
[14:15] Look, Cal and I are getting serious. 卡尔和我开始认真交往了
[14:17] Now, if Dad is uncomfortable with that, that’s on him. 如果爸爸接受不了 那是他的问题
[14:19] I have been looking after him for over a year now, by the way. 况且我已经照顾他一年多了
[14:22] I know, and I appreciate it, but come on, Brie. 我知道 我也很感激 但别这样 小布
[14:24] Your moms is over 300 miles away 你妈妈远在千里之外
[14:25] and she doesn’t want his head on a plate. 而且她也不希望他去死
[14:27] My mom lives here, and trust me, she does. 而我妈妈就住在这 相信我 她希望
[14:29] Charice is still that sour on him? 夏芮丝还那么恨他吗
[14:31] She’s in Palm Springs until Sunday, but if my pops is still 她现在在棕榈泉 周日回 但如果她回来时
[14:34] at the house when she gets back, it ain’t gonna be pretty. 我爸还在房子里 场面会很难看
[14:36] At least you have some peace until Sunday. 至少你周日前还能有点和平时光
[14:38] – But then I got Darryl. – Wait, what about Darryl? -还有达瑞尔 -等等 达瑞尔怎么了
[14:41] He afraid of old men? 他怕老人
[14:42] We just got back from clearing our heads, Brie. 我们刚理清思绪回来 小布
[14:45] I want to start fresh. 我想重新开始
[14:47] I want to create a stable environment, 我想创造一个稳定的环境
[14:49] but, come on, you know Pops. 但是 你也了解爸爸
[14:50] He’s not exactly reliable. 他并不怎么靠谱
[14:52] Hmm. Last I checked, that house had three bedrooms. 我记得那栋房子有三间卧室
[14:55] Not like they’ll be bunking together. 他们又不会睡在一起
[14:57] Now, I know your hands are full with Darryl, 我知道你照顾达瑞尔很忙
[14:59] but maybe it’ll be easier with two people. 但没准两个人一起会更容易
[15:01] You know, like-like pets. 就像养宠物一样
[15:03] You just call Daddy a pet? 你管爸爸叫宠物
[15:05] You know what I mean. 你懂我意思
[15:06] I can see this being a good thing. 我能预见到这是件好事
[15:10] She the one who put you up to this? 是她让你这么做的
[15:14] Like she knows what’s best for you? 她知道怎么对你最好吗
[15:16] – Pretend he’s not here. – I mean, if you were better -假装他不在这 -如果你能
[15:17] at making decisions, we wouldn’t be in this mess, 更明智一点 我们也不至于落得如此
[15:19] – now, would we? – Hey, buddy. -对吗 -伙计
[15:21] Why don’t we just let her pack her things in peace, okay? 还是让她安静地收拾东西 好吗
[15:23] My pleasure. It’d be a relief not having her crap 我高兴得很 没有她的破烂堆满整个家
[15:26] – clutter up the place. – Hey. What’d I just say? -我可算轻松了 -我说什么来着
[15:29] It’s called teasing. Relax. 这叫逗着玩 别紧张
[15:30] No, it’s called shaming. 不 这叫丢脸
[15:32] And now you’re minimizing to cover it up. 你是在贬低对方而掩饰自己的丢脸
[15:34] I’m what? It’s not my fault she can’t take a joke. 我什么 她开不起玩笑不能怪我
[15:37] And that’s blaming the victim. 这是在怪罪受害者
[15:39] You want to keep going? Maybe rationalize your behavior, 还想继续吗 或许给自己的行为找个借口
[15:41] play the guilt game? 假装愧疚
[15:43] If you weren’t wearing a badge… 要不是你戴着警徽…
[15:44] I’d still kick your ass, 我还是会痛扁你一顿的
[15:45] so shut it down, big man. 闭嘴吧 大人物
[15:46] How about we all just take it easy, okay? 大家都冷静点 好吗
[15:49] Iris, go ahead and pack your things. 艾丽斯 接着收拾你的东西
[15:52] No. No, the stallion is mine. 不行 马是我的
[15:54] – You gave it to me. – No. When I bought it, -你送给我了 -没有 我买的时候
[15:56] – I said that… – That’s far enough. -我说… -别再靠近了
[15:57] You’re in my house. I’m talking to my girlfriend. 这里是我家 我在跟我女朋友说话
[15:59] I’m gonna need you to back it up. 我要你退后
[16:06] Keep your mouth shut. 闭上嘴
[16:07] This ends here. One more word, 这事就这么完了 再说一个字
[16:09] I book you for assaulting an officer. Understand? 我以袭警逮捕你 听明白了吗
[16:12] Iris, take your time. 艾丽丝 不着急
[16:14] Don’t hurt him, okay? 别伤着他了 好吗
[16:17] Why don’t you go get your things from the bedroom? 你去卧室拿你的东西吧
[16:19] It’s okay. 没事的
[16:21] Stay. 别动
[16:24] Keep your hands where I can see ’em. 把手放到我能看见的地方
[16:27] My dad always said this was the most frustrating part of the job. 我爸爸总说 这是这份工作最让人灰心的地方
[16:30] Get called to the same house over and over. 一次又一次被叫去同一所房子里
[16:33] Most times the woman stays. 多数情况女方还是留下来了
[16:34] Yeah, it’s harder to leave than you’d think. 离开远比你想象的要难
[16:37] Well, you know a thing or two about it? 看起来你深有体会
[16:39] Eh, my dad was a piece of work. 我爸很难缠
[16:40] Then how’d you turn out so good? 那你是怎么变得这么优秀的
[16:42] Me? 我
[16:44] I don’t know. Did I? 我不知道 我优秀吗
[16:46] I’m a work in progress. 我还在改造中
[16:48] That’s everything. 都收拾好了
[16:50] Okay, let’s get going, then. 那我们走吧
[16:53] Come around this way. 绕到这边来
[16:56] You can get up in a minute. 一分钟后你就可以起来了
[17:02] There’s been another bombing. 又发生了一起爆炸
[17:05] – How bad is it? – This one hit Downtown. -情况如何 -这次是在市中心
[17:07] Five dead, eight wounded. 五死八伤
[17:08] The Feds found a drone fragment with partial serial number. 联调局发现了有部分序列号的无人机残骸
[17:11] They’re running it through their crime lab now. 他们正在鉴证科查呢
[17:12] – Is this a victim or suspect? – Survivor. -这是受害者还是疑犯 -幸存者
[17:14] Caught the blast on camera. 拍下了爆炸
[17:16] What up, peeps? 大家好啊
[17:17] This is your boy Chico V. 我是你们的小V
[17:18] I’m here in Downtown in the City of Angels, 我在天使之城的市中心
[17:20] and zayum, this spot is lit. 这地方挺不错
[17:22] We getting ready to drop some stacks. 我们准备要血拼一下了
[17:24] I’m talking… 我说的是…
[17:27] Homeland still hasn’t linked the attacks to any terrorist cell, 国土安全部还未确定爆炸袭击和任何恐怖组织有关
[17:29] so at this point we have to assume 因此目前我们只能假设
[17:30] they’re gonna keep coming until we stop ’em. 在我们阻止他们之前 还会一直有爆炸袭击
[17:32] Good news. Feds got a hit on the serial number. 好消息 联调局查到序列号了
[17:35] The aircraft used was purchased along with three others 所使用的的无人机是和另外三架
[17:38] at Eli’s Electronics in Simi Valley three weeks ago. 三周前一起在西米谷市的伊莱电器买的
[17:41] They pulled an image of the buyer off the store security cam. 他们从商店的监控调取了买家的图像
[17:43] Put it up. 投上去
[17:45] With security cameras, 有监控的话
[17:46] you think he’d try to hide his face. 他应该想办法挡住他的脸
[17:48] Maybe that’s not our guy. 此人或许并非嫌犯
[17:49] What if our perp paid a homeless guy to make the purchase? 如果是嫌犯雇了个流浪汉来买呢
[17:51] Keeps his face off-camera. 他就不会暴露在监控之下了
[17:53] I spent a year undercover on the Skid Row task force. 我在贫民区特别小组里做了一年卧底
[17:55] If our man in the photo is part of L.A.’s homeless, 如果相片上的人是洛杉矶的流浪汉
[17:56] I have a guy over in Central Division who will know him. 我认识一个中部分局的人应该知道他
[17:59] How? There’s over 30,000 homeless in this city. 怎么会 市里可有三万多个流浪汉
[18:02] And the average human can only put 150 names to faces, 普通人只能记住一百五十个人的脸
[18:05] but I pride myself on knowing exceptional people 但不谦虚地说 我认识一些天才
[18:08] and using their talents whenever possible. 并能让他们尽可能地大施拳脚
[18:11] Mick? It’s Piper. 米克 我是派珀
[18:12] I’m gonna text you a photo. 我会给你发张照片
[18:14] Really? 不会吧
[18:16] Fine. 那好吧
[18:18] Hey, pal. How are you? 朋友 你好吗
[18:20] It has been way too long. 好久不见了呢
[18:22] Listen, I need a favor. 听着 我需要你帮个忙
[18:24] Better? 这样行了吗
[18:25] Great. Texting the photo. 很好 马上发照片
[18:30] Check your phone. 看看你的手机
[18:34] Are you sure? Good. 你确定 很好
[18:37] Drone buyer goes by Brewster. 买无人机的叫布鲁斯特
[18:39] Now, my guy hasn’t seen him in the last few weeks, 我的人几周都见过他了
[18:41] but he says– damn it, I forgot to say goodbye. 可他说 该死 我忘了说再见了
[18:43] Anyway, he says Brewster 算了 他说布鲁斯特
[18:44] usually holes up in an alley off of Crocker Street downtown. 通常在市中心的克洛克街上的小巷里过夜
[18:47] All right. I’ll run it down myself. 好的 我亲自过去
[18:52] I almost had Hondo with a fist bump. 我差点就和洪都碰拳了
[18:55] He didn’t bite. 他没上钩
[18:55] And he would’ve said “stay liquid” back at the raid this morning 要是今早突袭我们没撤走
[18:58] if we hadn’t gotten pulled. 他就会说”保持机动”了
[18:59] On the upside, 好事是
[19:00] On the upside,we’re looking at a four-way split for burgers and beers. 我们可能要四个人摊汉堡和啤酒的钱了
[19:02] Brewster? 布鲁斯特
[19:04] – Who’s asking? – LAPD. -谁 -洛杉矶警局
[19:06] You mind stepping out for a sec? 你可以出来一下吗
[19:08] Nah, I’m good. I’m just eating my lunch. 不了 我在吃午饭
[19:10] You’re not in trouble, Brewster, though, technically, 你没有惹事 布鲁斯特 不过严格来说
[19:12] you’re not allowed to camp in an active alley. 你不能在一个有人来往的小巷里扎帐篷
[19:14] But if you give us a sec, we won’t bounce you. 但如果你跟我们聊一会 我们就不赶你走
[19:17] Okay. 好吧
[19:18] I’m coming out. 我出来了
[19:26] Fortune’s been smiling down on you, huh? 最近发大财了 是吗
[19:28] Why I got the feeling that’s about to change? 为什么我感觉我又要转运了
[19:30] We just want to know 我们只想知道
[19:31] who was it that paid you to buy those drones up in Simi Valley. 是谁给你钱去西米谷市买那些无人机的
[19:33] I knew this was gonna come back to bite me in the ass. 我就知道这事会给我惹麻烦
[19:36] I got no idea who that guy was. 我不认识那个人
[19:38] Physical description? 有什么外貌特征
[19:39] Car he drove? 他开什么车
[19:40] Uh, he was a white guy. 他是个白人
[19:41] 20s or 30s, kind of average, uh, 二三十岁 长相普通
[19:45] wore sunglasses and a ball cap. 戴着墨镜和一顶鸭舌帽
[19:47] He drove a Camry or a Corolla or something. 他开着一辆凯美瑞或是卡罗拉或是什么
[19:50] And, uh, he didn’t talk much, 还有 他不怎么说话
[19:52] except to say that if we spent less money overseas killing people, 除了说如果我们少花点钱去国外杀人
[19:56] we might be able to afford 可能就有钱
[19:56] to house the ones on the streets back here at home. 买得起国内的房子了
[19:59] Kind of see his point on that. 我还是比较赞同这个观点的
[20:00] – This thing sounds political. – Why? What’d he do? -听起来和政治有关 -怎么了 他做了什么
[20:02] He killed 11 people, and without your help, 他杀了十一个人 没有你的帮助
[20:04] he might kill a lot more. 他可能会杀更多人
[20:05] This guy’s got the whole city terrified. 这个人让整个市陷入了恐慌
[20:06] Damn, now, I-I don’t know what to say. 靠 我不知道该说什么了
[20:09] He gave me five bills to make the buy. 他给了我五百块去买无人机
[20:10] – Did you go anywhere else? – No, I just drove -你还去了别的地方吗 -没有 我就
[20:12] out to Simi, got the drones, and then came back here. 开去了西米 买了无人机 就回这来了
[20:14] You didn’t stop for food, gas, anything? 你没有停下来买吃的 加油什么的吗
[20:16] – Nope. – All right. -没有 -好吧
[20:17] We’re gonna have to take you down to the station, 我们得带你去一趟局里
[20:18] work with a sketch artist. 协助警方画像师
[20:20] You know what, actually we did stop. 等等 我们还真停下来过
[20:24] Starbucks drive-through. 星巴克得来速
[20:26] I needed coffee. 我要喝咖啡
[20:27] Got one of them fancy drinks. 喝了一杯他们的高级玩意
[20:30] Car was rented for cash, 车是用现金租的
[20:31] but the driver had to use a credit card for a security deposit. 但司机只能用信用卡付押金
[20:35] Nate Westerly. 内特·韦斯特利
[20:36] 26-year-old L.A. native and army vet 二十六岁 洛杉矶本地人 军队老兵
[20:39] with a dishonorable discharge. 被开除了军籍
[20:41] Renting a half an acre in Conejo Valley. Private, secluded. 在肯内欧谷租了两千平方米地 私密 僻静
[20:44] Pushing the warrant through now. 我这就去申请搜查令
[20:46] All right, great. Send me the intel. 好 把信息发给我
[20:47] I’ll round up my team. 我去召集我的小队
[20:56] In position. Two side, set. 就位 东侧 准备
[20:59] Roger that. Four side, set. 收到 西侧 准备
[21:00] Luca, do you have a visual? 卢卡 有画面了吗
[21:01] Tactical robot sweeping. 战术机器人正在勘察
[21:04] No sign of threats. Clear to breach. 没有威胁迹象 可以闯入
[21:11] Left side clear. 左侧安全
[21:13] – Right side clear. – All clear. -右侧安全 -里面安全
[21:18] He bought four drones, but he’s only used two. 他买了四架无人机 但只用了两架
[21:20] And looking at this setup, he’s sitting on a lot more C-4. 看看这个装置 他准备布置更多炸弹
[21:22] Looks like he bought extra battery power 看上去他还买了多余的电池
[21:24] and signal boosters, too. 和信号增强器
[21:25] He’s trying to extend the flying time and range. That’s not good. 他准备延长飞行时间和飞行距离 情况不妙
[21:27] He could still be on the property sweeping the area now. 他现在可能还在那块区域巡视
[21:52] No explosives. It’s just a lookout. 没有发现爆炸物 只是个放风的
[21:54] But now he knows we’re on to him. 但现在他知道我们在查他了
[22:00] Feds sent over their file on Westerly. 联调局把韦斯特利的档案发过来了
[22:02] The more we learn about this guy, the more he scares me. 对他了解越多 我越觉得恐怖
[22:04] Four years in the army 在军队服役四年
[22:06] and two tours in Yemen 去过两次也门
[22:07] before he starts getting written up for insubordination. 之后开始因为不服从命令收到书面警告
[22:09] Army finally gives him the boot, 最后被军队开除
[22:10] he starts taking classes at community college. 他开始在社区大学上课
[22:13] Guess what he studied. 猜猜他学的什么
[22:14] Arabic and modern Islam. 阿拉伯语和现代伊斯兰教
[22:16] So he got radicalized? Any ties to known cells? 所以他变激进了 和已知恐怖行动有什么联系吗
[22:19] Not in the file, but he’s been active protesting 档案中未发现 但他一直在抗议
[22:21] U.S. drone strikes, 美国无人机空袭
[22:22] and we finally got backgrounds on all the victims. 我们拿到了所有受害者的背景资料
[22:26] Tim Miller, died in the second bombing. 提姆·米勒 在第二次炸弹爆炸中身亡
[22:28] He used to pilot unmanned aircraft over Yemen. 他曾操控无人机飞越也门
[22:30] And the engineer killed on the beach 还有那个在海滩上被杀的工程师
[22:31] designed the model the pilot flew. 那架无人机就是她设计的
[22:33] So these attacks, they’re assassinations? 所以这些袭击的目的是暗杀
[22:35] Yeah, but just like military drone strikes, 是的 但就像军队无人机空袭一样
[22:37] they come with collateral damage. 会造成附带伤害
[22:39] This guy’s trying to send a message. 这个人是想传达一个信息
[22:40] Yeah, about civilian casualties. 是的 关于平民伤亡的
[22:42] We found his letters to Congress 我们发现了他在给国会写的信中
[22:43] asking why American lives are worth more than foreign ones. 质问为何美国人的生命比外国人更有价值
[22:46] American lives aren’t worth more, 不是美国人的命更有价值
[22:47] they’re just the ones that the military is sworn to protect. 只是他们是军队发誓保护的对象
[22:49] This guy’s off his nut. 这家伙已经走火入魔了
[22:50] Westerly’s I.P. history had a blueprint of the factory 韦斯特利的访问地址历史中有个
[22:53] that builds military UAVs, including this model, 制造军用无人机的工厂蓝图
[22:55] designed by the engineer 包括由死于爆炸的工程师设计
[22:56] and flown by the pilot killed in the attacks. 及死者飞行员驾驶的无人机的型号
[22:58] That’s the Lockman Aeronautics plant. That’s out in Palmdale. 那是洛克曼航空工厂 在帕姆代尔市
[23:00] And if Westerly’s upgraded his range and payload 如果韦斯特利升级下一架无人机的飞行距离
[23:03] for his next drone, this could be the deadliest attack yet. 和有效载荷 这可能是最致命的一次袭击
[23:05] FBI and Homeland are securing the site 联调局和国土安全部正在保护那片区域
[23:07] to see that doesn’t happen, but there’s something else. 以避免发生惨案 但这还不是全部
[23:10] Westerly had three years 韦斯特利和一位
[23:11] worth of e-mails with an L.A.based immigration lawyer. 洛杉矶移民律师有三年的电邮来往
[23:14] What, you think he brought over accomplices? 怎么 你觉得他有同伙
[23:15] Well, if he did, we need to know about it. 如果真有 我们就要查清楚
[23:19] I knew he was angry, 我知道他很愤怒
[23:20] but I never imagined he’d do something like this. 但我没想到他会做出这样的事来
[23:22] You never found it suspicious that an army vet 你从没觉得一个老兵
[23:24] was helping people immigrate from behind enemy lines? 去帮助敌方人民移民很可疑吗
[23:26] Just because people live under a cloud of terrorism 他们是活在恐怖主义的统治下
[23:28] doesn’t make them terrorists. 但那不表示他们就是恐怖分子
[23:30] And it wasn’t people, it was just one: 而且也没有很多人 只有一位
[23:32] Kalila, the woman he wanted to marry. 克里拉 他想娶的女人
[23:34] He was in love with a Yemeni girl? 他爱上了一个也门姑娘
[23:36] Met her on his first tour, got serious on the second. 他第一次去也门的时候认识的 第二次去确定了关系
[23:38] Nate spent two years trying to bring her over. 内特花了两年想让她移民过来
[23:39] By the time he had the paperwork and financials squared away, 当他准备好文件和钱时
[23:41] she died. 她死了
[23:43] Let me guess, a U.S.-led drone strike? 我猜猜看 是一次美国无人机空袭
[23:46] We didn’t know what happened at first. 我们起先不知道发生了什么
[23:47] She just went radio silent. 她突然就没了动静
[23:49] Nate flew over there to look for her, 内特飞过去找她
[23:50] and that’s when he found out the truth. 才知道了真相
[23:52] Are you sure she’s not connected to the target of the strike? 你确定她和空袭目标没有关系吗
[23:54] Playing Westerly for intel. 为了套韦斯特利的情报
[23:55] No. Kalila worked in a market next to a building that was hit. 确定 克里拉在被袭击的大楼旁的市场工作
[23:58] Our government claims there were no civilian casualties, 我们的政府声称没有造成平民伤亡
[24:00] but local residents say otherwise. 但当地居民却另执一词
[24:02] The army he served killed the woman he loved. 他所服役的军队杀了他心爱的女人
[24:05] Now he’s out for revenge. 现在他来复仇了
[24:06] Nate petitioned Congress. 内特向国会请愿
[24:07] Begged me to sue. He even found leaked footage of the strike, 求我提出诉讼 他甚至还泄露了空袭的影像
[24:10] wanted me to use it as evidence. 希望我用这作为证据
[24:11] When I finally convinced him there was no prosecutable case, 我最后终于说服了他 这个案子无法提出公诉
[24:13] his phone calls and e-mails just stopped. 我和他就断了联系
[24:15] Do you have that footage? 你有那部影片吗
[24:16] I have it on a flash drive. 我存在闪存盘上了
[24:18] Yeah, see, see, you’re playing a young man’s game. 看见没 你犯了年轻人的普遍错误
[24:21] You’re too aggressive. 你太激进了
[24:22] I’m just trying to win. 我只是想赢
[24:24] Good luck against this hustler. What brings you guys in? 你想赢这个骗子 祝你好运 你们怎么来了
[24:27] It’s a little crazy around here. It’s not really the best time. 这里现在很忙 没时间招待你们
[24:29] Yeah, well, when is it not crazy around here? 这里什么时候不忙了
[24:32] Listen, the fridge is bare and school’s not back in for a week, 听着 冰箱里空空如也 学校还有一周多才开学
[24:35] so I thought I’d take Darryl out 所以我想着带达瑞尔出来
[24:36] for lunch and a movie, 吃顿午饭看场电影
[24:37] and we need you to bankroll us. 我们需要你出钱
[24:39] You came over here to get some money? 你来这是找我要钱的
[24:41] Pops, you turned on the TV? The city’s under attack, man. 爸 你看电视了没 市里受袭了
[24:44] Yeah, well, they can’t fly a drone into the movie theater. 他们总不能把无人机开进电影院吧
[24:46] I’m just trying to keep the boy safe. 我只想保证孩子的安全
[24:49] Hey, Darryl, do me a solid, 达瑞尔 帮我个忙
[24:51] grab yourself something out of the kitchen. 去厨房给自己找点吃的
[24:52] Just don’t touch anything that says “Hicks.” 只要别碰任何上面写着”希克斯”的东西
[24:53] That’s my boss, and he don’t play. 那是我上级 不是闹着玩的
[24:55] All right. 好吧
[24:58] All right, Pops, real talk. 好了 爸 说认真的
[25:02] What’s going on with you? 你怎么了
[25:04] Oh, there’s gonna be “real talk,” 现在要”说真的”了
[25:06] then you gonna have to ask a more specific question. 那你就得问得更详细一点
[25:09] All right, how about this? 好吧 这么说吧
[25:11] Me and Moms have been trying real hard 我和妈妈们一直很努力地
[25:13] to create a stable environment for Darryl, 给达瑞尔创造一个稳定的环境
[25:16] and we’ve been doing a pretty good job. 我们也做得挺好
[25:17] I’m not trying to step on that, 我不准备干预这个
[25:19] and I’m not gonna add stress to your life, promise. 我也不会给你增添负担 我保证
[25:22] All due respect, 无意冒犯
[25:23] but you’ve been known to bounce pretty unpredictably, 但大家都知道你会毫无征兆地离开
[25:26] not to mention you ain’t said but two words to Mom 更别提这么些年来你对妈妈
[25:28] over the years. 什么交代都没有
[25:30] Now, once she gets back from Palm Springs, 现在 她一从棕榈泉回来
[25:31] she’s gonna be coming back around the house. 就会来这栋房子
[25:35] I can’t have you there for that. 我不能让你留在这刺激她
[25:38] Why does this sound more like a speech than a question, son? 为什么感觉你是在独白不是在提问
[25:41] I’m getting to that. 问题在后面
[25:43] You cannot inject yourself into the boy’s life 如果你没打算参与这个孩子的人生
[25:46] unless you intend to stay in it. 就别插一脚
[25:48] Still not a question. 这仍然不是问题
[25:49] Do you know what kind of damage you can do to Darryl? 你知道你会对达瑞尔造成什么伤害吗
[25:56] I’m sorry to hear that my presence around him 知道我在这孩子身边
[26:00] makes you so uncomfortable. 会让你觉得这么不舒服让我很难过
[26:01] Pops, I didn’t, I didn’t say that. 爸 我没这么说
[26:03] That’s exactly what you said. 你就是这么说的
[26:06] I know the damage that I did to you, 我知道我对你造成的伤害
[26:08] and I can’t go back and change that. 我不能回到过去改变这一切
[26:14] I just thought that I would try a little bit harder this time. 我只是觉得我这次可以再努力一点
[26:21] Hicks is ready for us. 希克斯准备好见我们了
[26:23] Yeah, I’m coming. 这就来
[26:27] I got to go, Pop. 我要走了 爸
[26:34] This is Beacon One. Weapons hot. 这里是B1 武器已就绪
[26:36] Right select single fire. Coded and ready. 已选定单一目标 准备就绪
[26:38] Copy, Beacon One. 收到 B1
[26:38] This is Delta Fox. We have target confirmation. 我是DF 目标已确认
[26:40] Let’s light these bastards up. 炸飞这些混蛋
[26:42] Copy, Delta Fox. Hellfire away. 收到 DF 开火
[26:44] Impact in four, three, two… 倒数计时 四 三 二…
[26:49] Boom! No way the hajis survived that hit. 轰 这些伊斯兰教徒不可能活得了
[26:52] Debris field looks larger than predicted. 废墟比预计大
[26:54] Downside of dirt houses, Beacon One. 土房的缺点 B1
[26:56] Locals will sweep it up. Nice work. 当地人会清理的 干得漂亮
[26:57] The man barking the orders didn’t sound 下令的人听起来
[26:58] too concerned about the people in that market. 并不是很关心市场里的人
[27:00] Yeah, and imagine if your girlfriend was one of ’em there. 嗯 想象一下如果你的女友就在其中
[27:02] Well, if Westerly already took out the drone’s engineer 如果韦斯特利已经干掉了无人机的设计师
[27:04] and pilot, commanding officer sure seems like a likely target. 飞行员 下个目标肯定是指挥官
[27:07] Okay, we need an ID and location on this Delta Fox. 好吧 我们需要查出这个DF的身份和地址
[27:10] Colonel Ben Browning, stationed in Idaho 本·布朗宁上校 驻扎在爱达荷州
[27:11] but just flew in this morning. 但今早刚飞走
[27:13] To Los Angeles? 到洛杉矶
[27:14] He’s speaking at a military academy near Downtown. 他要在市中心附近的一所军事学院发表讲话
[27:16] Surrounded by dozens of school kids. 周围全是上学的孩子
[27:18] Future soldiers. 未来的士兵
[27:20] He ain’t going after the drone plant. 他要找的不是无人机工厂
[27:21] He’s trying to teach our military 他是想教会我们的军队
[27:23] about collateral damage. 什么是附带伤害
[27:38] Weapons ready and hot. 武器已就绪
[27:46] The school’s been notified, but they got 600 students 学校已收到通知 但他们有六百名学生
[27:48] in the bleachers of an outdoor stadium. 在室外的露天体育场看台上
[27:50] Assuming Westerly has eyes on the target, 假设韦斯特利已经盯上了目标
[27:52] he could launch and then attack as soon as they try to evacuate. 学校一开始疏散人群他就会立即发动袭击
[27:54] We’ve dispatched snipers to take out any incoming aircraft. 我们已经派出了狙击手准备击落任何进来的飞行物
[27:56] Yeah, but if you damage your drone without blowing that C-4, 但如果无人机被击毁 但没有引爆
[27:59] it could fall on the crowd, 炸弹就会掉入人群中
[28:00] Westerly could still detonate it. 韦斯特利仍然有机会引爆炸弹
[28:01] Which is why we can’t evacuate, 所以我们不能疏散人群
[28:02] and snipers are our last resort. 而且不到万不得已不能动用狙击手
[28:04] We got patrol canvassing a five-mile radius looking for Westerly. 我们派了巡逻队在方圆八千米内搜查韦斯特利
[28:07] FAA’s got every bird in the sky scanning for drones. 联邦航空局派出了所有空中力量搜寻无人机
[28:09] Look, once we get eyes on it, we can track it, right? 一旦发现目标 我们就能追踪他 对吗
[28:11] The model he’s using transmits a pretty narrow frequency band. 他用的无人机发射信号频段很窄
[28:14] We should be able to isolate it. 我们应该可以把它屏蔽掉
[28:15] That’s the goal, but it’s gonna take some time, 目标如此 但需要一定的时间
[28:18] and we don’t expect the drone to go airborne 而且我们不能指望无人机
[28:20] until just before the colonel’s scheduled to speak. 等到上校开始发言才升空
[28:21] So somehow we need to lure the weapon away from the students, 所以我们要设法将武器引离学生
[28:24] keep it airborne long enough 让它在空中停留足够长的时间
[28:25] to hone in on Westerly’s position. 为我们争取到时间定位韦斯特利
[28:26] How? What, make him chase us? 怎么做到 让他来追我们吗
[28:28] Except we can’t put Colonel Browning or any of you 我们不能让布朗宁上校或你们
[28:30] in risk of getting blown up. 冒着被炸的风险
[28:33] Think I have an idea. 我有主意了
[28:35] Every strike I’ve ever led has been clean. 我指挥的所有空袭都没有问题
[28:37] Now, can I say with absolute certainty 现在 我能很肯定地说
[28:38] that no civilian has ever perished 从没有平民在我们的袭击中
[28:40] as a result of one of our missions? No. 丧生吗 不能
[28:42] But I can say with certainty 但我可以肯定的是
[28:43] that countless young men and women 无数为美国军队效力的
[28:44] serving in the American Armed Forces 男男女女是多亏了
[28:45] have been kept from harm’s way thanks to our ability 我们在没有让任何士兵暴露在
[28:47] to terminate high-value targets 火力热区就除掉了高价值目标
[28:49] without putting soldiers in hot zones. 才免受伤害的
[28:50] I’m a vet myself, Colonel, I know the drill. 我自己就是一名老兵 上校 我明白规矩
[28:52] Well, we like to think all lives are equal 我们喜欢觉得所有所有生命平等
[28:53] until someone we love is in harm’s way, 直到某个我们爱的人受到了伤害
[28:55] and suddenly they matter more. 突然间他们就成了更重要的人了
[28:56] My job is to love every single soldier who serves under me. 我的职责是爱护每个我手下的士兵
[28:59] I imagine you feel the same about the people of Los Angeles. 我想你对洛杉矶人民也有着同样的感情
[29:01] 100%. 完全同意
[29:03] So what now? 那现在怎么做
[29:04] Once we get eyes on the weapon, 我们一旦发现武器
[29:05] we roll out and we lure it away from those kids out there. 就会出动将其引离外面的孩子们
[29:07] If it moves towards the stadium, we’ll shoot it down. 如果它朝体育场去了 我们就会将它击落
[29:09] Then you won’t be able to track the pilot. 那你们就不能追踪到飞行员了
[29:10] – Exactly. – I got it. -没错 -发现目标
[29:12] Half mile off. Approaching from the west. 八百米外 从西面靠近
[29:14] Roger that. Traveling. Let’s move. Let’s move. 收到 行动 我们走 我们走
[29:17] …these three words into every aspect of his life. 这三个字渗入了他生活的方方面面
[29:21] A man who has dedicated over 30 years 一个为效力和保护祖国
[29:23] to serving and protecting this country. 奉献了三十年的人
[29:29] As a decorated officer of the United States Air Force, 作为美国空军的一名授勋军官
[29:32] – Colonel Benjamin Browning… – Keep your head down, -本杰明·布朗宁上校… -低头
[29:33] don’t look up. 不要向上看
[29:34] …commanded over 30 air strikes upon enemy targets. …指挥了超过三十起对敌方目标的空袭
[29:40] There you are. 你在这啊
[29:46] Where you going, Delta Fox? 你要去哪 DF
[29:49] You can’t run from fire in the sky. 你可躲不过空中的炮弹
[29:51] Traveling with the colonel. You got eyes on the drone? 我们和上校在一起 看到无人机了吗
[29:53] Several of them. Tech is scanning for radio signals 有几架 技术人员正在搜寻无线电信号
[29:56] to get a 20 on the remote. It’s gonna take a minute. 定位遥控器 需要一点时间
[29:57] – Roger that. Did he take the bait? – Affirmative. -收到 他上钩了吗 -当然
[29:59] Armed drone passed the school. He’s on your tail. 武装无人机经过了学校 他在追你
[30:01] Approaching the overpass now. 马上就到高架桥了
[30:15] – Think he went for the switch? – We’ll see. -你觉得他会换目标吗 -等着看吧
[30:17] We got to keep him airborne long enough to track 我们得让他在空中待足够长时间
[30:19] the remote signal and get that drone away from any civilians. 好追踪到遥控的信号 让无人机远离平民
[30:21] My pleasure, Officer. 很高兴为你服务 长官
[30:30] He’s coming in for the kill shot. 他就要来进行生死一击了
[30:31] You’re gonna need to shake him. 你要甩掉他
[30:54] Make a hard right ahead. 向右急转弯
[30:55] There’s an empty lot, no civilians, 有块空地 没有平民
[30:56] – where you can dance with him. – Roger that. -你可以在那跟他周旋 -收到
[31:04] No lock on the drone pilot yet. Keep him in the air. 还没有锁定到无人机 让他继续飞
[31:11] – Commander, we got kids back here. – Get away from ’em. -指挥官 这里有孩子 -远离他们
[31:37] Got a lock on the remote signal. Tracking the location. 已锁定遥控器信号 正在追踪位置
[31:39] We just need one more minute. 我们还需要一点时间
[31:40] Keep stalling. 继续拖延时间
[32:00] Got it. We have the suspect’s Code 6 location. 查到了 嫌犯在六号位置
[32:02] Airship is responding to put eyes on him. 已派出飞艇盯住他
[32:03] We’re good, Hondo. Pick a spot and end it. 我们好了 洪都 找个地方结束吧
[32:05] Roger that. Head for that barrier. 收到 往障碍物那开
[32:25] – Nice driving. – Thanks. -好车技 -谢谢
[32:27] May need you to get me out of a few tickets. 我可能需要你们帮我搞定几张罚单
[32:29] I think we can arrange that. 这个没问题
[32:50] Suspect on the move in a black two-door jeep. 嫌犯上了一辆黑色两门吉普逃走了
[32:56] Let’s roll. 行动
[32:56] All right, Luca. You got the colonel and Walter 好了 卢卡 你保护上校和沃尔特
[32:58] – until we nail this guy. – All right. -直到我们捉住这个家伙 -好的
[32:59] Go get him, boss. 把他捉回来 老大
[33:04] Go, go, go, go. 走 走 走
[33:12] Suspect turning northeast onto Palm. 嫌犯朝东北方向上了棕榈大街
[33:15] Vehicle coming to a stop. 即将停车
[33:18] Suspect exiting the vehicle. 嫌犯下车了
[33:20] Entering a structure on the north side. 进入了北边的一栋建筑
[33:29] Limited penetration, eyes and ears open. 不要进入房间 保持警惕
[33:31] Listen for the suspect. 留意嫌犯动静
[33:37] Stay liquid. 保持机动
[33:51] Cover, cover, cover! 掩护 掩护
[33:53] Stay back! 退后
[33:55] I got more C-4! 我还有炸弹
[34:07] No one else needs to die, Nate! 没有人需要死去 内特
[34:09] Been saying that for years. 这话我说了几年了
[34:10] How come our lives are more important 为什么我们的命
[34:12] than the people our government slaughters? 比政府屠杀的人的命更重要呢
[34:14] They’re not, man! 不是这样的
[34:15] But this is not how you’re gonna get people to listen. 但这不是让大家听到你的心声的方式
[34:21] Deac, you got a visual? 迪肯 看到嫌犯了吗
[34:22] Negative. 没有
[34:23] Give us a minute. 给我们一点时间
[34:24] Roger that. 收到
[34:29] Look for a clear shot, but keep your distance. 找到能瞄准的地方 但要保持距离
[34:31] We don’t know how much C-4 he’s got or how he’s got it rigged. 我们不知道他控制了多少炸弹
[34:34] You know what it’s like to love someone 你知道爱着一个你愿意为之付出生命的国家
[34:36] who means nothing to the country you were ready to die for? 毫不在乎的人是什么感受吗
[34:39] Nate, I know about Kalila, 内特 我知道克里拉的事
[34:41] and how much that’s got to hurt. 也知道那有多心痛
[34:43] No shot. Need him to inch out a bit. 无法瞄准 需要他出来一点
[34:45] Roger that. 收到
[34:45] Best person I ever met. 我遇到的最好的人
[34:47] Deacon, can you get an angle? 迪肯 你能找到角度吗
[34:49] Negative. But I got an idea. 不能 但我有个主意
[34:51] Our country won’t even admit she existed. 我们的国家甚至都不承认她存在过
[34:54] Or that they killed her. 或是他们杀了她
[35:21] Don’t move. It’s over. Hands behind your back! 别动 结束了 手背到身后
[35:28] Suspect in custody. Code 4. 嫌犯已被控制 无需支援
[35:36] Nicely played with the kitty-cat. 小猫叫声用得漂亮
[35:38] And, hey, you, uh, heard Hondo say “Stay liquid,” right? 你们听到洪都说”保持机动”了吧
[35:41] Yeah, but that still leaves three of us 我们三个还是得
[35:42] who have to split the bill for the barbecue. 平分烧烤的钱
[35:46] Make that two. 只剩两个了
[35:48] Hey. Is there something going on I should know about? 你们是不是有事瞒着我
[35:51] No. Why? 没有 怎么了
[35:54] Deacon. 迪肯
[35:55] You want to tell me what the hell y’all are up to? 你想告诉我你们在搞什么鬼吗
[35:58] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[36:03] Please. Get out of here with that. 得了吧 别来这套
[36:04] Y’all have been watching my every move 你们一直在观察我的每个动作
[36:06] like you got some inside joke running. 就像是你们在说什么内部笑话
[36:07] – Now what’s up? – No, we’re just trying -到底怎么回事 -不 我们只是想
[36:08] to figure out who’s buying the food 弄清楚今晚烧烤
[36:10] for tonight’s barbecue. That’s all. 谁请客而已
[36:13] Listen up, people, I ain’t… 听好了 我不…
[36:15] Yes! “Listen up…” 太好了 他说”听好了”
[36:18] Sorry. I just, um… 抱歉 我只是
[36:20] Deac’s buying the burgers and beer. 迪肯买汉堡和啤酒
[36:23] What is wrong with you? 你们怎么回事
[36:24] Y’all are gonna make the man 你们居然让一个
[36:25] with four kids and a mortgage foot the bill? 有四个孩子还身负贷款的人买单
[36:26] All right, hey, with overtime back, 好了 现在又有加班费了
[36:27] I’m doing okay. 我还应付得来
[36:29] Besides, since, uh, Hondo Bingo was my idea, 再说了 洪都猜猜乐是我的主意
[36:33] it’s only right I lose. 应该是我输
[36:36] Hondo Bingo? 洪都猜猜乐
[36:38] Let’s just say we all really missed you, boss. 这么说吧 我们都很想念你 老大
[36:40] Okay. All right. I can play this game, too. 好吧 我也可以玩这个游戏
[36:43] Burger time? Come on. 汉堡时间 走吧
[36:44] Right now we still got one more move to make. 现在我们还有一件事要做
[36:46] Some unfinished business from this morning. 今早没完成的事
[36:48] Let’s roll. 行动
[36:53] In position. 就位
[36:58] LAPD SWAT! Give me two, 洛城警局特警队 两人跟上我
[36:59] – Show me your hands! – Give me two, give me two! -举起手来 -两人跟上 两人跟上
[37:02] Now, on the ground! 趴在地上
[37:03] Kitchen clear! 厨房安全
[37:04] Dining room clear! 餐厅安全
[37:05] Hands behind your back! 双手背在背后
[37:09] 30-David to Command. We’re Code 4. 30D呼叫指挥部 无需支援
[37:12] Roger that, Deac. Nice work. 收到 迪肯 漂亮
[37:14] Now we can go home. 现在我们可以回家了
[37:20] Luca Lounge finally in full swing. 卢卡的休息室终于可以全面启动了
[37:22] Yeah, man. 是啊
[37:23] Hey, it’s a thing of beauty, ain’t it? 很漂亮吧
[37:25] – It is. Yeah. You like it? -是的 -你喜欢吗
[37:28] Hey, thanks, Deac. Appreciate it. 谢谢你 迪肯 很感谢
[37:31] Oh, now that’s happening? 现在可以来了吗
[37:32] Oh, okay, okay, so that was your thing. The fist bump. 好吧 原来你猜的是这个 碰拳
[37:35] Well, my bad for leaving you hanging. 没跟你来个是我不对
[37:37] That’s all right. Glad to have you back. 没事 很高兴你回来
[37:39] It’s good to be back. 回来真好
[37:43] Hey, Pop. Hmm? 爸
[37:45] Thanks for bringing Darryl. 谢谢你带达瑞尔来
[37:47] I just think it’s important for him to feel welcome 我只是觉得让他觉得我的特警队
[37:48] – around my SWAT family. – Hey, no worries. -都很欢迎他 这很重要 -小事
[37:51] And listen, I’ve been thinking about what you said 听着 我一直在想
[37:52] down at the station. 你在警局的那番话
[37:53] Okay, look, about that. 好了 那段话
[37:55] I think I might’ve come off a little too harsh. 我觉得我的话有点太重了
[37:57] I never pulled any punches with you, 我没有怎么照顾过你
[37:59] and I don’t expect nothing less in return. 所以我不指望能有什么回报
[38:01] Truth is, you weren’t wrong. 事实是 你说得没错
[38:02] I ain’t looking for an apology. 我不是想要你道歉
[38:04] Well, that’s good, ’cause that’s not what this is. 那就好 我也不是来道歉的
[38:06] I’m trying to tell you that I understand 我是想告诉你我理解
[38:08] why you said the things that you did, 你为什么说那番话
[38:10] but I need you to understand 但我需要你理解
[38:12] that time and regrets, they can change a man, son. 时间和后悔是能改变一个人的 儿子
[38:26] Mayor’s a fan of this department for a reason. 市长喜欢这个部门是有原因的
[38:28] It was a pleasure working with the best cops in the city. 跟市里最优秀的警察合作是我的荣幸
[38:30] Well, thanks, Lieutenant. 谢谢你 警督
[38:32] And if the mayor is such a fan, 要是市长真的这么喜欢我们
[38:34] maybe you can get her to free up a little money, 或许你可以让她多给我们拨点款
[38:36] approve one of the candidates I submitted 批准我提交的申请人
[38:37] to replace Captain Cortez. 代替科尔特斯队长
[38:39] I’ll talk to her. 我会跟她说的
[38:41] – Come in. – Am I interrupting? -请进 -打扰到二位了吗
[38:43] Nope. On my way out. 没有 我正准备走
[38:49] Well, I’m guessing you had quite the day around here. 我猜你今天肯定很忙
[38:52] You have no idea. 可不是
[38:53] Nothing a little steak and whiskey won’t fix, I hope. 希望没什么是牛排和威士忌不能解决的
[38:55] Well, actually, I was thinking I’d help you out 其实 我在想如果不是太迟
[38:57] with your work thing if it’s not too late to arrange it. 我可以帮你处理工作上的事
[38:59] Oh, don’t worry about it. Jim took care of it with me earlier. 不用操心了 吉姆之前帮我处理好了
[39:02] Jim Street? 吉姆·斯特里特
[39:04] He volunteered. 他自愿去的
[39:05] Ah. Did he, now? 是吗
[39:07] Is that a problem? 有问题吗
[39:08] Of course not. Why would it be a problem? 当然没有 怎么会有问题
[39:32] Guess your mother came back early. 看来你妈提早回来了
[39:50] Ooh, it smells delicious in here. 这里闻起来好香
[39:52] There’s my boys! 我的孩子们回来了
[39:54] You know I had to come to make sure 你知道我一定得来一趟 确保你们
[39:55] you both got back in one piece. 安然无恙地回来了
[39:57] – How was Australia? – It was awesome. -澳大利亚怎么样 -棒极了
[40:03] Hey, Mama. 妈妈
[40:05] It’s so good to be home. 回家真好
[40:07] Mama, listen, uh… 妈妈 听我说
[40:09] we didn’t realize 我们不知道
[40:09] that you were gonna be home so soon, and, um… 你会这么快回家
[40:16] My daddy is here with us. 我爸现在和我们住在一起
[40:19] Your father’s here? 你父亲在这
[40:22] Now? 现在吗
[40:23] Yes. 是的
[40:24] Hey, stranger. 你好 陌生人
[40:27] How you been? 最近好吗
[40:33] Hello, Daniel. 你好 丹尼尔
[40:35] You look… alive. 你看上去 还活着
[40:38] And you haven’t aged a day. 你也一点没变
[40:41] Still a beauty. 还是那么美
[40:43] I’m afraid I didn’t… 恐怕我没…
[40:45] cook enough for four. 做四个人的饭
[40:47] Oh, no, it’s okay. 没关系
[40:48] We ate at the barbecue. 我们吃了烧烤
[40:51] Uh, I mean, but I’m still hungry. 但我还饿着呢
[40:53] Definitely. 绝对的
[40:56] Yeah, it’s good to be young, huh? 年轻真好 对吗
[40:59] You know, um, 你知道
[41:00] at my age, I eat half as much and pee twice as often. 到了我这岁数 饭量减半 尿尿次数翻倍
[41:05] So, if you’ll excuse me, um, nature calls. 我先失陪一下 生理需要
[41:16] Mama. 妈妈
[41:19] I’m sorry. 抱歉
[41:22] We’ll make it work. 我们会找到相处的办法的
[41:35] Damn it. 该死
[41:36] You all right, Pop? 你没事吧 爸
[41:40] – That cough sounds a little nasty. – Oh, it ain’t nothing. -听起来咳得有点严重 -没事
[41:42] Just getting over a little something, that’s all. 只是呛到了
[41:45] Ain’t nothing your mama’s cooking won’t fix. 没有什么是你妈妈的厨艺解决不了的
[41:49] All right, then. 好吧
[41:51] Now let me get in here. 我要去上厕所了
[41:54] Feel better. 希望你能好起来
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号