Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Sergeants Harrelson and Becker. 哈里森和贝克尔警司
[00:10] You remember Lieutenant Detective Lynch 你们还记得市长办公室的
[00:11] – from the mayor’s office? – Sure. -林奇警督吗 -当然
[00:13] Hello, ma’am. Nice to see you again, Lieutenant. 你好 长官 很高兴再次见到你 警督
[00:15] – Sergeants. – It seems that SWAT has piqued the interest -警司们好 -特警队好像触动了
[00:17] of some of the powers that be in the city, 市里一些势力的利益
[00:19] and they want Lieutenant Detective Lynch here 他们希望林奇警督
[00:21] for the day to, um– how’d the memo put it? 过来一天 备忘录上怎么说的来着
[00:23] Conduct a departmental review. 进行部门审查
[00:25] Past few days, I’ve been reading your strike reports 过去几天里 我一直在看市政府档案中
[00:27] and personnel files in the city archives. 你们的罢工报告和人事档案
[00:30] Boy, that was a test of my dust allergy. 那真是考验我对灰尘的过敏程度
[00:33] And no question, SWAT deserves its rep as the best. 毫无疑问 特警队的最佳声誉得之无愧
[00:36] It’s an expectation we welcome. 我们欢迎这样的预期
[00:37] Now I’m ready for some 现在我准备对你们进行
[00:39] firsthand observation and conversation with boots on the ground. 实地观察和与地面部队人员的谈话
[00:42] Shall we start with you? 可以从你开始吗
[00:43] – Yes, ma’am. – You can use the office across the hall. -可以 长官 -你可以用大厅对面的办公室
[00:46] Thanks, Commander. 谢谢你 指挥官
[00:50] Here to observe? 她来观察
[00:52] What do you think she and the mayor are really up to? 你觉得她和市长的真正目的是什么
[00:54] Well, three decades of policing tells me 三十年的警察生涯告诉我
[00:56] it’s not to conduct a review. 她不是来审查的
[01:00] Maybe we’re both just too cynical. 也许我们都太愤世嫉俗了
[01:01] You know, it makes sense to me now why city hall’s 现在我知道为什么市政厅
[01:04] been stonewalling me on hiring a new captain to replace Cortez. 一直阻拦我聘用一位新队长代替科尔特斯了
[01:07] CEOs don’t get to pick new VPs 公司要被接管时
[01:09] when a company’s about to get taken over. 总裁是不能指任新副总裁的
[01:13] Lynch is here to take inventory. 林奇是来实地考察的
[01:16] You think city hall has new plans for SWAT? 你觉得市政厅对特警队有新安排
[01:18] Like what? 比如什么
[01:20] Exactly. 问到点子上了
[01:27] This one is a chile relleno. 这道菜叫做填馅红辣椒
[01:29] It’s a bell pepper stuffed with veggies and meat, 就是在灯笼椒里塞上蔬菜和肉
[01:31] dipped in, uh… butter? 再蘸上 黄油吗
[01:33] – Egg batter. – Egg batter. Right. -鸡蛋面糊 -对 鸡蛋面糊
[01:35] And then you fry it, 然后下油炸
[01:36] – and you want to wash it down with tepache. – Taste this, Deac. -配上丹板奇酒一起吃 -尝尝看 迪肯
[01:39] It’s pineapple. 里面有菠萝
[01:42] It’s tangy, but it’s not sweet. It’s good. 酒味很重 但不甜 很好喝
[01:43] Top it off with, uh– what do you call these, uh, 最后一道菜 再说一遍你怎么叫这道菜来着
[01:46] – doughnut ball things again? – Buñuelitos. -这些甜甜圈球 -油煎饼
[01:48] – Buñuritos. – Buñuelitos. -油前饼 -油煎饼
[01:49] Buñueliri… bun… Yeah. Yeah. 油煎… 对 对
[01:52] Xiomara, this food is amazing. 苏美拉 食物太美味了
[01:53] You know, if I knew that Luca lived 要是我知道卢卡家
[01:55] two doors down from a five-star chef, 就跟一位五星级大厨之隔两栋房
[01:56] I would’ve moved in a long time ago. 我早就搬进来了
[01:58] – Check it out. – Mmm, mmm. You realize this smell’s toying -尝尝看 -你知道这香味
[02:00] with a bunch of hungry SWAT officers out there? 在外面勾引了一群饿死鬼特警队警员吗
[02:02] Think they’re getting ready to breach. 我觉得他们就要破门而入了
[02:03] Now, imagine these culinary treats 想象一下不管何时何地
[02:05] could come to you wherever you are any day of the week. 这些美食都能到你身边来
[02:08] – Like a delivery service? – Better. -就像送餐服务吗 -比这更好
[02:10] Food truck, all right? 快餐车 好吗
[02:11] It’s a prospectus I drew up. 这是我起草的计划书
[02:13] All the facts and figures laid out right in here. 所有事实和数据都写在上面了
[02:15] What it would take for us to start our own operation. 我们自己创业需要什么
[02:17] Guatemalan food is the only cuisine around 危地马拉菜是唯一
[02:19] that’s sweet, spicy and savory all in the same dish. 将甜味 辣味和美味融为一体的菜式
[02:22] And with the way Xiomara cooks, man, 再加上苏美拉的厨艺 天呐
[02:23] there’s nothing like it out there. 外面可没有这样的东西
[02:25] Trust me. 相信我
[02:25] I know you know your food trucks. 我知道你对自己的餐车定位很清晰
[02:27] Start-up costs run 60 grand– that’s for a truck, 启动资金要六万块 用来买车
[02:30] equipment, supplies. 设备 原材料
[02:31] I can front 35 grand. 我可以出三万五
[02:32] If you four and Hondo throw in five each, 如果你们四个和洪都每人出五千
[02:35] this could be a team investment. 这个可以是团队投资
[02:36] I mean, look, we already put together a menu, man– it’s awesome. 看 我们已经凑出菜单了 非常棒
[02:40] Xiomara, how do you feel about 苏美拉 你对负责
[02:41] – taking on the foodie capital of the world? – He say so. -世界美食之都有何感想 -他说了算
[02:44] Look, I know I’m springing this on you guys out of the blue, 我知道跟你们提出这个有点突然
[02:46] but just look it over, check it out, tell me what you think. 但先看看 尝尝 说说你们的想法
[02:49] I mean, this could be the next big thing, man. 这可以是下一个大事件了
[02:58] Transfer van is here. 转移病人的车已到
[03:00] Please have all transfer patients at the garage and ready. 请所有转院患者到车库准备上车
[03:09] You’re so silly. 你真傻
[03:10] Look at her flirt. 看看她在那调情
[03:13] Who do you think she’s talking to? 你觉得她在跟谁通话
[03:14] Probably a boyfriend. 可能是男朋友
[03:15] Probably. I mean, she’s really pretty. 可能吧 她真的挺漂亮的
[03:19] I like her, uh, 我喜欢她的
[03:19] lipstick. 口红
[03:23] I can get it for you. 我可以帮你弄到
[03:26] If you do me a favor. 如果你帮我个忙
[03:30] Oh. You took your medication, Bernice. 你已经吃过药了 柏妮丝
[03:32] No. I need to use the toilet. 不 我想上厕所
[03:33] Rec time’s almost over. 放风时间快结束了
[03:35] Can you hold it till the orderlies are back 你能憋一下 等到护理人员回来
[03:36] to get everyone to their rooms? 带大家回自己房间吗
[03:39] Call you later, babe. 晚点打给你 宝贝
[03:41] Okay. 好吧
[03:43] Let’s go, Bernice. 我们走 柏妮丝
[03:50] Come on. 来
[03:55] Roll down your sleeves. 把袖子放下来
[03:55] They’re strict with the dress code here. 这里的着装要求很严
[03:58] Let’s go. 我们走
[03:58] We have a 304-B in room 26. 二十六病房一名病患需要长期住院治疗
[04:02] Dr. Shannon, we have 304-B in room 26. 莎伦医生 二十六病房一名病患需要长期住院治疗
[04:24] Get back in the room. 回房间去
[04:30] Ruth. 露丝
[04:42] Who wants to have some fun? 谁想来点好玩的
[04:48] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[04:50] We’re on site at Martin West Psychiatric Hospital. 我们在马丁·韦斯特精神病医院
[04:54] All right, remember, these people are not in their right mind. 记住这些人头脑不正常
[04:57] Unless a life is in immediate danger, 除非有生命危险
[04:58] we go with nonlethal force the whole way today. 今天只准使用非致命武器
[05:00] This ain’t over until everyone in there is safely restrained. 所有人都安全地被控制后 一切才能结束
[05:03] Deac, let’s go, let’s go. 迪肯 上 上
[05:09] Three, two, one. 三 二 一
[05:25] Deac. 迪肯
[05:25] Chris, Street, you’re with me. 克里斯 斯特里特 你们跟着我
[05:27] – Tan, you and me got Fight Club. You ready? – Yup. -谭 你和我去搏击俱乐部 准备好了吗 -好了
[05:30] Move in. Move in. Go. 进去 进去 上
[05:31] Break it up! Break it up! 停止打斗 停止打斗
[05:33] That’s enough, guys! 够了
[05:38] Everybody, put your hands behind your backs. 所有人 将手背到背后
[05:40] Do it now. 现在
[05:52] LAPD! Don’t move! 洛城警局 别动
[06:06] Show me your hands. 举起双手
[06:07] Turn around. 转过身来
[06:10] This time I’m gonna do it, I swear. 这次我一定下得了手 我发誓
[06:12] What’s your name? 你叫什么名字
[06:13] Bernice. 柏妮丝
[06:14] Bernice, hey. 柏妮丝 你好
[06:15] Nobody needs to get hurt. 没人需要受伤
[06:17] Just turn around. 你只用转过身来
[06:19] No! 不
[06:24] LAPD. 洛城警局
[06:27] We’re just trying to get things settled down. 我们只想让这里恢复秩序
[06:29] Can you put the brush down, 你能把刷子放下来
[06:30] – turn around, please? – You like it? -转过身来吗 -你喜欢吗
[06:32] Absolutely. Now, put the brush down, please. 非常喜欢 现在请把刷子放下
[06:34] Someone in Beverly Hills is gonna pay 比佛利山庄总有一天会有人出钱
[06:36] – for my art one day. – No doubt. -买我的作品的 -当然
[06:37] – Now, just turn around, okay? – Especially when I’m dead. -现在请转过身来 好吗 -尤其是我死了后
[06:40] How about you just place your hands on the wall? 要不你只用把手放在墙上
[06:42] Paint’s still wet. 涂料还没干
[06:44] Behind your back, then. 那就把手背在身后
[06:46] No! 不
[06:54] Give me your hand. 把手给我
[06:58] He’s the last one. 他是最后一个
[06:59] Hey, look who passed with flying colors. 看看是谁这么”出色”
[07:01] Not even a little funny. 一点也不好笑
[07:02] Hey, Street, you know we got to pay 斯特里特 你知道
[07:03] – for our own dry cleaning, right? – Yes! -干洗的钱得我们自己出吧 -知道
[07:05] Hondo. 洪都
[07:06] Found that missing guard. 找到那名失踪的警卫了
[07:11] How’d all this get started? 这一切是怎么发生的
[07:13] The new custodian. I-I don’t know his name. 那个新来的管理员 我不知道他叫什么
[07:15] He smuggled in weapons, got ’em all riled up. 他私运武器进来 他们全都有了枪
[07:17] Then he ran off with Ruth Pearson. 然后他就和露丝·皮尔森一起逃走了
[07:21] Ruth Pearson’s a patient here? 露丝·皮尔森是这里的病人
[07:22] For the past nine years, yeah. 在这治疗九年了
[07:23] Who’s Ruth Pearson? 露丝·皮尔森是谁
[07:26] Wayne Pearson’s widow. 韦恩·皮尔斯的遗孀
[07:28] They ran a cult together from a compound 几年前 他们一起在月桂谷的一间大院里
[07:30] in Laurel Canyon years ago. 经营一个邪教组织
[07:31] The one that planned that mass suicide, Virgo’s Temple? 那个在处女寺策划集体自杀的人
[07:34] This is that cult leader’s wife? 她是那个邪教领袖的妻子
[07:36] Ruth was as much the leader as her husband was, 露丝和她丈夫一样也是领袖
[07:38] only Wayne died that day and she didn’t. 只不过韦恩那天死了 她没死
[07:39] A lot of people got hurt because of what this couple did, 拜这对夫妻所赐 很多人都受了伤
[07:41] and no one was ever really held accountable. 却没有人受到法律惩罚
[07:43] What about Ruth? 那露丝呢
[07:44] D.A. didn’t throw the book at her? 地检没有起诉她吗
[07:46] He tried, but it didn’t go anywhere. 他试过了 但没有结果
[07:48] She’s legally insane. 她在法律上被认定为患有精神病
[08:29] Who we dealing with? 嫌犯是什么情况
[08:30] So, Ruth Pearson and her husband 露丝·皮尔森和她的丈夫
[08:31] founded Virgo’s Temple in the early ’90s, 在九十年代初期建立了处女寺
[08:33] but by ’99, 但到了九九年
[08:34] it had turned into a full-blown doomsday cult. 它已经变成了一个成熟的世界末日论邪教
[08:36] When the world didn’t end with Y2K, 到了两千年世界并没有毁灭
[08:38] Wayne just pushed the apocalypse back. 韦恩只是推迟了灾难日
[08:40] After a while, Ruth said 过了一阵子 露丝说
[08:42] believers could only ascend to a higher plane one way. 信徒们只能通过一种方式飞升
[08:44] – Mass suicide? – Wayne and a few higher-ups -集体自杀 -韦恩和几个高层
[08:46] managed to off themselves, but cops and SWAT saved 成功结束了自己的生命 但警察和特警队
[08:48] everyone else in that compound while under fire. 救下了院子里大火中的其他所有人
[08:51] After all these years, Ruth’s bound to be vindictive. 这么多年后 露丝一定是怀恨在心
[08:53] With the help of the janitor and his two buddies outside, 在门卫和他外面的两个弟兄在帮助下
[08:55] she’s now armed and at large in L.A. 她现在在洛杉矶携武器在逃
[08:57] Administrator said they hired the janitor last month, 管理人员说他们上个月雇佣了这名门卫
[08:59] apparently under a false ID. 很明显是用了假身份
[09:00] Hondo called it. Checked the janitor’s prints 洪都打来了 将门卫的指纹
[09:02] against the state juvenile records and got a hit. 和国家青少年罪犯记录进行了比对 有符合的
[09:05] That employee is Ruth’s son. 那个雇员是露丝的儿子
[09:06] All three of those guys are. 三个人都是
[09:10] Auto theft, armed robbery, assault. 汽车偷盗 持枪抢劫 袭击
[09:12] Rap sheets sure to make Mama proud. 这样的犯罪记录一定会让妈妈骄傲的
[09:15] Lieutenant Lynch talked to the mayor. 林奇警督跟市长谈过了
[09:16] SWAT’s gonna run point on this. 特警队来负责这个案件
[09:18] Ruth Pearson is a high-profile fugitive. 露丝·皮尔森是个知名度很高的逃犯
[09:20] Her escape will draw plenty of public interest. 她的在逃会引起大量的社会关注
[09:21] Especially now that we know it’s a family reunion. 尤其是我们已经知道这次是家庭团伙作案
[09:23] Might be your chance 可能是你
[09:24] for a do-over with the Virgo’s Temple, Sergeant. 再处理一次处女寺案件的机会 警司
[09:28] The Pearson family used to have dozens of followers 皮尔森家族之前有几十名追随者
[09:30] who were willing to drink the Kool-Aid. 愿意喝下毒饮料
[09:31] Sir, we’re gonna need access to Ruth’s patient file 长官 我们需要权限查看露丝的病例
[09:34] and a list of every Temple member 以及九年前警探们整理出来的
[09:35] – detectives processed nine years ago. – All right. -所有寺庙成员的名单 -好
[09:42] That’s Theo, Zuma and Ben. 那是西奥 祖玛和本
[09:44] Zuma’s kind of the odd brother out. 祖玛似乎和其他兄弟有点不一样
[09:46] Check out the muscles on him. 看看他身上的肌肉
[09:47] What a bruiser. 一个彪形大汉
[09:48] Think Ruth sprinkled ‘roids on his cornflakes? 你觉得露丝在他的玉米片里加了激素吗
[09:50] Definitely didn’t skip neck day at the gym. 健身房的练颈日肯定一次没翘
[09:53] Guy’s an absolute unit. 他绝对是个健身机器
[09:54] – You get those mug shots out yet? – Yeah. -这些嫌犯照片发出去了吗 -发了
[09:56] Every train, bus and gas station on our list. 每辆火车 巴士和加油站都发了
[09:58] Hospital ran a criminal background check 医院在雇佣西奥·皮尔森前
[09:59] on Theo Pearson before they hired him. 对他进行了背景调查
[10:01] – I got it right here. – Some good that did. -在这里 -总算做了件好事
[10:03] Doesn’t look like it was too hard for him to cheat the system: 看起来他没费多大力气骗过系统
[10:05] fake name, fake address, fake references. 假名 假地址 假简历
[10:08] You can fake an ID, 假身份好做
[10:08] but you can’t fake a social security number. 但社保号做不了假
[10:11] Find his W-9, see what you can get back on it. 找出他的纳税人识别号 看看能查到什么
[10:14] Hey, Deac. 迪肯
[10:16] Lynch told Hondo this is his chance 林奇跟洪都说这是他
[10:17] for a do-over with Virgo’s Temple. 重新处理处女寺案件的机会
[10:19] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[10:20] It sounded like a dig to me. 听起来像是讽刺
[10:22] Was Hondo part of the raid that took out the Temple 九年前洪都也参与了端掉处女寺的
[10:24] nine years ago? 突袭行动
[10:25] Yeah. We both were. 是的 我们都参与了
[10:27] You saw it all go down? 你都看到了
[10:29] Yeah. Saw the aftermath. 是的 一直到最后
[10:31] Wayne and a few of his lackeys, 韦恩和他的几个走狗
[10:32] they were DOA before we got there, but… 在我们到之前已经死了 但是
[10:35] we saved the rest. 我们救下了其他人
[10:35] Do you remember seeing Ruth or the boys? 记得你见过露丝或她的儿子们吗
[10:37] Not sure. It was… surreal. 不清楚 当时很离奇
[10:40] The adults were armed. 大人都有武器
[10:41] The kids were all upstairs huddled four to a bed. 孩子们都挤在楼上的一张床上
[10:42] So what do you think Lynch meant by Hondo getting a do-over? 那你觉得林奇说洪都可以再来一次是什么意思
[10:46] You’ll have to ask her. 那只能问她了
[10:47] Commander Hicks, meet Leo Moretti. 希克斯指挥官 这位是利奥·莫雷蒂
[10:50] Leo is a private investigator 利奥是一位私家侦探
[10:51] who helped me resolve a parental kidnapping case a few years back. 几年前曾帮我破过一起父母绑架案
[10:55] This is his client, Pam. 这位是他的客户 帕姆
[10:57] – Hi. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[10:58] How can we help? 有什么需要帮助的吗
[11:00] The people you’re looking for, the Pearsons, 你要找的人 皮尔森家族
[11:03] my daughter’s with them, being held against her will. 我女儿被他们强行带走了
[11:05] Did you report her abduction to the police? 你向警局报案她被绑架了吗
[11:07] She wasn’t abducted, Commander. 她没有被绑架 指挥官
[11:09] Pam hasn’t seen her daughter in four years. 帕姆有四年没见过她的女儿了
[11:12] Why do you think she’s with them? 你为什么觉得她跟他们在一起
[11:13] Found it in her room. 在她房里发现了这个
[11:15] Clare never really had friends, 克莱尔没有什么朋友
[11:17] and I worked nights after the divorce. 离婚后我要上夜班
[11:20] So Fiona was a godsend, at first. 一开始 菲奥娜就像上帝派来的一样
[11:23] One night, 有一晚
[11:24] I found Wayne Pearson’s book in Clare’s room. 我在克莱尔的房间发现了韦恩·皮尔森的书
[11:27] Letters were tucked inside 我女儿和皮尔森家儿子的书信
[11:28] between the girls and the Pearson boys. 就夹在里面
[11:31] How they were all gonna live together on a commune, 里面说他们要怎么住在一个公社里
[11:33] h-how the world was gonna end. 世界将如何毁灭
[11:35] They even got matching star tattoos on their wrists. 他们还在手腕上纹了一样的星星文身
[11:39] So I told Clare that she couldn’t 所以我跟克莱尔说她以后
[11:40] see Fiona or the Pearson boys anymore. 不能再见菲奥娜或皮尔森家的儿子了
[11:42] She stormed out. 她冲出了家门
[11:45] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[11:47] Commune? Intel said the Temple disbanded nine years ago. 公社 有情报说寺庙九年前已经解散了
[11:49] You’re saying they’re still active? 你是说他们还在活动
[11:50] We don’t think they ever weren’t. 我们觉得他们从未停止过
[11:52] Numbers aren’t what they used to be, 可能人数没有之前那么多
[11:54] but I believe there’s still a handful of devoted followers. 但我相信还有一群忠诚的追随者
[11:56] From what I’ve found, 据我所知
[11:57] some ex-members have moved out of state, 有些前成员已经搬出了这个州
[11:59] but more recently, they’ve changed their names 但最近 他们改名换姓
[12:02] and they’ve trickled back into the area. 慢慢地又回来了
[12:04] Mind sharing what you’ve been able to collect with us? 可以把你收集到的信息告诉我们吗
[12:06] – Whatever it takes to get Clare home. – Oh, good. -只要能让克莱尔回家 -好
[12:09] There’s one more thing, Commander. 还有一件事 指挥官
[12:11] Two months ago, Clare called me. 两个月前 克莱尔给我打过电话
[12:13] First time in four years. She said she was pregnant. 四年来的头一回 她说她怀孕了
[12:17] She needed money. She wanted to escape from them, 她要钱 她想逃离他们
[12:20] that the-the boys had terrible things planned. 还有那几个儿子在策划很可怕的事
[12:23] And then there was screaming, 然后她开始尖叫
[12:24] and the line went dead. 电话就被挂断了
[12:27] Clare is alive and wants out. 克莱尔还活着 她想逃走
[12:31] Would you excuse me a second? 先失陪一下
[12:35] The Social Security number used by Ruth’s son, 露丝儿子用的社保号
[12:37] issued to a Dylan Wheady, 是迪伦·韦迪的
[12:39] and he’s on our list of Temple members. 他在寺庙成员的名单上
[12:40] – Social was never reported stolen? – No. -社保号没有被报失窃过 -没有
[12:42] Well, this guy’s probably in on it. 那这个人可能也是一伙的
[12:43] Maybe he’s sheltering the whole Pearson clan. 或许是他在藏匿皮尔森一家
[12:45] The registered address is a ranch house up in the foothills. 登记地址在山间的一间平房中
[12:47] Good Shepherd Road. 好牧人路
[12:48] – Well, go get ’em. – All right. -去抓他们 -好
[12:51] Street and Tan, three-side with me. 斯特里特和谭 和我去侧面和后面
[12:53] Deac and Chris, you’ve got the one. 迪肯和克里斯 你们去正面
[13:34] LAPD! 洛城警局
[13:35] You’re police. Oh, it’s the police. Thank God. 你们是警察 是警察 谢天谢地
[13:38] – What’s your name? – Nicole. -你叫什么名字 -妮可
[13:39] – I’m Nicole. – Where’s Dylan Wheady? -我是妮可 -迪伦·韦迪在哪
[13:41] Dylan, you can come out. It’s safe. 迪伦 你可以出来了 安全了
[13:43] Turn around, turn around. 转过去 转过去
[13:43] What? 什么
[13:47] Turn around. 转过去
[13:51] We thought you were them. 我们还以为你们是他们
[13:52] – Thought we were who? – The Pearsons. -以为我们是谁 -皮尔森家的人
[13:54] We heard about Ruth’s escape. 我们听说露丝已经逃出来了
[13:56] Josh and Jasmine split. We didn’t know what else to do. 乔什和贾思明分开了 我们不知道该怎么办
[13:58] – Josh and Jasmine? – Josh and I escaped from the Temple together. -乔什和贾思明 -乔什和我一起逃出了寺庙
[14:00] Ruth was always so tough on him. 露丝总是对他很凶
[14:02] He wasn’t about to wait around and let her hurt Jasmine. 他不会坐等她去伤害贾思明的
[14:04] Yeah, they left about an hour ago. 他们大概一小时前就走了
[14:06] Why was one of the brothers 为什么他们兄弟
[14:06] using your Social Security number? 要用你的社保号
[14:08] I had to leave everything behind; my friends, my car, 我只能放弃所有东西 朋友 车
[14:11] my Social Security card. 还有社保卡
[14:12] You have to file for a new address to report it stolen. 想报失只能申请一个新地址
[14:16] I was afraid it was gonna make it easier 我担心这样会让他们更容易地
[14:17] for them to track me down. 找到我的下落
[14:18] Did you hear any chatter about what they might have planned? 你听见他们聊过可能要策划什么东西吗
[14:20] I check a few online forums once in a while, 我偶尔会去几个网上论坛看看
[14:22] in case some cult-obsessed troll targets Dylan. 以防有痴迷邪教的人发帖针对迪伦
[14:25] Posts on there have been picking up lately. 那上面的帖子最近多了起来
[14:27] I guess that makes sense. 我想这合情理
[14:28] Ruth escaping the same week as the Draconids. 露丝在天龙座流星雨的同一周逃跑
[14:31] Same week as what? 和什么的同一周
[14:32] The Draconid meteor shower. It’s Temple dogma. 天龙座流星雨 是处女寺的教义
[14:35] Meteors clear the sky for a ship to arrive from Andromeda. 流星雨会为从仙女座驶来的飞船扫清天空的障碍
[14:38] They’re the ones that are supposed to take the souls 它们是来把灵魂们带往
[14:39] to the higher level planet. 更高级别行星的
[14:43] It all sounds so stupid now. 现在听来都傻到家了
[14:44] Hondo, we got a male and female here. 洪都 我们这边有一男一女
[14:46] They say they’re hiding from the Pearson family, 他们说是在这躲避皮尔森家族的
[14:47] and there’s another couple in the wind. 还有一对已失联
[14:49] Okay, let’s bring ’em in. 好的 把他们带回来
[14:50] – Rest of the property is clear. – Roger that. -其它地方都已安全 -收到
[14:52] Hey, guys, mug shots we blasted out just got a hit. 我们发出的嫌犯照片刚刚有了线索
[14:54] A man matching Theo Pearson’s description 有人在商业大道的卡车站
[14:56] was just seen at a truck depot on Commerce Boulevard. 看见了一个和西奥·皮尔森长相吻合的人
[14:59] Sending Street and Tan to check it out. 让斯特里特和谭过去看看
[15:01] The rest of us are on our way back to HQ with two guests. 其他人带着两名客人正在返回总部
[15:04] Okay, roger that. 好的 收到
[15:06] I took a look at Luca’s prospectus. 我看了一下卢卡的商业计划
[15:08] That thing goes deep, you put in work. 写得很深入 确实花了心思
[15:10] Hey, what’s got him so revved up about this food truck? 他为什么对这个餐车的事这么上心
[15:12] At first, I thought it was just Luca being Luca, 一开始我还以为是卢卡的老作风
[15:14] trying to help out a neighbor, but I don’t know, man, 想帮助邻居 但还真不好说
[15:16] it seems like she’s just along for the ride. 现在看来她不是主角
[15:18] This is all Luca’s baby. 这更像是卢卡想做的事
[15:19] She’s a hell of a cook, though. You gonna throw in? 不过她厨艺确实不错 你要投钱吗
[15:21] I would, but I’m trying to save up. 我很想 不过我在攒钱呢
[15:23] Yeah, same. 我也是
[15:24] – Hoping to do some traveling next year. – Oh, yeah? -想明年去旅游 -是吗
[15:27] Yeah. It’s kind of crazy 嗯 附近都没有什么
[15:28] there aren’t more Guatemalan food trucks around. 危地马拉餐车也挺奇怪的
[15:31] – That our guy? – 26-David. -是他吗 -26D
[15:32] Eyes on Theo Pearson at the depot. 在卡车站发现西奥·皮尔森
[15:40] Police! Don’t move! 警察 不许动
[15:41] Step out from behind the vehicle 从车后面走出来
[15:43] with your hands on your head. 把手放到头上
[15:44] Walk slowly backwards to me. 倒退着慢慢走向我
[15:49] Shots fired. 1942 Commerce Boulevard. 有人开枪 商业大道1942号
[15:51] Repeat. Shots fired. 重复 有人开枪
[15:55] – Two, two, two. – Go, go, go, go, go. -两人一列 -上 上
[16:14] Nowhere to go. Give it up. 没地方跑了 投降吧
[16:38] Drop the gun! 把枪放下
[16:39] I’ll be waiting for them. 我会等着他们的
[16:41] Don’t do that! 不要这样
[16:53] Who the hell are these people? 这都是些什么人啊
[16:58] Self-immolation as an act of protest is desperate. 以牺牲自我来发表抗议是一种绝望之举
[17:01] Burning yourself alive as the result of delusion 因妄想而自焚
[17:04] speaks to something far more disturbing. 说明了背后有更加严重的问题
[17:06] Like being raised in a cult. 比如在邪教中被养大
[17:08] Or having two nutcase parents. 或者有一对疯子家长
[17:09] In the Pearsons’ case, I’d say 依我看 在皮尔森的案子中
[17:11] both nurture and nature are equal to blame. 他们的本性和成长环境都出现了问题
[17:13] Here’s Mom’s sanity hearing. 这是关于妈妈精神状况的听证会
[17:15] Ancient Mayans said 古玛雅人说
[17:17] the path to the afterlife was more painful than anything. 通往来世的路是痛苦无比的
[17:21] No one reaches Andromeda without sacrifice. 没有牺牲谁也无法到达仙女座
[17:24] But when we arrive, 但当我们到达后
[17:27] all that pain… 所有经历过的痛苦…
[17:30] it makes us gods. 会让我们成神
[17:33] And our time is at hand. 我们的时机已经降临
[17:38] The convoy is coming. 我们的护航队来了
[17:39] She’s Machiavellian, narcissistic, 她喜欢玩弄权术 极度自恋
[17:41] and a diagnosed psychopath– all three traits of the dark triad. 被确诊为心理变态 黑暗三合一的反社会人格
[17:44] Manipulative, violent, and a god complex? 操纵他人 暴力倾向 还以神自诩
[17:47] That’s a hell of a cocktail. 这组合可真够受的
[17:49] Patients like this are unpredictable 这样的患者在临床环境中
[17:51] in a clinical setting. 都难以预料
[17:52] In the real world, watch out. 到了真实世界中 可要当心了
[17:54] Any idea what Ruth might be planning next? 知道露丝的下一步计划可能会是什么吗
[17:56] Well, the boyfriend and girlfriend we brought in aren’t sure, 我们带回来的那对情侣并不知情
[17:58] but timing her escape 但他们说她逃跑的时间
[17:59] to coincide with this Draconid meteor shower or whatever… 与天龙座流星雨之类的东西有联系
[18:01] She’s setting up another doomsday, 她在编造另一个世界末日
[18:03] and given her track record, 以她过往的行为来看
[18:04] her true believers are a body count waiting to happen. 她真正的信徒们要成为牺牲品了
[18:08] Lieutenant, thank whoever you know 警督 你应该感谢你认识的
[18:10] who’s on the sanity review board. 精神鉴定委员会的人
[18:12] Usually, it takes weeks to pull these hearings. 一般这样的听证会需要数周时间
[18:15] I don’t believe in red tape. 我不相信官僚程序
[18:19] – Hondo. – Hey, kid. -洪都 -小鬼
[18:22] Any luck tracking that missing couple from the farmhouse? 那对从农场跑掉的夫妇找到了吗
[18:24] Uh, not yet. No cell phone traces, 还没有 没有手机使用记录
[18:26] credit card hits, nothing. 信用卡记录 什么都没有
[18:27] – Just keep looking, then. – Okay. -继续查 -好的
[18:30] Hey, uh, can I ask you something? 我能问你个事吗
[18:33] Yeah. Go ahead, shoot. 说吧
[18:35] Lynch… she said that today was your chance for a do-over? 林奇… 她说今天是你重新来过的机会
[18:44] Look, kid, when we hit that compound nine years ago, 是这样 九年前捣毁那个邪教组织时
[18:49] I put myself in a vulnerable position, 我疏忽大意了
[18:52] so Bucky wrote me up. 所以巴基给了我一张书面警告
[18:54] My only violation on my SWAT record. 这是我在特警队唯一的一次违规
[18:56] I’m sure Buck was trying to teach you a lesson. 我敢肯定巴基是想给你个教训
[18:58] No. No, I deserved it. 不 不 我应该受罚
[18:59] I got locked in a standoff with one of the Temple followers. 我和一名邪教成员陷入了僵持
[19:03] Neither one of us wanted to lower our guns… 我们都不愿卸下武器
[19:07] but I could see that the guy was just scared. 但我看得出来那人只是害怕了
[19:09] So I thought the only way he was gonna make it out of there alive 所以我想他能活着离开的唯一机会
[19:12] was if I could earn his trust somehow. 在于我是否能取得他的信任
[19:14] – You lowered your weapon first? – No. No, I did not, -你先把枪放下了 -不 我没有
[19:16] but I didn’t take the shot 但我也没有
[19:17] when I could have and when I should have. 在我该出手时开枪
[19:20] I leaned too much on my gut, Street. 我太相信自己的直觉了 斯特里特
[19:23] And since then, I’ve seen that go way wrong 从那时开始 我不止一次
[19:25] for cops more than once. 看到警察犯同样的错误
[19:26] That’s why we work the way that we do. 所以我们现在要这样训练
[19:28] We rely on our training in the moment. 依靠我们的训练做出当下的判断
[19:31] It’s a lesson every officer learns. 这是每个警员都应该学到的一课
[19:33] We got to be good, but we got to be lucky, too. 我们得保持专业 但也需要运气
[19:35] But how does Lynch even know about this? 林奇是怎么知道这事的
[19:37] – She must have done her homework. – I mean, is she, like, -她肯定调查过了 -她是在
[19:39] digging into our personnel files? 查我们的个人档案吗
[19:41] – How and why? – I got no idea. -怎么查的 为什么要查 -我不知道
[19:44] What I did that day wasn’t very smart. 我那时的处理并不明智
[19:46] But, man, you know, the-the kid just seemed like a lost soul 但是 那孩子看上去只是迷失了心智
[19:49] more than any type of threat to me at the time. 那时在我看来构不成任何威胁
[19:52] His name’s Kai. 他叫凯
[19:55] And believe it or not, these past few years, 不管你信不信 过去这几年
[19:56] he’s gone and turned his life around. 他离开了邪教 过上了新的生活
[19:58] He opened a place to help people 他开设了一间避难所 帮助那些
[19:59] who flee or get spit out by groups like the Temple. 从处女寺那种组织逃出来或被赶出来的人
[20:02] Go figure. 想不到吧
[20:02] – Wow. – Yeah. -了不起 -是啊
[20:04] You think maybe he can help us out with this? 你认为这次他能帮到我们吗
[20:07] – I’m about to go find out. – All right. -我正打算去 -好吧
[20:13] Tamalitos? 玉米粉蒸肉要吗
[20:14] Uh, no, thank you. I shouldn’t. 不了 谢谢 上班时间不能吃东西
[20:15] Speak for yourself. I’ll have two chuchitos to go 随便你 我要两份玉米粉蒸肉打包
[20:18] and some hot sauce, too, please. 加点辣酱 谢谢
[20:20] – Thank you. – What’s up, bro? -谢谢 -怎么了 兄弟
[20:21] Listen, um… I can’t invest in the food truck right now. 听着 我现在没法投资餐车
[20:24] It’s just not a good time. I’m sorry. 现在不是时候 抱歉
[20:26] I shouldn’t have put you on the spot, man, I mean, 怪我 我不该让你为难
[20:28] just knowing you got back on solid ground financially. 你的经济情况才刚重回正轨
[20:31] So I gave it some thought. 所以我又想了想
[20:33] There’s no point doing all this work 如果我们队不能参与其中的话
[20:35] to get the truck up and running if the team can’t be part of it. 搞这个餐车就没意义了
[20:39] I want to spot you the five grand. 我想借你五千
[20:40] Okay, you just pay me back whenever you can. 随便什么时候还
[20:42] – It’s okay, man. – No. That is unbelievably generous. -没事的 兄弟 -不行 你太大方了
[20:44] I-I can’t accept that. I don’t want to owe you any money. 我不能接受 我不想再欠你钱了
[20:47] I don’t want to owe anybody money. 我不想再欠任何人钱了
[20:48] And-and as soon as I do get some money to invest, 一旦我有钱投资了
[20:50] I want to invest it in something simple 我想投资一些简单
[20:51] and-and boring, like a-a mutual fund. 无趣 像共同基金之类的
[20:53] Yeah, but you tasted this food, right? 对 但你尝过了 对吧
[20:54] I mean, this stuff is just gonna sell itself. 我是说 它肯定会大卖的
[20:56] It is fantastic, it is. It… I’m sorry. 食物很美味 真的 抱歉
[21:00] Okay, I understand. 好吧 我理解
[21:02] I can’t swing it either, Luca. 我也周转不开 卢卡
[21:04] I’ve been trying to put money away, 我一直在试着存钱
[21:05] and I know Tan and Street are in the same boat, 我知道谭和斯特里特处境相同
[21:08] probably waiting for the right time to tell you. 可能也在找机会告诉你
[21:10] But, you know, I don’t know 但我不知道
[21:10] if Hondo’s taken a look at the prospectus. 洪都有没有看过计划书
[21:12] Yeah. No. I mean, Hondo’s got responsibilities. 没有 洪都有自己的事
[21:14] You all do. I-I get it. Totally get it. It’s cool. 你们都有自己的事 我完全理解 没事
[21:17] I swear, if I had the money to burn… 我发誓 如果我有闲钱
[21:18] Don’t-don’t worry about it. 别放在心上
[21:19] It’s good. It’s good. 没事 没事的
[21:20] – I’m all right. – All right. -我没事 -那就好
[21:30] Hi. Hey, I… I should have talked it over with them 我应该和他们商量好后
[21:33] before roping you in. I’m sorry. 再拉你入伙的 抱歉
[21:36] This was supposed to be something for my whole team. 这本该是我们整个小队的事业
[21:39] I-I mean, something for you, obviously, 当然 也是你的
[21:41] and something for me, too. 还有我
[21:43] I’ve never been in charge of my own thing before, 我之前从没有负责过自己的事
[21:45] and I thought… 而且 我以为
[21:48] Look, I-I didn’t go to business school or anything, 我没上过什么商学院
[21:51] but I know I could’ve pulled this off. 但我知道我能成功的
[21:53] I kn– I know it, man. 我就是知道
[21:56] I’ll think of some other way. Don’t worry. 我会想出其它办法的 别担心
[22:00] Thanks for the talk. All right. 谢谢你听我讲 好吧
[22:04] Man, that’s… so good. 太好吃了
[22:20] Hondo? 洪都
[22:25] – Good to see you, Kai. – You, too. -见到你真好 凯 -我也是
[22:27] I assume you saw the news of Ruth Pearson’s escape 我想你看到露丝·皮尔逊逃跑的新闻了
[22:29] – and what happened to Theo? – Burning himself alive? -西奥怎么了 -活活把自己烧死了吗
[22:31] It’s awful. Can’t say I’m surprised. 太惨了 但我不惊讶
[22:35] Well, I guess the crazy bar for this cult 我想这邪教的狂热程度
[22:37] is on a whole nother level. 又上了一个台阶
[22:38] The Temple sales pitch was simple. 处女寺的推销说辞很简单
[22:40] You know, they’d help you reach consciousness above human. 他们能帮你超越人类的意识
[22:43] And at times, it felt real. 有时 感觉很真实
[22:45] You know, growing vegetables, raising animals. 比如 种蔬菜 养动物
[22:47] We sang a lot. 我们经常唱歌
[22:49] I did everything that Wayne and Ruth said, 我全部按照韦恩和露丝说的去做
[22:50] hoping for enlightenment, but, uh, it’s all a lie. 希望得到启示 但是一切都是谎言
[22:55] That must’ve been a tough realization. 意识到这一点你一定很痛苦
[22:56] It wasn’t until I was old enough to process 之前并没有 直到我长大后才能看破
[22:58] their most demented views that I questioned things. 他们之前让我心存疑虑的疯狂观点
[23:00] How Ruth said that burning alive was the cleanest way 比如露丝说自焚是灵魂飞升
[23:03] for the soul to ascend, 最纯净的方式
[23:04] or that suicide was the only way to reach perfection. 还有自杀是达到完美的唯一途径
[23:07] When the Pearsons planned this doomsday, 那天下午皮尔森一家策划这场世界末日时
[23:10] what do you remember in the lead-up to that afternoon? 你还记得些什么吗
[23:15] Well, Wayne said the ship would come for us. 韦恩说船会来接我们
[23:19] The sky would finally be clear enough for the journey. 天终于放晴了 我们可以上路了
[23:24] Then the day came, and we were all ready to ascend. 到了那天 我们都已准备好飞升
[23:31] Wayne and his men started handing out pills 韦恩和他的手下开始发放药片
[23:34] and telling the kids they were vitamins. 告诉孩子们是维生素
[23:35] And then we showed up and all hell broke loose. 然后我们出现 一切都失控了
[23:39] I wasn’t in my right mind, Hondo. 我当时脑子不正常 洪都
[23:41] – I hope you know that. – I do know that, Kai. -希望你明白 -我明白 凯
[23:43] I could see that you didn’t want to shoot me. 我能看出来你不想向我开枪
[23:45] The Pearsons may have linked up 皮尔森一家可能
[23:46] with a handful of Temple members. 联系上了一些仙女寺成员
[23:48] Now, with the meteor showers coming this week, 现在 这周流星雨将要到来
[23:49] Ruth seems to think that some type of convoy 露丝似乎觉得有什么护航队
[23:52] is coming for them. 要为他们而来
[23:53] She’s planning something big. 她在策划一个大事件
[23:54] Does that mean anything to you? 你有听说过这些吗
[23:55] She used that word, “convoy”? 她用了”护航队”这个词
[23:57] – Yes. – That’s Temple lingo. -是的 -那是仙女寺的行话
[23:59] Means 36– Ruth and 35 followers. 代表着三十六 露丝和三十五个追随者
[24:02] They’re the convoy. 他们就是护航队
[24:04] You think Ruth has 35 other people 你觉得露丝手上还有三十五个
[24:06] willing to take their own lives? 愿意自杀的人
[24:08] 23 ex-members unaccounted for. 二十三名前成员下落不明
[24:11] None of ’em have been seen at their home or their jobs 在过去的两周里 他们不在家
[24:13] the past two weeks. They just vanished. 也不在工作岗位 就这样消失了
[24:14] All right, with the five rumored new recruits 好 再加上据私家侦探所说
[24:16] we got from the P.I., that makes 28. 新招募的五名成员 一共二十八人
[24:18] You add Ruth and her two surviving sons… 加上露丝和她两个活着的儿子
[24:20] Still only gives them 31 members, tops. 最多只有三十一人
[24:21] Yeah, and they need 36 for this ritual. 对 但他们需要三十六人完成仪式
[24:25] She needs more bodies. 她还需要人
[24:28] My daughter called. 我女儿打来电话
[24:29] She broke free from the Pearsons. 她从皮尔森家逃出来了
[24:31] – Sh-She escaped. – Where is she? -她跑掉了 -她在哪儿
[24:33] I recorded the call. Here, listen. 我把电话录下来了 在这 听
[24:36] – Mom, I got away. – You okay? -妈 我逃出来了 -你还好吗
[24:38] Ruth’s getting them ready. 露丝在给他们做准备
[24:39] Come get me, please. 来接我 求你了
[24:41] Where are you? 你在哪儿
[24:42] I came to Grandma’s place, 我到姥姥家了
[24:43] but she’s not there. 但她不在这
[24:44] If they find me, my baby… 如果他们找到我 我的孩子…
[24:47] I’m scared, Mom. 我好害怕 妈妈
[24:50] Clare? Hello? Hello? 克莱尔 喂 喂
[24:53] My-my mother’s been in a nursing home. 我妈妈一直在疗养院
[24:55] We’re selling her house, 我们在出售她的房子
[24:56] but I just– I haven’t had time to pack it up. 但我还没来得及收拾
[24:58] Clare doesn’t know any of this. I’ll go with you. 克莱尔不知道情况 我和你们一起去
[25:00] No, ma’am, I’m sorry, that is not an option. 不行 女士 抱歉 你不能去
[25:02] You can follow us and hang by the perimeter. 你可以跟着我们 在警戒线外等候
[25:06] W-Wait. 等一下
[25:12] Bring my baby home safe. 把我的孩子安全带回来
[25:23] LAPD! 洛城警局
[25:24] – Clare, are you here? – LAPD! -克莱尔 你在吗 -洛城警局
[25:26] Deac. 迪肯
[25:31] Main room clear. 客厅安全
[25:37] Cops are here, Clare. 警察来了 克莱尔
[25:38] 24-David, I need an R/A. 24D 我需要救援小组
[25:40] Pregnant female, pair of lacerations 孕妇 头部和躯干
[25:41] to the head and torso. 有两处伤口
[25:42] I’ll grab a medkit. You good? 我去拿个医药箱 你没问题吗
[25:44] I got her. Go. 没问题 去吧
[25:47] Hey. Stay with us. 保持清醒
[25:53] Hey, Moretti, I thought you said Clare 莫雷蒂 我记得你说过
[25:54] had a star tattoo on her wrist. 克莱尔手腕上有星星纹身
[25:55] Yeah, a star on her left wrist. 对 左手腕上有星星
[26:04] She’s got explosives! 她有炸药
[26:08] Drop the trigger! 放下引爆器
[26:15] Get off– Get off me, bitch! 放开我 婊子
[26:18] Roll bomb squad to the location now! 叫拆爆组马上到现场
[26:20] Chris, you good? 克里斯 你还好吗
[26:22] This isn’t Clare. 这不是克莱尔
[26:23] They used her to lure us in. 他们利用她引诱我们上钩
[26:25] They wanted to distract us. 他们想转移我们的注意力
[26:33] – Who is it? – Your mother. -谁 -你妈妈
[26:41] Ruth? 露丝
[26:43] Do what you want with me. 对我做什么都行
[26:44] But just let Jasmine go. 放贾思明走
[26:46] She’s innocent. 她是无辜的
[26:50] We are all innocent, darling. 我们都是无辜的 亲爱的
[27:00] Please, you don’t have to do this. 求你了 你不必要这么做
[27:03] You came here to stop us. 你来这阻止我们
[27:06] But now you’ll join us. 但现在你将加入我们
[27:13] And it will be a wonderful journey. 这会是一趟美妙的旅行
[27:21] Ex-Temple member Josh Palmer 前处女寺成员乔什·帕尔默
[27:22] and his girlfriend Jasmine Delgado. 和他的女朋友贾思明·德尔加多
[27:24] Would’ve been better off hiding 要是和他们的朋友藏在那间屋子里
[27:25] in that house with their friends. 可能还更安全点
[27:26] A BOLO hit on Josh’s car 协查通告发现了乔什的车
[27:27] led cops to this motel. 警方据此找到了这间汽车旅馆
[27:29] No traffic cams nearby, so we lost ’em. 周围没有交通摄像头 所以跟丢了
[27:31] The Pearsons could have taken ’em anywhere by now. 现在皮尔森一家可能已经带他们离开了
[27:32] Ruth’s kidnapping innocents to sacrifice 露丝绑架无辜的人做祭品
[27:34] just so the numbers add up. 只是为了凑够数量
[27:36] Three more violent abductions, each reported in the past hour, 又多了三起暴力绑架 都发生在过去一小时里
[27:39] each within the vicinity 而且都在
[27:40] of a Temple member’s last known address. 处女寺成员最后出现的地址附近
[27:42] – Six victims. – That makes 36. -六个受害人 -那就够三十六人了
[27:44] A convoy. Those people are gonna get executed. 一支护航队 他们要被处决了
[27:47] A mass homicide just to fulfill some insane prophecy. 一场大屠杀 就为了实现一个疯狂的预言
[27:50] A brainwashed cult leading people around 被洗脑的邪教成员在洛杉矶
[27:51] at gunpoint in the middle of L.A.? 用枪指着人招摇过市
[27:53] Someone’s got to spot it and call it in. 总该有人看到报警才对
[27:55] Where are they hoping to pull something off like this? 他们会在哪举行这个仪式呢
[27:58] Chem test came back. 化学检测结果出来了
[27:59] The liquid in that girl’s pouch was saline solution, 那个女孩假肚子里的液体是生理盐水
[28:02] paint thinner, turpentine. 涂料稀释剂和松脂
[28:03] Flammable blend. 可燃液体混合剂
[28:04] She wanted to burn until there was nothing left. 她要把一切都烧光
[28:05] Nine years ago, there was an industrial-sized propane tank 九年前 处女寺外就有一个
[28:08] – outside the Temple’s compound. – Yeah, I remember that. -大型丙烷罐 -我记得
[28:10] I figured they just kept it for survival purposes, 我以为他们是想用这个活命
[28:11] but knowing their affinity for burning alive, 但现在知道他们这么喜欢自焚
[28:13] it just might’ve been their plan B. 恐怕那是他们的备用方案
[28:15] Ruth just didn’t get the chance to pull it off. 露丝只是没机会实现而已
[28:16] Think she’s planning on taking all 36 out in a blaze of glory? 你觉得她是想带着三十六人一起浴火吗
[28:22] They want me to wait in here until you’re ready to talk. 他们让我在这等着 直到你愿意交流
[28:26] What’s in your hand? 你手里是什么
[28:33] That’s Astrid. 阿斯特丽德
[28:35] – She’s so young. – She might be Astrid to you, -她很年轻 -你也许叫她阿斯特丽德
[28:37] but her real name is Clare. 但她的真名是克莱尔
[28:40] Her mom Pam is watching. 她母亲帕姆在看着
[28:43] Her mother’s here? 她妈妈来了
[28:44] You think the Temple has all the answers? 你以为处女寺有一切的答案吗
[28:46] What if they’re just trying to manipulate you? 要是他们只是想操纵你呢
[28:47] I chose to join. 是我自愿加入的
[28:49] I chose to seek perfection. 我选择了寻找完美
[28:50] No one manipulated me. 没人操纵我
[28:53] Look where you are. 看看你在哪
[28:55] Was this what they promised? 这就是他们所承诺的吗
[28:58] To be turned over to the cops as bait, 被当做诱饵出卖给警察
[28:59] spend your life in prison? 在监狱度过后半生
[29:01] I volunteered. 我自愿的
[29:02] I bet those brothers weren’t too quick to step forward. 我打赌那几兄弟可不会这么积极
[29:04] That’s what happens in groups like the Temple. 处女寺这种组织都这样
[29:06] Women are seen, not heard. 女人没有发言权
[29:07] Cook, clean, 她们做饭 清扫
[29:09] serve men. Any men who want to be served. 服侍男人 所有想被服侍的男人
[29:11] You don’t know why we do what we do. 你不知道我们为什么这么做
[29:17] I know about the 14-year-old girls who Wayne Pearson’s 我知道有个十四岁的女孩 被韦恩·皮尔森
[29:19] paired off with the men in the group. 配给了组织中的男人
[29:30] Ruth was the one that partnered us off. 是露丝给我们配对的
[29:35] She called it marriage. 她管那叫结婚
[29:40] They’re not going to Andromeda, 她们不是要去仙女座
[29:41] and they’re not gonna end up in another planet. 他们也不会到任何星球去
[29:44] They’re on their way to being locked up or being dead, 等着他们的要么是坐牢 要么是丧命
[29:45] unless you stop it. 除非你阻止这一切
[29:50] Where’s Ruth taking this convoy? 露丝要把护航队带到哪去
[29:55] I don’t know. 我不知道
[29:59] They used to talk about some clearing deep in the woods, 他们提起过森林里的空地
[30:03] surrounded by oaks. 周围都是橡树
[30:05] Never said where. 从来没说过在哪
[30:09] I can’t help you any more. 我只知道这些
[30:20] Anything? 有收获吗
[30:21] We alerted San Bernardino, 我们警示了圣贝纳迪诺
[30:23] Los Padres, and Big Bear National Parks. 洛斯帕德雷斯 大熊国家公园
[30:24] Officers posted at every entrance. 所有入口都设了警卫
[30:26] Yeah, but transporting 36 people that far, 是的 但居然要带三十六个人走那么远
[30:28] some unwilling? 而且还有不是自愿的
[30:29] You think they’ll stay closer to home? 你觉得他们会在家附近吗
[30:31] Check out the scanner. 看看扫描仪
[30:33] Angeles National Forest. 安吉利斯国家森林
[30:34] Park ranger just reported 50 camping stove fuel tanks 公园护林人报告有五十个火炉油箱
[30:37] stolen from a shed. 被从棚屋偷走了
[30:38] Somebody just got a hell of a lot of kerosene. 看牢有人刚弄到大量煤油
[30:39] Where’d that go down? 在哪
[30:41] Buckhorn Campground. 巴克霍恩露营地
[30:42] Let’s gear up. 准备出发
[30:58] We need to section off over a thousand acres of woods 我们得隔离这个营地以北
[31:02] north of this campground! 超过四平方千米的森林
[31:03] They got to be down here somewhere! 他们肯定在附近
[31:05] All right, let’s switch up here. 好了 在这换装备
[31:06] Luca’s our eyes in the sky. 卢卡在空中侦察
[31:08] He’s looking for signs of an encampment. 他会寻找营地的痕迹
[31:10] Keep your radios cranked up. 把无线对讲机调到最大
[31:11] How many trails start from here? 这里有几条路
[31:13] I’m counting five! 我看到五条
[31:15] Three to the east, two to the south! 向东三条 向南两条
[31:17] Street and I got the trails to the south. 斯特里特和我去南边的小路
[31:18] All right, Chris and Tan, you’re with me. 好了 克里斯和谭 你们跟我走
[31:20] – Okay. – We’ll take the east. -好的 -我们走东边
[31:22] They came for us before. 他们之前也来接过我们
[31:24] Today… they are giving us a second chance. 今天 他们要给我们第二次机会
[31:29] They are waiting for us to ascend. 他们在等我们飞升
[31:32] Are you ready to free your soul? 你准备好解放你们的灵魂了吗
[31:34] Yes! 准备好了
[31:36] Then let’s all convoy home. 那我们起航回家吧
[31:56] Be strong. 勇敢点
[31:58] We’re almost there. 就快了
[32:03] Anyone else smell that? 有人闻到什么味道吗
[32:04] Luca, you spot any sign of them near our location? 卢卡 在我们附近能看到他们的踪迹吗
[32:07] Wait, it looks like something, 等等 看到了
[32:09] maybe south, southeast? 大概在你们的南 东南方向
[32:10] Roger that. 收到
[32:16] Street, Street. 斯特里特 斯特里特
[32:21] This is 20-David. We’re close. 这里是20D 我们很接近了
[32:23] Let’s move, let’s move. 走 走
[32:24] We’ll ascend through the fire, 我们将穿过火焰
[32:27] – to a… – LAPD! -飞升到… -洛城警局
[32:29] Hands where we can see ’em! 把手放到我们能看到的地方
[32:42] Get down! 趴下
[32:47] Move in now! 现在行动
[32:58] Deacon, you and me, let’s move! 迪肯 咱们两个去追
[33:01] The rest of you, cover us! 剩下的人掩护我们
[33:09] Move. Go, go, go, go. 上 走 走 走
[33:13] Drop your weapons. On the ground. 放下武器 趴下
[33:15] On the ground. Flat on the ground. 趴下 趴在地上
[33:20] Astrid. 阿斯特丽德
[33:24] Clare. 克莱尔
[33:28] Okay, put that down. 放下枪
[33:28] Put that down. We’re here to help. 把枪放下 我们是来帮你的
[33:32] We’re here to help. 我们是来帮你的
[33:37] Give me your hands. 双手放在背后
[33:44] Tracking Ruth and Ben Pearson, 追踪露丝和西奥·皮尔森
[33:45] both armed, one hostage. 都有武器 挟持了一名人质
[33:53] – Left! – Right! -我去左边 -我去右边
[34:01] I got you, I got you. It’s okay. 我来帮你了 没事了
[34:06] Are you okay? 你没事吧
[34:10] Come on. Yeah, it’s okay. 好了 没事了
[34:22] Place your weapon on the ground. 把武器丢到地上
[34:23] Don’t bother telling me 不用你告诉我
[34:25] I’m surrounded and I need to give up. 我被包围了 我需要投降
[34:32] Ever think about death? 有想过死吗
[34:35] I’ve seen my fair share of it. 我已经看过很多了
[34:46] I meant your own. 我是说你自己的
[34:47] Put the gun down, Ruth. 露丝 把枪放下
[35:04] There’s no martyrs today. 今天没有殉道者了
[35:12] Clare? 克莱尔
[35:14] Clare? 克莱尔
[35:15] I doubt Pam will even be around 我猜她女儿出狱时
[35:17] by the time her daughter gets out. 帕姆是不会出现了
[35:18] Clare brought vulnerable people into the fold. 克莱尔把脆弱的人拉了进来
[35:21] She made a choice. 她做出了自己的选择
[35:27] Toughest thing about raising kids: 养孩子最难的一件事就是
[35:31] how do you keep them from making a decision 怎么才能让他们不做出
[35:32] that you know is bad for ’em? 那些不好的选择
[35:34] Pam only wanted to save her daughter from these people. 帕姆只是想把她女儿救出来
[35:37] Look what it got her. 最后呢
[35:38] Well, she saved her grandchild. 她救了她孙女
[35:40] Saved Clare, too, in a way. 从某个方面来说 也算救了克莱尔
[35:43] She’ll have plenty of time to think about it. 她会有足够多的时间来思考这件事了
[35:47] Maybe get her head on straight. 也许能让她想明白
[35:50] At least she’s alive. 至少她还活着
[35:52] Yeah. 是啊
[35:59] Kai. 凯
[36:00] This is Dr. Wendy Hughes. 这是温蒂·休斯医生
[36:01] Ah, pleased to meet you, Dr. Hughes. 很高兴认识你 休斯医生
[36:03] Wendy’s fine. Some of the folks SWAT arrested 叫我温蒂就行 特警队逮捕的一些人
[36:06] are in need of guidance over the next few days, 需要进行几天的指导
[36:08] so thank you so much for letting me pick your brain. 非常感谢你能允许我们像你讨教
[36:10] Oh, I’m happy to help however I can. 我很高兴能帮上忙
[36:12] It’s serious trauma. 这是很严重的创伤
[36:14] It’ll be a long road back. 找回自我还有很长的路要走
[36:16] It took me years. 我花了好几年时间才缓过来
[36:16] I just thought it’d be a good idea 我觉得介绍你们认识
[36:17] to get the two of you linked up. 会是个好主意
[36:19] Appreciate the introduction, Sergeant. 谢谢你介绍我们认识 警司
[36:21] I can take it from here. 剩下的交给我吧
[36:25] Uh, give me one second. 稍等一下
[36:26] Hey, Hondo. 洪都
[36:28] Uh, before you go… 在你走之前
[36:31] There’s something I’ve been needing to say. 我有些事情要和你说
[36:35] You know, it’s been a while since I thought about that day. 我已经有一段时间没想那天的事了
[36:40] Same here. 我也是
[36:42] Earlier, you said that… 之前 你说
[36:44] that you knew that I didn’t want to shoot you nine years ago. 你知道我九年前不想对你开枪
[36:51] I pulled the trigger. 我当时按下了扳机
[36:54] My pistol jammed. 我的手枪卡壳了
[36:57] Man, I was… so lost back then. 我当时真的很迷茫
[37:03] But I tried to kill you. 但我那时确实想杀了你
[37:07] And I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[37:10] But I owed you the truth. 但我欠你一个真相
[37:28] Vandelli said the tostada was the best he’s ever tasted. 范达利说过这是他吃过最好吃的炸玉米圆饼
[37:31] Maybe he’ll jump in on the food truck. 也许他会投资餐车的事
[37:32] I hope Luca knows it’s nothing personal. 希望卢卡明白这不是针对他
[37:34] You know? It’s the business model. 这是商业模式的问题
[37:36] Only one out of ten restaurants makes it. 只有十分之一的餐馆能开起来
[37:37] Got to imagine the odds are even worse for a food truck. 移动餐车的生意应该更不好做
[37:39] Some pretty great chow, though. 但挺好吃的
[37:41] Yeah, it is. 确实
[37:42] But it’s risky, and Luca’s about as far 风险太大了 而且卢卡离成为
[37:44] from an accountant or a businessman as you can get. 一位商人或者会计还差得很远
[37:46] Well, he’s a big boy, 他是成年人了
[37:47] and this is real money he’s asking for. He gets it. 他要的可是真金白银 他能理解
[37:50] He’ll be onto the next thing in no time. 他转头就会奔向下一个目标
[37:58] Luca. 卢卡
[37:59] Xiomara got any of that dinner behind? 苏美拉做的晚餐还有吗
[38:01] Hearing those fools talk about her grub all damn day 一整天都听那帮傻子说她做的吃的
[38:02] – got me some type of hungry. – I don’t know. -弄得我都饿了 -我也不知道
[38:04] – Check the fridge, bro. – Ah, right here. Okay. -看看冰箱 哥们 -果然在这 好吧
[38:08] All right, let’s see what she’s working with. 好了 尝尝看她做得怎么样
[38:16] All right, I guess the hype is real. 好吧 看来宣传的是真的
[38:23] There’s a lot of food trucks out there, man. 外面有很多餐车
[38:25] You sure you thought this all the way through? 你确定你把所有的问题都考虑到了吗
[38:26] Oh, hell, yeah, man. 那当然了
[38:28] And people would flock to it. 人们会蜂拥而至的
[38:31] All right, let’s say you get a late-night call. 好吧 假设你半夜接到一通电话
[38:32] Truck breaks down. 卡车抛锚了
[38:34] How you gonna get it back on the road before the bars close? 你怎么才能在酒吧闭店之前把餐车修好
[38:36] Well, Marty Jensen’s been looking for something to do 马蒂·詹森自从在修理厂退休之后
[38:37] ever since he retired from the garage. 就一直想找点事情做
[38:39] And if Xiomara gets the flu? 要是苏美拉得流感了呢
[38:40] Her niece Rosita has all her recipes, man. 她侄女罗西塔有全部的食谱
[38:42] She said she’d take every hour that we could give her. 她说她会珍惜我们给她的每一刻
[38:44] How many burritos you got to make to pay all these people, Luca? 你要做多少玉米煎饼才够所有人的工钱 卢卡
[38:46] Dude, we don’t do burritos. 哥们 我们不做玉米煎饼
[38:48] It’s Guatemalan, man. 是危地马拉菜
[38:50] Look, I got it all lined up. 我都想好了
[38:51] Once the truck’s out on the road, 只要餐车上了路
[38:53] I think we’d be in the black after, like, three months. 我们差不多三个月就能赢利
[38:57] All right, listen, I’m not sure what kind of advice 好吧 我不确定作为投资人
[38:58] I can give you as an investor. 我还能给出什么建议
[39:00] Look, I get it, all right? 我知道
[39:02] You don’t have to feel obligated to let me down easy. 你不用觉得自己该给我留点余地
[39:04] I’m good. 我没事
[39:07] Luca, when you bought that house, 卢卡 你买那栋房子的时候
[39:10] I wasn’t sure it was gonna last. 我不确定它能撑多久
[39:12] Just telling you the truth. 只是实话实说
[39:12] But you made it work, man. 但是你做到了 哥们
[39:15] And when Kelly got rejected from that school, 凯莉被学校拒绝的时候
[39:16] you didn’t just write a letter. 你做的可不是写封信那么简单
[39:18] You showed up in person, and you fixed the problem. 你亲自出面 把事情解决了
[39:21] Look, man, I don’t need a spreadsheet 我不需要什么表格
[39:22] to know you have what it takes to do this. 就知道你有这个能力做这件事
[39:24] Now, I don’t know where you’re gonna get 现在 我不知道你要从哪
[39:25] the rest of the money from, but… 弄到剩下的钱 不过
[39:27] you can put me down for $5K. 你可以把我的五千算上
[39:29] And you ain’t got to worry. 而且你不用担心
[39:31] I’m the silent type of partner 我是那种不参与经营的合伙人
[39:34] because you’re gonna kill it. 因为你会做得很好
[39:37] I don’t know what to say, man. 我不知道该说什么好
[39:40] You don’t got to say nothing. 你什么都不用说
[39:43] Just do the damn thing. 好好干就行
[39:50] Today was a roller coaster. 今天简直像坐过山车一样
[39:52] It ain’t over yet. 还没结束
[39:54] Excuse me. What are you doing? 不好意思 你在做什么
[39:56] I, uh… 我
[40:08] Lieutenant. 警督
[40:10] You want to tell me 能不能解释一下
[40:10] why your name’s getting stenciled onto a door in our building? 为什么我们楼里有一扇门上印了你的名字
[40:13] I am so sorry. 真不好意思
[40:14] That was supposed to happen tomorrow morning 应该是我明天早晨跟你谈完之后
[40:16] after I spoke to you. 才印名字的
[40:18] Just how long is this review of yours gonna take? 你们的这种审查到底要持续多久
[40:20] It’s finished. I already sent it to the mayor. 审完了 我已经发给市长了
[40:22] Then why do you need an office? 那你为什么还需要一间办公室
[40:23] – To phase in the changes the mayor and I discussed. – Such as? -逐步实施我和市长讨论过的改变 -比如
[40:25] Maximizing SWAT’s value to the city. 最大化特警队对本市的价值
[40:27] Now you’re an efficiency expert in my department? 你现在是我们部门的效率专家了
[40:29] No, I’m not here to tell you how to do things, 不 我不是来教你们该怎么做事的
[40:31] just to reorient your thinking about what SWAT can do. 我只是来帮你们重新定义反恐特警队的作用
[40:34] What the hell is that supposed to mean? 你这话究竟是什么意思
[40:35] Almost every time I come in here, 我几乎每次来到这
[40:36] I see officers sparring in that ring. Now, I get it. 都能看到警官们在拳击台上对打 现在我明白了
[40:39] Physical conditioning is important. So is training. 身体素质很重要 训练也很重要
[40:41] – It’s what keeps officers alive. – And it’s one of the reasons -这是警官安身立命的根本 -这也是
[40:43] SWAT has the best cops in the city. 反恐特警队的警官全市最优秀的原因之一
[40:45] But maybe all of these great cops can be put to better use 也许可以在有人报警之前 就派这些警员
[40:48] in the field before someone has to call 911. 出门做好外勤工作
[40:53] I believe SWAT’s being underutilized. 我相信反恐特警队还没有被充分利用起来
[40:55] In your one-day opinion. 那是你来了一天的看法
[40:57] The mayor thinks extremely highly of SWAT. 市长非常器重反恐特警队
[40:59] So do I. That’s why she’s placing me here 我也是 这就是她让我在这里
[41:02] as a consultant outside the chain of command. 担任指挥系统之外的顾问的原因
[41:04] Now, I’m sorry this got sprung on you like this, 我很抱歉这件事发生的这么突然
[41:06] but we are going to be asking more from SWAT. 但是我们对反恐特警队的需求会越来越多
[41:09] It’s a compliment. 这是一种认可
[41:10] And I know you’re up to it. 我知道你们能胜任
[41:13] Trust me, things are about to get interesting. 相信我 事情会越来越有意思的
[41:20] Yeah. 是啊
[41:22] Real interesting. 真有意思
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号