Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Pop! How long you been staying here? 爸 你在这住了多久了
[00:10] About three weeks. You know, just till I get my own place. 大约三周 直到我找到自己的住处
[00:12] I was always closer to my pop than I was my mom. 比起我妈妈 我一直跟我爸更亲
[00:15] But when he left and disappeared 但当他毫无预兆地离开了我妈妈
[00:16] on my mom just with no warning… 直接消失的时候
[00:17] My daddy is here with us. 我爸现在和我们住在一起
[00:20] Hey, stranger. 你好 陌生人
[00:22] That kiss. I thought that was 那个吻 我以为那是
[00:24] a mutual moment that we had. 我们对彼此都有了感觉
[00:25] – Was I wrong? – You and me, we’re… teammates. -我错了吗 -我和你 我们是队友
[00:28] I’m always gonna have your back on the job, 在工作中 我永远都会支持你
[00:30] but that’s where it ends from now on. 但是那件事到此结束
[00:32] Figure I’d pop out, 我想着可以出去
[00:32] help Molly Hicks with something at her job. 帮莫莉·希克斯处理一下她工作上的事
[00:34] You’re kissing up to the boss’s daughter now, Street? 你现在拍起老大女儿的马屁了 斯特里特
[00:36] No, it’s nothing like that. 不 不是那样的
[00:37] Lieutenant Detective Piper Lynch, Hollywood Division. 我是好莱坞分局的派珀·林奇警督
[00:40] The mayor has asked me to personally 市长要我亲自
[00:41] run point between the departments 带领各个部门
[00:42] and make sure that we don’t cross streams with the Feds. 确保我们不会与联调局起冲突
[00:44] Lynch is a legend in Hollywood Division. 林奇是好莱坞分局的传奇人物
[00:46] Lynch is here to take inventory. 林奇是来实地考察的
[00:48] I’m not here to tell you how to do things. 我不是来教你们该怎么做事的
[00:50] Just to reorient your thinking about what SWAT can do. 我只是来帮你们重新定义反恐特警队的作用
[00:52] Conditioning is important. So is training. 身体素质很重要 训练也很重要
[00:54] It’s what keeps officers alive. 这是警官安身立命的根本
[00:56] But maybe all of these great cops can be put to better use 也许可以在有人报警之前 就派这些警员
[00:59] in the field before someone has to call 911. 出门做好外勤工作
[01:06] Yo! Breakfast is ready! 早餐做好了
[01:08] Come on, now, both of you! 快过来 你们俩个
[01:10] Pushy man. 催死人了
[01:13] D D.
[01:16] Come on, Pops! 快来 爸
[01:17] Waffles don’t wait! 华夫饼不等人
[01:19] We got the Chevy polished up 为了得第一
[01:20] good enough for first place this weekend. 这周末把咱们的雪佛兰好好抛了个光
[01:22] If it wasn’t for that damn gas cap. 要不是那该死的油箱盖
[01:25] Shame, that. 真要命
[01:26] Hey, it looks good since I buffed the chrome on the cap. 上次我给油箱盖镀铬时看着还好
[01:28] – Yeah… – Here, I hooked you up. -是啊 -给 我给你盛好了
[01:30] Thanks. But it still ain’t the original. 谢了 但毕竟不是原装的
[01:32] The judges take note to that kind of detail. 评委们会注意到这些细节的
[01:34] And if they don’t, well, 如果他们没注意到
[01:36] the competition is sure to point it out to ’em. 比赛时肯定也能发现
[01:38] I thought those were your homies. 他们不是你的兄弟吗
[01:39] Yeah, well, we all want to win. 是啊 我们都想赢
[01:41] Well, you know, for $39.99 online, overnight shipping, 网上只要三十九块九毛九 隔夜送货
[01:43] it could be yours. 你就有新的了
[01:44] Yeah, some reproduction passed off as-as the original. 总有些复刻品冒充原装
[01:47] I’m never buying something 我绝不会从面都没有见过的人手上
[01:48] I can’t see from somebody I never met. 买一个我不能亲眼看到的东西
[01:51] Hey, trust only comes face-to-face. 只有面对面才能建立信任
[01:54] I shouldn’t have to remind you of that, son. 这个不需要我提醒你吧 儿子
[01:59] Your mama’s early. 你妈妈来得挺早
[02:01] Here come the fireworks. 好戏要上演了
[02:06] Hey, Mama. 妈妈
[02:08] Let me make you a plate. 我给你你盛一盘
[02:10] Yeah, I-I’ll move over for you. 我挪个位子给你
[02:11] Mm, no, no. 不了 不了
[02:13] I just came to drop off some vitamins and supplements 我只是来顺道给你送点
[02:16] that you’re supposed to be taking. 应该吃的维生素和保健品
[02:18] The instructions are on the bottles. 用法用量在瓶子上
[02:19] The boy can read for himself. 他能自己看
[02:21] There’s no reason to treat him like a baby. 没必要把他当成小孩子来看
[02:23] The only baby at this table is you, Daniel. 这张桌子上唯一的小孩就是你 丹尼尔
[02:26] You can’t even keep the schedule we agreed on for your visits. 你连我们约定好的拜访时间都不能遵守
[02:29] Of course I can. 我当然可以了
[02:30] And it’s nice to see you, too, 还有 我也很高兴见到你
[02:32] for a quick minute. 这么一小会
[02:38] Ma, that wasn’t necessary. 妈 没必要搞成这样
[02:40] You’re right. 你说得对
[02:41] I didn’t know I had to call first 我不知道还得先打电话预约
[02:42] to make sure I didn’t have to lay eyes on him. 省得我还得见到他
[02:45] I thought we had worked all of this out. 我们不是说好了吗
[02:46] Just have a seat for a little while. 坐一会
[02:48] The labor on that damn car, 找人帮他弄那辆该死的车
[02:49] plus room and board. 再加上食宿
[02:51] Man has not lost his touch, 他还真是宝刀不老
[02:53] playing people to get what he wants. 变着花样耍人弄到自己想要的
[02:54] He’s trying to find his own place, Mama. 他在给自己找住处 妈妈
[02:56] It’s just harder than he thought. 只是比他原先想的要难
[02:57] You’re coming to the car show, though, right? 你会来参加这个汽车展览会吧
[03:00] I didn’t like his boys back when they were boys. 那些小子年轻时我可不喜欢他们
[03:03] Marcus and that T-bird. 马库斯和那辆雷鸟
[03:04] The two of them always trying to outdo each other. 他俩总是想打败对方
[03:07] Old fools and their toys. 老傻瓜和他们的玩具
[03:09] Mama, I put some cinnamon in the waffles. 妈妈 我在华夫饼里放了点肉桂
[03:11] I want you to tell me what you think, all right? 给点意见 好吗
[03:13] I might take one to go. 我拿一块打包就行了
[03:16] Don’t you let that old man pull one over on you. 别被那个老头子骗了
[03:19] You hear me? 听清楚了吗
[03:20] Yes, ma’am. 是 女士
[03:21] He might seem soft, but that’s an act. 他也许看上去没什么威胁 但那都是演出来的
[03:25] The man is slippery as a wet bar of soap. 这男人滑头得像块湿肥皂
[03:29] Here you go, Mama. 给你 妈妈
[03:31] Thank you. Bye, Darryl. 谢谢你 再见 达瑞尔
[03:34] Bye. 再见
[03:39] Damn. 真要命
[03:41] She hate him deep. 她恨死他了
[03:42] She’s got her reasons, D. 她有她自己的原因 D
[03:44] That’s old history. 都是以前的事了
[03:45] I mean, how long ago was that? 多久之前来着
[03:46] I was 14. 那时我十四岁
[03:48] My sister Winnie, she was about your age. 我的妹妹温妮 她差不多和你一样大
[03:50] – You see her much after you left? – Some. -你离开后经常见她吗 -偶尔
[03:52] But, D, he’s still my daddy. 但 D 他仍然是我爸
[03:53] I loved him, I just didn’t like him very much for a while. 我之前很爱他 只是有那么一阵子不太喜欢他
[03:57] But you let all that go. 但是你都放下了
[03:58] I don’t know about “All.” 这可说不好
[04:00] But not my moms, and sure as hell not Winnie. 但我妈妈肯定没有放下 温妮肯定也是
[04:03] She ain’t seen him since. 自那以后她就没见过爸爸了
[04:04] People get old, man. Like, people die. 人都是会老的 也会死的
[04:08] You can’t be bitter your whole life. 有些事不能记恨一辈子
[04:10] I thought I was supposed to be the one dropping wisdom on you. 我以为应该是我来跟你说些至理名言
[04:13] It’s just… 只是…
[04:16] for some people, pain never stops. 对于一些人来说 痛苦永远存在
[04:24] Got extra eyes on us today. 今天有人在盯着我们
[04:25] Every day now. 现在天天都是
[04:26] How does a non-SWAT lieutenant 一名不属于特警队的警督是怎么
[04:27] snag her own office at SWAT? 在特警队弄到自己的办公室的
[04:29] With her name on the door. 门上还写了她的名字
[04:31] Lynch is a guest of the mayor here to observe and consult. 林奇是市长的客人 来这儿观察做顾问的
[04:34] She is not in the chain of command. 她不负责指挥
[04:35] She cannot, does not and will not issue orders 她不能 也不会给我们中的任何一个人
[04:37] to any of us, all right? 下达命令 懂了吗
[04:39] Okay, here’s a radical thought. 我有个很好的点子
[04:40] Why don’t we give her half a chance? 我们为什么不给她一点机会呢
[04:42] Maybe whatever changes she’s pushing 也许她不管她推行什么变革
[04:44] might be an improvement. 都可能会是种改善
[04:45] Is that some gender solidarity I just heard? 我刚听到的是性别团结吗
[04:47] You’re not always as funny as you think, Street. 你真没意思 斯特里奇
[04:49] Sometimes he’s funnier. 有时他还是挺有意思的
[04:50] Not often, but sometimes. 不经常 但有时是
[04:52] Hey, guys, stay out of the crossfire. 各位 别争了
[04:54] Don’t let Lynch pull your focus during the exercise. 在练习时别让林奇转移你的注意力
[04:57] We win because we train, today’s no different. 我们能赢是因为我们训练有素 今天也是如此
[04:59] Let’s move. 我们行动吧
[05:02] You see how Lynch is already kicking the nest? 你知道林奇已经闹得人心惶惶了吧
[05:04] Only if we let her, Deac. 我们自己不乱她就做不到 迪肯
[05:08] – Hey, Luca. – Yeah? -卢卡 -怎么了
[05:09] You got a source to an original 你有法子搞到一辆64年产的雪佛兰
[05:11] ’64 Chevy gas cap, unvented? 原创且未放气的油箱盖吗
[05:13] – Your dad’s Impala? – Yeah. -你爸爸的雪佛兰羚羊吗 -对
[05:14] You can just order a replacement online. 你可以直接在网上订一个替代品
[05:15] Trust me, I already had that conversation. 相信我 我跟我爸说过了
[05:17] It’s a no-go. 行不通
[05:18] It’s got to be original manufacture. 必须是原配
[05:19] – Ah, he’s a purist. – Yeah. -他是个纯粹主义者 -是啊
[05:21] I-I respect that. 这我尊重
[05:22] I’ll make some calls, man. 我会帮你联系的
[05:23] Thanks, man. 谢了
[05:24] Hey, we miss you in the field. 我们怀念你出外勤的日子
[05:25] Yeah, well, don’t get too used to it. 是啊 别太习惯了
[05:27] I’m coming off the injury list sooner than they think. 我伤恢复的可比他们想的快得多
[05:29] Attaboy. 好样的
[06:20] 24-David to 20-David. 24D呼叫20D
[06:21] Position two set. 二号位准备就绪
[06:24] How often do the teams train? 小队多久训练一次
[06:26] Constantly. It’s how we stay sharp. 从未断过 这就是我们保持精锐的方法
[06:28] And busy. 也很忙
[06:39] This is 20-David to R Commander. 这里是20D 呼叫R指挥官
[06:40] Positions one and two are set. 一号位 二号位都已准备就绪
[06:41] R Commander to 20-David, make your entry. R指挥官呼叫20D 进去吧
[06:44] D-team, stand by. D小队 做好准备
[06:46] Initiate. Initiate. 准备 准备
[06:47] Three, two, one. 三 二 一
[07:10] Lights. 开灯
[07:17] They’ll be coming into view now. 他们马上就要进入我们的视野了
[07:47] This is the police! LAPD! 警察 洛杉矶警局
[07:51] Lay down your weapons, 放下你的武器
[07:52] step into view, show me your hands. 走出来 举起手
[07:56] Step into view, now! 走出来 马上
[08:00] Let’s go. Keep it moving. 我们上 继续前进
[08:06] Move. 走
[08:18] Police. Don’t move. 警察 不要动
[08:18] Hands behind your back. Turn around. 手放在背后 转过去
[08:23] Don’t even think about it. 想都不要想
[08:25] You got him? 抓到他了吗
[08:26] Yeah. 是的
[08:26] This is 20-David to R Commander. Code 4. 这里是20-大卫呼叫R指挥官 无需支援
[08:29] Suspects in custody, hostages are safe. 嫌疑人被控制 人质安全
[08:32] R Commander to D-team. Mission complete. R指挥官呼叫D小队 任务完成
[08:34] Get up. 起来
[08:40] You good, Stevens? 你还好吗 史蒂文斯
[08:41] Yeah. Only my pride’s hurt. 还好 但是好伤自尊
[08:44] Good work. 干的漂亮
[08:47] Got it done. 把它搞定
[08:49] – Precision teamwork, Commander. – Thank you. -精密至极的合作 指挥官 -谢谢
[08:51] Only thing missing was actual bad guys. 唯一缺席的是真正的反派
[08:54] This is what my mom used to call 这就是我妈常常形容的
[08:55] “All show, no go,” in a different context. “中看不中用” 虽然语境不同
[08:57] Your point, Lieutenant? 你的意见呢 警督
[08:59] Would you ask Sergeant Harrelson to come see me 我们回总部后你能不能让哈里森警司
[09:01] when we get back to HQ? 来见我一下
[09:03] I want to spread the praise. 我想公开表扬他
[09:10] – Ma’am? – Okay, talk to you later. Yes. Come on in, Sergeant. -女士 -晚点再说 警司请进
[09:12] Shut the door. 把门关上
[09:20] It’s a waste of resources to keep SWAT on stand-by 让反恐特警队在一旁待命等待任务
[09:22] waiting for the call. 就是在浪费资源
[09:23] It’s like a swipe left, you know? 就像是被架空了 你知道吗
[09:25] The mayor is interested in a more efficient model. 市长有意创造出一种更为效率的模式
[09:28] Like what? 比如呢
[09:28] Her favorite word is “Proactive.” 她喜欢用“积极主动型”
[09:30] Feels like we’re plenty active. 我觉得我们够积极了
[09:31] Sure, but the best-trained cops 的确 但是受过最严格的训练
[09:33] with the most expensive equipment could be doing more 配备最精良武器的警察应该少点训练
[09:36] and practicing less. 多点实际行动
[09:37] I mean, how many sit-ups and drills do you really need? 说真的 你们真的需要做多少仰卧起坐
[09:39] That’s the way SWAT has worked for 50 years, ma’am. 五十年来特警队都是如此运作的 长官
[09:41] And people dialed rotary phones for a hundred. 人们还用了一百年转盘拨号式电话机呢
[09:45] Meet Corbett Hargrave. 这是科贝特·海格利夫
[09:47] He’s a counterfeiter, just did seven of ten in Victorville 他是个造假币的 维克多维尔有百分之七十
[09:49] under the protection of Los Altos, 假币是他在洛杉矶阿图帮的保护下做的
[09:51] who knew an asset when they saw one. 一个很识才的帮派
[09:52] We broke that gang. 我们捣毁了那个帮派
[09:54] Which made them… the big boys behind bars. 结果就是 帮派高层都进了监狱
[09:57] Now that Corbett is back home in L.A., 现在科贝特回到洛城
[09:59] they’ve squeezed him to repay the favor. 他们逼着他还人情
[10:02] They have him printing fake cash for them. 让他为他们印假钞
[10:03] Not Los Altos. They’re done. 肯定不是洛杉矶阿图帮 他们早完了
[10:05] They’re calling in chits to buy a comeback. 他们现在到处联络人脉想卷土重来
[10:07] Including an order for five million U.S. 包括一个五十万美金的订单
[10:09] in funny money from Corbett. 用的还是科贝特印的假钞
[10:11] Yeah, that’s how I looked when I heard. 我听到这事的时候也是这副表情
[10:14] Word is they’re already shopping. 他们已经在采购物资了
[10:15] RPGs, assault rifles, artillery rounds. 火箭筒 冲锋枪 炮弹
[10:18] Reinforced cars, body armor. 装甲车 防弹衣
[10:20] You name it, they want it. 应有尽有
[10:21] Where’s the Secret Service on this? 特勤局怎么说
[10:23] They own counterfeiting. 造假币归他们管
[10:24] Sure, they could grab up Corbett, 没错 他们的确可以抓科贝特
[10:25] but then where’s our case against Los Altos? 但洛杉矶阿图帮在我们这的案子呢
[10:28] This is how we bury the gang, 我们就是这样摧毁那个黑帮的
[10:30] from the top down, with maximum charges, 在他们重回街头之前
[10:32] before they go back to war on the streets again. 全方位用最大火力猛攻
[10:34] You remember what that was like. 你还记得那场景是什么样子
[10:35] The reason you haven’t told the Service. 你没有告诉特勤局理由是什么
[10:37] They’d seize our bait. 他们会逮捕我们的卧底
[10:38] All they care about is protecting the currency. 他们只在乎保护货币
[10:40] I’m a cop trying to save lives, same as you. 我是想救人 和你一样
[10:43] Do you know the delivery date for the fake cash? 你知道他们运送假钞的日期吗
[10:45] Well, lucky for us, Corbett ran out of ink 算我们运气好 在完成预期数额
[10:47] before he could finish printing the full order. 之前科贝特把墨用光了
[10:49] Security UV red’s hard to buy in bulk. 一次性买大量紫外线防伪油墨是很难的
[10:51] It gets flagged. 会引起注意
[10:52] The dark web is not as dark as it thinks, 他们的消息网并没有那么密不透风
[10:54] which is how we know a stolen pallet is headed his way. 我们得知有有一板失窃货物正送往他那里
[10:58] That is your point of entry for an undercover team. 这是你们卧底任务的切入点
[11:00] Ma’am, no, no. 长官 不不
[11:01] We need more intel 把警员们置于那样的危险中之前
[11:02] before we put officers at risk like that. 我们需要更多的信息
[11:04] CIs, phone taps, surveillance. 线人 电话窃听 监管
[11:07] While Los Altos builds an army? 在洛杉矶阿图帮在组建人马的紧要关头
[11:09] We can’t wait. 我们等不了了
[11:10] The van is already rolling. 车子已经启动
[11:12] You intercept the ink, you swap out the driver, 截获油墨 换下司机
[11:14] you make the delivery 自己去送货
[11:16] and you set the hook. 投下诱饵
[11:17] This isn’t what SWAT does, Lieutenant. 这不是特警队的任务 警督
[11:19] Not until now. 现在是了
[11:21] But the mayor has a lot of faith in you. 但市长对你很有信心
[11:24] And I do, too. 我也一样
[11:29] Okay, then. 那好吧
[12:17] You don’t give assignments to my teams. 你不能给我的队员们发任务
[12:19] Course not. 我当然没有
[12:20] What do you call that conversation 那你刚才和
[12:22] you just had with Harrelson? 哈里森聊什么呢
[12:23] A preliminary discussion. 一个初步讨论而已
[12:25] Take a seat, Commander. 指挥官 坐吧
[12:26] I’m a standing kind of guy. 我喜欢站着
[12:29] He found you fast. 他这么快就去找你了
[12:29] Because he understands the chain of command. 因为他懂得该向谁汇报
[12:32] You’re a tactical consultant. 你是名战术顾问
[12:33] You work under my authority. That’s the deal. 我们说好的 你在我的授权下行动
[12:36] And we both answer to the Police Commission, 我们都向警察委员会汇报工作
[12:37] which answers to the mayor. 而警察委员会是听令于市长的
[12:38] Please, don’t give me a lecture on city politics. I’m aware. 行了 不用给我讲政治了 我都明白
[12:41] Doesn’t mean you go mousing around my officers behind me. 这不代表你可以背着我骚扰我的手下
[12:44] I’m sorry. 不好意思
[12:45] I thought I had your permission. 我以为我征得了你的同意
[12:47] You did not. 你没有
[12:48] – Won’t happen again. – Good. -不会有下次了 -很好
[12:50] But you agree with the mission, don’t you? 但你同意那个行动吧
[12:52] We can crush Los Altos. 我们可以彻底击垮洛杉矶阿图帮
[12:54] There’s no “we” here. 这里没有”我们”
[12:55] You’re not SWAT. 你不属于特警队
[12:56] No, we’re all LAPD. 不 我们都是洛杉矶警察
[12:57] And I outrank you, 我的警衔比你高
[12:59] which you seem to keep forgetting. 你总是忘了这一点
[13:01] You’ve put SWAT officers undercover before. 你也要特警队员做过卧底
[13:04] That’s not out of policy. 这并没有违反政策
[13:05] You’re bypassing the Feds. 你想绕过联调局
[13:06] You’ve never done that, Commander? 你从没这么做过吗 指挥官
[13:10] I just want to tie all the bows for them first. 我只想先替他们打理好小细节
[13:13] – So your idea is to let this guy print the cash. – Yes. -所以你的主意是让他继续印钞 -是的
[13:17] While SWAT babysits undercover all the way. 让特警队警员一路保护他
[13:19] Los Altos will have eyes on him, too. 洛杉矶阿图帮也会盯着他的
[13:20] Inside team assists on the delivery. 我们的人协助送货
[13:22] As accessories, yes. 是的 作为同伙
[13:23] – We set the time and place for the meet. – Yes. -我们来定见面的时间和地点 -可以
[13:26] SWAT takes him down at the moment of truth 特警队掌握所有证据后
[13:28] with all the evidence and hands them off to the Feds. 立即将他逮捕 然后移交给联调局
[13:30] Secret Service shreds the counterfeit. 特勤局销毁假钞
[13:32] We chop up the snake. 我们彻底粉碎巨蛇
[13:33] I know it has risks. 我知道这个计划有风险
[13:36] But think of the rewards. 但是想想回报
[13:38] Yeah. 确实
[13:40] Well, it’s, um… 这确实
[13:44] it’s a decent idea. 是个好主意
[13:53] Entire team undercover like this, 整个队就这么卧底
[13:55] with no prep? 不做任何准备吗
[13:56] Deac, I think we just need to stop bitching about it. 迪肯 我觉得我们不要再吐槽了
[13:58] We’re already launched. 我们已经开始行动了
[14:01] And here comes our access point. 我们的接头人来了
[14:09] Damn shame about that rolling stop he just took, isn’t it? 他这滑行停止的车技也太烂了吧
[14:11] Whole op gives me a hinky feeling. 整个行动都给我不舒服的感觉
[14:13] Yeah, you and me both. 我也是
[14:14] We got no other way 我们没别的办法
[14:15] to insert Street and Chris into the timetable, so… 把斯特里特和克里斯安插进来 所以…
[14:18] hit the lights. 开灯鸣笛吧
[14:38] LAPD. Good afternoon. 洛城警局 下午好
[14:40] I’m keeping my hands inside, Officer. 我没有把手伸出来 警官
[14:42] Well, you’re gonna need ’em 我需要你用手
[14:43] to pull your driver’s license out for me. 拿出你的驾照 然后递给我
[14:45] – Now? – Yeah. -现在吗 -是的
[14:47] Now would be a good time. Please. 就是现在 请出示驾照
[14:54] Are you offering money to an officer? 你是在向警察行贿吗
[14:56] No, sir. I’m just showing you my license like you asked. 不是 我只是按你说的拿出驾照而已
[14:59] Step out of the van, please. 请下车
[15:02] Why? 为什么
[15:02] Step out of the van. 下车
[15:09] Put your hands up on the van. 把你的手放在车上
[15:11] Reach up. Keep ’em up. 举起来 保持别动
[15:13] What’s that cargo you’re carrying? 你拉的什么货
[15:14] I’m not consenting to a search of my van. 我不同意你们搜我的车
[15:17] You know, it matches the description of a theft 这批货符合艺术之家油墨公司
[15:19] from a place called Art House Ink. 被盗货品的描述
[15:20] – I’m an artist. – Keep your hands on the van. -我是名艺术家 -手放在车上
[15:22] Doesn’t mean you didn’t lift it. 不代表你没偷
[15:27] How do I know you’re even cops?! 我怎么知道你们是警察
[15:32] I’m guessing you do know 我猜你知道
[15:33] that you get to make a phone call, right? 你有权打电话吧
[15:35] Well, now’s your chance to cooperate 现在我们给你机会与我们合作
[15:36] and make that call for us. 为我们拨打那个电话
[15:37] Am I under arrest? 我被捕了吗
[15:38] That’s up to you, Adam. 那取决于你 亚当
[15:40] We’re only interested in the ink. 我只对墨水有兴趣
[15:42] And whoever you’re delivering it to. 还有和你做交易的人
[15:57] That’s Little Angel. 那是小天使
[15:58] I saw his file. He’s a baby Alto. 我看过他的档案 他是阿图帮的小混混
[16:00] So, eyeballs on us, too. 他们也在盯着我们
[16:02] Destination’s on the right. 目的地就在右方
[16:07] All right, we clear with our cover story? 我们的卧底背景都清楚了吗
[16:08] “Nick” and “Marie.” “尼克”和”玛丽”
[16:09] Who might be a little nervous finishing the run for Adam 亚当午饭吃坏了肚子 他们替亚当送货
[16:12] after lunch screwed ’em up. 可能有点紧张
[16:13] But we’re tight and we got his back. 但我们关系很好 我们是来帮他的
[16:15] For a cut of the deal. 为了分一笔羹
[16:15] – So we’re scuzzbags. – Well, Nick and Marie are. -所以我们是无赖 -尼克和玛丽才是无赖
[16:20] Ready? 准备好了吗
[16:30] Call me… Bobby. 叫我波比吧
[16:32] – Marie’s not my real name either. – Okay. -玛丽也不是我的真名 -好
[16:35] – Give me your phone. – What for? -把手机给我 -为什么
[16:36] Have you never done dirty business before? 你以前没干过不法交易吗
[16:40] If you trust Adam, and he trusts us, 如果你相信亚当 而他相信我们
[16:41] then you should trust us. 那你就该相信我们
[16:42] That’s just, um, math. 好好想想就知道了
[16:44] Numbers don’t lie. 号码是不会骗人的
[16:45] Either Adam called your phone right before he called me, 要么亚当打给我之前就打给你了
[16:49] or we need a different approach here. 要么我们需要别的方法来证实
[16:52] How do you know Adam? 你是怎么认识亚当的
[16:52] We’re sex buddies. Non-exclusive. 我们只是炮友 不是男女朋友
[16:55] Awesome. 很好
[16:57] Okay, he’s confirmed. 好了 他证实了
[17:00] Nick? 尼克
[17:01] I’m guessing not his real name either, right? 我猜这也不是他的真名吧
[17:03] Right. 没错
[17:07] Okay, come inside, on the table. 进来吧 放在桌上
[17:16] You thought I was running off crap paper 你们觉得我会用很差的纸张来印钞票
[17:18] – to drop at the mall? – No. -拿去商场用吗 -不是
[17:20] Adam told us that you were a master. 亚当和我们说你是高手
[17:24] I’m good. I’m great. 我技术很好 很厉害
[17:26] What I make passes all tests except spectrum analysis. 除了光谱分析 我印的钞能通过所有检测
[17:29] This is the right paper, right ink, 这是一样的纸张 一样的墨水
[17:31] right water mark, right security thread. 一样的水印 一样的安全线
[17:34] Even the 3-D stripe. 就连3D条纹都一模一样
[17:37] Talk about hard. I wish I never learned how. 够麻烦的 真希望我一窍不通
[17:40] But you’re paying us with genuine, right? 但是你给我们的是真钞吧
[17:41] That was Adam’s deal, yeah. 和亚当说好的是这样 没错
[17:43] Nice kid, thinks small. Good for him. 好孩子 不贪心 对他来说是好事
[17:47] Who’s buying all this? 谁会买这些货
[17:50] You don’t ask. I don’t tell. 你别问 我也不会说
[17:54] Count it. Feel it. No refunds. 数一数 验一验 概不退换
[17:56] So you get what, like, 20 cents on the dollar? 所以你一美元卖二十美分吗
[18:00] If these were cheap copies. Mine go for 35%, 廉价复制品才那么低 我的要收百分之三十五
[18:03] and I only print C-notes. 而且我只印百元大钞
[18:05] What if you paid us with home-cooked at that rate? 要是你用那个兑换比率的假钞付我们钱呢
[18:08] Nick, what are you doing? Well… 尼克 你想干什么
[18:10] Bobby here owes us five for the ink. 波比欠我们五千块墨水钱
[18:13] We let him pay us in Bobby bills, 我们让他给我们波比造的钱
[18:16] triple the total. 三倍于总金额
[18:17] You’d stiff your friend Adam and give him counterfeit? 你要骗你的朋友亚当 给他假币吗
[18:19] Where’s the loyalty? 忠诚去哪了
[18:20] No, no, we’d pay him genuine 不是 我们换了你的纸币后
[18:22] after we converted your paper. 会给他真钞
[18:24] We just keep the spread. Call it 15 grand of your finest. 我们只赚差价 给我一万五你最好的货
[18:27] Now you round it up. 现在我懂了
[18:29] To cover the higher risk when we pass it, 用来补偿我们散货要冒的风险
[18:31] which is a federal crime. 那可是联邦犯罪
[18:32] This guy’s a baller. 这家伙真有胆
[18:34] Wannabe. 急功近利
[18:35] Counterfeit is a terrible business 假钞交易是一桩可怕的生意
[18:37] that usually ends badly. 结局通常都很惨
[18:40] Not your problem, Bobby. 这个不用你操心 波比
[18:42] You get to keep your bag of the real deal– 你可以留着你那袋真钞
[18:45] five grand genuine U.S.– 五千块真金白银
[18:47] that you weren’t expecting. 这可是意外之财
[18:52] Okay. I tried to warn you. 好吧 我可警告过你了
[18:56] I need some time to print the rest of the run. 我需要点时间来打印剩下的纸钞
[18:57] I’ll call your phone when I’m ready 我准备好了 会给打给你们
[18:59] for you to pick up payment. 叫你们来取钱的
[18:59] What if you don’t, Bobby? 如果你不打呢 波比
[19:01] Every deal has a moment of trust, Marie. 每笔交易都需要信任 玛丽
[19:06] Free will’s a curse. 自由意志是种诅咒
[19:19] Well, looks like Los Altos are back in business. 看来洛杉矶阿图帮又回来干坏事了
[19:21] No matter how many times you trap the rats, 不管你给老鼠下了几次套
[19:23] they keep showing up. 它们总是会再来
[19:25] Well, Lynch has good sources. 林奇的线人非常可靠
[19:27] Oh, so now you like her, Deac? 所以现在你喜欢她了 迪肯
[19:30] I’m saying she owns good sources. 我只是说她的线人可靠
[19:34] That’s Eddie Gomez on the door. 门外是艾迪·戈麦斯
[19:36] When did he get out? 他什么时候出狱的
[19:39] He’s as ugly as his last mug shot. 他还和上一张定罪照一样丑
[19:42] All right, all the sets are showing up. 好了 各方都到齐了
[19:44] Let’s get that laser mic pointed at the front window. 把激光麦克风对准前窗
[19:52] Rivera. 里韦拉
[19:56] Oh… missed you, compa. 想你了 朋友
[20:00] Welcome back to the free world. 欢迎回到自由世界
[20:01] Just in time for the future. 正好赶上迎接未来
[20:03] Then why are you making the sets sell off business, G? 那你为什么让大家都廉价出清 G
[20:06] We look weak. 这让我们看上去很弱
[20:07] We had to streamline. 我们必须精简
[20:09] You know, get all the equipment 才能给你的兄弟
[20:10] and supplies for your boy. 买各种设备和物资
[20:12] Takes money to make money, que no? 想赚钱要先花钱 不是吗
[20:14] That cash is gonna put us back on top. 那批钞票会让我们重回巅峰
[20:17] Not just in Los Angeles. We’re going nationwide. 不仅仅在洛杉矶 我们要称霸全国
[20:20] Bad news just got worse. 大事不妙
[20:22] Since when? 什么时候
[20:23] Soon as the money dries. 等钱用光
[20:25] See, this isn’t just a welcome-home party. 这个派对不仅仅是庆祝你回家
[20:29] It’s a war party. 还要庆祝战争来临
[20:40] All right, ladies. 好了 女士们
[20:42] Good class today. 今天课堂表现不错
[20:44] See y’all next time. 下节课见
[20:50] Babies making babies. 自己都还是孩子 却要生孩子
[20:52] Oh. Those are some good girls. 那都是些好姑娘
[20:55] They’re still doing math on their fingers 她们虽然算算数还在掰手指
[20:57] but the schools failed, not the girls. 但那是学校的失败 不怪姑娘们
[21:02] Why are you here? 你来干什么
[21:04] Mama, you remember how you always told me 妈妈 你记不记得你一直告诉我
[21:06] to never hold grudges? 永远不要怨恨别人
[21:08] Did you ever listen? 你有听过吗
[21:10] No, I did not, 没有
[21:11] but it was good advice. 但是这是个好建议
[21:15] Listen, uh, 听着
[21:17] hating Pop… 怨恨爸
[21:18] …it’s not doing any of us any good, including you. 对所有人都没好处 包括你
[21:21] We can’t change the past, Mama. 我们不能改变过去 妈妈
[21:22] It doesn’t mean that you have to help the past 那不代表你一定要让历史
[21:24] keep repeating itself all over again with Darryl. 在达瑞尔身上重演
[21:27] How you figure? 你怎么知道的
[21:28] That boy cannot rely on his incarcerated father, 那个孩子不能依靠他被监禁的爸爸
[21:31] he can’t lean on his useless mother, 也不能依靠没用的妈妈
[21:33] and he better not count on that unreliable old man. 他最好也不要指望那个不靠谱的老头子
[21:38] Do you remember the day your father left us? 你记得你爸爸离开我们的那一天吗
[21:40] You know I do. 你知道我记得
[21:41] You, Winnie, me. 你 温妮 还有我
[21:44] He rolled off in that same blue Chevy. 他就是开着这辆蓝色雪佛兰走的
[21:47] And you went running down the street after him, crying. 你哭着跑到街上追他
[21:52] Remember how you felt? 记得那时候你什么感觉吗
[21:54] That was a long time ago, Mama. 那已经是很久之前的事了 妈妈
[21:56] Quitters quit, that’s a fact. 江山易改本性难移 这是事实
[21:59] Look, I just came here hoping that you would consider 我来到这就是希望
[22:02] coming to the car show. Look… 你能考虑一下来车展 听着
[22:04] Darryl and Pops have been working real hard 达瑞尔和爸爸努力了很久
[22:05] to get first place. They just want to beat that T-bird. 想要得第一 他们就是想打败那个雷鸟
[22:07] Like nothing ever happened. 一切就当没发生过吗
[22:09] We just got old. 我们只是变老了
[22:10] Him, me, his homeboys. 他 我 他的哥们
[22:13] No, baby. 我做不到 宝贝
[22:15] Do it for Darryl. 就当是为了达瑞尔
[22:16] You mean do it for you. 你的意思是为了你
[22:18] Yeah, okay. 好啊
[22:20] Do it for me, too. 也是为了我
[22:23] I’ll think about it. 我会考虑的
[22:31] Impressive. 真厉害
[22:34] I could never get the crosses. 我一直不会交叉跳
[22:36] Or land the double unders, either. 也不会跳双环
[22:37] Well, like anything else, it’s, uh, it’s an acquired skill. 像其它事情一样 这个是后天习得的技能
[22:40] Your dad left already. 你爸爸已经走了
[22:41] Oh, no, I was just picking up the Metro paperwork 不是 我就是来拿都市警局指派给我的
[22:43] for this dependency court case I’ve been assigned. 抚养案件的资料
[22:47] Can I ask you something? 我能问你一些事吗
[22:48] Mm, I always want to say no to that. 我总想拒绝这种问题
[22:50] Sure, what? 当然 什么事
[22:52] Is Jim Street single? 吉姆·斯特里特是单身吗
[22:56] As far as I know. 据我所知是的
[22:57] Is that a hundred percent? 你百分百肯定吗
[22:59] Aren’t you worried it could get a little messy 你难道不担心你爸爸知道了
[23:01] with your dad? 事情会有点难控制吗
[23:02] Maybe if I was 16 and it was still any of his business. 可能 如果我才十六岁 还归他管的话
[23:06] So you, you want me to find out? 你想让我弄清楚吗
[23:08] Super discreetly. 要特别小心
[23:10] I get you. 我明白
[23:11] I mean, you’re friends with him. 你是他的朋友
[23:13] Am I kidding myself about this? 我是在跟自己开玩笑吗
[23:14] No. I, I-I think you guys would be great together. 不 我觉得你们很般配
[23:19] Thanks. 谢谢
[23:31] That your burner? 是你的一次性手机响吗
[23:33] I’m not loving the whole approach. 整个方案我都不喜欢
[23:34] Unless it works. Lynch has a track record. 除非这种方式有效 林奇之前很出色
[23:42] This is Marie. 我是玛丽
[23:43] Not really. 不见得
[23:44] Hey, Bobby. 波比 你好
[23:45] I’ll be ready with your payment tomorrow. 你的钱我明天就能准备好
[23:46] Don’t sleep in. The buyers have me on a clock. 别睡过头 买家盯我盯得很紧
[23:49] What time? 什么时间
[23:57] We won’t get a lot of grace before Los Altos 我们要赶在洛杉矶阿图帮知道小天使不见了之前
[23:59] know Little Angel’s MIA. 时间紧迫
[24:00] Don’t worry about it. 别担心
[24:02] Okay. Why not? 好吧 为什么不呢
[24:04] Take a look. 看这个
[24:05] This went up on his social media account two minutes ago. 两分钟前 这个出现在了他的社交媒体上
[24:08] – How? – I had it pulled from his archives. -怎么做的 -我从他的相册里抽出了这张照片
[24:10] We changed the time stamp, reposted the photo, 我们更改了时间戳 重新发布了照片
[24:12] and here’s Little Angel, partying in the pool, 所以小天使正在泳池里开派对
[24:14] present tense. 现在进行时
[24:15] When he doesn’t check in, this is what the OGs will find. 当他没有及时出现的时候 元老们就会看到这个
[24:17] Looking like he sneaked off for some side fun. 看来就像是他偷偷溜出去找乐子了
[24:45] Okay, now, be smart. 好了 现在你们要放机灵点
[24:46] Don’t pass too fast, 不要散货太快
[24:48] don’t pass in your own area code. 不要在你自己的区散货
[24:49] You don’t want the Secret Service 你们也不希望特勤局
[24:50] to start smelling you. 盯上你们吧
[24:52] Bobby, drive-through fries weigh more than this. 波比 免下车取餐的薯条都比这袋东西重
[24:54] A gram a piece for a C-note– 一张百元钞票重一克–
[24:55] mine or the treasury’s– 不管是我印的还是财政部印的–
[24:57] comes to 5.291 ounces. 总重都是一百五十克
[24:59] You can count it if you want. 你可以自己数数
[25:01] So, there’s good news and bad news… Corbett. 有好消息也有坏消息…科贝特
[25:12] Get up. 站起来
[25:14] – Ah, hell. – Listen… -见鬼了 -听着…
[25:17] None of this was your idea. 一切都不是你的主意
[25:18] Los Altos forced you back into business for them. 洛杉矶阿图帮强迫你重操旧业
[25:21] They didn’t give you a choice. 他们没给你选择的余地
[25:22] But we haven’t arrested you, and we haven’t read you your rights, 但我们还没有逮捕你 也没有宣读你的权利
[25:24] so what does that tell you? 所以你觉得我们是什么意思
[25:26] That you want me to flip? 你们想让我反水
[25:27] Which is a death sentence in or out. 不管怎样都是死路一条
[25:29] You piss these guys off, and they chop you into pieces 惹恼了这些人 他们就把你剁成肉馅
[25:31] – and play soccer with your head. – That is an urban legend. -再拿你的头当球踢 -那只是都市传闻
[25:34] Los Altos never had a retirement plan for you, Corbett. 洛杉矶阿图帮从来就没计划让你隐退 科贝特
[25:37] We do. 而我们有办法
[25:49] Just like that, we got five million bucks. 就这样 我们缴获了五百万美元
[25:51] It’s harder stealing cigarettes in Long Beach. 比在长滩偷香烟还简单
[25:54] Don’t get cocky, Street. We ain’t done. 别自大 斯特里特 还没完
[26:26] Conviction rate with Secret Service: 98.8%. 特勤局定罪率 百分之九十八点八
[26:29] No agency does better. 在所有机构中首屈一指
[26:31] Let’s run the numbers: 我们来聊聊数字吧
[26:33] possession of counterfeit currency, 20 years max. 持有假币 最高刑期二十年
[26:36] Producing counterfeit, 20 max. 制造假币 最高刑期二十年
[26:38] Passing counterfeit, 15 max. 散播假币 最高刑期十五年
[26:41] Dealing counterfeit, 20 max. 买卖假币 最高刑期二十年
[26:44] So 20, 40, 55… 75 years max. 所以二十 四十 五十五 最高刑期共七十五年
[26:48] Like I don’t already know the numbers. 说得就好像我不知道要判多少年似的
[26:50] How long you planning on living? 你想活多久
[26:51] Or you can just help yourself 或者你可以自救
[26:53] and do the right thing. 做点正确的事
[26:54] Call your contact. 给你的联络人打电话
[26:55] Change the time and place of the delivery. 更改交收的时间和地点
[26:58] You’re shook, man. 你害怕了 兄弟
[27:00] Your protection’s gone missing. 保护你的人失踪了
[27:02] In custody down the hall, at the moment. 现在他在大厅的拘留室里
[27:04] Officer Street will be with you all the way. 斯特里特长官会全程陪同你
[27:06] Two can die as easy as one. 两人死和一人死都一样简单
[27:07] We’re not gonna let anything happen to either one of you. 我们不会让你们俩出事的
[27:10] Except you’re already proven liars. 你们已经撒过谎了
[27:13] Here’s the when and where. 这是时间和地点
[27:14] Make the call, man. 打电话吧
[27:24] “Trust me,” said the spider to the fly. 蜘蛛对苍蝇说 相信我
[27:31] Corbett called. We’re done with him tonight. 科贝特打电话了 今晚就把他做了
[27:33] But the money is primo, G. 但他印的钞票质量上乘 G
[27:35] I mean, we could keep him printing. 我们可以让他继续印刷
[27:37] Corbett owes us for all the protection 科贝特欠我们人情
[27:39] we gave him back in Victorville. 我们在维克多维尔庇护他那么久
[27:40] That’s seven years of gratitude. 那可是七年的人情
[27:42] Mm. I don’t know. 我不知道
[27:45] No. Something’s off. 不 感觉不妙
[27:48] Like what? 什么事
[27:49] Like I just have a feeling, entiendes? 我有种预感 明白吗
[27:52] I don’t trust him. 我不信任他
[27:54] Claro. 没问题
[27:55] Slow or fast? 来快的还是慢的
[27:57] All those chemicals, that paper… 那些化学药品 那些纸
[27:59] a man could burn up. 很容易起火的
[28:01] Just can’t look like a homicide on the autopsy. 反正不能让尸检觉得是凶杀
[28:03] So he’s got to burn alive. 所以他要被活活烧死
[28:05] So did Joan of Arc. 圣女贞德也是
[28:07] Either way, make it a clean sweep. All three. 不管怎样 全都处理干净 三个
[28:11] The girl, too? 那个姑娘也做掉
[28:12] She’s not a player. 她又没干什么
[28:14] One, two, three. Yes. 一 二 三 是的
[28:17] They all saw the money. 他们都看见假钞了
[28:18] More bodies, more risk. 尸体越多 风险越大
[28:20] More witnesses, more risk. 目击者越多 风险才越大
[28:34] Yeah, brother. 好 兄弟
[28:41] Okay, that’s Street, inside our perimeter. 好了 那是斯特里特 在我们视线之内
[28:43] All units flagged. Three minutes, Commander. 所有小队已被标记 三分钟 指挥官
[28:45] R Commander to 20-David. You’re on countdown. 指挥官呼叫20D 开始倒计时
[28:47] Roger that. 收到
[28:50] Nervous? 紧张吗
[28:52] Only if I forget. 除非我忘了
[28:53] Why test fate twice? 为什么要再次考验命运呢
[28:55] Something happen? 出什么事了
[28:56] Not the point. 不重要了
[28:57] 20-David and 30-David don’t have a lot of cover 如果有人注意的话 20D和30D
[28:59] in this parking lot, if anybody looks. 在这个停车场没什么掩护
[29:01] They’re on it, Lieutenant. 他们会想办法的 警督
[29:02] This is what we do. 这是我们的专业
[29:12] Shame about all that money. 那些钞票真可惜
[29:13] Came out so good. 做得那么好
[29:14] It’s not actually money, Corbett. 那不是真的钱 科贝特
[29:16] It’s just a lot of pretty paper 只是一些要成为证据的
[29:17] – about to be evidence. – Against me. -花花绿绿的纸 -指证我的
[29:20] Against them. You’re a cooperating witness. 指证他们的 你是污点证人
[29:22] No free pass, though? For all my help? 那也没有免死金牌吧 帮了那么大忙
[29:24] It’s up to the prosecutor. 这个由检察官来决定
[29:27] Feds always go hard. 联调局一向从严处理
[29:29] I’d like to not die in prison. 我可不想死在监狱里
[29:31] I will settle for not dying tonight. 我还是先活过今晚吧
[29:33] Hey, you just stick to the script, we’ll be fine. 按台词说 就不会有什么问题
[29:45] Hmm. You know, I got to say, 我得承认
[29:46] this is the best part of the job. 这个工作最棒的部分就在于此
[29:48] Top of the roller coaster? 过山车的最顶端
[29:49] Right before there’s only right now. 暴风雨前的平静
[29:56] Here we go. 来了
[29:57] And paid every week for the rush. 每周训练都是为了这一刻
[30:23] Corbett… 科贝特
[30:24] Where’s your new girlfriend? 你的新女友呢
[30:25] I wish. 我倒是想她来
[30:26] She’s too fine for me, Carlos. 我配不上她 卡洛斯
[30:28] There wasn’t room in the van for all three of us. 货车上装不下我们三个人
[30:32] Let’s see the money. 让我们看看钞票
[30:33] Yeah. Aged, wrapped and ready. 好 已经做旧包好了
[30:35] No worries. It’s in the back. 不用担心 就在后面
[30:37] Four boxes, 110 pounds. 四箱子 五十千克
[30:58] You could’ve let him come by himself. 你可以让他自己来
[31:00] – It’s my van, man. – It’s not your business. -这是我的车 -不关你的事
[31:03] Dude needed wheels. 我哥们需要用车
[31:07] Check him. 搜他的身
[31:08] I’m carrying, all right? I’m carrying. 我带着枪呢 行了吧 我带了
[31:10] I’m always carrying, just like you, like all of you. 我一直都带 跟你 跟你们一样
[31:13] What, now we need to start wagging 怎么 我们现在要把家伙亮出来
[31:14] our weapons at each other? Measure whose is bigger? 指着对方 看看谁的更大
[31:16] I suggest you keep your hands where he can see them. 我建议你们把手都举起来
[31:18] Whoa, every-everything okay? 没什么问题吧
[31:19] Yeah, with the money. 是的 钱没问题
[31:26] 24-David to 20-David. 24D呼叫20D
[31:28] Money’s going into a silver Lexus. 钱要转移到银色雷克萨斯上了
[31:29] We’re still on book. 按计划行动
[31:31] Put your hands up or I shoot your friend. 把手举起来 不然我就崩了你朋友
[31:33] Gun. 枪
[31:35] 24-David to 20-David. Do we move? 24D呼叫20D 是否行动
[31:37] Do not escalate the threat. 不要升级威胁
[31:39] Hold in place for my command. 原地待命
[31:42] That’s not the plan, or you’d have done it already. 说好的可不是这样 不然你们早就动手了
[31:44] You know, being a smartass ain’t always smart. 要知道 耍机灵不是真机灵
[31:47] Put them in the van. 把他们押到车上去
[31:57] Hondo, he’s got the gun on Street. 洪都 他拿枪指着斯特里特
[31:58] What do we do? 我们怎么办
[31:59] No one move until his buddies are gone. 他的同伙离开之前谁都不许动
[32:01] Could get him killed. 不然会害他被杀
[32:09] Your turn. 轮到你了
[32:10] Get in the van with your friend. 跟你朋友一起上车
[32:18] That wasn’t a request. Get in the van. 这不是请求 上车
[32:23] I don’t think so. 我不
[32:28] Listen, listen. 听着 听着
[32:29] Killing a cop is not gonna improve your options. 杀死一名警察对你没有什么好处
[32:32] You? 你是警察
[32:33] LAPD. Just put the gun down, 洛城警局 把枪放下
[32:36] stay alive, make a deal. 给自己一条生路 认罪
[32:41] On your stomach! 趴下
[32:42] Police! Hands up! Throw it away! Give me your hands! 警察 举起手来 把武器扔开 手举起来
[32:46] – Now! – Show me your hands. -现在 -手举起来
[32:48] Out of the car. Come on. Turn around. 下车 快点 转过去
[32:51] – Front of the car, on your knees. – Hands behind your back. -跪在车前 -手背在身后
[32:53] On your knees. 跪下
[33:01] 25-David, clear. 25D 安全
[33:03] 24-David, clear. 24D 安全
[33:04] 20-david, roadblock’ll stop the truck. 20D 路障会拦下卡车
[33:06] Intercept Gomez and the cash. Silver sedan. 拦截戈麦斯和现金 银色轿车
[33:08] Let’s do this. 行动
[33:14] Don’t stop. 不要停车
[33:25] Move in. 行动
[33:40] Code 4. All suspects in custody. 无需支援 所有嫌犯都已被控制
[33:43] Now you see how the training pays off. 现在你明白那些训练都没有白费了
[33:45] Chris had the muscle memory to make the shot. 克里斯有开枪的肌肉记忆
[33:47] Lucky for Street. 算斯特里特走运
[33:49] I know exactly what it’s like 我十分清楚
[33:50] to look down the wrong side of a gun. 被枪指着是什么感受
[33:52] Street shouldn’t have had to. 斯特里特不该如此
[33:53] I raised the risk level, I am sorry for that. 我提升了风险等级 很抱歉
[33:56] I’ll write myself up in the after action report. 我会在行动报告中给自己记一过的
[33:58] Every time the teams roll, 每次小组行动
[34:00] there’s a risk. 都会有风险
[34:02] This was our best chance to take Los Altos out of the game. 这是我们除掉洛杉矶阿图帮的最好机会
[34:05] For all our bellyaching, 我们吃点苦头
[34:06] the streets just got safer. 街上只会更加安全
[34:08] You gonna put in a word for Corbett, ma’am? 你得替科贝特说句好话 长官
[34:11] He came through for us. 他帮了我们大忙
[34:12] Sure. 没问题
[34:15] Thank you, sir. Ma’am. 谢谢你们 长官
[34:18] Do you want to place a call to the mayor? 你想给市长打个电话吗
[34:20] She’s waiting to hear. 她在等着你的汇报
[34:22] You told the mayor about an undercover operation in advance? 你事先把一项卧底行动告诉了市长
[34:25] The mayor wasn’t a threat to the mission. 市长对这次任务没有威胁
[34:27] – She’s a civilian. – Oh, you start to think like that, -她是一个平民 -你要这么想的话
[34:30] you’ve been in the bunker too long. 真是在军队里待太久了
[34:32] I don’t need to talk to the mayor. 我不需要跟市长汇报
[34:34] With a police budget this year over a billion and a half dollars? 今年警察的预算可有十五亿
[34:39] Okay. 好吧
[34:41] I’ll see you tomorrow. 明天见
[34:49] I’m your friend, Commander. 我是你的朋友 指挥官
[35:00] Hey. You and Chris held it down out there. 你和克里斯真的控制住了局面
[35:01] That was the fastest descent I ever made. 那是我下降最快的一次
[35:03] – No damage when you hit? – I’m still standing. -着地时没受伤吧 -我不是好好地站在这吗
[35:05] – Don’t skip the ice tonight. – It’s going in my drink. -今晚别忘了冰敷 -我会在我的酒水里加冰的
[35:07] I hear that. 知道了
[35:08] Gearheads, man. Love a good quest, 汽车发烧友 很愿意帮你找好东西
[35:11] but chasing down a 50-year-old Chevy OEM unvented gas cap? 但要找一个五十年历史的雪佛兰原厂崭新的油箱盖
[35:14] It’s not so easy. 不是那么容易
[35:16] Ah, thanks for trying anyway, Luca. 不过还是谢谢你了 卢卡
[35:18] – Here we go. – Oh, wait a minute. No, you didn’t. -给你 -等下 你不是吧
[35:21] Are you kidding me? What do I owe you, man? 你在开玩笑吗 怎么报答你
[35:23] – Eh, just everlasting gratitude. – Oh, that’s easy. Sold. -永远对我抱有感激之情就好 -简单 成交
[35:25] Buddy of mine pulled it off his own Chevy to loan your dad. 我哥们从自己的雪佛兰上把这个拆了借给你爸
[35:28] Caps didn’t change till ’72, 七二年才换的油箱盖
[35:29] so, historically, it’s accurate if the judges inspect. 所以 评委检查的话 时间上完全符合
[35:32] My guy came through. Thank you, brother. 我哥们真是帮大忙了 谢谢你 兄弟
[35:34] – Aw, yeah, yeah, careful, careful. – Oh, oh, my bad, my bad. -轻点 轻点 -不好意思
[35:36] – You good? – It’s all right. Yeah, I’m all right. -没事吧 -没事 我没事
[35:37] Oh, you did the damn thing. 你真是帮大忙了
[35:40] That was, uh, really dicey tonight. 今晚还真是惊险
[35:43] You know what? It was actually kind of fun. 怎么说呢 其实还挺有趣的
[35:46] Especially the not dying part. 尤其是没死成那部分
[35:48] An OG with a gun in your face, that-that’s a bad moment. 一个犯罪老手拿枪指着你 事态对你并不利
[35:51] I saw you and Tan on the move. 我看到你和谭在行动了
[35:53] I just had to stall for a beat. 我只用再拖延一会时间
[35:56] I love your faith. 我喜欢你的信任
[35:58] How’s Ty and Kira doing? 泰和基拉还好吗
[36:03] Three people in a relationship turns out to be geometry, 原来三人恋爱关系是几何
[36:06] not algebra. 不是代数
[36:08] But, um, 但是
[36:09] – I’m trying to figure it out. – So you’re happy? -我在想办法解决 -你觉得开心吗
[36:12] That’s a big word for a short word. 这个词一言难尽
[36:13] I am, um… I’m content. 我 我很满足
[36:17] What about you? 你呢
[36:18] Are you still off the dating apps? 你没再用约会软件了吗
[36:20] Oh, I’m done with the hustle. 我受够推销自己了
[36:22] I’d told so many versions of my life story, 我说了太多版本我的人生故事
[36:25] I wasn’t even sure who I was anymore. 我都快不知道自己是谁了
[36:27] And by the way, they all lie, too. 顺便说下 她们也全都在撒谎
[36:31] Fake finds fake. 虚情只能找到假意
[36:35] I’m just gonna let life come to me from now on, you know? 我现在只等着缘分找上门 知道吗
[36:40] Like you’re ready for something serious? 你准备好开始认真的恋情了
[36:44] Or at least longer than just a weekend. 至少得比一个周末长
[36:53] What, you can’t get enough of this place? 怎么 对这里情有独钟
[36:55] Waiting for my dad. It’s our weekly steak night. 等我爸呢 今晚是我们每周一次的牛排之夜
[36:59] – Did you find anything out about Jim? – Yeah. -你打听到吉姆的情况了吗 -嗯
[37:01] He’s, uh, he’s single for sure. 他现在肯定是单身
[37:02] – You didn’t… – I didn’t mention you, no. -你没有… -我没提起你
[37:05] Um, I think you should ask him out. 我觉得你应该去约他
[37:06] You make it sound easy. 你说起来好像很容易似的
[37:08] Can be. 有可能
[37:10] Alonzo. 阿朗佐
[37:11] She tell you she and Tan saved Street’s life today? 她告诉你她和谭今天救了斯特里特一命吗
[37:14] No. 没有
[37:15] Wasn’t as dramatic as it sounds. 没有听起来那么夸张
[37:17] Okay. It was good work, Chris. 好吧 干得漂亮 克里斯
[37:20] Squared away. 干净利落
[37:22] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[37:33] That’s good. 真好
[37:34] Just in time, Pop. 正是时候 爸
[37:36] Original equipment manufacturer. Boom. 原厂制造
[37:40] I’m not gonna ask what you had to do to get this, 我不会问你是怎么搞到这个的
[37:42] but I approve. 但我很满意
[37:44] You’re welcome, Pop. 不客气 爸
[37:45] You go put it on, D. 你去把它装上 D
[38:01] 30 seconds to lay down your tools. 倒数三十秒 准备放下手中的工具
[38:03] Last entry in the competition, 20 seconds. 比赛最后入场时间还剩二十秒
[38:06] Ineligible in 15 seconds. 还有十五秒禁止参赛
[38:09] Marcus, look at you. 马库斯 看看你
[38:11] Still bossing everybody around. 还是这样对所有人呼来喝去
[38:14] Some things just never change. 有些事就是永远不会变
[38:16] I’m amazed you can squeeze all that good living 我很惊讶 你这么捯饬你的雷鸟
[38:18] behind the wheel of your T-bird. 还能过上这么好的生活
[38:21] Charice. 夏芮丝
[38:23] Mm-hmm. None other. 正是在下
[38:24] You always did know how to make an impression on all of us. 你总是知道这么让我们大家印象深刻
[38:27] – I never even tried. – You didn’t have to. -我可没想这么做 -不必你费心
[38:33] You got her to come. 你把她请来了
[38:34] Did you even ask me first? 你有问过我的意见吗
[38:36] Oh, please, Pop, don’t act like you mind. 拜托 爸 别装得好像你介意似的
[38:40] No, no, no, no. You need to stay here by the car. 不 不 不 你得在车旁边待着
[38:42] Saboteurs everywhere. 到处都是搞破坏的
[38:44] Hey, Pop, be nice. 爸 态度好点
[38:47] I’m serious. 我是认真的
[38:49] Marcus. 马库斯
[38:51] Where’s my number? 我的号呢
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:55] Time! Entries are closed. 时间到 入口关闭
[38:59] It’s good to see you, Charice. 很高兴见到你 夏芮丝
[39:04] You talk to him, but not to me? 你跟他说话 都不跟我说话
[39:06] – I talk to you. – As little as possible. -我跟你说话 -能省则省
[39:12] I’m glad you came. 很高兴你来了
[39:14] You’re not the reason why. 我不是来看你的
[39:16] Hey, baby. 你好 宝贝
[39:20] Well, at least they’re breathing the same airspace. 至少他们一起出现了
[39:21] That’s progress. 有进展
[39:24] You came! 你来了
[39:25] Yes, I came. 是的 我来了
[39:28] Look at this work you done put in. 看看你的杰作
[39:30] – Thank you, Mama. – My baby. -谢谢你 妈妈 -宝贝
[39:32] – This car looks almost brand-new. – Hey, listen, -这个颜色看着几乎像新的 -听着
[39:35] the judges not gonna get to my car for another hour. 评委还要一小时才会看到我的车
[39:38] Might want to take a ride. 想去兜兜风吗
[39:41] Just around the block. 就在街区周围
[39:43] Maybe once around the block if I’m driving. 如果给我开 我就去兜一圈
[39:49] Come on, Darryl. 上车 达瑞尔
[39:51] You thought I was taking you? 你以为我是要载你吗
[39:56] Yeah, go ahead, get in the car. 去吧 上车吧
[40:02] Now, remember, 记住了
[40:04] be careful on the corners. 转弯时小心
[40:06] I remember. I remember everything. 我记得 我什么都记得
[40:24] Your mother’s a hard woman. 你妈妈是个坚强的女人
[40:27] I appreciate that about her. 我很欣赏她这点
[40:28] You’re hopeless, Pop. 你没希望了 爸
[40:29] Not at all. 也不尽然
[40:31] This just might be the year I win. 今年我很可能赢
[40:36] She is gonna bring that thing back, right? 她会把车开回来吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号