时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Pop! How long you been staying here? | 爸 你在这住了多久了 |
[00:10] | About three weeks. You know, just till I get my own place. | 大约三周 直到我找到自己的住处 |
[00:12] | I was always closer to my pop than I was my mom. | 比起我妈妈 我一直跟我爸更亲 |
[00:15] | But when he left and disappeared | 但当他毫无预兆地离开了我妈妈 |
[00:16] | on my mom just with no warning… | 直接消失的时候 |
[00:17] | My daddy is here with us. | 我爸现在和我们住在一起 |
[00:20] | Hey, stranger. | 你好 陌生人 |
[00:22] | That kiss. I thought that was | 那个吻 我以为那是 |
[00:24] | a mutual moment that we had. | 我们对彼此都有了感觉 |
[00:25] | – Was I wrong? – You and me, we’re… teammates. | -我错了吗 -我和你 我们是队友 |
[00:28] | I’m always gonna have your back on the job, | 在工作中 我永远都会支持你 |
[00:30] | but that’s where it ends from now on. | 但是那件事到此结束 |
[00:32] | Figure I’d pop out, | 我想着可以出去 |
[00:32] | help Molly Hicks with something at her job. | 帮莫莉·希克斯处理一下她工作上的事 |
[00:34] | You’re kissing up to the boss’s daughter now, Street? | 你现在拍起老大女儿的马屁了 斯特里特 |
[00:36] | No, it’s nothing like that. | 不 不是那样的 |
[00:37] | Lieutenant Detective Piper Lynch, Hollywood Division. | 我是好莱坞分局的派珀·林奇警督 |
[00:40] | The mayor has asked me to personally | 市长要我亲自 |
[00:41] | run point between the departments | 带领各个部门 |
[00:42] | and make sure that we don’t cross streams with the Feds. | 确保我们不会与联调局起冲突 |
[00:44] | Lynch is a legend in Hollywood Division. | 林奇是好莱坞分局的传奇人物 |
[00:46] | Lynch is here to take inventory. | 林奇是来实地考察的 |
[00:48] | I’m not here to tell you how to do things. | 我不是来教你们该怎么做事的 |
[00:50] | Just to reorient your thinking about what SWAT can do. | 我只是来帮你们重新定义反恐特警队的作用 |
[00:52] | Conditioning is important. So is training. | 身体素质很重要 训练也很重要 |
[00:54] | It’s what keeps officers alive. | 这是警官安身立命的根本 |
[00:56] | But maybe all of these great cops can be put to better use | 也许可以在有人报警之前 就派这些警员 |
[00:59] | in the field before someone has to call 911. | 出门做好外勤工作 |
[01:06] | Yo! Breakfast is ready! | 早餐做好了 |
[01:08] | Come on, now, both of you! | 快过来 你们俩个 |
[01:10] | Pushy man. | 催死人了 |
[01:13] | D D. | |
[01:16] | Come on, Pops! | 快来 爸 |
[01:17] | Waffles don’t wait! | 华夫饼不等人 |
[01:19] | We got the Chevy polished up | 为了得第一 |
[01:20] | good enough for first place this weekend. | 这周末把咱们的雪佛兰好好抛了个光 |
[01:22] | If it wasn’t for that damn gas cap. | 要不是那该死的油箱盖 |
[01:25] | Shame, that. | 真要命 |
[01:26] | Hey, it looks good since I buffed the chrome on the cap. | 上次我给油箱盖镀铬时看着还好 |
[01:28] | – Yeah… – Here, I hooked you up. | -是啊 -给 我给你盛好了 |
[01:30] | Thanks. But it still ain’t the original. | 谢了 但毕竟不是原装的 |
[01:32] | The judges take note to that kind of detail. | 评委们会注意到这些细节的 |
[01:34] | And if they don’t, well, | 如果他们没注意到 |
[01:36] | the competition is sure to point it out to ’em. | 比赛时肯定也能发现 |
[01:38] | I thought those were your homies. | 他们不是你的兄弟吗 |
[01:39] | Yeah, well, we all want to win. | 是啊 我们都想赢 |
[01:41] | Well, you know, for $39.99 online, overnight shipping, | 网上只要三十九块九毛九 隔夜送货 |
[01:43] | it could be yours. | 你就有新的了 |
[01:44] | Yeah, some reproduction passed off as-as the original. | 总有些复刻品冒充原装 |
[01:47] | I’m never buying something | 我绝不会从面都没有见过的人手上 |
[01:48] | I can’t see from somebody I never met. | 买一个我不能亲眼看到的东西 |
[01:51] | Hey, trust only comes face-to-face. | 只有面对面才能建立信任 |
[01:54] | I shouldn’t have to remind you of that, son. | 这个不需要我提醒你吧 儿子 |
[01:59] | Your mama’s early. | 你妈妈来得挺早 |
[02:01] | Here come the fireworks. | 好戏要上演了 |
[02:06] | Hey, Mama. | 妈妈 |
[02:08] | Let me make you a plate. | 我给你你盛一盘 |
[02:10] | Yeah, I-I’ll move over for you. | 我挪个位子给你 |
[02:11] | Mm, no, no. | 不了 不了 |
[02:13] | I just came to drop off some vitamins and supplements | 我只是来顺道给你送点 |
[02:16] | that you’re supposed to be taking. | 应该吃的维生素和保健品 |
[02:18] | The instructions are on the bottles. | 用法用量在瓶子上 |
[02:19] | The boy can read for himself. | 他能自己看 |
[02:21] | There’s no reason to treat him like a baby. | 没必要把他当成小孩子来看 |
[02:23] | The only baby at this table is you, Daniel. | 这张桌子上唯一的小孩就是你 丹尼尔 |
[02:26] | You can’t even keep the schedule we agreed on for your visits. | 你连我们约定好的拜访时间都不能遵守 |
[02:29] | Of course I can. | 我当然可以了 |
[02:30] | And it’s nice to see you, too, | 还有 我也很高兴见到你 |
[02:32] | for a quick minute. | 这么一小会 |
[02:38] | Ma, that wasn’t necessary. | 妈 没必要搞成这样 |
[02:40] | You’re right. | 你说得对 |
[02:41] | I didn’t know I had to call first | 我不知道还得先打电话预约 |
[02:42] | to make sure I didn’t have to lay eyes on him. | 省得我还得见到他 |
[02:45] | I thought we had worked all of this out. | 我们不是说好了吗 |
[02:46] | Just have a seat for a little while. | 坐一会 |
[02:48] | The labor on that damn car, | 找人帮他弄那辆该死的车 |
[02:49] | plus room and board. | 再加上食宿 |
[02:51] | Man has not lost his touch, | 他还真是宝刀不老 |
[02:53] | playing people to get what he wants. | 变着花样耍人弄到自己想要的 |
[02:54] | He’s trying to find his own place, Mama. | 他在给自己找住处 妈妈 |
[02:56] | It’s just harder than he thought. | 只是比他原先想的要难 |
[02:57] | You’re coming to the car show, though, right? | 你会来参加这个汽车展览会吧 |
[03:00] | I didn’t like his boys back when they were boys. | 那些小子年轻时我可不喜欢他们 |
[03:03] | Marcus and that T-bird. | 马库斯和那辆雷鸟 |
[03:04] | The two of them always trying to outdo each other. | 他俩总是想打败对方 |
[03:07] | Old fools and their toys. | 老傻瓜和他们的玩具 |
[03:09] | Mama, I put some cinnamon in the waffles. | 妈妈 我在华夫饼里放了点肉桂 |
[03:11] | I want you to tell me what you think, all right? | 给点意见 好吗 |
[03:13] | I might take one to go. | 我拿一块打包就行了 |
[03:16] | Don’t you let that old man pull one over on you. | 别被那个老头子骗了 |
[03:19] | You hear me? | 听清楚了吗 |
[03:20] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[03:21] | He might seem soft, but that’s an act. | 他也许看上去没什么威胁 但那都是演出来的 |
[03:25] | The man is slippery as a wet bar of soap. | 这男人滑头得像块湿肥皂 |
[03:29] | Here you go, Mama. | 给你 妈妈 |
[03:31] | Thank you. Bye, Darryl. | 谢谢你 再见 达瑞尔 |
[03:34] | Bye. | 再见 |
[03:39] | Damn. | 真要命 |
[03:41] | She hate him deep. | 她恨死他了 |
[03:42] | She’s got her reasons, D. | 她有她自己的原因 D |
[03:44] | That’s old history. | 都是以前的事了 |
[03:45] | I mean, how long ago was that? | 多久之前来着 |
[03:46] | I was 14. | 那时我十四岁 |
[03:48] | My sister Winnie, she was about your age. | 我的妹妹温妮 她差不多和你一样大 |
[03:50] | – You see her much after you left? – Some. | -你离开后经常见她吗 -偶尔 |
[03:52] | But, D, he’s still my daddy. | 但 D 他仍然是我爸 |
[03:53] | I loved him, I just didn’t like him very much for a while. | 我之前很爱他 只是有那么一阵子不太喜欢他 |
[03:57] | But you let all that go. | 但是你都放下了 |
[03:58] | I don’t know about “All.” | 这可说不好 |
[04:00] | But not my moms, and sure as hell not Winnie. | 但我妈妈肯定没有放下 温妮肯定也是 |
[04:03] | She ain’t seen him since. | 自那以后她就没见过爸爸了 |
[04:04] | People get old, man. Like, people die. | 人都是会老的 也会死的 |
[04:08] | You can’t be bitter your whole life. | 有些事不能记恨一辈子 |
[04:10] | I thought I was supposed to be the one dropping wisdom on you. | 我以为应该是我来跟你说些至理名言 |
[04:13] | It’s just… | 只是… |
[04:16] | for some people, pain never stops. | 对于一些人来说 痛苦永远存在 |
[04:24] | Got extra eyes on us today. | 今天有人在盯着我们 |
[04:25] | Every day now. | 现在天天都是 |
[04:26] | How does a non-SWAT lieutenant | 一名不属于特警队的警督是怎么 |
[04:27] | snag her own office at SWAT? | 在特警队弄到自己的办公室的 |
[04:29] | With her name on the door. | 门上还写了她的名字 |
[04:31] | Lynch is a guest of the mayor here to observe and consult. | 林奇是市长的客人 来这儿观察做顾问的 |
[04:34] | She is not in the chain of command. | 她不负责指挥 |
[04:35] | She cannot, does not and will not issue orders | 她不能 也不会给我们中的任何一个人 |
[04:37] | to any of us, all right? | 下达命令 懂了吗 |
[04:39] | Okay, here’s a radical thought. | 我有个很好的点子 |
[04:40] | Why don’t we give her half a chance? | 我们为什么不给她一点机会呢 |
[04:42] | Maybe whatever changes she’s pushing | 也许她不管她推行什么变革 |
[04:44] | might be an improvement. | 都可能会是种改善 |
[04:45] | Is that some gender solidarity I just heard? | 我刚听到的是性别团结吗 |
[04:47] | You’re not always as funny as you think, Street. | 你真没意思 斯特里奇 |
[04:49] | Sometimes he’s funnier. | 有时他还是挺有意思的 |
[04:50] | Not often, but sometimes. | 不经常 但有时是 |
[04:52] | Hey, guys, stay out of the crossfire. | 各位 别争了 |
[04:54] | Don’t let Lynch pull your focus during the exercise. | 在练习时别让林奇转移你的注意力 |
[04:57] | We win because we train, today’s no different. | 我们能赢是因为我们训练有素 今天也是如此 |
[04:59] | Let’s move. | 我们行动吧 |
[05:02] | You see how Lynch is already kicking the nest? | 你知道林奇已经闹得人心惶惶了吧 |
[05:04] | Only if we let her, Deac. | 我们自己不乱她就做不到 迪肯 |
[05:08] | – Hey, Luca. – Yeah? | -卢卡 -怎么了 |
[05:09] | You got a source to an original | 你有法子搞到一辆64年产的雪佛兰 |
[05:11] | ’64 Chevy gas cap, unvented? | 原创且未放气的油箱盖吗 |
[05:13] | – Your dad’s Impala? – Yeah. | -你爸爸的雪佛兰羚羊吗 -对 |
[05:14] | You can just order a replacement online. | 你可以直接在网上订一个替代品 |
[05:15] | Trust me, I already had that conversation. | 相信我 我跟我爸说过了 |
[05:17] | It’s a no-go. | 行不通 |
[05:18] | It’s got to be original manufacture. | 必须是原配 |
[05:19] | – Ah, he’s a purist. – Yeah. | -他是个纯粹主义者 -是啊 |
[05:21] | I-I respect that. | 这我尊重 |
[05:22] | I’ll make some calls, man. | 我会帮你联系的 |
[05:23] | Thanks, man. | 谢了 |
[05:24] | Hey, we miss you in the field. | 我们怀念你出外勤的日子 |
[05:25] | Yeah, well, don’t get too used to it. | 是啊 别太习惯了 |
[05:27] | I’m coming off the injury list sooner than they think. | 我伤恢复的可比他们想的快得多 |
[05:29] | Attaboy. | 好样的 |
[06:20] | 24-David to 20-David. | 24D呼叫20D |
[06:21] | Position two set. | 二号位准备就绪 |
[06:24] | How often do the teams train? | 小队多久训练一次 |
[06:26] | Constantly. It’s how we stay sharp. | 从未断过 这就是我们保持精锐的方法 |
[06:28] | And busy. | 也很忙 |
[06:39] | This is 20-David to R Commander. | 这里是20D 呼叫R指挥官 |
[06:40] | Positions one and two are set. | 一号位 二号位都已准备就绪 |
[06:41] | R Commander to 20-David, make your entry. | R指挥官呼叫20D 进去吧 |
[06:44] | D-team, stand by. | D小队 做好准备 |
[06:46] | Initiate. Initiate. | 准备 准备 |
[06:47] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[07:10] | Lights. | 开灯 |
[07:17] | They’ll be coming into view now. | 他们马上就要进入我们的视野了 |
[07:47] | This is the police! LAPD! | 警察 洛杉矶警局 |
[07:51] | Lay down your weapons, | 放下你的武器 |
[07:52] | step into view, show me your hands. | 走出来 举起手 |
[07:56] | Step into view, now! | 走出来 马上 |
[08:00] | Let’s go. Keep it moving. | 我们上 继续前进 |
[08:06] | Move. | 走 |
[08:18] | Police. Don’t move. | 警察 不要动 |
[08:18] | Hands behind your back. Turn around. | 手放在背后 转过去 |
[08:23] | Don’t even think about it. | 想都不要想 |
[08:25] | You got him? | 抓到他了吗 |
[08:26] | Yeah. | 是的 |
[08:26] | This is 20-David to R Commander. Code 4. | 这里是20-大卫呼叫R指挥官 无需支援 |
[08:29] | Suspects in custody, hostages are safe. | 嫌疑人被控制 人质安全 |
[08:32] | R Commander to D-team. Mission complete. | R指挥官呼叫D小队 任务完成 |
[08:34] | Get up. | 起来 |
[08:40] | You good, Stevens? | 你还好吗 史蒂文斯 |
[08:41] | Yeah. Only my pride’s hurt. | 还好 但是好伤自尊 |
[08:44] | Good work. | 干的漂亮 |
[08:47] | Got it done. | 把它搞定 |
[08:49] | – Precision teamwork, Commander. – Thank you. | -精密至极的合作 指挥官 -谢谢 |
[08:51] | Only thing missing was actual bad guys. | 唯一缺席的是真正的反派 |
[08:54] | This is what my mom used to call | 这就是我妈常常形容的 |
[08:55] | “All show, no go,” in a different context. | “中看不中用” 虽然语境不同 |
[08:57] | Your point, Lieutenant? | 你的意见呢 警督 |
[08:59] | Would you ask Sergeant Harrelson to come see me | 我们回总部后你能不能让哈里森警司 |
[09:01] | when we get back to HQ? | 来见我一下 |
[09:03] | I want to spread the praise. | 我想公开表扬他 |
[09:10] | – Ma’am? – Okay, talk to you later. Yes. Come on in, Sergeant. | -女士 -晚点再说 警司请进 |
[09:12] | Shut the door. | 把门关上 |
[09:20] | It’s a waste of resources to keep SWAT on stand-by | 让反恐特警队在一旁待命等待任务 |
[09:22] | waiting for the call. | 就是在浪费资源 |
[09:23] | It’s like a swipe left, you know? | 就像是被架空了 你知道吗 |
[09:25] | The mayor is interested in a more efficient model. | 市长有意创造出一种更为效率的模式 |
[09:28] | Like what? | 比如呢 |
[09:28] | Her favorite word is “Proactive.” | 她喜欢用“积极主动型” |
[09:30] | Feels like we’re plenty active. | 我觉得我们够积极了 |
[09:31] | Sure, but the best-trained cops | 的确 但是受过最严格的训练 |
[09:33] | with the most expensive equipment could be doing more | 配备最精良武器的警察应该少点训练 |
[09:36] | and practicing less. | 多点实际行动 |
[09:37] | I mean, how many sit-ups and drills do you really need? | 说真的 你们真的需要做多少仰卧起坐 |
[09:39] | That’s the way SWAT has worked for 50 years, ma’am. | 五十年来特警队都是如此运作的 长官 |
[09:41] | And people dialed rotary phones for a hundred. | 人们还用了一百年转盘拨号式电话机呢 |
[09:45] | Meet Corbett Hargrave. | 这是科贝特·海格利夫 |
[09:47] | He’s a counterfeiter, just did seven of ten in Victorville | 他是个造假币的 维克多维尔有百分之七十 |
[09:49] | under the protection of Los Altos, | 假币是他在洛杉矶阿图帮的保护下做的 |
[09:51] | who knew an asset when they saw one. | 一个很识才的帮派 |
[09:52] | We broke that gang. | 我们捣毁了那个帮派 |
[09:54] | Which made them… the big boys behind bars. | 结果就是 帮派高层都进了监狱 |
[09:57] | Now that Corbett is back home in L.A., | 现在科贝特回到洛城 |
[09:59] | they’ve squeezed him to repay the favor. | 他们逼着他还人情 |
[10:02] | They have him printing fake cash for them. | 让他为他们印假钞 |
[10:03] | Not Los Altos. They’re done. | 肯定不是洛杉矶阿图帮 他们早完了 |
[10:05] | They’re calling in chits to buy a comeback. | 他们现在到处联络人脉想卷土重来 |
[10:07] | Including an order for five million U.S. | 包括一个五十万美金的订单 |
[10:09] | in funny money from Corbett. | 用的还是科贝特印的假钞 |
[10:11] | Yeah, that’s how I looked when I heard. | 我听到这事的时候也是这副表情 |
[10:14] | Word is they’re already shopping. | 他们已经在采购物资了 |
[10:15] | RPGs, assault rifles, artillery rounds. | 火箭筒 冲锋枪 炮弹 |
[10:18] | Reinforced cars, body armor. | 装甲车 防弹衣 |
[10:20] | You name it, they want it. | 应有尽有 |
[10:21] | Where’s the Secret Service on this? | 特勤局怎么说 |
[10:23] | They own counterfeiting. | 造假币归他们管 |
[10:24] | Sure, they could grab up Corbett, | 没错 他们的确可以抓科贝特 |
[10:25] | but then where’s our case against Los Altos? | 但洛杉矶阿图帮在我们这的案子呢 |
[10:28] | This is how we bury the gang, | 我们就是这样摧毁那个黑帮的 |
[10:30] | from the top down, with maximum charges, | 在他们重回街头之前 |
[10:32] | before they go back to war on the streets again. | 全方位用最大火力猛攻 |
[10:34] | You remember what that was like. | 你还记得那场景是什么样子 |
[10:35] | The reason you haven’t told the Service. | 你没有告诉特勤局理由是什么 |
[10:37] | They’d seize our bait. | 他们会逮捕我们的卧底 |
[10:38] | All they care about is protecting the currency. | 他们只在乎保护货币 |
[10:40] | I’m a cop trying to save lives, same as you. | 我是想救人 和你一样 |
[10:43] | Do you know the delivery date for the fake cash? | 你知道他们运送假钞的日期吗 |
[10:45] | Well, lucky for us, Corbett ran out of ink | 算我们运气好 在完成预期数额 |
[10:47] | before he could finish printing the full order. | 之前科贝特把墨用光了 |
[10:49] | Security UV red’s hard to buy in bulk. | 一次性买大量紫外线防伪油墨是很难的 |
[10:51] | It gets flagged. | 会引起注意 |
[10:52] | The dark web is not as dark as it thinks, | 他们的消息网并没有那么密不透风 |
[10:54] | which is how we know a stolen pallet is headed his way. | 我们得知有有一板失窃货物正送往他那里 |
[10:58] | That is your point of entry for an undercover team. | 这是你们卧底任务的切入点 |
[11:00] | Ma’am, no, no. | 长官 不不 |
[11:01] | We need more intel | 把警员们置于那样的危险中之前 |
[11:02] | before we put officers at risk like that. | 我们需要更多的信息 |
[11:04] | CIs, phone taps, surveillance. | 线人 电话窃听 监管 |
[11:07] | While Los Altos builds an army? | 在洛杉矶阿图帮在组建人马的紧要关头 |
[11:09] | We can’t wait. | 我们等不了了 |
[11:10] | The van is already rolling. | 车子已经启动 |
[11:12] | You intercept the ink, you swap out the driver, | 截获油墨 换下司机 |
[11:14] | you make the delivery | 自己去送货 |
[11:16] | and you set the hook. | 投下诱饵 |
[11:17] | This isn’t what SWAT does, Lieutenant. | 这不是特警队的任务 警督 |
[11:19] | Not until now. | 现在是了 |
[11:21] | But the mayor has a lot of faith in you. | 但市长对你很有信心 |
[11:24] | And I do, too. | 我也一样 |
[11:29] | Okay, then. | 那好吧 |
[12:17] | You don’t give assignments to my teams. | 你不能给我的队员们发任务 |
[12:19] | Course not. | 我当然没有 |
[12:20] | What do you call that conversation | 那你刚才和 |
[12:22] | you just had with Harrelson? | 哈里森聊什么呢 |
[12:23] | A preliminary discussion. | 一个初步讨论而已 |
[12:25] | Take a seat, Commander. | 指挥官 坐吧 |
[12:26] | I’m a standing kind of guy. | 我喜欢站着 |
[12:29] | He found you fast. | 他这么快就去找你了 |
[12:29] | Because he understands the chain of command. | 因为他懂得该向谁汇报 |
[12:32] | You’re a tactical consultant. | 你是名战术顾问 |
[12:33] | You work under my authority. That’s the deal. | 我们说好的 你在我的授权下行动 |
[12:36] | And we both answer to the Police Commission, | 我们都向警察委员会汇报工作 |
[12:37] | which answers to the mayor. | 而警察委员会是听令于市长的 |
[12:38] | Please, don’t give me a lecture on city politics. I’m aware. | 行了 不用给我讲政治了 我都明白 |
[12:41] | Doesn’t mean you go mousing around my officers behind me. | 这不代表你可以背着我骚扰我的手下 |
[12:44] | I’m sorry. | 不好意思 |
[12:45] | I thought I had your permission. | 我以为我征得了你的同意 |
[12:47] | You did not. | 你没有 |
[12:48] | – Won’t happen again. – Good. | -不会有下次了 -很好 |
[12:50] | But you agree with the mission, don’t you? | 但你同意那个行动吧 |
[12:52] | We can crush Los Altos. | 我们可以彻底击垮洛杉矶阿图帮 |
[12:54] | There’s no “we” here. | 这里没有”我们” |
[12:55] | You’re not SWAT. | 你不属于特警队 |
[12:56] | No, we’re all LAPD. | 不 我们都是洛杉矶警察 |
[12:57] | And I outrank you, | 我的警衔比你高 |
[12:59] | which you seem to keep forgetting. | 你总是忘了这一点 |
[13:01] | You’ve put SWAT officers undercover before. | 你也要特警队员做过卧底 |
[13:04] | That’s not out of policy. | 这并没有违反政策 |
[13:05] | You’re bypassing the Feds. | 你想绕过联调局 |
[13:06] | You’ve never done that, Commander? | 你从没这么做过吗 指挥官 |
[13:10] | I just want to tie all the bows for them first. | 我只想先替他们打理好小细节 |
[13:13] | – So your idea is to let this guy print the cash. – Yes. | -所以你的主意是让他继续印钞 -是的 |
[13:17] | While SWAT babysits undercover all the way. | 让特警队警员一路保护他 |
[13:19] | Los Altos will have eyes on him, too. | 洛杉矶阿图帮也会盯着他的 |
[13:20] | Inside team assists on the delivery. | 我们的人协助送货 |
[13:22] | As accessories, yes. | 是的 作为同伙 |
[13:23] | – We set the time and place for the meet. – Yes. | -我们来定见面的时间和地点 -可以 |
[13:26] | SWAT takes him down at the moment of truth | 特警队掌握所有证据后 |
[13:28] | with all the evidence and hands them off to the Feds. | 立即将他逮捕 然后移交给联调局 |
[13:30] | Secret Service shreds the counterfeit. | 特勤局销毁假钞 |
[13:32] | We chop up the snake. | 我们彻底粉碎巨蛇 |
[13:33] | I know it has risks. | 我知道这个计划有风险 |
[13:36] | But think of the rewards. | 但是想想回报 |
[13:38] | Yeah. | 确实 |
[13:40] | Well, it’s, um… | 这确实 |
[13:44] | it’s a decent idea. | 是个好主意 |
[13:53] | Entire team undercover like this, | 整个队就这么卧底 |
[13:55] | with no prep? | 不做任何准备吗 |
[13:56] | Deac, I think we just need to stop bitching about it. | 迪肯 我觉得我们不要再吐槽了 |
[13:58] | We’re already launched. | 我们已经开始行动了 |
[14:01] | And here comes our access point. | 我们的接头人来了 |
[14:09] | Damn shame about that rolling stop he just took, isn’t it? | 他这滑行停止的车技也太烂了吧 |
[14:11] | Whole op gives me a hinky feeling. | 整个行动都给我不舒服的感觉 |
[14:13] | Yeah, you and me both. | 我也是 |
[14:14] | We got no other way | 我们没别的办法 |
[14:15] | to insert Street and Chris into the timetable, so… | 把斯特里特和克里斯安插进来 所以… |
[14:18] | hit the lights. | 开灯鸣笛吧 |
[14:38] | LAPD. Good afternoon. | 洛城警局 下午好 |
[14:40] | I’m keeping my hands inside, Officer. | 我没有把手伸出来 警官 |
[14:42] | Well, you’re gonna need ’em | 我需要你用手 |
[14:43] | to pull your driver’s license out for me. | 拿出你的驾照 然后递给我 |
[14:45] | – Now? – Yeah. | -现在吗 -是的 |
[14:47] | Now would be a good time. Please. | 就是现在 请出示驾照 |
[14:54] | Are you offering money to an officer? | 你是在向警察行贿吗 |
[14:56] | No, sir. I’m just showing you my license like you asked. | 不是 我只是按你说的拿出驾照而已 |
[14:59] | Step out of the van, please. | 请下车 |
[15:02] | Why? | 为什么 |
[15:02] | Step out of the van. | 下车 |
[15:09] | Put your hands up on the van. | 把你的手放在车上 |
[15:11] | Reach up. Keep ’em up. | 举起来 保持别动 |
[15:13] | What’s that cargo you’re carrying? | 你拉的什么货 |
[15:14] | I’m not consenting to a search of my van. | 我不同意你们搜我的车 |
[15:17] | You know, it matches the description of a theft | 这批货符合艺术之家油墨公司 |
[15:19] | from a place called Art House Ink. | 被盗货品的描述 |
[15:20] | – I’m an artist. – Keep your hands on the van. | -我是名艺术家 -手放在车上 |
[15:22] | Doesn’t mean you didn’t lift it. | 不代表你没偷 |
[15:27] | How do I know you’re even cops?! | 我怎么知道你们是警察 |
[15:32] | I’m guessing you do know | 我猜你知道 |
[15:33] | that you get to make a phone call, right? | 你有权打电话吧 |
[15:35] | Well, now’s your chance to cooperate | 现在我们给你机会与我们合作 |
[15:36] | and make that call for us. | 为我们拨打那个电话 |
[15:37] | Am I under arrest? | 我被捕了吗 |
[15:38] | That’s up to you, Adam. | 那取决于你 亚当 |
[15:40] | We’re only interested in the ink. | 我只对墨水有兴趣 |
[15:42] | And whoever you’re delivering it to. | 还有和你做交易的人 |
[15:57] | That’s Little Angel. | 那是小天使 |
[15:58] | I saw his file. He’s a baby Alto. | 我看过他的档案 他是阿图帮的小混混 |
[16:00] | So, eyeballs on us, too. | 他们也在盯着我们 |
[16:02] | Destination’s on the right. | 目的地就在右方 |
[16:07] | All right, we clear with our cover story? | 我们的卧底背景都清楚了吗 |
[16:08] | “Nick” and “Marie.” | “尼克”和”玛丽” |
[16:09] | Who might be a little nervous finishing the run for Adam | 亚当午饭吃坏了肚子 他们替亚当送货 |
[16:12] | after lunch screwed ’em up. | 可能有点紧张 |
[16:13] | But we’re tight and we got his back. | 但我们关系很好 我们是来帮他的 |
[16:15] | For a cut of the deal. | 为了分一笔羹 |
[16:15] | – So we’re scuzzbags. – Well, Nick and Marie are. | -所以我们是无赖 -尼克和玛丽才是无赖 |
[16:20] | Ready? | 准备好了吗 |
[16:30] | Call me… Bobby. | 叫我波比吧 |
[16:32] | – Marie’s not my real name either. – Okay. | -玛丽也不是我的真名 -好 |
[16:35] | – Give me your phone. – What for? | -把手机给我 -为什么 |
[16:36] | Have you never done dirty business before? | 你以前没干过不法交易吗 |
[16:40] | If you trust Adam, and he trusts us, | 如果你相信亚当 而他相信我们 |
[16:41] | then you should trust us. | 那你就该相信我们 |
[16:42] | That’s just, um, math. | 好好想想就知道了 |
[16:44] | Numbers don’t lie. | 号码是不会骗人的 |
[16:45] | Either Adam called your phone right before he called me, | 要么亚当打给我之前就打给你了 |
[16:49] | or we need a different approach here. | 要么我们需要别的方法来证实 |
[16:52] | How do you know Adam? | 你是怎么认识亚当的 |
[16:52] | We’re sex buddies. Non-exclusive. | 我们只是炮友 不是男女朋友 |
[16:55] | Awesome. | 很好 |
[16:57] | Okay, he’s confirmed. | 好了 他证实了 |
[17:00] | Nick? | 尼克 |
[17:01] | I’m guessing not his real name either, right? | 我猜这也不是他的真名吧 |
[17:03] | Right. | 没错 |
[17:07] | Okay, come inside, on the table. | 进来吧 放在桌上 |
[17:16] | You thought I was running off crap paper | 你们觉得我会用很差的纸张来印钞票 |
[17:18] | – to drop at the mall? – No. | -拿去商场用吗 -不是 |
[17:20] | Adam told us that you were a master. | 亚当和我们说你是高手 |
[17:24] | I’m good. I’m great. | 我技术很好 很厉害 |
[17:26] | What I make passes all tests except spectrum analysis. | 除了光谱分析 我印的钞能通过所有检测 |
[17:29] | This is the right paper, right ink, | 这是一样的纸张 一样的墨水 |
[17:31] | right water mark, right security thread. | 一样的水印 一样的安全线 |
[17:34] | Even the 3-D stripe. | 就连3D条纹都一模一样 |
[17:37] | Talk about hard. I wish I never learned how. | 够麻烦的 真希望我一窍不通 |
[17:40] | But you’re paying us with genuine, right? | 但是你给我们的是真钞吧 |
[17:41] | That was Adam’s deal, yeah. | 和亚当说好的是这样 没错 |
[17:43] | Nice kid, thinks small. Good for him. | 好孩子 不贪心 对他来说是好事 |
[17:47] | Who’s buying all this? | 谁会买这些货 |
[17:50] | You don’t ask. I don’t tell. | 你别问 我也不会说 |
[17:54] | Count it. Feel it. No refunds. | 数一数 验一验 概不退换 |
[17:56] | So you get what, like, 20 cents on the dollar? | 所以你一美元卖二十美分吗 |
[18:00] | If these were cheap copies. Mine go for 35%, | 廉价复制品才那么低 我的要收百分之三十五 |
[18:03] | and I only print C-notes. | 而且我只印百元大钞 |
[18:05] | What if you paid us with home-cooked at that rate? | 要是你用那个兑换比率的假钞付我们钱呢 |
[18:08] | Nick, what are you doing? Well… | 尼克 你想干什么 |
[18:10] | Bobby here owes us five for the ink. | 波比欠我们五千块墨水钱 |
[18:13] | We let him pay us in Bobby bills, | 我们让他给我们波比造的钱 |
[18:16] | triple the total. | 三倍于总金额 |
[18:17] | You’d stiff your friend Adam and give him counterfeit? | 你要骗你的朋友亚当 给他假币吗 |
[18:19] | Where’s the loyalty? | 忠诚去哪了 |
[18:20] | No, no, we’d pay him genuine | 不是 我们换了你的纸币后 |
[18:22] | after we converted your paper. | 会给他真钞 |
[18:24] | We just keep the spread. Call it 15 grand of your finest. | 我们只赚差价 给我一万五你最好的货 |
[18:27] | Now you round it up. | 现在我懂了 |
[18:29] | To cover the higher risk when we pass it, | 用来补偿我们散货要冒的风险 |
[18:31] | which is a federal crime. | 那可是联邦犯罪 |
[18:32] | This guy’s a baller. | 这家伙真有胆 |
[18:34] | Wannabe. | 急功近利 |
[18:35] | Counterfeit is a terrible business | 假钞交易是一桩可怕的生意 |
[18:37] | that usually ends badly. | 结局通常都很惨 |
[18:40] | Not your problem, Bobby. | 这个不用你操心 波比 |
[18:42] | You get to keep your bag of the real deal– | 你可以留着你那袋真钞 |
[18:45] | five grand genuine U.S.– | 五千块真金白银 |
[18:47] | that you weren’t expecting. | 这可是意外之财 |
[18:52] | Okay. I tried to warn you. | 好吧 我可警告过你了 |
[18:56] | I need some time to print the rest of the run. | 我需要点时间来打印剩下的纸钞 |
[18:57] | I’ll call your phone when I’m ready | 我准备好了 会给打给你们 |
[18:59] | for you to pick up payment. | 叫你们来取钱的 |
[18:59] | What if you don’t, Bobby? | 如果你不打呢 波比 |
[19:01] | Every deal has a moment of trust, Marie. | 每笔交易都需要信任 玛丽 |
[19:06] | Free will’s a curse. | 自由意志是种诅咒 |
[19:19] | Well, looks like Los Altos are back in business. | 看来洛杉矶阿图帮又回来干坏事了 |
[19:21] | No matter how many times you trap the rats, | 不管你给老鼠下了几次套 |
[19:23] | they keep showing up. | 它们总是会再来 |
[19:25] | Well, Lynch has good sources. | 林奇的线人非常可靠 |
[19:27] | Oh, so now you like her, Deac? | 所以现在你喜欢她了 迪肯 |
[19:30] | I’m saying she owns good sources. | 我只是说她的线人可靠 |
[19:34] | That’s Eddie Gomez on the door. | 门外是艾迪·戈麦斯 |
[19:36] | When did he get out? | 他什么时候出狱的 |
[19:39] | He’s as ugly as his last mug shot. | 他还和上一张定罪照一样丑 |
[19:42] | All right, all the sets are showing up. | 好了 各方都到齐了 |
[19:44] | Let’s get that laser mic pointed at the front window. | 把激光麦克风对准前窗 |
[19:52] | Rivera. | 里韦拉 |
[19:56] | Oh… missed you, compa. | 想你了 朋友 |
[20:00] | Welcome back to the free world. | 欢迎回到自由世界 |
[20:01] | Just in time for the future. | 正好赶上迎接未来 |
[20:03] | Then why are you making the sets sell off business, G? | 那你为什么让大家都廉价出清 G |
[20:06] | We look weak. | 这让我们看上去很弱 |
[20:07] | We had to streamline. | 我们必须精简 |
[20:09] | You know, get all the equipment | 才能给你的兄弟 |
[20:10] | and supplies for your boy. | 买各种设备和物资 |
[20:12] | Takes money to make money, que no? | 想赚钱要先花钱 不是吗 |
[20:14] | That cash is gonna put us back on top. | 那批钞票会让我们重回巅峰 |
[20:17] | Not just in Los Angeles. We’re going nationwide. | 不仅仅在洛杉矶 我们要称霸全国 |
[20:20] | Bad news just got worse. | 大事不妙 |
[20:22] | Since when? | 什么时候 |
[20:23] | Soon as the money dries. | 等钱用光 |
[20:25] | See, this isn’t just a welcome-home party. | 这个派对不仅仅是庆祝你回家 |
[20:29] | It’s a war party. | 还要庆祝战争来临 |
[20:40] | All right, ladies. | 好了 女士们 |
[20:42] | Good class today. | 今天课堂表现不错 |
[20:44] | See y’all next time. | 下节课见 |
[20:50] | Babies making babies. | 自己都还是孩子 却要生孩子 |
[20:52] | Oh. Those are some good girls. | 那都是些好姑娘 |
[20:55] | They’re still doing math on their fingers | 她们虽然算算数还在掰手指 |
[20:57] | but the schools failed, not the girls. | 但那是学校的失败 不怪姑娘们 |
[21:02] | Why are you here? | 你来干什么 |
[21:04] | Mama, you remember how you always told me | 妈妈 你记不记得你一直告诉我 |
[21:06] | to never hold grudges? | 永远不要怨恨别人 |
[21:08] | Did you ever listen? | 你有听过吗 |
[21:10] | No, I did not, | 没有 |
[21:11] | but it was good advice. | 但是这是个好建议 |
[21:15] | Listen, uh, | 听着 |
[21:17] | hating Pop… | 怨恨爸 |
[21:18] | …it’s not doing any of us any good, including you. | 对所有人都没好处 包括你 |
[21:21] | We can’t change the past, Mama. | 我们不能改变过去 妈妈 |
[21:22] | It doesn’t mean that you have to help the past | 那不代表你一定要让历史 |
[21:24] | keep repeating itself all over again with Darryl. | 在达瑞尔身上重演 |
[21:27] | How you figure? | 你怎么知道的 |
[21:28] | That boy cannot rely on his incarcerated father, | 那个孩子不能依靠他被监禁的爸爸 |
[21:31] | he can’t lean on his useless mother, | 也不能依靠没用的妈妈 |
[21:33] | and he better not count on that unreliable old man. | 他最好也不要指望那个不靠谱的老头子 |
[21:38] | Do you remember the day your father left us? | 你记得你爸爸离开我们的那一天吗 |
[21:40] | You know I do. | 你知道我记得 |
[21:41] | You, Winnie, me. | 你 温妮 还有我 |
[21:44] | He rolled off in that same blue Chevy. | 他就是开着这辆蓝色雪佛兰走的 |
[21:47] | And you went running down the street after him, crying. | 你哭着跑到街上追他 |
[21:52] | Remember how you felt? | 记得那时候你什么感觉吗 |
[21:54] | That was a long time ago, Mama. | 那已经是很久之前的事了 妈妈 |
[21:56] | Quitters quit, that’s a fact. | 江山易改本性难移 这是事实 |
[21:59] | Look, I just came here hoping that you would consider | 我来到这就是希望 |
[22:02] | coming to the car show. Look… | 你能考虑一下来车展 听着 |
[22:04] | Darryl and Pops have been working real hard | 达瑞尔和爸爸努力了很久 |
[22:05] | to get first place. They just want to beat that T-bird. | 想要得第一 他们就是想打败那个雷鸟 |
[22:07] | Like nothing ever happened. | 一切就当没发生过吗 |
[22:09] | We just got old. | 我们只是变老了 |
[22:10] | Him, me, his homeboys. | 他 我 他的哥们 |
[22:13] | No, baby. | 我做不到 宝贝 |
[22:15] | Do it for Darryl. | 就当是为了达瑞尔 |
[22:16] | You mean do it for you. | 你的意思是为了你 |
[22:18] | Yeah, okay. | 好啊 |
[22:20] | Do it for me, too. | 也是为了我 |
[22:23] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[22:31] | Impressive. | 真厉害 |
[22:34] | I could never get the crosses. | 我一直不会交叉跳 |
[22:36] | Or land the double unders, either. | 也不会跳双环 |
[22:37] | Well, like anything else, it’s, uh, it’s an acquired skill. | 像其它事情一样 这个是后天习得的技能 |
[22:40] | Your dad left already. | 你爸爸已经走了 |
[22:41] | Oh, no, I was just picking up the Metro paperwork | 不是 我就是来拿都市警局指派给我的 |
[22:43] | for this dependency court case I’ve been assigned. | 抚养案件的资料 |
[22:47] | Can I ask you something? | 我能问你一些事吗 |
[22:48] | Mm, I always want to say no to that. | 我总想拒绝这种问题 |
[22:50] | Sure, what? | 当然 什么事 |
[22:52] | Is Jim Street single? | 吉姆·斯特里特是单身吗 |
[22:56] | As far as I know. | 据我所知是的 |
[22:57] | Is that a hundred percent? | 你百分百肯定吗 |
[22:59] | Aren’t you worried it could get a little messy | 你难道不担心你爸爸知道了 |
[23:01] | with your dad? | 事情会有点难控制吗 |
[23:02] | Maybe if I was 16 and it was still any of his business. | 可能 如果我才十六岁 还归他管的话 |
[23:06] | So you, you want me to find out? | 你想让我弄清楚吗 |
[23:08] | Super discreetly. | 要特别小心 |
[23:10] | I get you. | 我明白 |
[23:11] | I mean, you’re friends with him. | 你是他的朋友 |
[23:13] | Am I kidding myself about this? | 我是在跟自己开玩笑吗 |
[23:14] | No. I, I-I think you guys would be great together. | 不 我觉得你们很般配 |
[23:19] | Thanks. | 谢谢 |
[23:31] | That your burner? | 是你的一次性手机响吗 |
[23:33] | I’m not loving the whole approach. | 整个方案我都不喜欢 |
[23:34] | Unless it works. Lynch has a track record. | 除非这种方式有效 林奇之前很出色 |
[23:42] | This is Marie. | 我是玛丽 |
[23:43] | Not really. | 不见得 |
[23:44] | Hey, Bobby. | 波比 你好 |
[23:45] | I’ll be ready with your payment tomorrow. | 你的钱我明天就能准备好 |
[23:46] | Don’t sleep in. The buyers have me on a clock. | 别睡过头 买家盯我盯得很紧 |
[23:49] | What time? | 什么时间 |
[23:57] | We won’t get a lot of grace before Los Altos | 我们要赶在洛杉矶阿图帮知道小天使不见了之前 |
[23:59] | know Little Angel’s MIA. | 时间紧迫 |
[24:00] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[24:02] | Okay. Why not? | 好吧 为什么不呢 |
[24:04] | Take a look. | 看这个 |
[24:05] | This went up on his social media account two minutes ago. | 两分钟前 这个出现在了他的社交媒体上 |
[24:08] | – How? – I had it pulled from his archives. | -怎么做的 -我从他的相册里抽出了这张照片 |
[24:10] | We changed the time stamp, reposted the photo, | 我们更改了时间戳 重新发布了照片 |
[24:12] | and here’s Little Angel, partying in the pool, | 所以小天使正在泳池里开派对 |
[24:14] | present tense. | 现在进行时 |
[24:15] | When he doesn’t check in, this is what the OGs will find. | 当他没有及时出现的时候 元老们就会看到这个 |
[24:17] | Looking like he sneaked off for some side fun. | 看来就像是他偷偷溜出去找乐子了 |
[24:45] | Okay, now, be smart. | 好了 现在你们要放机灵点 |
[24:46] | Don’t pass too fast, | 不要散货太快 |
[24:48] | don’t pass in your own area code. | 不要在你自己的区散货 |
[24:49] | You don’t want the Secret Service | 你们也不希望特勤局 |
[24:50] | to start smelling you. | 盯上你们吧 |
[24:52] | Bobby, drive-through fries weigh more than this. | 波比 免下车取餐的薯条都比这袋东西重 |
[24:54] | A gram a piece for a C-note– | 一张百元钞票重一克– |
[24:55] | mine or the treasury’s– | 不管是我印的还是财政部印的– |
[24:57] | comes to 5.291 ounces. | 总重都是一百五十克 |
[24:59] | You can count it if you want. | 你可以自己数数 |
[25:01] | So, there’s good news and bad news… Corbett. | 有好消息也有坏消息…科贝特 |
[25:12] | Get up. | 站起来 |
[25:14] | – Ah, hell. – Listen… | -见鬼了 -听着… |
[25:17] | None of this was your idea. | 一切都不是你的主意 |
[25:18] | Los Altos forced you back into business for them. | 洛杉矶阿图帮强迫你重操旧业 |
[25:21] | They didn’t give you a choice. | 他们没给你选择的余地 |
[25:22] | But we haven’t arrested you, and we haven’t read you your rights, | 但我们还没有逮捕你 也没有宣读你的权利 |
[25:24] | so what does that tell you? | 所以你觉得我们是什么意思 |
[25:26] | That you want me to flip? | 你们想让我反水 |
[25:27] | Which is a death sentence in or out. | 不管怎样都是死路一条 |
[25:29] | You piss these guys off, and they chop you into pieces | 惹恼了这些人 他们就把你剁成肉馅 |
[25:31] | – and play soccer with your head. – That is an urban legend. | -再拿你的头当球踢 -那只是都市传闻 |
[25:34] | Los Altos never had a retirement plan for you, Corbett. | 洛杉矶阿图帮从来就没计划让你隐退 科贝特 |
[25:37] | We do. | 而我们有办法 |
[25:49] | Just like that, we got five million bucks. | 就这样 我们缴获了五百万美元 |
[25:51] | It’s harder stealing cigarettes in Long Beach. | 比在长滩偷香烟还简单 |
[25:54] | Don’t get cocky, Street. We ain’t done. | 别自大 斯特里特 还没完 |
[26:26] | Conviction rate with Secret Service: 98.8%. | 特勤局定罪率 百分之九十八点八 |
[26:29] | No agency does better. | 在所有机构中首屈一指 |
[26:31] | Let’s run the numbers: | 我们来聊聊数字吧 |
[26:33] | possession of counterfeit currency, 20 years max. | 持有假币 最高刑期二十年 |
[26:36] | Producing counterfeit, 20 max. | 制造假币 最高刑期二十年 |
[26:38] | Passing counterfeit, 15 max. | 散播假币 最高刑期十五年 |
[26:41] | Dealing counterfeit, 20 max. | 买卖假币 最高刑期二十年 |
[26:44] | So 20, 40, 55… 75 years max. | 所以二十 四十 五十五 最高刑期共七十五年 |
[26:48] | Like I don’t already know the numbers. | 说得就好像我不知道要判多少年似的 |
[26:50] | How long you planning on living? | 你想活多久 |
[26:51] | Or you can just help yourself | 或者你可以自救 |
[26:53] | and do the right thing. | 做点正确的事 |
[26:54] | Call your contact. | 给你的联络人打电话 |
[26:55] | Change the time and place of the delivery. | 更改交收的时间和地点 |
[26:58] | You’re shook, man. | 你害怕了 兄弟 |
[27:00] | Your protection’s gone missing. | 保护你的人失踪了 |
[27:02] | In custody down the hall, at the moment. | 现在他在大厅的拘留室里 |
[27:04] | Officer Street will be with you all the way. | 斯特里特长官会全程陪同你 |
[27:06] | Two can die as easy as one. | 两人死和一人死都一样简单 |
[27:07] | We’re not gonna let anything happen to either one of you. | 我们不会让你们俩出事的 |
[27:10] | Except you’re already proven liars. | 你们已经撒过谎了 |
[27:13] | Here’s the when and where. | 这是时间和地点 |
[27:14] | Make the call, man. | 打电话吧 |
[27:24] | “Trust me,” said the spider to the fly. | 蜘蛛对苍蝇说 相信我 |
[27:31] | Corbett called. We’re done with him tonight. | 科贝特打电话了 今晚就把他做了 |
[27:33] | But the money is primo, G. | 但他印的钞票质量上乘 G |
[27:35] | I mean, we could keep him printing. | 我们可以让他继续印刷 |
[27:37] | Corbett owes us for all the protection | 科贝特欠我们人情 |
[27:39] | we gave him back in Victorville. | 我们在维克多维尔庇护他那么久 |
[27:40] | That’s seven years of gratitude. | 那可是七年的人情 |
[27:42] | Mm. I don’t know. | 我不知道 |
[27:45] | No. Something’s off. | 不 感觉不妙 |
[27:48] | Like what? | 什么事 |
[27:49] | Like I just have a feeling, entiendes? | 我有种预感 明白吗 |
[27:52] | I don’t trust him. | 我不信任他 |
[27:54] | Claro. | 没问题 |
[27:55] | Slow or fast? | 来快的还是慢的 |
[27:57] | All those chemicals, that paper… | 那些化学药品 那些纸 |
[27:59] | a man could burn up. | 很容易起火的 |
[28:01] | Just can’t look like a homicide on the autopsy. | 反正不能让尸检觉得是凶杀 |
[28:03] | So he’s got to burn alive. | 所以他要被活活烧死 |
[28:05] | So did Joan of Arc. | 圣女贞德也是 |
[28:07] | Either way, make it a clean sweep. All three. | 不管怎样 全都处理干净 三个 |
[28:11] | The girl, too? | 那个姑娘也做掉 |
[28:12] | She’s not a player. | 她又没干什么 |
[28:14] | One, two, three. Yes. | 一 二 三 是的 |
[28:17] | They all saw the money. | 他们都看见假钞了 |
[28:18] | More bodies, more risk. | 尸体越多 风险越大 |
[28:20] | More witnesses, more risk. | 目击者越多 风险才越大 |
[28:34] | Yeah, brother. | 好 兄弟 |
[28:41] | Okay, that’s Street, inside our perimeter. | 好了 那是斯特里特 在我们视线之内 |
[28:43] | All units flagged. Three minutes, Commander. | 所有小队已被标记 三分钟 指挥官 |
[28:45] | R Commander to 20-David. You’re on countdown. | 指挥官呼叫20D 开始倒计时 |
[28:47] | Roger that. | 收到 |
[28:50] | Nervous? | 紧张吗 |
[28:52] | Only if I forget. | 除非我忘了 |
[28:53] | Why test fate twice? | 为什么要再次考验命运呢 |
[28:55] | Something happen? | 出什么事了 |
[28:56] | Not the point. | 不重要了 |
[28:57] | 20-David and 30-David don’t have a lot of cover | 如果有人注意的话 20D和30D |
[28:59] | in this parking lot, if anybody looks. | 在这个停车场没什么掩护 |
[29:01] | They’re on it, Lieutenant. | 他们会想办法的 警督 |
[29:02] | This is what we do. | 这是我们的专业 |
[29:12] | Shame about all that money. | 那些钞票真可惜 |
[29:13] | Came out so good. | 做得那么好 |
[29:14] | It’s not actually money, Corbett. | 那不是真的钱 科贝特 |
[29:16] | It’s just a lot of pretty paper | 只是一些要成为证据的 |
[29:17] | – about to be evidence. – Against me. | -花花绿绿的纸 -指证我的 |
[29:20] | Against them. You’re a cooperating witness. | 指证他们的 你是污点证人 |
[29:22] | No free pass, though? For all my help? | 那也没有免死金牌吧 帮了那么大忙 |
[29:24] | It’s up to the prosecutor. | 这个由检察官来决定 |
[29:27] | Feds always go hard. | 联调局一向从严处理 |
[29:29] | I’d like to not die in prison. | 我可不想死在监狱里 |
[29:31] | I will settle for not dying tonight. | 我还是先活过今晚吧 |
[29:33] | Hey, you just stick to the script, we’ll be fine. | 按台词说 就不会有什么问题 |
[29:45] | Hmm. You know, I got to say, | 我得承认 |
[29:46] | this is the best part of the job. | 这个工作最棒的部分就在于此 |
[29:48] | Top of the roller coaster? | 过山车的最顶端 |
[29:49] | Right before there’s only right now. | 暴风雨前的平静 |
[29:56] | Here we go. | 来了 |
[29:57] | And paid every week for the rush. | 每周训练都是为了这一刻 |
[30:23] | Corbett… | 科贝特 |
[30:24] | Where’s your new girlfriend? | 你的新女友呢 |
[30:25] | I wish. | 我倒是想她来 |
[30:26] | She’s too fine for me, Carlos. | 我配不上她 卡洛斯 |
[30:28] | There wasn’t room in the van for all three of us. | 货车上装不下我们三个人 |
[30:32] | Let’s see the money. | 让我们看看钞票 |
[30:33] | Yeah. Aged, wrapped and ready. | 好 已经做旧包好了 |
[30:35] | No worries. It’s in the back. | 不用担心 就在后面 |
[30:37] | Four boxes, 110 pounds. | 四箱子 五十千克 |
[30:58] | You could’ve let him come by himself. | 你可以让他自己来 |
[31:00] | – It’s my van, man. – It’s not your business. | -这是我的车 -不关你的事 |
[31:03] | Dude needed wheels. | 我哥们需要用车 |
[31:07] | Check him. | 搜他的身 |
[31:08] | I’m carrying, all right? I’m carrying. | 我带着枪呢 行了吧 我带了 |
[31:10] | I’m always carrying, just like you, like all of you. | 我一直都带 跟你 跟你们一样 |
[31:13] | What, now we need to start wagging | 怎么 我们现在要把家伙亮出来 |
[31:14] | our weapons at each other? Measure whose is bigger? | 指着对方 看看谁的更大 |
[31:16] | I suggest you keep your hands where he can see them. | 我建议你们把手都举起来 |
[31:18] | Whoa, every-everything okay? | 没什么问题吧 |
[31:19] | Yeah, with the money. | 是的 钱没问题 |
[31:26] | 24-David to 20-David. | 24D呼叫20D |
[31:28] | Money’s going into a silver Lexus. | 钱要转移到银色雷克萨斯上了 |
[31:29] | We’re still on book. | 按计划行动 |
[31:31] | Put your hands up or I shoot your friend. | 把手举起来 不然我就崩了你朋友 |
[31:33] | Gun. | 枪 |
[31:35] | 24-David to 20-David. Do we move? | 24D呼叫20D 是否行动 |
[31:37] | Do not escalate the threat. | 不要升级威胁 |
[31:39] | Hold in place for my command. | 原地待命 |
[31:42] | That’s not the plan, or you’d have done it already. | 说好的可不是这样 不然你们早就动手了 |
[31:44] | You know, being a smartass ain’t always smart. | 要知道 耍机灵不是真机灵 |
[31:47] | Put them in the van. | 把他们押到车上去 |
[31:57] | Hondo, he’s got the gun on Street. | 洪都 他拿枪指着斯特里特 |
[31:58] | What do we do? | 我们怎么办 |
[31:59] | No one move until his buddies are gone. | 他的同伙离开之前谁都不许动 |
[32:01] | Could get him killed. | 不然会害他被杀 |
[32:09] | Your turn. | 轮到你了 |
[32:10] | Get in the van with your friend. | 跟你朋友一起上车 |
[32:18] | That wasn’t a request. Get in the van. | 这不是请求 上车 |
[32:23] | I don’t think so. | 我不 |
[32:28] | Listen, listen. | 听着 听着 |
[32:29] | Killing a cop is not gonna improve your options. | 杀死一名警察对你没有什么好处 |
[32:32] | You? | 你是警察 |
[32:33] | LAPD. Just put the gun down, | 洛城警局 把枪放下 |
[32:36] | stay alive, make a deal. | 给自己一条生路 认罪 |
[32:41] | On your stomach! | 趴下 |
[32:42] | Police! Hands up! Throw it away! Give me your hands! | 警察 举起手来 把武器扔开 手举起来 |
[32:46] | – Now! – Show me your hands. | -现在 -手举起来 |
[32:48] | Out of the car. Come on. Turn around. | 下车 快点 转过去 |
[32:51] | – Front of the car, on your knees. – Hands behind your back. | -跪在车前 -手背在身后 |
[32:53] | On your knees. | 跪下 |
[33:01] | 25-David, clear. | 25D 安全 |
[33:03] | 24-David, clear. | 24D 安全 |
[33:04] | 20-david, roadblock’ll stop the truck. | 20D 路障会拦下卡车 |
[33:06] | Intercept Gomez and the cash. Silver sedan. | 拦截戈麦斯和现金 银色轿车 |
[33:08] | Let’s do this. | 行动 |
[33:14] | Don’t stop. | 不要停车 |
[33:25] | Move in. | 行动 |
[33:40] | Code 4. All suspects in custody. | 无需支援 所有嫌犯都已被控制 |
[33:43] | Now you see how the training pays off. | 现在你明白那些训练都没有白费了 |
[33:45] | Chris had the muscle memory to make the shot. | 克里斯有开枪的肌肉记忆 |
[33:47] | Lucky for Street. | 算斯特里特走运 |
[33:49] | I know exactly what it’s like | 我十分清楚 |
[33:50] | to look down the wrong side of a gun. | 被枪指着是什么感受 |
[33:52] | Street shouldn’t have had to. | 斯特里特不该如此 |
[33:53] | I raised the risk level, I am sorry for that. | 我提升了风险等级 很抱歉 |
[33:56] | I’ll write myself up in the after action report. | 我会在行动报告中给自己记一过的 |
[33:58] | Every time the teams roll, | 每次小组行动 |
[34:00] | there’s a risk. | 都会有风险 |
[34:02] | This was our best chance to take Los Altos out of the game. | 这是我们除掉洛杉矶阿图帮的最好机会 |
[34:05] | For all our bellyaching, | 我们吃点苦头 |
[34:06] | the streets just got safer. | 街上只会更加安全 |
[34:08] | You gonna put in a word for Corbett, ma’am? | 你得替科贝特说句好话 长官 |
[34:11] | He came through for us. | 他帮了我们大忙 |
[34:12] | Sure. | 没问题 |
[34:15] | Thank you, sir. Ma’am. | 谢谢你们 长官 |
[34:18] | Do you want to place a call to the mayor? | 你想给市长打个电话吗 |
[34:20] | She’s waiting to hear. | 她在等着你的汇报 |
[34:22] | You told the mayor about an undercover operation in advance? | 你事先把一项卧底行动告诉了市长 |
[34:25] | The mayor wasn’t a threat to the mission. | 市长对这次任务没有威胁 |
[34:27] | – She’s a civilian. – Oh, you start to think like that, | -她是一个平民 -你要这么想的话 |
[34:30] | you’ve been in the bunker too long. | 真是在军队里待太久了 |
[34:32] | I don’t need to talk to the mayor. | 我不需要跟市长汇报 |
[34:34] | With a police budget this year over a billion and a half dollars? | 今年警察的预算可有十五亿 |
[34:39] | Okay. | 好吧 |
[34:41] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[34:49] | I’m your friend, Commander. | 我是你的朋友 指挥官 |
[35:00] | Hey. You and Chris held it down out there. | 你和克里斯真的控制住了局面 |
[35:01] | That was the fastest descent I ever made. | 那是我下降最快的一次 |
[35:03] | – No damage when you hit? – I’m still standing. | -着地时没受伤吧 -我不是好好地站在这吗 |
[35:05] | – Don’t skip the ice tonight. – It’s going in my drink. | -今晚别忘了冰敷 -我会在我的酒水里加冰的 |
[35:07] | I hear that. | 知道了 |
[35:08] | Gearheads, man. Love a good quest, | 汽车发烧友 很愿意帮你找好东西 |
[35:11] | but chasing down a 50-year-old Chevy OEM unvented gas cap? | 但要找一个五十年历史的雪佛兰原厂崭新的油箱盖 |
[35:14] | It’s not so easy. | 不是那么容易 |
[35:16] | Ah, thanks for trying anyway, Luca. | 不过还是谢谢你了 卢卡 |
[35:18] | – Here we go. – Oh, wait a minute. No, you didn’t. | -给你 -等下 你不是吧 |
[35:21] | Are you kidding me? What do I owe you, man? | 你在开玩笑吗 怎么报答你 |
[35:23] | – Eh, just everlasting gratitude. – Oh, that’s easy. Sold. | -永远对我抱有感激之情就好 -简单 成交 |
[35:25] | Buddy of mine pulled it off his own Chevy to loan your dad. | 我哥们从自己的雪佛兰上把这个拆了借给你爸 |
[35:28] | Caps didn’t change till ’72, | 七二年才换的油箱盖 |
[35:29] | so, historically, it’s accurate if the judges inspect. | 所以 评委检查的话 时间上完全符合 |
[35:32] | My guy came through. Thank you, brother. | 我哥们真是帮大忙了 谢谢你 兄弟 |
[35:34] | – Aw, yeah, yeah, careful, careful. – Oh, oh, my bad, my bad. | -轻点 轻点 -不好意思 |
[35:36] | – You good? – It’s all right. Yeah, I’m all right. | -没事吧 -没事 我没事 |
[35:37] | Oh, you did the damn thing. | 你真是帮大忙了 |
[35:40] | That was, uh, really dicey tonight. | 今晚还真是惊险 |
[35:43] | You know what? It was actually kind of fun. | 怎么说呢 其实还挺有趣的 |
[35:46] | Especially the not dying part. | 尤其是没死成那部分 |
[35:48] | An OG with a gun in your face, that-that’s a bad moment. | 一个犯罪老手拿枪指着你 事态对你并不利 |
[35:51] | I saw you and Tan on the move. | 我看到你和谭在行动了 |
[35:53] | I just had to stall for a beat. | 我只用再拖延一会时间 |
[35:56] | I love your faith. | 我喜欢你的信任 |
[35:58] | How’s Ty and Kira doing? | 泰和基拉还好吗 |
[36:03] | Three people in a relationship turns out to be geometry, | 原来三人恋爱关系是几何 |
[36:06] | not algebra. | 不是代数 |
[36:08] | But, um, | 但是 |
[36:09] | – I’m trying to figure it out. – So you’re happy? | -我在想办法解决 -你觉得开心吗 |
[36:12] | That’s a big word for a short word. | 这个词一言难尽 |
[36:13] | I am, um… I’m content. | 我 我很满足 |
[36:17] | What about you? | 你呢 |
[36:18] | Are you still off the dating apps? | 你没再用约会软件了吗 |
[36:20] | Oh, I’m done with the hustle. | 我受够推销自己了 |
[36:22] | I’d told so many versions of my life story, | 我说了太多版本我的人生故事 |
[36:25] | I wasn’t even sure who I was anymore. | 我都快不知道自己是谁了 |
[36:27] | And by the way, they all lie, too. | 顺便说下 她们也全都在撒谎 |
[36:31] | Fake finds fake. | 虚情只能找到假意 |
[36:35] | I’m just gonna let life come to me from now on, you know? | 我现在只等着缘分找上门 知道吗 |
[36:40] | Like you’re ready for something serious? | 你准备好开始认真的恋情了 |
[36:44] | Or at least longer than just a weekend. | 至少得比一个周末长 |
[36:53] | What, you can’t get enough of this place? | 怎么 对这里情有独钟 |
[36:55] | Waiting for my dad. It’s our weekly steak night. | 等我爸呢 今晚是我们每周一次的牛排之夜 |
[36:59] | – Did you find anything out about Jim? – Yeah. | -你打听到吉姆的情况了吗 -嗯 |
[37:01] | He’s, uh, he’s single for sure. | 他现在肯定是单身 |
[37:02] | – You didn’t… – I didn’t mention you, no. | -你没有… -我没提起你 |
[37:05] | Um, I think you should ask him out. | 我觉得你应该去约他 |
[37:06] | You make it sound easy. | 你说起来好像很容易似的 |
[37:08] | Can be. | 有可能 |
[37:10] | Alonzo. | 阿朗佐 |
[37:11] | She tell you she and Tan saved Street’s life today? | 她告诉你她和谭今天救了斯特里特一命吗 |
[37:14] | No. | 没有 |
[37:15] | Wasn’t as dramatic as it sounds. | 没有听起来那么夸张 |
[37:17] | Okay. It was good work, Chris. | 好吧 干得漂亮 克里斯 |
[37:20] | Squared away. | 干净利落 |
[37:22] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[37:33] | That’s good. | 真好 |
[37:34] | Just in time, Pop. | 正是时候 爸 |
[37:36] | Original equipment manufacturer. Boom. | 原厂制造 |
[37:40] | I’m not gonna ask what you had to do to get this, | 我不会问你是怎么搞到这个的 |
[37:42] | but I approve. | 但我很满意 |
[37:44] | You’re welcome, Pop. | 不客气 爸 |
[37:45] | You go put it on, D. | 你去把它装上 D |
[38:01] | 30 seconds to lay down your tools. | 倒数三十秒 准备放下手中的工具 |
[38:03] | Last entry in the competition, 20 seconds. | 比赛最后入场时间还剩二十秒 |
[38:06] | Ineligible in 15 seconds. | 还有十五秒禁止参赛 |
[38:09] | Marcus, look at you. | 马库斯 看看你 |
[38:11] | Still bossing everybody around. | 还是这样对所有人呼来喝去 |
[38:14] | Some things just never change. | 有些事就是永远不会变 |
[38:16] | I’m amazed you can squeeze all that good living | 我很惊讶 你这么捯饬你的雷鸟 |
[38:18] | behind the wheel of your T-bird. | 还能过上这么好的生活 |
[38:21] | Charice. | 夏芮丝 |
[38:23] | Mm-hmm. None other. | 正是在下 |
[38:24] | You always did know how to make an impression on all of us. | 你总是知道这么让我们大家印象深刻 |
[38:27] | – I never even tried. – You didn’t have to. | -我可没想这么做 -不必你费心 |
[38:33] | You got her to come. | 你把她请来了 |
[38:34] | Did you even ask me first? | 你有问过我的意见吗 |
[38:36] | Oh, please, Pop, don’t act like you mind. | 拜托 爸 别装得好像你介意似的 |
[38:40] | No, no, no, no. You need to stay here by the car. | 不 不 不 你得在车旁边待着 |
[38:42] | Saboteurs everywhere. | 到处都是搞破坏的 |
[38:44] | Hey, Pop, be nice. | 爸 态度好点 |
[38:47] | I’m serious. | 我是认真的 |
[38:49] | Marcus. | 马库斯 |
[38:51] | Where’s my number? | 我的号呢 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢 |
[38:55] | Time! Entries are closed. | 时间到 入口关闭 |
[38:59] | It’s good to see you, Charice. | 很高兴见到你 夏芮丝 |
[39:04] | You talk to him, but not to me? | 你跟他说话 都不跟我说话 |
[39:06] | – I talk to you. – As little as possible. | -我跟你说话 -能省则省 |
[39:12] | I’m glad you came. | 很高兴你来了 |
[39:14] | You’re not the reason why. | 我不是来看你的 |
[39:16] | Hey, baby. | 你好 宝贝 |
[39:20] | Well, at least they’re breathing the same airspace. | 至少他们一起出现了 |
[39:21] | That’s progress. | 有进展 |
[39:24] | You came! | 你来了 |
[39:25] | Yes, I came. | 是的 我来了 |
[39:28] | Look at this work you done put in. | 看看你的杰作 |
[39:30] | – Thank you, Mama. – My baby. | -谢谢你 妈妈 -宝贝 |
[39:32] | – This car looks almost brand-new. – Hey, listen, | -这个颜色看着几乎像新的 -听着 |
[39:35] | the judges not gonna get to my car for another hour. | 评委还要一小时才会看到我的车 |
[39:38] | Might want to take a ride. | 想去兜兜风吗 |
[39:41] | Just around the block. | 就在街区周围 |
[39:43] | Maybe once around the block if I’m driving. | 如果给我开 我就去兜一圈 |
[39:49] | Come on, Darryl. | 上车 达瑞尔 |
[39:51] | You thought I was taking you? | 你以为我是要载你吗 |
[39:56] | Yeah, go ahead, get in the car. | 去吧 上车吧 |
[40:02] | Now, remember, | 记住了 |
[40:04] | be careful on the corners. | 转弯时小心 |
[40:06] | I remember. I remember everything. | 我记得 我什么都记得 |
[40:24] | Your mother’s a hard woman. | 你妈妈是个坚强的女人 |
[40:27] | I appreciate that about her. | 我很欣赏她这点 |
[40:28] | You’re hopeless, Pop. | 你没希望了 爸 |
[40:29] | Not at all. | 也不尽然 |
[40:31] | This just might be the year I win. | 今年我很可能赢 |
[40:36] | She is gonna bring that thing back, right? | 她会把车开回来吧 |