Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] The mayor thinks extremely highly of SWAT. 市长非常器重反恐特警队
[00:10] That’s why she’s placing me here 这就是她让我在这里
[00:11] as a consultant outside the chain of command. 担任指挥系统之外的顾问的原因
[00:13] I’m your friend, Commander. 我是你的朋友 指挥官
[00:16] Bonnie. 邦妮
[00:17] Who’s Bonnie? 邦妮是谁
[00:18] Girl I’ve been dating. I mentioned her. 我一直以来的约会对象 我提起过她
[00:19] She kind of stays at my place now. It’s sort of getting serious. 她现在算是住在我家了 算是在认真交往
[00:22] – You know I totally want to end up with you, right? – I know. -你知道我很想和你在一起对吧 -我知道
[00:24] Your doctors say you can’t live alone, 医生说你不能一个人住了
[00:26] and your family’s not here; we’re in L.A. 你的家人都不在这里 我们住在洛杉矶
[00:28] I have been looking after him for over a year now, by the way. 我已经照顾他一年多了
[00:30] I know, and I appreciate it. 我知道 我也很感激
[00:32] – How long you been staying here? – About three weeks. -你在这住了多久了 -大约三周
[00:34] Me and Moms have been trying real hard 我和妈妈一直很努力地
[00:35] to create a stable environment for Darryl. 在给达瑞尔创造一个稳定的环境
[00:37] You cannot inject yourself 如果你没打算
[00:38] into the boy’s life unless you intend to stay in it. 参与这个孩子的人生 就别插一脚
[00:41] Don’t you let that old man pull one over on you. 别被那个老头子骗了
[00:44] Yes, ma’am. 是 女士
[00:45] Do you know what kind of damage you can do to Darryl? 你知道你会对达瑞尔造成什么伤害吗
[00:48] I know the damage that I did to you, 我知道我对你造成的伤害
[00:50] and I can’t go back and change that. 我不能回到过去改变这一切
[00:53] Time and regrets, they can change a man, son. 时间和后悔是能改变一个人的 儿子
[01:12] I didn’t even hear you come in last night. 昨晚我都没有听到你进屋
[01:15] Hey. Morning, beautiful. 早上好 美人
[01:17] Morning. 早上好
[01:19] Yeah, I snuck in late after an extended shift. 我加了个班 晚上偷偷溜进来的
[01:22] That was the best I’ve slept in months. Like a baby. 那是我几个月来睡得最香的一次了 就像个婴儿
[01:25] Me, too. 我也是
[01:26] I blame the wine, though. 不过我觉得是酒力的作用
[01:27] I think I might have had a little bit too much. 我觉得我可能喝得有点太多了
[01:31] I’m sorry for leaving such a disaster. 很抱歉留了一个烂摊子
[01:34] I just didn’t want to have to deal last night. 只是昨晚我不是很想收拾
[01:36] Don’t worry about it. 没事
[01:39] No wonder you slept so well. 难怪你睡得这么好
[01:42] Calissa’s pot gummies. 卡丽莎的大麻软糖
[01:44] She brought them over, 是她带来的
[01:44] but we didn’t get to them. 不过我们没吃
[01:46] Wait, those are, uh, edibles? 等下 那些是可以吃的
[01:47] – Pot gummies? – Yeah, but they’re totally legal. -大麻软糖 -是的 不过完全合法
[01:49] Bonnie, this stuff stays in your system a long time. 邦妮 这些东西会在身体里存留很长时间
[01:51] I get drug-tested at work. 我上班是要接受毒品检测的
[01:53] Seriously? 真的吗
[01:54] Like, on a regular basis? 每天都查吗
[01:56] It’s random, but if-if I test positive, 随机抽查 但如果结果呈阳性
[01:57] or if I’m in an officer-involved shooting, 或者我参与了一场涉及警员的枪战
[01:59] the city could be on the hook for millions. I can get fired. 市里可能会受到百万人的谴责 我会被炒鱿鱼的
[02:00] Why would you just leave these sitting here? 你为什么要把这种东西留在这
[02:02] I-I’m sorry. I am. I am… I’m so sorry. 对不起 真的 我很抱歉
[02:05] Listen, I’ll tell your boss that it wasn’t your fault. 听着 我会跟你上级说这不是你的错
[02:07] You can blame me. I don’t mind. 你可以怪我 我不介意
[02:08] This is not on you. It’s on me. 这事不怪你 怪我
[02:11] I got to come forward and report this. 我得主动承认错误 上报此事
[02:12] Why? 为什么
[02:13] Because if they find out some other way, I could be fired. 因为如果被他们发现 我可能会丢饭碗
[02:15] Would you prefer that? 你希望这样吗
[02:22] Can’t be afraid to get your hands dirty, Darryl. 不能害怕弄脏手 达瑞尔
[02:24] It’s all good. I got gloves on. 没事 我戴了手套
[02:28] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[02:32] Damn, Pop. I didn’t think we’d get started up this early. 真是的 爸 我没想到需要这么早开工
[02:36] Yeah, well, by the time you finish your coffee, we’ll be done. 是啊 等你喝完咖啡 我们已经搞完了
[02:38] Darryl’s picking up things really quick. 达瑞尔学东西非常快
[02:40] All right, so I tightened up the oil pan. 好了 我把油底盖拧紧了
[02:42] – Hopefully, that’ll stop the leak. – Get out here, kid. -希望不会再漏油了 -出来 孩子
[02:46] Come on, big man. Don’t tell me my pop’s still got you 起来 大人物 别告诉我我爸还在让你
[02:48] – providing free labor. – Free? -当免费劳动力 -免费
[02:49] I’m teaching this boy valuable lessons. 我是在教这个孩子宝贵的知识
[02:52] Marketable skills. 工作技能
[02:53] Also said if we’re done by noon, 他还说如果我们中午前搞完
[02:54] he’s buying lunch at Apple Pan. 他就请我到苹果盘吃午饭
[02:56] See, I told him, 看见没 我跟他说
[02:56] if you learn how to fix things, you’ll never go hungry. 如果学会了怎么修东西 就永远不会饿死
[02:59] Tire pressure’s on you, latecomer. 你负责胎压 迟到的
[03:01] Okay, for the record, I think I’m the only one 好吧 强调一下 我觉得我是唯一一个
[03:03] who logged 18 hours yesterday, Pop. 昨天工作了十八个小时的人 爸
[03:05] Did you fix anything in those 18 hours? 你这十八个小时里修了什么东西吗
[03:09] Sir, yes, sir. 是 长官
[03:11] That’s what’s up. 那就这么着了
[03:12] After losing to Marcus in that tacky Ford coupe of his, 上次输给马库斯那辆俗气的福特后
[03:15] we got to win first place the next competition. 下次比赛我们一定要拿第一
[03:19] Hey, Pop. 爸
[03:21] You feeling okay? 你还好吧
[03:21] I will be, soon as I get my baby done. 会好的 只要你把我的宝贝修好
[03:27] It looks like you and my pops getting along really good. 看上去你和我爸相处得很不错
[03:30] You actually learning a little something? 你真的有学到什么吗
[03:31] Yeah, every day. 有 每天都有
[03:39] What are you two staring at? Get back to work. 你们两个在看什么 快去工作
[03:59] Oh, gosh. 天呐
[04:01] Uh, well, how about an arrangement of some… 要不买一点…
[04:02] – Dad, can I get this? – No, put that back. -爸爸 我能拿这个吗 -不行 放回去
[04:05] …orchids? 兰花
[04:07] Some lilies, maybe a few zinnias? 百合花 或者百日菊
[04:09] So, we already paid the contractor to fix up our house. 我们已经把修房子的钱付给承包商了
[04:11] Now we got to get him a gift on top of that? 还需要送他们礼物吗
[04:12] Well, it’s his wife’s 50th birthday. It’s important. 这是他老婆五十岁的生日 很重要
[04:14] Yeah, so is a collective 16 years of college. 总共十六年的大学费用也很重要
[04:17] Says the guy with a five-dollar cup of coffee. 你还在喝着五块钱一杯的咖啡呢
[04:19] Hey, if you loved me, you would not point out my hypocrisy. 如果你真的爱我 就不会拆穿我的虚伪
[04:22] Well, you deserve your weekly treat. 你每周应该犒劳一下自己
[04:27] – Come on. – Okay. Who wants ice cream? -别哭了 -谁想要冰淇淋
[04:29] Can I get flowers, Daddy? 能给我买花吗 爸爸
[04:31] All right, which one do you want? 好啊 你想要哪个
[04:32] – All of them. – All of them? -都想要 -都想要吗
[04:35] There you go. I know. 别哭了 我知道
[04:36] I know. 我知道
[04:38] Tell me which ones you want. 告诉我你想要哪个
[04:47] Go. Annie, go. 走 安妮 快走
[04:51] Kids, get down. Stay with your mother. 孩子们 蹲下 待在你妈身边
[04:59] Annie, call 911! 安妮 报警
[05:02] Stay down! Don’t move! 蹲下 别动
[05:03] Daddy! 爸爸
[05:04] It’s okay, baby. I’ll be right back. 没事 宝贝 我马上回来
[05:14] LAPD! Stop! 洛城警局 停车
[05:39] Dispatch, this is 30-David, off duty, 调度 我是30D 休息中
[05:40] 10-71 at the downtown Flower Outlet. 市中心花卉市场有枪击事件发生
[05:42] I’ve got several wounded. 这里有几人受伤
[05:43] Need an R/A at the location immediately. 需要马上派救援小组过来
[05:45] I have one suspect in custody. 我已经控制了一名嫌犯
[05:46] Two shooters still at large in the vicinity. 两名持枪者依旧在附近流窜
[05:49] Requesting 1-1-4 on site. 需要支援
[05:54] Roll SWAT. Over. 出动特警组 完毕
[06:34] Deacon. 迪肯
[06:35] My team fanned out, swept the perimeter. 我已出动我的小队 搜索附近区域
[06:38] No sign of the shooters. 没找到枪手
[06:39] Cleared out quick. Press is already speculating 撤退得非常快 媒体已经开始猜测
[06:41] this was a mass shooting. 这是一场大规模枪击事件
[06:41] No, not the way they assume. 不 不是他们想的那样
[06:43] These guys looked military-trained. 这帮人看起来受过军事训练
[06:44] They were targeting the vendors. 他们的目标是商贩
[06:45] There’s got to be some motive behind it. 背后一定有什么动机
[06:47] Either way, we’re canvassing security camera footage 不管怎样 我们正在检查监控录像
[06:49] and sending it back to HQ with the suspect you bagged. 并把录像和你抓的嫌犯带回总部
[06:51] Roger that. 收到
[06:52] You took care of business, Deac. 你做得不错 迪肯
[06:54] Did everything you could. 你已经尽力了
[06:55] Glad you’re safe, pal. 很高兴你没受伤 兄弟
[06:56] Thanks. 谢谢
[06:58] Deac! 迪肯
[06:59] Heard it over the radio, got here as soon as I could. 我在无线电里听到消息 马上赶来了
[07:03] You good? 你还好吗
[07:03] Yeah, I’m good, but four dead, six wounded. 我还好 但是死了四人 六人受伤
[07:06] – Annie and the kids? – They’re at mobile command. -安妮和孩子们呢 -他们在移动指挥车里
[07:07] Annie’s a rock, but the kids are freaked. 安妮没事 但孩子们吓得不轻
[07:10] I can’t imagine what they’re thinking. 我不敢想象他们在想什么
[07:11] Probably that their dad kicked ass, 或许在想他们的老爸帅呆了
[07:12] kept them safe and handled the situation. 保证了他们的安全 控制住了
[07:17] So much for a quiet day out with the family. 好不容易休息一天陪陪家人 真是不得安宁
[07:23] Daddy. 爸爸
[07:25] Aw. Hey, Lila. I’m sorry I kept you waiting. 莱拉 抱歉让你久等了
[07:29] Mommy got you flowers? 妈妈给你买的花吗
[07:30] No, I bought them. 不 是我买的
[07:31] – Really? – For you. -真的吗 -给你的
[07:34] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[07:40] Come here. Aw, come here. 来吧 快过来
[07:53] Yo, Hondo, you hear what happened to Deacon and Annie? 洪都 你听说迪肯和安妮遭遇什么了吗
[07:55] Yeah, and there’s two shooters still out there. 听说了 还有两名枪手逍遥法外
[07:57] And Annie and the kids got to be pretty shaken up. 安妮和孩子们都吓坏了
[07:59] Yeah, Annie’s a warrior, man. 安妮是个战士
[08:00] Knowing her, she probably had it all on lockdown, 据我对她的了解 她可能会把家里锁起来
[08:02] kept the little ones safe, too. 保证孩子们的安全
[08:03] Well, happy ending or not, these guys came after one of us. 不管怎样 这些家伙惹到我们的人了
[08:06] That means all hands on deck 那就意味着全体出动
[08:07] until we get the rest and anybody else responsible, 知道抓住逃犯和所有相关罪犯
[08:10] and I’m not waiting for RHD. 我不会等着劫案凶杀专案组出马的
[08:11] Yeah, you bet. We’ll grab Chris and Tan, 没问题 叫上克里斯和谭一起
[08:13] see what we can dig up on this guy Deacon brought in. 看看我们能从迪肯抓的这人嘴里问出点什么
[08:15] Who hired you and your other motorcycle buddies? 谁雇了你和你的机车同伙
[08:19] Listen, 听着
[08:20] if you think this silent, tough-guy routine’s gonna help you, 如果你觉得这种沉默的硬汉形象能帮到你
[08:25] you’re mistaken. 那你就错了
[08:26] You’ve only got one chance to help yourself, 你只有一个方法能救赎自己
[08:29] and that’s to start talking. 那就是开口交代
[08:31] For starters, you can tell us about your two motorcycle friends. 你可以从你的两位摩托车朋友开始讲起
[08:35] Obviously, this wasn’t 很明显 这不是
[08:36] just a thrill ride or some good old hell-raising. 激情飙车或者老来疯那么简单
[08:39] Why target the Flower Outlet? 为什么要袭击花卉市场
[08:41] Someone sent you, didn’t they? 有人派你们去的 是不是
[08:44] Look, if you’re afraid your boss might be able 如果你怕你的老大可能会
[08:46] – to get to you… – I’m not afraid of anyone. -找你算账 -我谁都不怕
[08:51] You afraid of going to the state penitentiary, hmm? 那你怕不怕进州立监狱
[08:54] Not gonna have many friends there, being a Colombian. 哥伦比亚人在那里面可没多少朋友
[08:57] Look, you’re in this all alone. 你现在孤立无援
[09:00] Whether you like it or not, 无论你愿不愿意
[09:01] we’re the only friends… 你只能跟我们合作了
[09:02] They getting anywhere? 有什么进展吗
[09:03] No, he’s not talking. Not surprised, though. 没有 他不肯开口 但也是意料之中
[09:06] The way those guys moved, 这伙人行动的方式
[09:07] coordinated, without hesitation… 配合默契 干净利落
[09:11] They’re pros. 他们是专业的
[09:12] All the shootings, the craziness we see day after day– 日复一日 我们目睹过无数枪击和疯狂场面
[09:16] it’s a whole nother matter when it touches the people we love. 当涉及到我们深爱的人 就是另一回事了
[09:19] It’s just, 只是
[09:21] this was too close. 这次太险了
[09:24] I’m the one that’s supposed to be in danger, not them. 我才是身处危险的人 不应该是他们
[09:27] Deacon, the important thing is, 迪肯 重要的是
[09:28] you kept ’em safe. 你保护了他们的安全
[09:30] And a lot of other people there, too. 还有在场的许多人
[09:37] Here we go. Our guy’s got a Colombian flag tattoo, right? 好了 嫌犯有一个哥伦比亚国旗纹身吧
[09:40] So I ran his prints through the South American Interpol database. 所以我在南美国际刑警组织数据库中查了他的指纹
[09:43] Get a little of that Luca luck? 是不是有发现
[09:44] You know it. He’s a Colombian national. 你懂的 他是哥伦比亚人
[09:46] Name is Yerry Manuel Chara. 名叫叶利·曼纽埃尔·查拉
[09:48] Deac, Luca got our guy– Yerry Chara. 迪肯 卢卡查到了嫌犯 叶利·查拉
[09:50] He was a member of a Colombian rebel group known as “FARC.” 他是”哥伦比亚革命武装力量”叛乱集团成员
[09:53] They fought the government for decades. 他们与政府抗争了数十年
[09:54] Considered a terrorist organization. 被视为恐怖组织
[09:55] Used to fund their operations moving cocaine. 以前靠贩毒作为斗争活动的资金来源
[09:57] Yeah, until they mostly disbanded 是的 2016年签了协约之后
[09:58] back in 2016 after a treaty. 他们差点解散了
[10:00] So, why is one of ’em in L.A. with a couple of his buddies, 那为什么他们中的一个人带着几个弟兄
[10:03] – targeting a flower outlet? – I may have found something on that. -袭击洛杉矶的花卉市场 -我可能有发现
[10:05] A good 60% of the cut flowers 百分之六十的鲜切花
[10:07] that come into the U.S. come from Colombia. 都是从哥伦比亚进口到美国的
[10:09] Plane-loads of ’em, every day. 每天空运
[10:10] What, you think they’re smuggling 什么 你认为他们用鲜花
[10:11] the drugs in with the flowers? 走私毒品
[10:12] Makes sense, given their style. 有道理 是他们的风格
[10:13] I mean, the bikes, automatic weapons. 骑摩托车 配自动武器
[10:15] It’s reminiscent of old South American narco hit squads. 让人不禁想到南美毒枭的杀手班子
[10:18] Ever since the Mexican cartels took over the cocaine trade, 自从墨西哥贩毒集团垄断了毒品交易
[10:20] the Colombians have been looking for a way back in. 哥伦比亚人一直想卷土重来
[10:22] Wait. Hold on. Hold on. Luca, that one right there. 等等 等等 卢卡 那边那个人
[10:24] Him. He was there this morning. 他 他今早也在
[10:26] – You sure? – 100%. -你确定 -绝对的
[10:27] He was there. He was watching just before it all went down. 他在场 出事之前他一直在观察
[10:30] Well, he’s wearing general’s bars, 不过 他戴着将军的肩章
[10:31] but there’s no name on his uniform. 但是军装上没有他的名字
[10:32] Then let’s figure out who the hell this guy is. 让我们来查查这个家伙是谁
[10:36] Dude, what’s going on? 哥们 怎么了
[10:39] It’s not like you to be late, especially on an all-hands day. 迟到可不是你风格 尤其今天还忙得团团转
[10:41] I had to stop by the Professional Standards Bureau 我来的时候先去了一趟
[10:43] on the way in. 职业准则部
[10:45] Wh-Why? What’s going on? 为什么 出什么事了
[10:47] Last night, I accidentally ate some pot gummies. 昨晚 我不小心吃了几个大麻软糖
[10:50] Yeah, they were Bonnie’s. Actually, a friend of hers. 是邦妮的 具体说是她朋友的
[10:52] Didn’t realize what it was until it was too late. 我意识到那是什么的时候已经太晚了
[10:54] I’m not high or anything. I slept ’em off. 我没嗨也没怎样 我睡过去了
[10:56] You tell Hondo yet? 你告诉洪都了吗
[10:57] Yeah, him and Hicks. 告诉了 还有希克斯
[10:58] About as cool as they could be, I guess, given the circumstances. 鉴于目前情况 他们应该没什么意见
[11:02] What, so now you’re under investigation? 现在你要接受调查了吗
[11:04] Yeah, I had to provide a urine sample, blood, all of it. 是的 我得上交尿样 血样 全都要
[11:07] Now Standards Bureau’s sending a rep. 准则部要派一个代表来
[11:08] I got to sit down for an interview. 我得接受问话
[11:10] Hey, you know what kind of questions they’re gonna ask? 你知道他们会问什么问题吗
[11:12] What, ’cause I’m the guy that everyone assumes 怎么 因为大家都觉得我是
[11:14] is always in front of the Standards Bureau? 准则部的常客吗
[11:15] Just tell me what you know. 把你知道的都告诉我吧
[11:18] All right. From what I’ve heard– 好吧 我听说
[11:20] and this is pure gossip, mind you– they get personal. 我也只是听说 他们会人身攻击
[11:22] You should be fine as long as you don’t take it that way. 只要你别当回事就没关系
[11:26] Right. I don’t know how to feel. 好的 我也不知道该怎么办
[11:29] Thing is, I love Bonnie, but… 可是 我爱邦妮
[11:30] Part of you wonders about her thinking on this? 你有点想知道她对这事有什么想法
[11:33] Take it from someone 接受一个
[11:34] whose judgment gets questioned occasionally. 时不时会遭到质疑的人的建议
[11:36] Cut her some slack. 放她一马吧
[11:38] I don’t know. 我也不知道
[11:39] You know, I haven’t introduced her to my mother, 我还没带她见过我妈
[11:41] any of my family. 更别提其他家人
[11:43] Maybe there’s an unconscious reason for that. 也许这都是有潜在原因的
[11:50] I’m sorry. No. 抱歉 没有
[11:52] Sorry. Don’t know anything. 抱歉 没听说过
[11:53] Hey, can I talk to you a second? 能找你聊聊吗
[11:55] I already spoke to the police. 警察已经问过我了
[11:56] Yeah, but I’m sure the officer you talked to 不过问你的警官肯定
[11:57] didn’t ask about this guy. 问的不是这个人
[12:00] He was there right before the shooting started. 枪击案开始之前他就在场
[12:01] – You know him, don’t you? – Look, I really can’t help you. -你认识他吧 -我真的帮不了你
[12:04] Hey, I don’t want to play this card, 我不想提这茬
[12:05] but I kind of saved your life today. 但今天我算是救了你一命
[12:08] Who is this guy? 他是谁
[12:10] – His name is Emiliano Murido. – He has you all -他叫埃米里亚诺·姆利多 -他的毒品
[12:13] importing his drugs with your flowers, 都是通过你们的花入境的
[12:14] – doesn’t he? – We have no choice. -是吗 -我们别无选择
[12:16] He can hurt our families back home in Colombia. 他会伤害我们在哥伦比亚的家人
[12:18] – So the shooting today– you think he ordered it? – Yeah. -今天的枪击案 你觉得是他指使的 -对
[12:20] Nobody wants to be involved in Murido’s drugs. 没人愿意和姆利多的毒品扯上关系
[12:22] We just want to sell our flowers. 我们只想卖我们的花
[12:24] He must have found out some of us 他一定已经发现我们有人
[12:25] were talking about going to the police. 商量着报警
[12:26] So this is Murido’s way of 姆利多这么做
[12:27] keeping you all quiet? Kill some and scare the others? 就是想让你们闭嘴吗 杀鸡儆猴
[12:30] We just want to make an honest living. 我们只是想安心赚钱而已
[12:31] That’s why we came to America, not for this. 我们来美国也是为了赚钱 不是为了这些
[12:34] What else can you tell us about him? 你还知道些什么
[12:39] Got home from my shift around 0200. 下班回家大约凌晨两点
[12:41] The gummy worms in question were on the counter. 那些有问题的软糖就在料理台上
[12:43] I ate four or five. 我吃了四五个
[12:45] I went to sleep within the hour. 不到一个小时我就睡觉了
[12:48] It wasn’t till this morning, 直到今早
[12:49] after I woke up, that I learned 我睡醒 才知道
[12:50] the gummy worms contained THC. 那些糖里有四氢大麻酚
[12:52] At that point, I headed directly 我知道以后 就直接
[12:54] to the Standards Bureau as dictated by protocol. 按协议规定去了准则部
[12:56] You said the gummies belonged to your girlfriend? 你刚刚说软糖是你女朋友的
[12:58] Uh, yeah. 对
[12:59] I need her name. 把名字告诉我
[13:01] Uh… Bonnie. 邦妮
[13:02] Bonnie Lonsdale. 邦妮·朗斯代尔
[13:03] Hey, it’s not really her fault. 这真的不是她的错
[13:05] All right, she would’ve put them away, 她本来要把糖收起来的
[13:06] but she had a little too much wine last night. 但是她昨晚喝得有点多
[13:10] It-it’s not like she drinks a lot. 不是说她经常喝酒
[13:12] You know, she had a friend over, 她朋友过来了
[13:13] and they hadn’t seen each other for a while. 她们很久没见
[13:15] How would you describe your relationship with Ms. Lonsdale? 你和朗斯代尔小姐关系如何
[13:17] Is it serious? 你们在认真交往吗
[13:18] Is that really relevant to the investigation? 这跟调查有关系吗
[13:20] Part of being a cop, particularly a SWAT officer, 作为一名警察 而且是特警队警员
[13:22] is making the right choices, on and off the job. 就应该做出正确选择 公事私事都应如此
[13:26] We’re gonna need your girlfriend to come down, 你女朋友需要过来一趟
[13:27] give us a statement. 来录口供
[13:29] She might not be cool with that. 她可能不愿意来
[13:30] Is she cool with us 那么她愿意
[13:31] concluding our investigation 我们不听她的证词
[13:32] without us hearing her testimony? 就结束调查吗
[13:38] This guy who was always trying 这个人在上大学的时候
[13:39] to get in my pants in college is with the DEA now, 就对我心怀不轨 他现在在禁毒署
[13:41] and occasionally, I try to fish for a little info, 我时不时从他那里捞点消息
[13:43] and apparently, he still can’t resist my charms. 很显然 他还是无法抗拒我的魅力
[13:45] Got us a lead on our guy. 拿到了犯人的一条线索
[13:47] General Emiliano Murido. 埃米里亚诺·姆利多将军
[13:49] He’s a FARC rebel leader until they signed a peace agreement 他在2016年与哥伦比亚政府签订和平协议之前
[13:52] with the Colombian government in 2016. 一直是哥伦比亚革命叛军的头目
[13:54] FARC was supposed to represent the people, 哥伦比亚革命军应该代表民众意愿
[13:55] but according to this, he’s responsible 但是资料显示 他牵涉
[13:56] for hundreds of extrajudicial killings. 上百起非法杀人案
[13:58] Turns out he was a very bad boy, 就是一个十恶不赦的坏蛋
[14:00] in charge of their extortion rings, 组织敲诈勒索团伙
[14:01] kidnappings and bombings. 还有绑架 爆炸案
[14:02] Not to mention the drug trafficking operation 更不用说毒品走私
[14:05] that funded all of it. 给所有活动提供资金支持
[14:06] Looks like he went off the grid right after the peace treaty. 似乎在签和平订协议之后就不知所踪了
[14:06] 埃米里亚诺 哥伦比亚革命武装将军 毒贩 军火商
[14:08] I’m cuddling up with RHD and Narcotics to find his network 我在和劫案凶杀专案组和缉毒组调查他的关系网
[14:11] and see what his ground game here looks like. 看看他在本地的势力如何
[14:12] BOLO out on Murido just got a bead on the Bentley he drives. 对姆利多发了协查通告 发现了他驾驶的宾利
[14:15] Just got spotted outside a café on Larchmont. 在拉奇蒙特的一家餐馆外
[14:18] Pay this dirtbag a visit. 去会会这个人渣
[14:20] We know he’s nasty. 他是个危险分子
[14:21] Be safe. 注意安全
[14:24] Interesting lady. 这女人真是猜不透
[14:25] Guess she likes to say what’s on her mind. 她大概想到什么就说什么
[14:27] She could spare me some of it. 还可以让我少说点
[14:45] Emiliano Murido. 埃米里亚诺·姆利多
[14:48] LAPD SWAT. 洛杉矶警局特警队
[14:49] We’re gonna need you to come answer some questions 我们要问你几个
[14:51] about the Flower Outlet earlier today. 关于今早发生的花卉市场枪击事件的问题
[14:54] I’m very busy. 我很忙
[14:55] I saw you there before your shooters arrived. 在你的枪手到达前我看到了你
[14:57] Think you got a lot to answer for. 我想你得好好解释一下
[14:59] Perhaps you are making a mistake. 也许是你搞错了
[15:01] Somehow, I doubt that. 不知为什么 我对此表示怀疑
[15:06] You’re coming with us, one way or another. 不管怎样 你都得和我们走
[15:10] If you wouldn’t mind, call this number first. 如果你不介意 先打这个号码
[15:16] Who’s gonna pick up? 接电话的会是谁
[15:18] Only one way to find out. 想知道只有一个办法
[15:21] I got a better idea. 我有个更好的主意
[15:23] Why don’t you make the call yourself from our place. Get up. 还是你到了警局自己打吧 起来
[15:46] Hondo, Deacon, this is Agent Devereaux, CIA. 洪都 迪肯 这是中情局的德弗罗探员
[15:49] Sergeants. 警司们
[15:50] What’s the CIA got to do with any of this? 这件事和中情局有什么关系
[15:51] They need you to release General Murido. 他们要你放了姆利多将军
[15:53] – Come again, Lieutenant? – You heard me. -再说一遍 警督 -你听到我说的了
[15:55] You don’t have to like it, 你不必赞同这个决定
[15:56] but you do have to cut him loose. 但你必须放了他
[16:13] We’ve got reasons to believe that Murido is running 我们有理由相信姆利多正在
[16:14] a cocaine operation in L.A. And ordered the hit 洛杉矶进行一场可卡因交易 并且组织了
[16:16] at the Flower Outlet today. 今天花卉市场的枪击案
[16:18] Four dead vendors, six more wounded. 四个小贩死亡 六人以上受伤
[16:19] And what proof do you have 你有什么证据能够
[16:20] – that Murido played a part in that? – Well, I spoke -证明姆利多参与了 -我和一个
[16:22] to one of the vendors forced to import Murido’s drugs. 被迫帮姆利多夹带毒品的小贩聊过了
[16:24] He stated that Murido orchestrated the shooting 他说姆利多策划这起枪击案的目的是
[16:26] as a warning not to go to police. 警告他们不准去找警察
[16:28] Well, that’s conjecture at best. 那最多只能算是猜测
[16:29] – Anyone back that story up? – He was there. -还有什么证据吗 -当时他就在那儿
[16:31] We caught him on camera before the shooting started. 我们在录像上看到 枪击案开始之前他就在场
[16:32] So all you’ve really got 所以你们的证据
[16:33] – is footage of Murido shopping for flowers. – Come on. -就是一段姆利多买花的视频 -得了吧
[16:36] You really think this is a coincidence? 你真的认为这是巧合吗
[16:38] What’s he giving you that’s worth that kind of protection? 他给了你什么 值得你这么保护他
[16:40] That’s privileged information. 这是机密
[16:42] Look, Murido is no angel. 听着 姆利多可不是什么好人
[16:43] We know that. 这一点我们都明白
[16:44] But because of his background, he’s able to give us 但由于他的背景 他能给我们提供
[16:46] valuable intel along Colombia’s border with Venezuela, 哥伦比亚与委内瑞拉边境的重要情报
[16:48] – a government hostile to our own. – You’re saying -那个政府对我国抱有敌意 -你的意思是
[16:50] Murido could help save lives in that part of the world. 姆利多可以帮助拯救那个地区的人们
[16:52] And in exchange, we allow him a certain degree of immunity 作为交换 我们给他了一定程度的豁免权
[16:56] and provide medical treatment for a viral condition he has. 并为他的病毒性疾病提供治疗
[16:58] But there are limits, of course. 但当然 对他也有限制
[17:00] I will talk to him, make sure we have him under control. 我会和他谈谈 确保他在我们的控制之下
[17:03] So you’re just gonna turn a blind eye to his drug operation? 所以你打算对他的毒品交易视而不见
[17:05] – And the shoot out this morning? – I’d need more proof -还有今早的枪击案 -我需要更多的证据
[17:07] of his guilt before I just turn him over 来证明他的罪行 然后才能把他交出去
[17:08] and abandon the greater good. 同时放弃更大的利益
[17:09] Greater good? You didn’t see those people killed. 更大的利益 你根本不关心那些死去的人
[17:13] Your priorities are 4,000 miles away on some other continent. 你的重点全放在了四千英里以外的另一个大陆上
[17:16] We are worried about the people here in Los Angeles. 我们在意的是此时此地在洛杉矶的人们
[17:20] Murido’s not to be touched, understood? 别动姆利多 懂了吗
[17:28] Mess with him again, 再去招惹他
[17:29] repercussions will fall on you, Lieutenant Lynch. 就该你担责了 林奇警督
[17:40] That wasn’t a fight we were gonna win. 这场仗我们根本赢不了
[17:48] Yo, Hondo. 洪都
[17:51] D D.
[17:53] Everything all right? 一切还好吗
[17:54] – Yeah. – Let’s walk. -还好 -边走边说
[17:56] You know, your pops wanted me to give the car a spin, you know, 你爸爸想要我开车出去转转
[17:58] test out the new carburetor. 试试新的汽化器
[17:59] So I thought I’d just drive by here 所以我就想开来这儿
[18:01] – since it’s not that far. – Wait. Hold up. Hold up. -反正也不远 -等等 打住
[18:03] My pops is already letting you drive the six-four? 我爸爸已经让你开那辆六四年的车了
[18:05] I mean, damn, it took me years 靠 我花了好几年
[18:06] before he even let me wash that ride. 他才允许我洗那辆车
[18:08] Yeah, I guess I just got it like that, yeah. 我想我就这样赢得了他的信任
[18:11] Hey. What’s really going on with you? 你到底怎么了
[18:16] I-I was gonna tell you sooner, 我本想早点告诉你的
[18:18] but your pops told me not to say anything. 但你爸爸告诉我什么都别说
[18:20] But straight up, I feel like he’s sick. 但说实话 我认为他生病了
[18:22] Like, real, real sick. 很严重的病
[18:23] I’ve been seeing him coughing up blood lately. 最近我看见他都咳出血了
[18:25] Wait a minute. Wait a minute. What? 等等 你说什么
[18:26] I seen it happen twice now. 目前为止 我见过两次了
[18:28] The first time it happened, he said it was “Chest pepper,” 第一次他说只是胸口辣
[18:30] and I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[18:31] I guess it’s old-school for heartburn or something. 我想这是烧心的老式说法什么的
[18:34] But I know it’s not that. 但我知道并不是这样
[18:36] And the second time it happened, I offered to call 911, 等到第二次的时候 我说打电话叫救护车
[18:38] but he just said he’ll deal with it. 但他说他会处理的
[18:40] All right, Darryl. It’s all right. 好了 达瑞尔 我知道了
[18:42] Thank you for telling me. 多谢你告诉我
[18:44] – I’ll talk to him. – All right. -我会和他谈谈 -好的
[18:49] Please don’t be tough on Victor. He didn’t know. 请别难为维克多 他不知情
[18:51] This was all my fault. I am so sorry. 都是我的错 我很抱歉
[18:53] So these pot gummies belonged to you? 所以这些是大麻软糖是你的
[18:56] No. My friend brought them over. 不 是我朋友带过来的
[18:58] Please state your friend’s name. 请说出你朋友的名字
[19:02] That’s necessary? 这有必要吗
[19:03] Do you know if she purchased the gummies legally? 你知道她是否是以合法渠道购买的软糖吗
[19:05] I think so. 我想是的
[19:08] Please tell me she’s not 请不要让她也因为
[19:09] going to get in trouble for this, too. 这个被卷进麻烦
[19:10] No. I’m just trying to keep the facts straight. 不会的 我只是要把事情搞清楚
[19:13] How often do you consume edibles? 你多久服用一次可食用大麻
[19:18] Uh… maybe once a week. 大概一周一次
[19:22] It was a terrible mistake. 那是个惨痛的错误
[19:24] I love Victor, and I don’t want him getting 我爱维克多 我不想让他因为
[19:26] into any trouble for something that I did. 我的缘故被卷进任何麻烦
[19:28] I can understand that. 我能理解
[19:29] Is there anything else the Standards Bureau needs from us? 准则部需要我们做什么吗
[19:31] Just patience as we deliberate. 在我们审议的时候请耐心一些
[19:41] I meant everything that I said in there. 我刚才在里面说的一切都是认真的
[19:44] I know how important SWAT is to you. 我知道反恐特警队对你来说有多重要
[19:46] I should have explained all the rules to you before, 我之前应该对你解释清楚所有规矩的
[19:47] emphasized what was important, 强调那些重要的事情
[19:49] stopped this from getting here. 避免事情沦落到这个地步
[19:51] Thanks, but that’s you trying to take responsibility, 谢谢 但其实是你想承担责任的态度
[19:54] make me feel better. 让我感觉好了一些
[19:56] Look, I know how much this bothers you. 听着 我知道你很困扰
[19:58] I just wish you showed better judgment. 我只是希望你能做出更好的判断
[20:03] Look, if we’re gonna be together, 听着 如果我们要在一起
[20:03] what you do reflects on me, and vice-versa. 你所做的都会影响我 反之亦然
[20:06] There are some things that I can’t do with you 因为这个工作的缘故 有一些事情
[20:08] ’cause of this job. 我们不能一起做
[20:09] But I also know it’s not fair to ask you 但我也知道让你变成一个完全不同的人
[20:11] to be somebody different than who you are, so I don’t know. 对你来说是不公平的 所以我也说不好
[20:15] You’re scaring me right now. 你吓到我了
[20:17] Are you saying that you…? 你是说你
[20:18] I don’t know what I’m saying. 我也不知道我在说什么
[20:21] I’ll be right back. I’m just gonna use the bathroom. 我马上回来 我得去趟卫生间
[20:27] Hondo, Deacon found an alias Murido 洪都 迪肯找到一个姆利多在
[20:29] used back in Colombia. 哥伦比亚用过的化名
[20:30] We cross-checked with the L.A. County Recorder’s Office. 我们和洛城的县记录员办公室反复核查过
[20:32] One of the names was used to get a business license here. 其中一个名字被用来在那里注册营业执照
[20:34] It’s a flower storage warehouse in South Gate 那是一个位于南大门的鲜花储存仓库
[20:35] where Murido’s vendors go to get their weekly flower supply. 姆利多的供应商们每周去那里取货
[20:38] Which means it’s probably where he stores his drugs. 意思是这有可能是他藏毒的地方
[20:39] Okay, hold up. You heard the CIA. 等等 你也知道中情局的意思
[20:41] Murido’s untouchable. 我们不能动姆利多
[20:43] He might be. 也许
[20:45] But what I heard is 但我得到的消息是
[20:46] they wouldn’t do anything without more proof. 没有更多证据的话他们会按兵不动
[20:48] But as far as I’m concerned, his drug business is fair game. 但据我所知 他的毒品交易是可以打击的
[20:52] And if he’s swept up in it, so be it. 如果他被卷进来 那就顺其自然
[20:55] We gonna tell Lynch about this? 我们要告诉林奇这件事吗
[20:58] No. 不
[21:00] Roger that. 收到
[21:03] Let’s roll. 开始行动
[21:09] Hondo, our undercover is in the warehouse. 洪都 我们的卧底进入仓库了
[21:20] You got to feel for Tan, huh? 也得理解谭 不是吗
[21:22] – You think relationships only get in the way of this job? – Depends. -你以为恋爱只会妨碍工作吗 -得看情况
[21:24] For me, job’s only gotten in the way of my relationships. 对我来说 只会是工作妨碍恋爱
[21:35] Okay, visual confirmation on the drugs. 好 确认看到毒品
[21:41] I got six armed guards– two each on the north and south. 这里有六个武装守卫 南北各两个
[21:43] The other two walking the center aisle. 另外两个在中央走廊巡视
[22:06] – LAPD! – Drop your weapons! -洛城警署 -放下武器
[22:07] On the ground! On the ground now! 趴到地上 马上趴到地上
[22:09] – LAPD! – On the ground! -洛城警署 -趴到地上
[22:12] Hands behind your back! 手放背后
[22:13] LAPD. Get down now. LAPD! 洛城警署 趴到地上 洛城警署
[22:18] Hands behind your back! 手放到背后
[22:24] Check this out. 看看这个
[22:28] – Anyone want to guess the street value? – Call Narcotics. -猜猜它的市场价 -呼叫毒品调查科
[22:30] Have them check every box, all the pallets. 逐盒检查 每个货架都要
[22:35] Shut this place down. 把这地方关了
[22:47] Should I fake some niceties 我是应该假惺惺拘个礼
[22:48] or just skip straight to being hopping mad? 还是直接就冲你发火呢
[22:51] Why don’t you give it to me straight? 你何不直接冲我来吧
[22:52] I just got off the phone with Agent Devereaux 我刚和德弗洛探员通完电话
[22:54] expressing the CIA’s extreme displeasure. 表达了中情局的极度不满
[22:57] It was all I could do to keep him from calling the mayor. 我尽全力才没让他打给市长
[22:59] Crisis averted, then. 所以是没有危机了
[23:00] – You went behind my back. – I’m sorry. -你瞒着我自作主张 -抱歉
[23:02] I’m not operating under the impression 我没有印象我有义务要把
[23:04] that I need to clear any of SWAT’s actions with you. 特警队的一切行动都报告给你
[23:06] Murido was explicitly off limits. 姆利多显然是我们不允许碰的人
[23:08] We didn’t target Murido. 我们没有针对姆利多
[23:11] We did, however, disrupt 但我们确实侦破了一起
[23:12] a major cocaine smuggling operation, 巨大的可卡因走私犯罪
[23:14] which I’m pretty sure is well within our purview. 而我很肯定这在我们的职权范围以内
[23:17] That’s very clever. 挺聪明的
[23:22] I’m sure you’re quite smitten with what you’ve just managed to pull off here, 我相信你现在肯定自我感觉良好
[23:25] but you are going out on a limb, Commander. 但你在铤而走险 指挥官
[23:27] And I hope it works out, I really do, 我希望你的计划奏效 真的
[23:28] but if it doesn’t, I won’t have your back. 不过如果计划失败 我不会帮你
[23:32] Didn’t think you would. 我也没指望你帮我
[23:35] Okay. 好吧
[23:46] You’ve been keeping your phone on you? 你一直把手机带在身上吗
[23:48] I put it aside to work on my car. 我修车时把它放一边了
[23:50] I don’t like distractions. 我不喜欢被分心
[23:52] It’s the kind of dedication my baby deserves. 我的宝贝车值得这种专注
[23:56] I called you from work today. 我今天在单位打给你了
[23:57] Everything okay? 一切都还好吗
[23:59] You tell me. 你说呢
[24:02] – Appears to be. – Pop, -看起来还好 -爸
[24:03] I hear you’ve been coughing up blood. 我听说你最近一直咳血
[24:06] You’ve been doing a good job of hiding that from me. 你藏得挺好啊
[24:07] Never figured that boy to be a damn snitch. 没想到那孩子竟然出卖我
[24:10] Got to mind his own business. 他只用管好自己的事
[24:11] This ain’t about Darryl, Pop. 不关达瑞尔的事 爸
[24:12] It’s about your health, man. 我们在说你的身体状况
[24:15] I’ve seen your coughing fits, and they’re getting worse. 我听到过你咳嗽 感觉越来越严重了
[24:18] Coughing fits ain’t never killed no one. 咳嗽又咳不死人
[24:20] – Pop? Pop? – What?! -爸 爸 -干什么
[24:22] What if it’s a symptom of something more dangerous? 万一它是更严重病的症状呢
[24:25] Don’t you know about mind your own store? 你难道不懂什么叫作”别管闲事”吗
[24:27] You’re always trying to save everyone. 你总是想拯救所有人
[24:29] You’re gonna run yourself in the ground sooner or later. 早晚你会把自己的性命搭进去
[24:32] Try worrying about yourself, son. 先担心下自己吧 儿子
[24:33] Don’t do that. Don’t you try and make this about me. 别来这套 别给我倒打一耙
[24:35] Look, I’m an old man. 听着 我年事已高
[24:37] And one day, you’re gonna understand 终有一天你会明白
[24:39] that the future ain’t always bright. 未来并不总是一片光明
[24:43] Is that why you decided to come back home? 所以你才决定回来吗
[24:46] Because you wanted to try and fix the past, 因为你想试着弥补过去
[24:47] make up for your mistakes while you still can? 趁还来得及 补偿自己的过错
[24:49] I’ve made my peace with all of that. 我已经与过去和解
[24:51] Well, some of us haven’t. 我们中有些人还没翻篇呢
[24:56] You want to put your mind at ease? 你想放宽心吗
[24:58] You’ve came to the wrong place. 那你可找错人了
[25:19] I hope the kids will be able to sleep tonight. 希望孩子们今晚睡得着
[25:21] Oh, well, not that I have anything to compare it to… 虽然没什么能参考的类似情况
[25:27] …but I think they’re handling the situation pretty well, 但对于上次的情况
[25:30] considering the circumstances. 他们已经应对得很不错了
[25:33] Maybe it helps that Daddy’s a cop. 也许爸爸是警察这事会有帮助
[25:35] They saw him come to the rescue, get the bad guy. 他们看到你出来救了大家 抓住坏人
[25:38] They shouldn’t have seen any of that. 他们本不该目睹那一切
[25:41] You know, Samuel told his friend that he wasn’t afraid, 塞缪尔跟他的朋友说他当时并不害怕
[25:44] that he knew his dad would save the day. 他知道他爸爸会来救他
[25:48] What did you think? 你觉得呢
[25:51] That you were gonna keep your promise to me. 你会信守对我许下的诺言
[25:57] Can I sleep with you guys? 我能和你们一起睡吗
[26:01] Of course you can, sweetheart. Come on. 当然可以啦 宝贝 来吧
[26:03] Come on. 上来吧
[26:06] Looks like it’s you and me and Mommy. 看起来会有你 我 妈妈
[26:08] And the Tickle Monster. 还有痒痒怪
[26:10] Ah, got you. 抓到你啦
[26:17] David? 大卫
[26:27] Stay low. Listen to my voice. 趴下 听我指令
[26:33] Boys, stay down. 孩子们 快趴下
[27:13] You draw this? 这是你画的吗
[27:17] Hey, kids, 孩子们
[27:18] you get hungry, I got some shucos and tepache. 如果你们饿了 有热狗和菠萝汁
[27:21] Man, this stuff is yum, yum, yum, yum. 好吃极了
[27:23] You’re gonna love it, man. 你一定会很喜欢
[27:24] And I brought some sandwiches and snacks for you and the kids. 我还给你和孩子们带了些三明治和零食
[27:30] I really appreciate you guys coming in while off duty. 非常感谢各位下班了还过来
[27:32] – I mean, you didn’t have to do it. – Are you kidding me, Deac? -真是麻烦你们了 -何必见外 迪肯
[27:34] An attack on one of us is an attack on all of us. 一人受袭 全员宣战
[27:37] Anything you need. 需要什么尽管说
[27:38] – It’s just a family thing. – Yeah, man. -都是自家人 -是啊
[27:43] That is yums. 真好吃
[27:51] How you holding up? 你怎么样
[27:53] This time? Not fine. 这次吗 不太好
[27:55] Murido ordered this because of our bust. 因为我们的突袭 姆利多下令报复
[27:56] – You know that. – I do, and we’re gonna go after him. -你我都清楚 -没错 我们会抓住他
[27:59] Not if Lynch gets in the way. 除非林奇阻拦
[28:01] And what if the CIA keeps protecting him? 万一中情局在保护他呢
[28:05] You better choose your next words carefully, Devereaux. 你最好说话小心点 德弗罗
[28:08] Sergeant, I heard about what happened at your home. 警司 听闻你家中的遭遇
[28:10] I can’t imagine what you must be going through. 我难以想象你目前的处境
[28:12] Just relieved that you and your family were unharmed. 你和你的家人没事我就放心了
[28:14] They were Murido’s men. 他们是姆利多的手下
[28:15] They were targeting my wife and my children as payback. 他们把我的妻子和小孩作为报复目标
[28:17] I get that you’re pissed. I would be, too. 我知道你很愤怒 换作是我也会如此
[28:19] But if this is payback like you’re saying, 但如果这如你所说是报复
[28:20] wasn’t it set in motion by messing with their boss, 还不是因为你们不听劝 非要直捣他们的老窝
[28:23] who we told you was off-limits? 我们告诉过你不要动他
[28:24] Okay, that right there does not sound like an apology. 你这话听着不像是在道歉
[28:26] I don’t know what I would be apologizing for. 我不清楚我应该为了什么而道歉
[28:28] We gave you an order, you ignored it, 我们给你们下了命令 可你们没服从
[28:30] – there were consequences. – Deac! -结果付出了代价 -迪肯
[28:32] – Get off! – Deacon! -放手 -迪肯
[28:32] Deacon! Deac! 迪肯 迪肯
[28:33] – Get him off! – Deacon, that’s enough. -让他松手 -迪肯 够了
[28:35] That’s enough, man. 可以了
[28:38] Murido made a run at Deacon’s family. 姆利多对迪肯的家人下手
[28:39] Now, you got to explain how you’re gonna make it right. 你得要讲清楚 你要怎么处理好这事
[28:41] And he will. 他会的
[28:43] Agent Devereaux, 德弗罗探员
[28:45] why don’t the three of us talk privately in my office? 我们三个人去我办公室私下里谈谈怎么样
[28:47] Where I come from, street cops don’t touch agents. 我们那巡街的警察不敢动探员
[28:49] Where I come from, people with badges don’t protect killers. 我们那 带警徽的人不保护杀人犯
[29:03] So this comes down to Lynch and the CIA? 到头来还是林奇和中情局的事
[29:06] That’s just great. 真是太好了
[29:11] My sergeant and his kids are spending the night here 我的警司和他的孩子们在这里过夜
[29:13] under our protection. 接受我们的保护
[29:14] The line’s been crossed. 已经越线了
[29:15] We need to deal with the fact that 我们需要面对的现实情况是
[29:17] your asset had a cop and his family attacked in their own home. 你们的线人找人袭击了一位警察的家
[29:20] We don’t have definitive proof of that. 我们并没有明确的证据
[29:21] And if you did, what would you do to Murido? 如果你有了 你会拿姆利多怎么样
[29:24] Give him a good talking-to? 跟他促膝长谈
[29:25] I’m trying to balance two competing interests here. 我在尽力在两个互相矛盾的利益中找平衡点
[29:28] How would you like a story in the L.A. Times 《洛杉矶时报》上登一篇你们
[29:29] about the CIA doing business with a South American drug lord? 和南美洲毒贩沆瀣一气的报道 你觉得怎么样
[29:33] Wouldn’t be the first time you fellas 反正你们这些人也不是第一次
[29:34] tried dirty tricks in this city. 在本事干肮脏的勾当了
[29:35] Freeway Rick, Iran Contra. 大毒枭弗立维·里克 伊朗门
[29:37] You think a reporter might be interested in that story? 你觉得记者会对那样的故事感兴趣吗
[29:39] You know I can’t give you Murido. 你们知道我不能把姆利多给你们
[29:41] Then give us something else. 那就给我们点别的
[29:50] Brave kids. You taught ’em well. 孩子们真勇敢 你教育得不错
[29:52] No, no. Annie did that. 不 是安妮教育的
[29:56] I promised her I’d always keep our family safe. 我向她保证过要让我们的家庭平平安安
[29:59] What am I doing if I can’t keep that promise? 如果我连那个保证都兑现不了 我还做什么呢
[30:01] Well, it looks like you lived up to it to me. 以我看来 你兑现了
[30:07] Annie? 安妮
[30:11] Bonnie. 邦妮
[30:13] I heard what happened. 我听说了发生的事
[30:14] Oh, I can’t believe it. 真是难以相信
[30:16] I mean, how do you even deal with all of this? 你居然还能应付所有这些
[30:18] Oh, I’m just grateful everyone’s okay. 大家都没事 我就很知足了
[30:21] I heard about why you’re here. 我听说了你为什么来这
[30:23] Mm. I really screwed up. 我彻底搞砸了
[30:24] Hey, it’s not easy. 这不是那么容易的
[30:26] I mean, I-I have to make sure that 我得要确保
[30:27] my kids’ poppy seed bagels don’t ever get anywhere near David’s. 孩子们的罂粟籽面包圈离大卫的远远的
[30:31] Can’t test positive for opiates. 鸦片检测可不能查出阳性来
[30:34] Hmm. You know, being with a cop, 和警察生活
[30:35] especially a SWAT officer– it’s just… different. 尤其是和特警队的警官生活 会很不一样
[30:40] I envy what you and Deacon have. 我很羡慕你和迪肯所拥有的
[30:43] Oh, you got to know what you’re getting into. 你得想明白自己所要选择的生活
[30:45] But if you’re with a man that you love, 但是如果你是和你爱的人在一起
[30:47] there is no bigger reward than a SWAT family. 没有什么比特警队的大家庭更好的事了
[30:52] Just had your house shot up. 你们家刚刚发生了枪战
[30:53] Annie still seems unshakeable. 安妮仍然很镇定
[30:55] Guessing she was built to be a cop’s wife. 我想她天生就是做警察老婆的料
[30:57] No. Not in the beginning. 不 开始可不是这样的
[30:59] No, took time and some convincing 花费了些时间并且要让她确信
[31:01] that I was someone worth betting on, 我值得她试一试
[31:02] that all the late nights and the worrying 还有所有那些工作到半夜啊 担心啊
[31:04] was gonna be worth it. 最终都是值得的
[31:06] I just hope it still is for her. 我只是希望她仍然这么想
[31:08] I hadn’t thought of it that way before. 我之前从没这么想过
[31:12] We ask too much of them. 我们对她们的要求太多了
[31:19] Pop, I’ve been trying to reach you, man, 爸 我一直打你的电话
[31:21] but, listen, something’s going on with Deacon and his family 迪肯和他家里出了点事 需要我处理
[31:23] that I got to look into, but this is my third voice mail. 但这已经是我的第三个留言了
[31:26] I know you’re trying to duck me. Now, stop it. 我知道你是想躲着我 不要躲了
[31:27] – Just call me back. – Hondo. -给我回电话 -洪都
[31:29] Pop, we need to talk. 爸 我们要谈谈
[31:32] Tell us we got the green light to go after Murido. 跟我说我们获准去抓姆利多了
[31:34] Is the CIA handing him over? 中情局把他交出来了吗
[31:35] – Not exactly. – This is so screwed up. -不完全是这样 -这太糟糕了
[31:37] Commander, we can’t keep carrying the Agency’s water, 指挥官 我们不能老是迁就配合中情局了
[31:39] not with Deacon’s house getting shot up 尤其是出了迪肯孩子还在家时家里发生枪战
[31:41] with his kids inside. 这种情况就更不能了
[31:41] Hondo, dial it down for a second. 洪都 先平静一下
[31:43] They won’t give up Murido, because they can’t. 他们不会交出姆利多 因为他们不能交
[31:45] But we got them to give us the final cog of his drug business. 但我们让他们把他毒品生意的重要一环交了出来
[31:48] Murido’s got an inside guy at customs 姆利多在海关有个内线
[31:50] who lets his cocaine slip through. We flip him, 把他的可卡因都放行了 我们让他反水
[31:52] should allow us to bring the operation down for good. 应该可以彻底捣毁他的生意
[31:54] First, we pick up our guy. 首先 我们先把这个人抓来
[31:58] Name is Howard McReady. 叫霍华德·麦克莱迪
[32:00] Let’s bring him in. 我们去抓人
[32:06] I don’t want to go to prison. 我不想坐牢
[32:08] Murido threatened to kill me and my family. 姆利多威胁说要杀了我和我的家人
[32:10] What choice did he give me? 我有什么选择的余地
[32:11] The easy choice was to take his payoffs. 最简单的就是接受他的条件
[32:13] That was a bad deal. 那可不是什么好主意
[32:14] Should’ve come to us first. 你本应先来找我们
[32:15] We would’ve made you a better one. 我们本来能让你有更好的选择
[32:16] You guys have guns and badges. 你们是配枪警察
[32:18] You can protect yourselves. 你们能够自保
[32:19] What can I do against a guy like that? 而我面对那样一个人又能怎么办呢
[32:21] Well, we can keep you safe from this point on, 从现在起 我们会保证你的安全
[32:24] but you’re gonna tell us about every shipment 但你得告诉我们每一批经你允许
[32:26] that you let come through customs for him. 通过海关的出货情况
[32:34] What about the one coming in tonight? 今晚这一批呢
[32:38] It’s Murido’s biggest delivery from Bogotá. 是姆利多从波哥大运来的最大一批货
[32:40] – What time is it getting in? – Next couple hours. -什么时间到 -几个小时后
[32:43] I heard the warehouse in South Gate got raided. 我听说南门的仓库被突击检查了
[32:45] Can’t take his supply there no more. 不能把货再放在那儿了
[32:46] He’s gonna need someplace new. 他需要个新地方
[32:47] – Any bright ideas where? – I won’t know -有什么好主意吗 -今晚在海关见到他之前
[32:49] until I see him at customs tonight, 我也不知道
[32:50] but if I’m not there, he’s gonna know something’s up, 但如果我不去的话 他就会知道出事了
[32:52] – get spooked. – Okay. -就会打草惊蛇 -好吧
[32:55] We need to find him some clothes. 我们得给他找套衣服
[32:58] You’re working tonight, for us. 你今晚要开工 为我们做事
[33:13] – Guess I will see you back at home? – Yeah. -那么家里见了 -好
[33:16] Pick you up something on the way? 路上给你带点儿吃的吗
[33:17] I’m not really hungry. 我不太饿
[33:19] Look, if being with you means stopping the edibles, 如果和你在一起就要放弃可食用大麻
[33:23] I am done with them. 那我就戒了
[33:24] You are more important to me than them 没有什么东西对于我来说比你
[33:27] – or anything else. – I feel the same way. -更重要 -我也这么想
[33:31] It’s also on me to make sure we’re solid 我也有责任确保我们的关系稳固
[33:32] the way Deacon and Annie are. I know we can be. 就像迪肯和安妮那样 我们可以的
[33:35] No. We will be. 不 我们一定会
[33:39] Caveat emptor, young lady. 货物出门概不退换 小姐
[33:41] Sorry, what? 抱歉 什么
[33:42] Buyer beware, especially when the goods are bad. 买主要当心 尤其是当货不好的时候
[33:45] Screen came back on the pot gummies. 大麻软糖的毒品检测报告出来了
[33:47] They’re pretty lame. 它们不是什么好货
[33:48] – Barely any potency. – Wait, that’s good news. -几乎没有任何效力 -等下 这是好事
[33:50] Traces were negligible. 基本是可以忽略不计
[33:52] Also, the Standards Bureau found no intent or impropriety. 准则部也没有发现任何意图或不当行为
[33:55] You did it by the book, 你所做的一切都合乎规定
[33:56] and they took that into consideration, too. 他们也考虑到了这一点
[33:58] They also appreciated you coming in today, 他们也感谢你今天过来
[34:00] advocating for Victor, so you’ve been officially exonerated. 替维克多说话 所以你已经被正式宣告无责了
[34:04] Yes! 太好了
[34:05] Team’s gearing up in the motor pool. 小队正在车库准备出发
[34:06] I’m back on active duty? 我又可以参与任务了吗
[34:07] If you hurry, catch your squad before they leave the building. 如果你快点 就能在小队离开大楼之前赶上他们
[34:11] Go. 去吧
[34:12] – And be careful. – You heard the young lady. -小心点儿 -你也听到这位小姐怎么说了
[34:14] Beat it. 赶紧跑
[34:24] 22-David to Command, show 114 22D呼叫指挥部 出现情况
[34:26] en route to location. 正前往目的地
[34:27] – Nice having you back with us, Tan. – Thanks. -你能回来真好 谭 -谢谢
[34:30] I was worried I might not see the front seat again. 我还担心自己再也坐不了前排了
[34:32] Yeah, well, you can thank Street for keeping it warm for you. 你可以感谢斯特里特替你捂热了座位
[34:34] Hey, you sure you want in on this mission? 你确定想参加这次任务吗
[34:35] We’re raiding a coke operation, not a grow farm. 我们要突袭一次毒品交易 而不是一个种植农场
[34:38] You know, Street, I thought I’d see what it was like 斯特里特 我本来很想看看
[34:39] for you getting kicked off SWAT, 你被踢出特警队的样子
[34:40] but I backed out last minute. 但我在最后一刻放弃了
[34:42] Ooh, ouch, I got to give that round to Tan, Street. 还是谭厉害啊 斯特利特
[34:44] Coke shipment gets into LAX in ten minutes. 那批可卡因十分钟后到达洛杉矶机场
[34:46] The contact’s gonna let us know 当车队全部装载完毕准备出发时
[34:47] when the convoy’s fully loaded and about to leave. 联络人会告诉我们的
[34:49] Then we grab the drugs 然后我们就在他们上路前
[34:50] at the customs depot before they hit the road. 在海关仓库收缴毒品
[34:52] We end Murido’s operation for good. 我们能彻底摧毁姆利多的行动
[34:54] And if the big guy happens to be there, all the better. 如果他刚好也在现场 那就更好了
[35:07] Thank you. 谢谢
[35:16] LAPD! Get on the ground! Do it now! 洛城警局 趴下 现在
[35:20] – Drop your weapons! On the ground! – LAPD! -放下武器 扔在地上 -洛城警局
[35:23] LAPD! Do it now! 洛城警局 现在
[35:34] Hands behind your back! Come on! 手放在背后 快点儿
[35:46] Murido. 姆利多
[35:48] LAPD! Get on your knees! 洛城警局 跪下
[36:02] Stay down. 趴着别动
[36:04] Police. Stop right there. 警察 马上停下
[36:11] I don’t have to obey you. 我不需要听你的话
[36:14] I work for the CIA. 我是中情局的人
[36:15] Yeah, well, I got to call them to come down and get you. 好吧 我得打电话叫中情局来接你
[36:17] So, until then, you stay. 有人来接你之前 你不能走
[36:34] Let me know if those are too tight for you. 如果绑得太紧了就说话
[36:41] Guess who we happened to find at the drug seizure. 猜猜我们在缴获毒品的时候 抓到谁了
[36:45] Tell your guys to uncuff him, please. 麻烦叫你的人打开他的手铐
[36:47] The cuffs stay on. 手铐不能打开
[36:48] His two hit squad shooters talked. 他的两名枪手已经招供
[36:50] They’ll testify that Murido ordered 他们会作证 花卉中心枪击案
[36:51] the Flower Outlet shooting and the attack on Deacon’s house. 以及袭击迪肯家是姆利多下令的
[36:54] That’s multiple homicides. 这是多起杀人案
[36:55] I’m pretty sure that meets your threshold of proof, 我很肯定这符合你的证据标准
[36:57] Agent Devereaux. 德弗罗探员
[36:58] I gave you his entire operation. We had a deal. 我把他的所有行动都告诉你了 我们说好的
[37:00] We still do, as long as you stick to the terms. 是的 只要你遵守我们约定好的
[37:02] Murido gets official persona non grata designation 国务院正式将姆利多列为
[37:05] from the State Department. 最不受欢迎人物
[37:06] You take him back to Colombia. 你把他带回哥伦比亚
[37:07] He can give you all the valuable intel you need down there, 他可以给你提供你所需要的有价值情报
[37:09] but he never sets foot in the U.S. again. 但他永远不可以再踏上美国国土
[37:11] And what about his medical treatments? 那他的治疗怎么办
[37:12] That’s not our problem. 那不是我们的问题
[37:13] But I have to figure flying the medication down to him 但是比起让他每个月飞过来
[37:15] has to be cheaper than flying him up every month. 想办法把药品空运给他肯定更便宜
[37:20] I guess I have no choice, do I? 看来我别无选择了对吧
[37:21] No, you don’t. 是的
[37:23] Not unless you want to read about it in the papers tomorrow. 除非你想在明天的报纸上看到这条新闻
[37:31] We got what we wanted. 我们如愿以偿了
[37:33] Murido’s gone, and his coke’s off our streets. 姆利多走了 他的毒品也在街头消失了
[37:35] I’m glad it worked out. 很高兴一切都解决了
[37:37] Would’ve been awkward being on a panel 如果我在评选你的替任人选的
[37:38] having to choose your replacement. 评审组中那就尴尬了
[37:42] You know, one of these days very soon, 在不久的将来
[37:44] you’re gonna have to make a decision. 你将不得不做这个决定
[37:47] What decision is that? 什么样的决定
[37:49] Whether you’re one of us or not. 决定你是否属于我们中的一员
[37:52] You know, when I told you and your men 在我告诉你和你的手下
[37:53] that Murido was off limits, 姆利多不能碰时
[37:54] I knew you’d still go after him. 我就知道你还是会去抓他
[37:56] You got your man, and I preserved my– and the city’s– 你保住你的手下 我也得以保住我
[37:59] relationship with the Feds. 以及这座城市与联调局的关系
[38:01] We both won. 双赢
[38:03] And the answer to your question, Commander, is: 至于你那个问题的答案 指挥官
[38:05] I’m one of you when I need to be and I’m not when I don’t. 需要时我是你们的一员 不需要时我就不是
[38:08] How convenient. 还真是应变灵活
[38:09] We’ll figure it out as we go, on a case-by-case basis. 我们会根据具体情况来判断 按案子来吧
[38:13] See you tomorrow. 明天见
[38:19] Come here. 过来
[38:23] Oh, my sister says that we can stay at her place. 我姐说我们可以暂住她家
[38:35] Daddy, are you sure it’s safe now? 爸爸 你确定现在安全了吗
[38:37] Yeah, honey, it’s very safe. 亲爱的 现在非常安全
[38:39] You promise? 你保证吗
[38:41] Come here. 过来
[38:44] Lila, I promise. 莱拉 我保证
[38:46] You can always trust me. 你永远都可以相信我
[38:51] Let’s go. Okay. 我们走吧
[39:04] What’s the deal, Pop? 你要干什么 老爸
[39:08] Talk to me. It ain’t cool you ignoring me like this. 跟我说说 你不能这样忽视我
[39:11] I got your voice mails. 我收到你的语音留言了
[39:12] I knew you’d come home safe. You always do. 我知道你会安全回家 你一直都会
[39:15] How’s Deacon? 迪肯怎么样
[39:18] Deacon’s gonna be all right. His family, too. 迪肯和他的家人很好
[39:21] Glad to hear that. 很高兴听你这么说
[39:25] Another long day, huh? 又是忙碌的一天吧
[39:26] That ain’t important right now, Pop. 那些现在不重要 老爸
[39:30] Look, I need you to come with me. 我要你跟我走
[39:31] I got to get you to the doctor. 我要带去你看医生
[39:32] – Don’t want no damn doctor. – Pop, you are sick. -我不要看医生 -老爸 你生病了
[39:34] I know I’m sick! 我知道我生病了
[39:37] Don’t need no doctor telling me what I already know, okay? 不需要医生来跟我说 我已经知道了
[39:39] Are you for real right now? This could be serious. 你不是吧 病情有可能很严重
[39:42] Look, I don’t know how much time I got left, okay? 我不知道我还能活多久
[39:46] But I don’t want it spent being poked 但是我不想剩下时间被扎
[39:48] and prodded and monitored, 被戳被监视
[39:50] and having everybody feeling sorry for me. 让所有人都同情我
[40:00] Look, I wasn’t there for you when you needed me, 你需要我的时候 我不在你身边
[40:03] so you don’t owe me nothing. 所以你对我毫无亏欠
[40:05] This ain’t about owing you anything. 这不是亏不亏欠的问题
[40:08] I’m your son, 我是你儿子
[40:10] and if there’s something wrong with you, 如果你出了事
[40:11] I’m gonna help you get through it. 我就得帮你熬过去
[40:14] Who you kidding? I don’t deserve your help. 你在逗谁呢 我不值得你来帮
[40:19] You know what? Maybe you don’t, 我告诉你 也许你不值得
[40:22] but you damn sure gonna get it. 但我一定会帮你
[40:33] So, that’s what’s up? 所以一定要这样吗
[40:35] That’s what’s up. 是的
[40:41] Okay, then. 那好吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号