Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] David. 大卫
[00:14] Lieutenant Detective Piper Lynch. 派珀·林奇警督
[00:16] You worked with her in Hollywood. 你跟她在好莱坞分局共过事
[00:17] How much political juice does she have? 她有多少政治手段
[00:19] The mayor’s placing me here 市长把我安排在这里
[00:20] as a consultant outside the chain of command, 担任指挥系统之外的顾问
[00:22] to reorient your thinking about what SWAT can do. 帮你们重新定义反恐特警队的作用
[00:25] Be safe. 注意安全
[00:27] Interesting lady. 这女人真是猜不透
[00:28] Imagine these culinary treats could come to you. 想象一下这些美食都能到你身边来
[00:30] – Like a delivery service? – Better. -就像送餐服务吗 -比这更好
[00:32] Food truck. This could be a team investment. 快餐车 这个可以是团队投资
[00:34] I can’t invest in the food truck right now. 我现在没法投资餐车
[00:36] I can’t swing it either, Luca. 我也周转不开 卢卡
[00:37] I know Tan and Street are in the same boat. 我知道谭和斯特里特处境相同
[00:39] You can put me down for $5K. 你可以把我的五千算上
[00:44] – Pop, you are sick. – I know I’m sick! -老爸 你生病了 -我知道我生病了
[00:46] I don’t deserve your help. 我不值得你来帮
[00:47] You know what? Maybe you don’t. 我告诉你 也许你不值得
[00:49] But you damn sure gonna get it. 但我一定会帮你
[00:50] So that’s what’s up? 所以一定要这样吗
[00:53] That’s what’s up. 是的
[00:55] Okay, then. 那好吧
[01:09] You see them? 看见他们了吗
[01:12] Can’t see anything yet. 现在还没看到什么
[01:14] But we know that truck’s coming. 但我们知道那辆车一定会来
[02:25] I’m taking fire! 受到枪击
[02:26] Breaking off! 终止运输
[02:31] L.A. police convoy. We’re taking shots. 请求洛城警局护送 我们正在遭受枪击
[02:33] Send all available units. 请派出所有可出动的单位
[02:36] LAPD! 洛城警局
[02:37] Official convoy! Drop the weapon! 政府护送车队 放下武器
[02:47] No, Don Dada. 不要 唐老大
[02:59] Come on, Pop. 来吧 爸
[03:00] Let’s get the damn thing over with. 赶紧搞完
[03:02] It could be good news. 可能是好消息
[03:03] I want to thank you for coming in. 谢谢你能来
[03:06] I know it wasn’t easy. 我知道这并不容易
[03:07] Yeah, well, my boy wouldn’t let it go. 是啊 我儿子不愿意放过我
[03:09] Even more stubborn than his mama. 比他妈妈还固执
[03:12] So, Doc, what’s the word? 医生 怎么样
[03:15] Uh, the word is not good. 不太好
[03:17] The X‐rays we did on your lungs 我们给你肺部拍的X光
[03:19] show an abnormal mass right here. 这里显示有一团不正常的阴影
[03:21] And we took a look at the sputum that you’ve been coughing up. 我们对你咳出的痰液进行了化验
[03:25] Found cancer cells. 发现了癌细胞
[03:30] So, lung cancer. 这么说是肺癌了
[03:31] Listen, the cancer can take different forms, 听着 癌症可能有很多种形式
[03:33] some more dangerous than others. 有一些比其它的都更为危险
[03:35] There are things we can do to fight it, 目前我们有办法抵抗癌症
[03:37] but I want to do a biopsy immediately 但我希望立刻做活检
[03:39] so we can learn more about what we’re facing. 让我们对病情作进一步的了解
[03:44] Thanks, Doc. I’ll think about it. 谢谢你 医生 我会考虑的
[03:46] Okay. 好的
[03:47] Why don’t I leave you to discuss. 那我先给你们时间讨论一下
[03:53] Hey, hey. Hold up. Hold up. 等下 等下
[03:55] What do you mean you got to think about it? 你说你要考虑一下 什么意思
[03:56] What the hell is there to think about? 这还有什么好考虑的
[03:57] You forced me to get an X‐ray, 你逼我来拍X光片
[03:59] so I got the X‐ray. 所以我拍了
[04:00] We already knew something was wrong. 我们已经知道我的身体出了问题
[04:02] I ain’t doing no operation. 我不做手术
[04:04] Look at that. 看看那个
[04:05] You got no choice. 你没有选择
[04:06] All I got to do is stay black and die. 我只想保持原样 等死
[04:09] Young buck, go around there 小伙子 去那
[04:10] and get my car and bring it around front. 把我的车开到前面来
[04:11] No. 不行
[04:12] Pop, I thought we agreed 爸 我们不是说好了
[04:13] we’re gonna fight this together. 要一起对抗这个病
[04:15] Everybody says you got to fight. 所有人都说你应该战斗
[04:18] That’s a bunch of bull. 都是屁话
[04:19] A lot of strong people fight and they die. 很多坚强的人战斗了却死了
[04:21] Survival is about luck. 能活下来全凭运气
[04:24] And mine ain’t been the greatest. 我的运气算不上最好
[04:27] Didn’t smoke one day in my life, and I got lung cancer. 我这辈子一口烟都没抽过 却得了肺癌
[04:32] Well, if you ain’t gonna get my car, 你不去给我把车开来
[04:33] I’ll get it my damn self. 我自己去
[04:39] I got his keys. 钥匙在我这
[04:40] He’s not going anywhere. 他走不了
[04:42] Get my pops home. I got to go. 送我爸回家 我得走了
[04:44] A police officer’s been shot. 有名警察中枪了
[04:47] Check it. 快看
[04:48] Artist friend of mine offered to design 我有个搞艺术的朋友帮我设计了
[04:49] the logo for my food truck. 我的餐车的商标
[04:50] Nice. These images are fresh. 不错 这些图片挺新潮的
[04:52] Right? That’s badass right there. 是吧 很厉害的
[04:54] Hey, uh, Luca. 卢卡
[04:56] I heard Hondo kicked in $5,000 to buy a share of your food truck. 我听说洪都给你的餐车投了五千
[04:59] Yeah, he’s the first backer on record. 嗯 他是第一个投资人
[05:00] Yeah. I‐I know I said I was out, 我知道我之前说我不参与了
[05:01] but I checked with some friends, 但我咨询过几个朋友
[05:02] and Guatemalan cuisine is getting hot. 危地马拉食物越来越流行了
[05:04] They think I should be all over it. 他们觉得我应该入伙
[05:05] They even gave me suggestions of locations 他们还给了我一些选址的建议
[05:07] that could bring in a lot of business. 说能吸引大量生意
[05:08] So I started thinking. 于是我开始想
[05:10] I want in, too. 我也想入伙
[05:11] – You sure? – I just had to check the prospects. -你确定吗 -我只是想观望下前景
[05:13] Wanted to make sure. 想有点底
[05:14] Okay. But, um, 好吧 但是
[05:15] there’s some guys from 50‐Squad that I promised I’d hold spots. 我答应了几个50队的人给他们留位置
[05:17] So, before I accept, let me just, uh, check some things. 所以 在我接受之前 我得确认一下
[05:20] I’ll get back to you, okay? 有消息回复你 好吗
[05:22] Sure. No problem. 行 没问题
[05:23] Okay. What’s up, man? 好吧 怎么了
[05:25] How are Annie and the kids doing, Deac? 安妮和孩子们怎么样了 迪肯
[05:27] Good, I think. 我觉得还好
[05:28] They took a quick trip down to San Diego 他们和我的弟妹一起去圣地亚哥
[05:30] with my sister‐in‐law. 来了一次短途旅行
[05:31] The, uh, kids still insist 孩子们仍然坚持
[05:33] on sleeping in the same room as Annie. 要和安妮睡在一间屋子里
[05:34] Can’t be easy, with your house getting shot up, man. 没那么容易的 你的房子刚遭受了枪击
[05:37] No, but, uh, you know, we’re‐we’re managing. 对 但是 我们能处理的
[05:40] Thanks for getting me out of the house for a couple hours. 谢谢你让我能离家几小时
[05:42] Are you kidding me, man? Thanks for coming. 开玩笑吗 谢谢你过来
[05:44] – Food is ridiculous, as always. – Right? -食物还是那么好吃 – 对吗
[05:46] I heard Hondo bought into the food truck. 我听说洪都投资餐车了
[05:48] Yeah. 是的
[05:50] Listen, Annie and I were talking. 听着 安妮和我讨论过了
[05:52] And, uh… 然后
[05:54] you were there for us in a major way when we needed money. 在我们需要用钱的时候 你很大程度上帮助了我们
[05:57] And we’d like to return the favor. 我们想还你这个人情
[05:59] Nah, Deac, I’m not looking for any favors. 不用 迪肯 我不是找你帮忙
[06:00] I was just offering you a business opportunity. 我只是想给你提供一个生意机会
[06:02] Yeah, no, I know. I talked to a financial advisor. 不 我知道 我跟一位财务顾问聊过了
[06:04] He’s got a client who invested in a food truck, 他有个客户投资了一辆餐车
[06:06] and it’s doing really well. 生意非常火爆
[06:07] And, I mean, if run properly and hitting the right spots, 我是说 如果运营和选址得当
[06:11] it could really work. 这生意真的能行
[06:12] And‐and like you said, 正如你说的
[06:13] this food is gonna sell itself. 这食物肯定能大卖
[06:15] I’m still a little tight, 我手头还是有点紧
[06:17] paying you back the money I owe you. 要把欠你的钱还你
[06:19] But I was wondering if you’d be willing to take $2,500 但我在想 如果你愿不愿意接受
[06:23] of what I’m to pay you back against a share. 我在要还你的钱中拿两千五出来投资
[06:26] I can get someone from 50‐Squad to put up another 25 我可以让50队的人再出两千五
[06:28] and then split that share. 平分一份投资资金
[06:31] Nice, Deac. 不错 迪肯
[06:33] I’ll consider it. 我会考虑的
[06:35] Cop’s been shot. 有警察中枪了
[06:39] What’s the word? 什么情况
[06:40] Hicks is in court today, so I’m running point. 希克斯今日上庭 所以今天我指挥
[06:42] Officer Ed Hawks. 艾德·霍克斯警官
[06:44] He’s in critical condition at a hospital in Long Beach. 他现在在长滩的一家医院中 情况危急
[06:46] There’s a chance he won’t make it. 有可能救不回来了
[06:47] So he was shot during an armed robbery? 他是在一场持械抢劫中中了枪吗
[06:49] What’s the stolen cargo? 被盗的货物是什么
[06:50] An 18‐wheeler full of long gun assault rifles. 一辆满载长枪突击步枪的十八轮卡车
[06:52] Every year, when LAPD property rooms 每年 洛城警局的器具室
[06:54] get full of guns from closed cases, 都堆满了已结案件缴获的枪支
[06:56] they ship ’em out to be melted and destroyed. 他们会将其运出进行熔解和销毁
[06:58] The Big Burn tends to be need‐to‐know only. 大火烧应该只要求需要了解
[06:59] Yeah, most people don’t know any details about it‐‐ 是 多数人不知道任何细节
[07:01] what time the convoy rolls out, 车队何时出发
[07:02] what route it takes. 走什么路线
[07:03] But this crew knew enough to pull off 但这个团伙掌握了足够信息
[07:04] a well‐coordinated assault. 发动配合有素的袭击
[07:06] The Jeeps they drove in 他们开的吉普车
[07:07] match the description of vehicles stolen 与一周前米慎维荷一家汽车经销店
[07:08] from a dealership in Mission Viejo a week ago. 失窃的车辆相吻合
[07:10] They fired shots to deter the LAPD airship. 他们开枪阻止了洛城警局的空中支援
[07:13] Drove into controlled airspace, evaded pursuit. 驶入空中管控区域 逃避追击
[07:16] Careful planning. 精心策划过
[07:17] – There’s got to be a leak somewhere. – In the LAPD? -肯定有人泄露消息 -警局内部吗
[07:20] Leading to a cop maybe dying? There better not be. 导致了一名警察生命垂危 最好不是这样
[07:22] We have to consider all possibilities. 我们得考虑到所有可能性
[07:23] You know, a lot of these guns 这些枪支很多
[07:24] were used in cases SWAT closed. 都出现在特警队所结的案子中
[07:25] .50‐cals, HK416s, M14s, aug a2s… 50口径 HK416 M14 AUG-A2
[07:29] Capable of firing .223 rounds through SWAT body armor, 每分钟能发射千发.223雷明顿子弹
[07:32] over a thousand rounds per minute. 可射穿特警队的防弹服
[07:34] And now they’re in the hands of a crew 现在它们落入了一个
[07:35] who’s willing to shoot the police. 愿意对警察开枪的一个团伙手中
[08:21] Since our truck was found abandoned in Long Beach, 我们的货车已找到 被遗弃在长滩
[08:23] I’ve cozied up with Long Beach PD 我拉拢了长滩警局
[08:25] to help track down this crew. 协助我们追踪这个团伙
[08:26] This is Detective Herb Gordon, LBPD. 这位是长滩警局的赫布·戈登警探
[08:29] – Detective. – Sergeant Kay. -警探 -凯警司
[08:31] Jim Street. 吉姆·斯特里特
[08:32] I heard you left Long Beach and made Metro SWAT. 我听说你离开长滩警局加入了都市特警队
[08:34] I just didn’t believe it until now. 我现在才相信这是真的
[08:36] We’re a long way from being boots, huh? 我们早就不是新人了 对吗
[08:38] Rocking polyester in the LBC. 在长滩当着巡警
[08:40] – How is Long Beach? – Well, you are missed. -长滩那还好吗 -大家都想你了
[08:42] Our, uh, sympathies are with your officer and his family. 对你们的警官和他的家人表示同情
[08:46] We know he was injured in Long Beach, 我们知道他在长滩受了伤
[08:47] so we’re here to help. 所以过来帮忙
[08:48] Well, it’s our guns that could be unleashed in your streets, 我们的失窃枪支可能会流落到你们街头
[08:50] so both departments are highly motivated. 所以两个警局都非常关注
[08:52] Our mayor’s chatted with yours. 我们市长跟你们市长谈过了
[08:53] Resources are at each other’s disposal. 资源彼此共享
[08:55] And that includes using our Southeast Division as a hub. 以我们的东南分局为中心
[08:58] Now, we’re not as, um, high‐tech as you guys, 我们没有你们这里设备先进
[09:01] but we’re, uh, we’re in the middle of this search. 但是我们正在搜寻当中
[09:02] We’ll work with the ATF, 我们将与烟酒枪械及爆炸物管理局合作
[09:04] checking local gun shows and dealers 检查本地枪支展览和经销商
[09:05] for any signs of those stolen weapons. 是否出现了枪支被盗情况
[09:07] Technically, I’m here as a consultant, 严格来说 我是来做
[09:08] outside the chain of command, but may I also suggest 指挥系统外的顾问的 但我建议
[09:11] checking with undercover gang and narco officers. 查一下卧底黑帮和缉毒警员
[09:13] You think these weapons could be sold to the hood 你觉得这些武器可能会卖给街区
[09:15] or south of the border to the cartels? 或是边境以南的毒品集团
[09:16] Absolutely. 肯定如此
[09:17] You know, uh, I grew up in Long Beach. 我在长滩长大
[09:20] If these guys are dealing guns there, 如果这些人在那贩卖枪支
[09:22] I may know a source that could help us track ’em down. 我可能认识一名线人能帮我们追查到他们
[09:24] All right, great. 那好 很棒
[09:24] – I’ll go with you. – Okay. -我跟你一起去 -好
[09:26] Hey, Deac. Deac. I got an idea of who our leak is. 迪肯 迪肯 我有泄露消息的人的线索了
[09:29] Police convoys are partly arranged 警方车队部分是由
[09:30] by property officers, right? 器具室人员安排的 对吗
[09:31] They keep track of, uh, booked evidence, including guns. 他们负责记录已备案的证据 包括枪支
[09:34] And they’re civilians. 而且他们是平民
[09:35] They’re not sworn officers of the law. 不是宣誓过的执法官员
[09:36] Right. 对
[09:36] So I looked up property officers. I found this guy. 于是我查了一下器具室官员 发现了这个人
[09:39] Dennis Upton. 丹尼斯·厄普顿
[09:40] He was scheduled to work today. 他今天有班
[09:41] Called in sick at the last second. 临到上班请了病假
[09:42] – Well, isn’t that convenient? – Yeah. -这倒是很巧 -嗯
[09:44] All right, tell you what. 这么着
[09:45] You take Tan and Chris. 你带着谭和克里斯
[09:45] Go see how sick this guy really is. 去看看这个人到底生的什么病
[09:49] I just got a call from the hospital. 我刚接到医院的电话
[09:51] Officer Hawks is between surgeries. 霍克斯警官刚做完一项手术
[09:53] He’s conscious now. 现在醒过来了
[09:55] How well do you know him? 你跟他有多熟
[09:59] Keen observer, aren’t you, Sergeant? 观察得很细致嘛 警司
[10:02] Hawks was my partner 霍克斯是我在好莱坞分局
[10:03] when we were detectives in Hollywood Division. 当警探时的搭档
[10:05] Well, I was thinking we should go talk to him, 我觉得我们应该去找他聊聊
[10:07] see what he knows that might help us identify these guys. 看看他知道些什么 或许能帮我们查到这些人的身份
[10:10] Uh, may not be the best time for us to chat. 现在可能不是机会
[10:13] He stepped down from detective last year. 他去年从警探的位置退了下来
[10:15] I helped him get the convoy assignment. 车队的活是我帮他找的
[10:17] I told him it’d be an easy gig. 我告诉他这是份轻松差事
[10:19] Guess I was wrong. 现在看来我错了
[10:28] Luca, you’re the ranking P‐three‐plus‐one. 卢卡 你是咱们三的头
[10:30] How do you want to play this? 你打算怎么演
[10:31] Well, as my dad used to say, 我爸常跟我说
[10:33] always start by knocking on the door. 首先一定是要敲门
[10:38] Sound like they’re coming from the backyard. 听起来是后院传来的声音
[10:39] Chris, Tan, two side. I got the four. 克里斯 谭 你们去东侧 我去西侧
[10:52] LAPD! Put your weapon down! 洛城警局 放下武器
[10:55] – I said put your gun down! – Okay, okay. -我说了放下你的武器 -好 好
[10:57] Dennis Upton? Thought you were under the weather. 丹尼斯·厄普顿吗 你不是身体不适吗
[10:59] We were gonna bring soup, but it doesn’t look like you need it. 我们准备送些汤来 但看起来你并不需要
[11:02] Is that a tommy gun? 那是把汤姆冲锋枪吗
[11:07] LAPD convoy got ripped off this morning. 洛城警局车队今早被抢劫了
[11:09] You got over a thousand assault rifles in your storage shed. 你的仓库有 一千多把突击步枪
[11:12] It’s not a good look. 看起来对你很不利
[11:13] You think I ripped off the police? 你觉得是我抢劫了那个警察
[11:15] Come on, I’m not that crazy. 拜托 我才没有那么疯
[11:16] You’re also not that sick. 但你好像也没生病
[11:18] Yeah, I stayed home to do target practice for my podcast. 我在家为我的播客做瞄靶练习
[11:21] It’s called Two Tickets to the Gun Show. 播客名叫《枪支展览会的两张门票》
[11:24] That’s original. 真有创意
[11:25] Firing assault weapons in California is illegal. 在加州使用攻击性武器是违法的
[11:27] I’m just a collector. 我只是个收藏家
[11:28] I mean, that tommy gun belonged to Mickey Cohen. 那把汤姆冲锋枪是米奇·科恩的
[11:31] This piece right here, 这一把
[11:33] Pablo Escobar. 巴勃罗·埃斯科瓦尔的
[11:34] And that, that was used in the North Hollywood shoot‐out. 那把 在北好莱坞枪战中开过火
[11:37] Oh, so you buy guns from real‐life crimes? 这么说你购买真实罪案中的枪支
[11:39] Yes, but not today’s real‐life crime. 是的 但和今天的案子无关
[11:41] You sure about that? 你确定吗
[11:42] This is a special edition Uzi 这是把特别版的乌兹冲锋枪
[11:44] with Gilly Gembetta’s name engraved on it. 上面还刻着吉利·甘贝塔的名字
[11:46] I know, because I booked it into evidence last year. 我知道 是因为它是我去年做的登记
[11:48] It has 11 bodies on it. 这把枪背着十一条人命
[11:49] The serial number’s been filed off, 枪的序列号已经被注销了
[11:51] but it was definitely inside that hijacked truck. 但绝对在那辆被抢劫的车中
[11:52] Did you hear a cop got shot during that hijacking? 你听说抢劫时有一名警察中枪了吗
[11:57] Okay. 好吧
[11:58] Okay, okay, all right, I’m in real trouble. 好吧 好了 我现在真有麻烦了
[12:01] – I get it. – Yeah, yeah, you are. -我知道了 -没错
[12:02] I didn’t want anybody getting shot, especially a cop. 我不希望有人吃枪子 尤其是警察
[12:06] It’s just I bought guns from these guys before. 只是我之前从这些人手中买过枪
[12:08] They gave me a great deal. 他们给我的条件很丰厚
[12:09] If I gave them intel on the convoy, 如果我给他们车队的情报
[12:11] they’d let me pick any piece I wanted from the truck. 他们就让我在车上任选一把枪
[12:13] I mean, do you know what the LAPD was gonna do 你知道洛城警局会怎么对待
[12:15] with this work of art? Melt it. 这个艺术品吗 把它熔了
[12:17] – Who’d you deal with? – I don’t know her name. -和你做交易的是谁 -我不知道她的名字
[12:19] Some lady with an accent. 一个有口音的女士
[12:22] – Sounds Jamaican. – Jamaicans with big guns? -听起来像是牙买加人 -携重武器的牙买加人
[12:25] Could be the Chaos Posse. 可能是混乱武装团的
[12:26] Jamaican gunrunners? 牙买加军火走私商
[12:27] They got no problem targeting cops‐‐ 他们不怕和警察作对
[12:28] work mainly on the East Coast, 主要活跃在东海岸
[12:29] but this definitely fits their M. O. 但这个案子绝对符合他们的作案风格
[12:30] Okay, everything that you got on these Jamaicans. 好吧 告诉我们所有这些牙买加人的信息
[12:33] I mean everything, no more games. 所有 不要再耍花样了
[12:36] Okay. 好吧
[12:38] Thanks, Luca. 谢谢你 卢卡
[12:39] Chaos Posse operates in Miami and New York. 混乱武装团在迈阿密和纽约活动
[12:41] – What are they doing in L. A.? – Expansion? -他们来洛杉矶做什么 -扩张吗
[12:44] Basic corporate economics: you’re either getting bigger 基本企业经济学 要么做大
[12:46] or you’re getting smaller. 要么变小
[12:47] Well, finding out who they’re selling to won’t be easy‐‐ 找到他们的销售对象并不容易
[12:49] Chaos Posse doesn’t leave loose ends. 混乱武装团不会留下马脚
[12:59] Hey, Ed. 艾德
[13:01] It’s me. 是我
[13:03] Look, you know I can’t stay long. 你知道我不能久留
[13:06] The people who did this, 作案的人
[13:07] anything you remember about them? 你对他们还有什么印象吗
[13:13] Don Dada. 唐老大
[13:17] No, no. Piper Lynch, 不 不 派珀·林奇
[13:18] if you don’t get out of this room… 如果你不出去
[13:20] I’m sorry. I’m done. I’m‐I’m leaving. 抱歉 我问完了 我这就走
[13:21] Miss, miss, miss, miss. 小姐 小姐
[13:23] I’m Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 我是哈里森警司 洛城警局特警队的
[13:25] Pamela Hawks. Ed’s wife. 帕梅拉·霍克斯 艾德的妻子
[13:28] You’re a piece of work coming here. 你还有脸过来
[13:29] I’m just trying to help find who did this to him. 我只想帮忙找到伤害他的凶手
[13:32] Well, help somewhere else. 去别处帮忙吧
[13:37] Mrs. Hawks, it’s been an emotional day. 霍克斯太太 今天大家都很悲痛
[13:39] We just needed to ask a few questions of your husband. 我们只需问你丈夫几个问题
[13:41] I’m sure he’s happy to see you. 他肯定很高兴看到你
[13:48] Hi. 亲爱的
[13:53] Thanks, Asafa. You, too. 谢谢你 阿萨法 你也是
[13:55] You want to tell me what that was? 能告诉我刚是怎么回事吗
[13:57] Not especially. Hawks gave me something, though. 不是很想 不过霍克斯给了我一些信息
[14:00] The guy who shot him was called Don Dada. 朝他开枪的人叫唐老大
[14:02] It’s a term of respect, probably a street moniker. 是一种尊称 可能是个街头绰号
[14:05] Maybe it’ll get us a real I. D. 或许能帮我们查到他的真实身份
[14:12] So this source that we’re looking for is an arms dealer? 所以我们要找的这个线人是一个军火商
[14:14] Mm, he grew up in a family of gunrunners. 他在一个军火走私商家族中长大
[14:16] He’s not a criminal. 他不是罪犯
[14:18] You think that dressing in civvies is… 你觉得穿着便服
[14:20] gonna help us with this informant? 能有助于我们接近这个线人
[14:22] He’s not exactly an informant. 严格来说他算不上线人
[14:24] He’s a… 他是…
[14:26] …my brother. 我的兄弟
[14:28] Streeter. 斯特里特
[14:29] Nate. 内特
[14:30] It’s good to see you. Back in the LBC. 很高兴看见你 回长滩了
[14:32] – Yeah, man. – You’re Street’s brother? -是啊 -你是斯特里特的兄弟
[14:34] Foster brother. Nate Warren. 寄养兄弟 内特·沃伦
[14:36] – David Kay. – After everything went down with my parents, -大卫·凯 -我父母闹翻后
[14:39] I moved to a group home‐‐ 我搬进了一个教养院
[14:41] I used to get my ass beat on the regular 我以前经常挨打
[14:43] till Nate taught me how to fight. 直到内特教会了我怎么打架
[14:44] You had a decent knuckle game to start. 你自己本身底子也不错
[14:46] It’s been a minute. I know. 好久不见了 我知道
[14:49] Lot of memories. 很多回忆
[14:51] Yeah. 是啊
[14:53] Listen, uh, the reason I’m here is I need your help. 听着 我来这的原因是我需要你的帮助
[14:58] So you’re here to ask a favor? 这么说你是来找我帮忙的
[15:00] Seriously? 不是吧
[15:07] Nate and I used to be really close. 内特和我以前关系很好
[15:09] He’s older, so he left the group home first. 他比我大 所以他先离开了教养院
[15:12] But he was always checking on me. 但他总是来看我
[15:14] When I got old enough, I left, too, 等我年纪够大了 我也离开了
[15:15] but I kind of never looked back. 但我几乎没怎么回来看过他
[15:17] So you ghosted him. 你没跟他联系了
[15:17] Not exactly, but… 也不是 但是…
[15:20] I needed a clean slate. 我需要一个清白的记录
[15:21] I don’t think he sees it that way. 我觉得他不是那么想的
[15:23] Yeah. 嗯
[15:24] You never visited. 你从没来看过我
[15:26] I checked in a few times, to see where we stood. 我来找过你几次 看看大家的情况
[15:29] But you didn’t care to find out. 但你却懒得找到我
[15:33] Street. Hondo got a hit on our shooter. 斯特里特 洪都有枪手的线索了
[15:36] ATF database 烟酒枪械及爆炸物管理局的数据库
[15:37] identified Don Dada as Isaac Irie. 查到了唐老大就是艾萨克·艾瑞
[15:39] Now, he was charged in Queens for shooting 他现在被控在皇后区枪杀一名
[15:41] an ATF officer, 烟酒枪械及爆炸物管理局官员
[15:42] but everyone set to testify against him disappeared 但在庭审还没开始前
[15:44] before the trial even started. 所有指证他的人就都消失了
[15:45] This guy ties up loose ends and he’s dangerous. 这个家伙做事严谨 极其危险
[15:48] You getting anywhere with your brother? 你在你兄弟那打听到什么了吗
[15:50] Don’t worry. This is just how we say hello in the LBC. 别担心 我们在长滩就是这么打招呼的
[15:54] You remember when we took that blood oath? 你还记得我们一起发了血誓吗
[15:56] You really pulling that card, bruh? 你真要打这张牌吗 哥们
[15:58] We were stupid teenagers. 那时我们只是傻乎乎的小孩子
[15:59] You told me if I ever needed anything, 你说如果我有什么需要
[16:02] I could ask three favors, and no matter what, 就能找你帮忙 不管什么事
[16:04] you would have my back. 你都会支持我
[16:07] The first favor was when you borrowed my chopper 第一个忙就是你借了我的直升机
[16:08] to impress Meg Ullman, right? 讨好梅格·乌尔曼 对吗
[16:10] You crashed it on the PCH. 直升机被你坠毁在太平洋海岸公路上
[16:12] And the second favor was for you to forgive me. 第二个忙是要你原谅我
[16:15] But I never cashed in the third one, not until now. 但我从没有兑现过第三个 直到现在
[16:18] The Chaos Posse is in Long Beach. 混乱武装团现在在长滩
[16:21] They shot a cop. 他们朝一个警察开了枪
[16:22] And now they got a truckload of guns. 现在他们弄到一货车枪
[16:26] When the Chaos Posse gets cornered, 混乱武装团走投无路时
[16:28] they’d rather be buried by six than judged by 12. 他们宁死也不愿上法庭
[16:31] People are scared of them. 大家都怕他们
[16:32] But this bar’s like a big TV set with huge antennas, man. 但这间酒吧就像装着巨大天线的大电视
[16:36] Lot of roughnecks roll through here. 很多无赖都在这活动
[16:40] Things get said, 流言纷纷
[16:41] and I hear a lot of those things. 我听到了很多
[16:43] But I’ll get into it. 不过我会留意的
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:47] Let me know. 有消息告诉我
[16:50] Thank you. 谢谢你
[16:53] You know, Lynch, in my experience, 林奇 以我的经验
[16:55] when a cop’s wife is pissed off at a former female partner, 一个警察的妻子生警察的前搭档的气
[16:57] it tends to be for one reason. 通常只有一个原因
[16:58] I thought you were SWAT, not a detective. 我以为你只是特警队的 不是查案的
[17:00] You came in looking at all our files. 你到我们这来翻查我们的资料
[17:03] You hit me up about my one SWAT reprimand from a decade ago. 你提到了十年前我在特警队受到的一次训诫
[17:08] You seem to know a lot about us, 你似乎很了解我们
[17:10] but you don’t want us to know anything about you. 但你却不希望我们了解你的事
[17:12] You and Hawks? 你和霍克斯
[17:15] First rule you learn as a lady cop: 作为一名女警察的第一条规矩
[17:17] Don’t get involved with other cops. 不要跟其他警察产生感情
[17:19] And yet? 然而还是
[17:21] And yet. 然而还是
[17:26] Yeah, go ahead, Street. 说 斯特里特
[17:28] Roger that. Street’s source came through. 收到 斯特里特的线报来了
[17:31] We got an address on the Chaos Posse’s hideout. 我们得到了混乱武装团藏身地的地址
[17:40] Nate says the woman who owns the strip club 内特说拥有这家脱衣舞俱乐部的女人
[17:42] is Isaac Irie’s West Coast sidepiece. 就是艾萨克·艾瑞的情妇
[17:47] All right, listen up. We got eyes on the location. 好了 听好了 我们正在盯着这个地址
[17:49] Visual on the one and two sides. 可以看到北面和东面
[17:51] All’s quiet on the Western Front. 西部战线没有动静
[17:53] Right now, we’re watching air move. 现在 我们正在盯着他们的动向
[17:55] 22‐David in position. I have a visual on the four side; 22D已就位 我能看到西面
[17:58] Long Beach patrol has the three side. 长滩巡警守住了南面
[17:59] This is Detective Gordon. I authored a search warrant. 我是戈登警探 我发出了一条搜查令
[18:01] Got it signed. Ready to roll. 已经签好了 准备行动
[18:02] Deac, I’m still five minutes out. 迪肯 我还有五分钟路程
[18:04] – Don’t wait on me. – Roger that. -不要等我 -收到
[18:05] Chris, initiate. 克里斯 出动
[18:10] LAPD! Search warrant! 洛城警局 我有搜查令
[18:12] Get down! 趴下
[18:13] Down, down, down, down! 趴下 趴下
[18:14] Down. 趴下
[18:20] Take cover! 找掩护
[18:21] Shots fired! Shots fired! 有人开枪 有人开枪
[18:27] 24‐David has eyes on shooter! 24D看到了枪手
[18:29] In pursuit! 正在追击
[18:30] Hands! 举起手来
[18:32] Switching to beanbag. 改用橡皮子弹
[18:42] We’ve got movement on the two side‐‐ 西面有动静
[18:44] black Jeep matching description from the hijacking. 一辆符合抢劫案描述的黑色吉普车
[18:48] Don’t move! Hands! Out of the car! 不要动 举起手来 下车
[18:49] Get out of the car! Hands, now! 下车 举起手来 立刻
[18:51] Hands! 举起手来
[19:04] Street! Luca! You hold down the fort! 斯特里特 卢卡 你们坚持一会
[19:06] – Let’s see if we can get a better shot! – Roger that. -看能不能找到更好的角度开枪 -收到
[19:12] Hey! Time to go! 该走了
[19:42] Searched the Chaos Posse’s hideout, top to bottom. 搜过了混乱武装团的藏身地 里里外外都搜遍了
[19:44] Found fake passports, but no sign of long guns. 找到了伪造的护照 但没发现长枪
[19:46] Recovered two AUG A2s off the dead posse members. 从两名已击毙的武装团成员身上追缴了两把AUG-A2
[19:49] But the majority of the stolen guns 但大部分失窃枪支
[19:50] are still in the wind with Isaac. 和艾萨克仍没有消息
[19:54] Welcome to Long Beach Southeast Division. 欢迎来到长滩警局东南分局
[19:56] Short on manpower today, 由于卡尔斯巴德的训练比赛
[19:57] due to training exercises in Carlsbad. 今天人手不足
[20:02] Travis. 崔维斯
[20:04] As I said, it’s a little different flavor here. 我说过了 这里风格不同
[20:12] Thanks. 谢谢
[20:13] Hey. You guys LAPD? 你们是洛城警局的
[20:14] Has my bail been paid yet? 我的保释金交了吗
[20:16] Can you tell me why I’m still here? 能告诉我为什么还把我关在这吗
[20:19] Is this how it is in the LBC? 长滩都是这样吗
[20:20] Now you’re getting it. 现在你领会到了
[20:22] Ah. Sorry, sir. Not in our purview. 抱歉 先生 这不在我们的职权范围
[20:24] That’s two of our bad boys and one bad girl accounted for, 那就是我们要抓的两名男嫌疑人和一名女嫌疑人
[20:27] leaving five at large, including Isaac Irie. 也就是说还有五名嫌犯在逃 包括艾萨克·艾瑞
[20:29] The ATF has wires up on usual suspects. 烟酒枪械及爆炸物管理局监听了常备嫌疑犯
[20:31] There was chatter about potential gun sales earlier in the day, 有谈话说今天早些时候可能会出手枪支
[20:33] but it stopped in the last hour. 但在最后时刻停止了
[20:35] Our gunrunner stopped trying to sell guns? 我们的军火走私犯不卖枪了
[20:37] The Chaos Posse changed their plan. Why? 混乱武装团改变计划了 为什么
[20:39] We may be disrupting business. 可能中断了生意
[20:42] We may be short on manpower, 我们可能人手不足
[20:43] but we have every available unit in the field, searching. 但我们在所有区域都派警力监守 搜查
[20:45] Splendid. 很好
[20:46] In the meantime, I’d love to have a chat with our bad girl. 与此同时 我想跟我们的女嫌犯聊一聊
[20:49] Sounds good. 听起来不错
[20:50] Brie, 小布
[20:51] did you get my message? 你收到我的信息了吗
[20:51] I got it, Hondo. Just processing. 收到了 洪都 正在消化
[20:54] Dad actually having cancer… 爸爸真的得了癌症
[20:55] Every time I think I’m making progress, 每次我觉得有了进展
[20:57] he starts talking crazy about not getting that biopsy. 他就开始说胡话 不去接受活检
[20:59] – Have you forgotten who your father is? – Oh, here we go. -你忘了你爸是什么人了 吗 -又来了
[21:01] Every time he’s a pain in the ass, he’s my father. 每次他很烦人的时候 就成了我爸了
[21:03] Come on, Brie. I need your help. 拜托 小布 我需要你的帮助
[21:04] What do you expect me to do? 你希望我做什么
[21:05] Maybe we gang up on him. 或许我们可以联合起来对付他
[21:07] Already tried talking to my mother and Winnie, 我已经联系了我妈和温妮谈了
[21:08] but I haven’t heard back from Winnie. 不过我还没收到温妮的回话
[21:10] What else is new? 这有什么新鲜的
[21:11] Don’t do that. You know it’s complicated. 别这样 你知道这事很复杂
[21:12] The charming dad that you grew up with is the same guy 那个伴你长大的魅力老爸也同样是
[21:14] who abandoned us for another woman in Oakland. 为了奥克兰的一个女人抛弃了我们的人
[21:17] Look, he’s scared. I get it. 听着 他很害怕 我明白
[21:19] He seems to be okay with dying, Brie. 他好像觉得死了没什么 小布
[21:21] I just don’t understand where that’s coming from. 我只是不能理解那想法是从哪来的
[21:22] He’s probably never gonna tell you. 他可能永远也不会告诉你的
[21:23] Once he’s made up his mind, he can’t be pushed. 一旦他下了决心 你逼他也没用
[21:26] Look, in a few days, he’ll change his mind, 过几天 他就会改主意
[21:28] decide to have the surgery. 决定接受手术的
[21:29] And what if he doesn’t? 那如果他没改主意呢
[21:35] Yo, Luca. I heard, uh, Hondo, Deacon and Chris 我说卢卡 我听说洪都迪肯和克里斯
[21:38] went in on the food truck? Is that true? 都投资餐车项目了 是真的吗
[21:39] Yeah. They asked to buy shares, 对 他们要求投资入股
[21:41] but I’m still evaluating the offers. 但我还在权衡呢
[21:42] Uh, well, look, I can’t offer any money. 听着 我出不起钱
[21:44] I’m saving for an engagement ring. 我还在攒钱买订婚戒指呢
[21:46] – With Bonnie? Dude! – Yeah. -和邦妮吗 伙计 -嗯
[21:48] – Congrats. – Yeah, thanks, man. -恭喜啊 -谢谢
[21:49] Awesome, man. 太棒了
[21:50] But, hey, what I can offer is, uh, cooking equipment. 但是我能提供给你 厨具
[21:54] A poker buddy of mine 我一个打牌的哥们儿
[21:54] manages this restaurant supply warehouse downtown, 在市区管理一个餐馆物资仓库
[21:57] and he owes me, 他欠我钱
[21:57] so I can probably cash in chips for a Viking oven. 所以我应该可以用他欠我的钱换个维京烤箱
[22:00] Nice, bro. Those are, like, what, seven grand a pop? 太棒了兄弟 那要七千块一台
[22:03] All right, I’ll let you know if I decide to take you up on it. 好的 如果我决定让你入股我会告诉你的
[22:07] All right. 好的
[22:12] Mrs. Hawks. 霍克斯太太
[22:15] How’s your husband? 您丈夫怎么样
[22:16] Doctors took him in for what they say is his final surgery. 医生带他去做最后一场手术了
[22:19] Ed suggested I get out of the hospital, get some fresh air. 艾德建议我去医院外面透透气
[22:23] But the only place I could think of coming was here. 但我唯一能想到的地方是来这里
[22:26] Seeing you all at work helps me know 看见你们都在工作有助于让我确信
[22:28] that Ed is going to be okay. 艾德会没事的
[22:30] Hey, Tan. 谭
[22:32] Let’s go talk… 我们去说说…
[22:34] Sergeant Harrelson, 哈里森警司
[22:35] I also came here to apologize for the way I behaved at the hospital. 我来这也是想为我在医院里的行为道歉
[22:39] No, there’s no need for that. 不必向我道歉
[22:41] I’m just sorry that you have to go through any of this. 我也对你的经历感到痛心
[22:44] You seem like a decent man. 你看起来是个正直的人
[22:47] I assume you’re also a good cop. 我想你也是个好警察
[22:49] Because of that, I thought you might want to know 因此 我想你可能想要知道
[22:51] what type of person you’re working with in Piper Lynch. 和你共事的派珀·林奇是个什么样的人
[22:57] We searched your hideout and found a passport 我们搜查了你们的藏身之地 发现了本护照
[22:59] that said your name is Tamika. 上面说你叫塔米卡
[23:00] I don’t know if that’s real, 我不知道那是不是真名
[23:01] but we’re gonna call you that anyway. 不过我们还是这么称呼你吧
[23:02] Where’s Isaac? He planning to sell those guns 艾萨克在哪 他是想把枪支卖掉
[23:04] or use them for something else? 还是想用来干点什么
[23:05] Officer Tan and I have worked together a long time. 谭警官和我共事了很长时间
[23:08] He’s pushier than me. 他性子比我急
[23:10] When I started as a detective, 我开始做警探时
[23:12] my partner and I worked murder books together. 我的搭档和我负责凶杀案
[23:14] Me no understand. Speak plain truth. 我不懂 说有用的
[23:17] Oh, I’m getting to it. 我就要说到了
[23:18] My partner and I dealt with a lot of hard cases, 我和我的搭档破获了很多棘手的案子
[23:20] so we became hard cases ourselves. 所以我们也成了某些人的眼中钉
[23:22] Didn’t matter if a person was a sinner or a saint; 无论你是圣人还是罪人
[23:24] we worked every case like it was the most important case we ever had. 我们把每个案子都当成最重要的去处理
[23:27] Except I don’t feel that way about this one. 可这个案子我不这么觉得
[23:29] This one actually is personal. 这是咱们的私人恩怨
[23:32] You and your friends shot my former partner, 你和你的同伙们枪击了我的前搭档
[23:35] and you left him to die. 把他扔在那等死
[23:37] And right before we walked in here, 就在我们进来之前
[23:38] Officer Ed Hawks passed away in his hospital bed, 艾德·霍克斯死在了医院的病床上
[23:42] which means that you are guilty of murdering a police officer. 所以你背上了谋杀警察的罪名
[23:45] The district attorney is on her way down here to formally charge you. 地区检察官很快就会来对你提起诉讼
[23:48] She’ll be here in ten minutes. 她十分钟后就到
[23:50] Look, I didn’t pull the gully trigger. 听着 不是我开的枪
[23:53] Doesn’t matter. You still get sentenced like you did. 无所谓 你还是会被判刑
[23:57] Unless you decide to talk. 除非你开口
[23:59] Piper was my husband’s partner for seven years. 派珀和我的丈夫做过七年的搭档
[24:02] It wasn’t just that she had an affair with him. 事情不仅仅是他与它有了外遇
[24:05] After he tried to end it, she wouldn’t let it go. 他想结束关系时 她不肯放手
[24:07] Do you know how devastating a broken family can be? 你知道一个破碎的家庭多让人心碎吗
[24:11] I have an idea. 我能理解
[24:13] She actively tried to break up my marriage. 她不遗余力地破坏我的婚姻
[24:17] I don’t tell you this to gossip. 我不是和你嚼舌头
[24:19] I tell you because it says a lot about her ethics, 我告诉你是因为这很能说明她的人品
[24:22] for whatever that’s worth. 不管你会怎么想
[24:27] Them questions you asking 你问的这些问题
[24:29] is not really questions you want an answer to. 并不是你想了解的
[24:33] It’s not what you think it is. 不是你想的那样
[24:35] – What do you mean by that? – Doesn’t matter. -这话什么意思 -无所谓
[24:36] I don’t want to hear any more 我不想再听了
[24:38] unless you’re gonna tell us where those guns are. 除非你告诉我们那些枪在哪里
[24:41] Right now! 马上
[24:44] Okay. 好
[24:47] I’ll tell you what you want to hear. 我告诉你你想听的
[24:50] Tamika gave us Isaac’s plan. 塔米卡把艾萨克的计划告诉我们了
[24:52] The chatter about gun sales stopped 他们不再讨论枪支的销售
[24:53] because the Chaos Posse decided who to sell to. 是因为混乱武装团已经决定要卖给谁了
[24:55] They’re unloading guns to the Vandals, 他们要把枪卖给汪达尔武士
[24:56] Forty Two’s and Baja Diablos. 四十二团和巴哈破坏神
[25:00] Three of the most dangerous crews in Long Beach, 长滩最危险的三个团伙
[25:02] and they all hate each other. 他们憎恨彼此
[25:03] With guns like that, 如果拿到那些枪
[25:04] they’ll start shooting anything that moves. 他们会朝任何人开枪
[25:05] And civilians caught in the middle. 平民就会无故遭殃
[25:07] The buys go down within the hour in three separate locations. 一个小时内 交易会在三个不同的地点进行
[25:10] Those locations are spread across Long Beach. 这些地点在长滩不同方位
[25:12] The only way we’re gonna make it is if we split up. 我们只能分头行事
[25:13] I’ll hop on the horn, help mobilize the few units we have available. 我去打电话 调动可用人手
[25:16] – Lynch and I will coordinate with you. – Got it. -林奇和我会跟你协调 -明白
[25:18] – We’re gonna need most of you for this op. – Hey, Tan. -你们大家都要参加此次行动 -谭
[25:20] How’d you get Tamika to talk? 你怎么让塔米卡开口的
[25:21] You mean, how did Lynch get her to talk? 你是问林奇怎么让她开口的吧
[25:23] You may want to ask me that later. 等完事之后再说吧
[25:33] 30‐David to Command. 30D呼叫指挥部
[25:34] We’ve got eyes on location number one. 我们盯住一号地点了
[25:36] Visual on three tweakers. 看到三个瘾君子
[25:37] From the looks of it, probably members of the Vandals gang, 看起来像是汪达尔武士团伙的成员
[25:39] looking to make a buy from the Chaos Posse. 想跟混乱武装团做交易
[25:41] Roger that, 30‐David. 收到 30D
[25:42] Watch your six. From what Tamika said, 注意身后 根据塔米卡说的
[25:44] these gun buys are going down in the next five minutes. 这些枪支交易五分钟内就会开始
[25:46] Luca, what’s your 20? 卢卡 报告位置
[25:47] 22‐David in position at location number two. 20D在二号地点就位
[25:50] Chris and Tan? 克里斯和谭呢
[25:51] 24‐David has reached location three. 24D到达三号地点
[25:59] All right. We got visual on a van. 我们看到一辆货车
[26:07] All right, looks like we got something. Let’s move. 看来有情况了 行动吧
[26:13] On the ground! 跪在地上
[26:14] – Let me see the hands! Hands, now! – On your knees! -举起手来 举起手来 马上 -跪下
[26:15] Show me your hands! 举起手来
[26:16] – On your knees now! LAPD! – Hands! -跪下 洛城警局 -举手
[26:24] Hey, we found guns, but not any from the hijacked truck. 我们找到枪了 但都不是被劫卡车上的
[26:26] Luca, what do you see at location number two? 卢卡 二号地点有什么发现吗
[26:28] Same thing. We found guns, but small‐time. 我们也一样 找到了枪 但没几支
[26:30] – No sign of Jamaicans. – Same thing at location three, boss. -没看到牙买加人 -三号地点也一样 老大
[26:34] This isn’t the Chaos Posse. 这不是混乱武装团
[26:36] Tamika lied. 塔米卡撒谎了
[26:39] She told me what I wanted to hear. 她说了我想听的话
[26:40] I don’t think it’s that simple. 我觉得事情没那么简单
[26:41] They tried to use us to eliminate their competition. 他们企图利用我们来消灭竞争对手
[26:43] It still doesn’t explain what the Chaos Posse 但还是不能说明混乱武装团
[26:45] plans on doing with those guns. 打算怎么处理那些枪
[26:51] Two visits in one day? 一天来两次
[26:52] Nate, you already did me a solid, 内特 你已经帮了我一个大忙
[26:54] and I appreciate that, and I thank you. 我很感激 谢谢你
[26:56] Do you know what the people in here would do to me 你知道如果这里的人知道我帮了警察
[26:58] if they knew I did favors for a cop, man? 会怎么对我吗
[27:00] Already bad enough, you coming in here dressed like one. 你来这里穿得像个警察已经够糟了
[27:03] We are still having no luck tracking down these guns. 我们仍然没有找到那些枪
[27:06] Why is that my business? 跟我有什么关系
[27:07] Because this bar 因为这个酒吧
[27:08] is a way station for everything going on in Long Beach. 是长滩所有动向的情报站
[27:11] If there is anything that you know that I’m missing, 如果你知道什么我不知道的
[27:13] I could just really use it right now. 我真的很需要你告诉我
[27:15] Thought I already fulfilled our blood oath. 我以为我已经履行了我们的血誓
[27:16] You did. 的确
[27:17] But I know that you’re a good dude, so just be a good citizen. 但我知道你是个好人 所以做个好市民吧
[27:23] Look, man. 听着
[27:25] You can’t just turn your back on family 你不能背弃自己的家人
[27:26] and keep asking for stuff. 然后还继续索求
[27:28] When you came in here earlier, I thought for one second 你刚才进来的时候 我有那么一瞬间还以为
[27:30] that maybe you were here just to say “what’s up” to me. 也许你就是过来跟我打个招呼
[27:33] Ask me how I’m doing. 问问我过得怎么样
[27:34] – How are you doing, Nate? – How’s it look? -你过得怎么样 内特 -你觉得呢
[27:36] I’m working in a bar I don’t own, 我在一家不属于我的酒吧中打工
[27:38] hanging with the same low rent crowd I’ve always known. 和那些跟我认识的底层人厮混
[27:40] I can help get you out of here. 我可以帮你离开这里
[27:42] That offer always stands, man. 那个提议永远有效
[27:45] Nah. I’m good. 不用了 我挺好的
[27:53] There is one key on that ring that I can’t use for anything, 我的钥匙扣上有一把没有用的钥匙
[27:56] but I carry it with me 但我还是把它带在身边
[27:58] because it belongs to the bike 是因为那是那辆你借给我
[28:01] that I wrecked that you let me borrow. 却被我弄坏了的自行车的钥匙
[28:02] I carry it to remind myself 我带着它是为了提醒自己
[28:04] that you had my back. 你挺过我
[28:07] You know my dad was a drinker. 你知道我爸爸是个酒鬼
[28:09] Gave me my first shot when I was eight. 我八岁时给了我第一杯酒
[28:11] And I was lucky. 我很幸运
[28:12] I threw it up. I hated it. 我吐了出来 我讨厌那个味道
[28:14] My mom was even worse. 我妈妈更糟
[28:16] And out of a dozen foster homes, 在十几个寄养家庭中
[28:17] you are the only friend that I have ever had. 你是我唯一一个朋友
[28:22] But when Buck gave me a second chance, 但当巴克给我第二次机会时
[28:24] he made me promise not to have any connection 他要我保证不能
[28:27] to any temptations from my past life. 和过去的生活有任何联系
[28:29] I didn’t just ghost you, man. 我不是只从你面前消失了
[28:30] I ghosted everything. 我抛弃了过去的一切
[28:32] I was just trying to survive by moving on, and I am sorry. 我只是想向前看 生存下去 很抱歉
[28:37] I’m really sorry. 真的很抱歉
[28:41] Okay, Streeter. 好吧 斯特里特
[28:45] Look, I told you everything I knew before. 我上次把我知道的都告诉你了
[28:48] But after you left, there was this Jamaican 但你离开后 有个牙买加人
[28:50] who came in here and ordered a beer. 来到这 点了啤酒
[28:52] I’m not sure if he was Chaos Posse or not, 我不确定他是不是混乱武装团的人
[28:56] but he wasn’t talking guns, man. 但他没提到枪
[28:58] He was talking about some dude named Cyfort. 他提到了一个叫塞佛的人
[29:01] Does the name Chris Cyfort sound familiar? 克里斯·塞佛这个名字听着耳熟吗
[29:04] – Yeah. – Why? -有点 -怎么了
[29:05] Chaos Posse wants him dead. 混乱武装团想要他的命
[29:07] This guy’s name is Chris Cyfort. 这个人就是克里斯·塞佛
[29:10] He was brought in on a DUI just a few hours ago. 几个小时前因酒驾被带进来
[29:17] And that’s around the same time 差不多同一时间
[29:17] the Chaos Posse stopped shopping guns. 混乱武装团停止了售卖枪支
[29:19] Cyfort has priors for making fake passports. 塞佛有伪造护照的前科
[29:22] He’s also been suspected 他也被怀疑
[29:24] of being a bookkeeper for criminal enterprises, 在为犯罪集团做账
[29:26] though it’s never been confirmed. 但从未得到证实
[29:28] He must work for the Chaos Posse. 他肯定在为混乱武装团工作
[29:31] If he’s got knowledge of how they travel and do business, 如果他知道他们的动向和生意之道
[29:33] he’s a walking RICO case. 他就是个活生生的反诈骗腐败组织集团案例
[29:34] And a potential informant. 也是一个潜在的线人
[29:36] And they don’t leave loose ends. 他们不会放过他
[29:40] Cyfort’s why they changed their plans. 塞佛就是他们改变计划的理由
[29:42] The Chaos Posse stopped trying to sell guns 混乱武装团停止出售枪支
[29:44] to use them to come and kill Cyfort and anyone else here. 是要用枪去杀塞佛和这里其他人
[29:47] Get your cops back now. 让你的警员们现在就回来
[29:58] We’re heading straight over there. 我们直接去那里
[29:59] Whoa, whoa! Whoa! Hey! Watch that, boy. 小心点 小伙子
[30:00] Rest easy. Grab up their gun now. 放轻松 拿走他们的枪
[30:02] Hold on. 等等
[30:07] This is 20 David. 这里是20D
[30:08] I need everyone back at Southeast Division immediately. 我需要每个人立刻回到东南分局
[30:11] The Chaos Posse’s on their way here. 混乱武装团即将到这
[30:12] Hondo, I’m checking the armory. 洪都 我正在检查军械库
[30:14] I put out a call to every patrol unit. 我呼叫了每个巡逻队
[30:15] Should only be minutes before they’re here. 应该能赶在他们之前到
[30:17] Yeah, well, old SWAT saying: when seconds count, 特警队有句老话 千钧一发时
[30:18] backup’s only minutes away. 支援总是差之毫厘
[30:20] Roger that. 收到
[30:21] Did you reach the armory? 你到军械库了吗
[30:25] Yes. 到了
[30:30] Unfortunately, most of our assault weapons 不幸的是 大部分攻击性武器
[30:31] are out in the field 都在警官身上
[30:32] with officers trying to hunt these guys down. 他们正在努力追捕这些家伙
[30:44] Let’s go. 走吧
[30:55] Where the hell’s Cyfort? 塞佛在哪
[30:58] Where is he?! 他在哪
[30:59] – Isaac! – Hey, hey, hey. Get her in there. -艾萨克 -快带她进去
[31:37] Show your face, or me murder a cop for fun! 站出来 不然我就杀了这个警察玩玩
[31:53] Deac, you there? 迪肯 你到了吗
[31:54] We’re three minutes out. 还有三分钟
[31:55] No, man, that’s too much time; they got hostages. 来不及了 他们手上有人质
[31:57] – What do you need, boss? – Call the maintenance division. -要我们怎么做 头儿 -联系维修部
[31:59] General services. On my cue, you cut the lights. 关总闸 听我指令 切断照明电源
[32:01] Roger that. 收到
[32:12] Deac, now. 迪肯 现在
[32:41] Get him out of here. Go. Get him out of here. 带他走 快 带他走
[33:30] Move! 快走
[33:57] Hands! 举起手来
[33:59] Let me see your hands. 让我看到你的手
[34:30] I admired your work today. 我很钦佩你今天的表现
[34:33] Thanks. 谢谢
[34:35] Ed’s surgeries went well. He’s gonna make it just fine. 艾德的手术很成功 他会没事的
[34:39] I, uh, saw you talking to his wife. 我看到你和他妻子聊天了
[34:42] Yeah. She, uh… 对 她…
[34:44] she’s got a strong opinion about you. 她对你很有意见
[34:46] She tell you about me and Ed? 她告诉你我和艾德的事了
[34:47] – It’s not my business. – No. -这跟我无关 -确实
[34:49] But since you know, 但既然你知道了
[34:51] you might as well know the whole truth. 还是知道全部的真相比较好
[34:54] I’m not superstitious, 我不迷信
[34:55] but I find myself double tapping on surfaces 但我每次想要保佑别人
[34:58] anytime I want the best for people. 都会敲两下
[35:03] It means “Be safe.” 代表着”祝你平安”
[35:05] When Ed and I were partners, 艾德和我搭档的时候
[35:06] we would wish each other well before every shift. 每次轮岗我们都会祝对方好运
[35:08] Of course, the one time I forgot, 当然 我唯一忘记的那次
[35:10] we almost got killed, so now I don’t forget. 我们差点被杀 所以现在我不会忘了
[35:16] As much as I loved Ed, 虽然我很爱艾德
[35:18] I knew the best thing for him was to be with his wife. 但我知道他最好还是应该和妻子在一起
[35:21] So I ended it, and I told him 所以我结束了一切 告诉他
[35:23] to tell her that he broke up with me. 和他妻子说 是他跟我提分手的
[35:25] He was choosing her. 他选择了她
[35:28] You protected him. 你保护了他
[35:29] I have no problem playing the bad guy. 我无所谓当坏人
[35:32] Even my own mother says I have a rhino hide and a concrete soul. 甚至我妈妈都说我铁石心肠
[35:38] Sometimes you need it. 有些时候就得这样
[35:51] Long Beach PD’s doing an itemized check, 长滩警局正在逐个检查
[35:52] but it looks like every assault weapon’s accounted for. 但貌似每一件攻击性武器都在了
[35:54] And on the way to the Big Burn? 送去焚毁的那些那
[35:56] Yep. 也在
[35:58] Nice. 太好了
[36:00] Hey, uh, Luca. We got to talk, man. 卢卡 我们得谈谈
[36:03] I feel like I’m the only one 我感觉我是唯一一个
[36:05] who’s not investing in your food truck now. 现在还没有投资你餐车的人
[36:07] Uh, because you are. 你就是
[36:08] And if I’m being honest, I still think it’s a crazy idea. 老实讲 我还是觉得这主意太疯狂了
[36:11] But, man, there’s no way I’m gonna be left 但是我可不想
[36:13] holding the short straw, watching you guys jet off 等生意火了 你们坐飞机去度假
[36:15] to Acapulco when this thing hits big, so count me in. 我在旁边眼巴巴地看着 所以算我一个
[36:19] So you’re gonna buy a share? 所以你想入股
[36:20] Yeah, what do you say, Luca? 对 怎么样 卢卡
[36:23] I’ve been thinking. 我一直在想
[36:26] I didn’t know how to say this to any of you, 我不知道怎么跟你们说
[36:29] but my food truck idea’s getting serious buzz. 但我这个餐车的生意已经开始忙起来了
[36:32] I don’t even have a truck yet, 现在连车都没准备好
[36:33] and I already got three events lined up for next month. 下个月就已经有三件事等着我办了
[36:35] So here’s the thing. Since the business is looking to make revenue, 所以这样 因为这生意要赚钱
[36:39] share prices have gone up. 所以股价上涨了
[36:40] It’s no longer $5,000 to get in anymore. 一股不再是五千块
[36:42] It’s $7,500. 要七千五
[36:44] Now, Hondo, he bought in early, 洪都他买的早
[36:46] and Tan might be good with that Viking oven thing, 谭用那个维京烤箱抵钱也行
[36:48] but the rest of you, 但是你们剩下的这些人
[36:50] you all had your chances to get in early. 早有机会入伙
[36:53] You just blew me off, so… 却一直晾着我 所以…
[36:54] Wait, Luca, are you serious? 等等 卢卡 你是认真的吗
[37:02] No. I’m not serious. 不是 我开玩笑的
[37:04] I just wanted you to get a taste of what it feels like 我就想让你们也尝尝
[37:06] to be left hanging in the air. 被人吊着的滋味
[37:08] Thank you, everybody. As far as I’m concerned, 谢谢各位 要我看
[37:10] food truck belongs to all of us! 餐车是属于大家的
[37:11] Yes. Yes. That was good, man. 好 好 太好了 兄弟
[37:14] This is a family thing, man. 这是我们这个大家庭的事业
[37:17] Well played. 这一招玩得好
[37:18] Yo, Hondo. What’s up? 洪都 你好吗
[37:19] You know, as I try to make this new business work, 因为我尝试做这个新的生意
[37:22] I’ve been reading about leadership. 我一直在读关于领导能力的文章
[37:24] One of the things they talk about is setting a good example. 其中有一点就是树立一个好榜样
[37:28] I know what you did. 我知道你做了什么
[37:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:31] You knew if you invested in the food truck, 你知道如果你投资餐车
[37:33] everyone else would get competitive and dive in. 剩下的人会互相竞争也想投资
[37:36] You set a good example and everybody followed it. 你树立了一个好榜样 所有人都跟随你
[37:38] I just think that’s a credit to our team, don’t you? 我觉得这是我们团队的功劳 你说呢
[37:40] Yeah. No doubt. 是的 毫无疑问
[37:42] But I just want you to know I appreciate it, man. 但是我只想你知道我很感激你 哥们
[37:49] Almost done with your shift, or what? 你就快下班了吧
[37:53] Almost. Why? 快了 什么事
[37:54] Well, there’s that bike rental place down by the harbor. 港口那有个租车店
[37:57] I thought we could take out some Ducatis. Let them eat. 我想我们可以租两辆杜卡迪 加满油出去兜风
[38:00] Not a bad idea. 这个主意不错
[38:02] But, as usual, Streeter, 但是和平时一样 斯特里特
[38:04] I have a better one. 我有个更好的主意
[38:05] You see that girl? 看到那女生了吗
[38:07] That’s Chastity. She’s been coming in here for weeks. 那是查斯蒂 她连续几周都来这
[38:09] She likes your boy. 她喜欢你哥们
[38:11] And today, she’s in here with a friend. 今天她跟朋友一起来
[38:13] You check her arrest record? 你查过她的逮捕记录了吗
[38:15] I’m kind of serious. 我是认真的
[38:16] We both know your type. 我们俩都知道你喜欢的类型
[38:17] What was the name of that girl, 偷了你八号球衣外套的女生
[38:19] who stole your eight ball jacket? 叫什么来着
[38:20] Yeah. Kiana Simmons. This ain’t the same, brother. 基安娜·西蒙斯 这个不一样 哥们
[38:23] So, what, you want me to be your wingman? 那你是要我帮你助攻吗
[38:25] I’m not sure that’s my speed. 我不太喜欢这种方式
[38:27] Why? You got a girlfriend? 为什么 你有女朋友吗
[38:27] No, I’m just… I’m trying a new approach. 没有 我只是想试试新的生活方式
[38:30] You owe me one. 你欠我一个人情
[38:31] Or three. 或是三个
[38:33] Come on. 走吧
[38:34] So which routine you want to try? 所以你想尝试哪一种
[38:36] Rude guy, shy guy? 粗暴男 腼腆男
[38:37] Lando and Han Solo? 兰多和韩·索罗
[38:39] How about no pickup lines? 不如别搞搭讪套路话
[38:40] Just straight up conversation? 直接和她们聊聊天
[38:41] That’s crazy, but might be genius. 很疯狂 但也许是明智之举
[38:45] What’s up, ladies? 你们好吗 两位美女
[38:46] My name is Nate. 我叫内特
[38:47] And this is my brother Jim. 这是我兄弟吉姆
[38:49] Your brother? 你兄弟
[39:06] Hey, Pop. 老爸
[39:07] Son, what a day. 儿子 今天累坏了
[39:09] I’ve been putting some elbow grease in, 我一直在干活
[39:10] trying to get these chrome door handles polished. 想把这些镀铬门把手擦亮
[39:13] Toughest fight you ever want to see. 这活可辛苦了
[39:15] Yeah, I’m sure it is. 我相信是的
[39:16] Listen, Darryl fixed dinner. Some vegan food. 达瑞尔做的晚饭 是素菜
[39:19] Sounds real, smells good. 听着很实在 闻着很香
[39:21] Some in the oven if you want it. How was your day today? 如果你想吃 烤箱里有 你今天怎么样
[39:24] Better, now that I’m here with you. 还行 现在我不是回来了吗
[39:26] Hey, Pop, listen. 老爸
[39:28] I had some time to think. 我仔细想过了
[39:32] I don’t cotton to, uh, 我不喜欢
[39:33] talking about cancer on an empty stomach, son. 饿着肚子聊癌症的事 儿子
[39:39] Look, I know you got a lot of pride 我知道你的自尊心很强
[39:41] and you passed that down to me. 这点我我很像你
[39:44] If you don’t want to get that biopsy, 如果你不想做活检
[39:47] it’s your life, so be it. 自己的人生自己做主吧
[39:49] But I am asking you for one thing: 但我现在请求你一件事
[39:51] if you don’t do it, don’t let it be 不要因为你觉得自己活该得癌
[39:53] because you think you deserve this cancer, 就放任病情
[39:55] ’cause, Pop, you don’t. 因为不是这样 老爸
[39:56] See, that’s where you’re wrong. 你看你这就错了
[40:02] I know you think you made mistakes, and hell yeah, you did. 我知道你认为你做错了事 你是做错了
[40:05] You made a whole bunch of them with me, 你对我做错了很多事
[40:07] but here we are. 但是时过境迁
[40:09] Bridges can be rebuilt. 错误可以弥补
[40:12] It’s been 30 years, son. 已经三十年了 儿子
[40:14] I got a ex-wife who barely tolerates me. 我有一个几乎无法容忍我的前妻
[40:17] She can’t even stand to be in the same room with me. 她甚至无法忍受和我待在一个房间
[40:19] I got a daughter who I miss every day, 我有一个我日日思念的女儿
[40:21] and she won’t even speak to me. 但她却不愿和我说话
[40:23] And I don’t blame her. 我不怪她
[40:26] I just don’t feel like fighting anymore. 我只是不想再抗争了
[40:32] I got in a fight today at work. 今天我工作的时候和人交火了
[40:34] And I ain’t gonna lie, I was afraid for my life. 老实说 我担心我的安危
[40:38] But I fought my way back here tonight. You know why? 但我还是拼了命让自己晚上平安回家 知道为什么吗
[40:40] Because that’s what my father taught me a man does. 因为我父亲教我 那是身为男子汉该做的事
[40:50] Maybe I can help make things better for you. 也许我可以帮你让事情变好
[40:53] I can reach out to Winnie and help you reconnect with her. 我可以联系温妮 帮你和她重新培养感情
[40:56] See, there you go, trying to fix things that can’t be fixed. 你又来了 试图修补无法挽回的事
[40:59] It ain’t never gonna happen, son. 这是绝对不可能的 儿子
[41:01] I get Winnie to sit down with you after 30 years, 如果我让三十年都不理你的温妮跟你坐下来谈谈
[41:04] then you get that biopsy. Is that a deal? 那你就去做活查 同意吗
[41:07] How are you gonna make that happen? 你准备怎么做
[41:08] You don’t worry about it. 这你不用操心
[41:09] It’s my problem. Is it a deal? 那是我的问题 你同意吗
[41:13] Pop. 老爸
[41:15] We ain’t ready to say goodbye to you yet. 我们还没准备好和你道别
[41:30] Okay. 好吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号