Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Is Jim Street single? 吉姆·斯特里特是单身吗
[00:09] Aren’t you worried it could get a little messy with your dad? 你难道不担心你爸爸知道了 事情会有点难控制吗
[00:12] Maybe if I was 16 and it was still any of his business. 可能 如果我才十六岁 还归他管的话
[00:15] So you-you want me to find out? 你想让我弄清楚吗
[00:16] Are you still off the dating apps? 你没再用约会软件了吗
[00:18] Oh, I’m done with the hustle. 我受够推销自己了
[00:19] I’m just gonna let life come to me from now on. 我现在只等着缘分找上门
[00:21] Now, imagine these culinary treats could come to you 想象一下这些美食都能到你身边来
[00:24] wherever you are… 不管你身在何处
[00:25] Like a delivery service. 就像送餐服务吗
[00:26] No, better. Food truck. 比这更好 快餐车
[00:28] This could be, like, a team investment, man. 这个可以是团队投资
[00:30] Do you remember the day your father left us? 你记得你爸爸离开我们的那一天吗
[00:32] And you went running down the street after him, crying. 你哭着跑到街上追他
[00:35] The X-rays we did on your lungs 我们给你肺部拍的X光
[00:37] show an abnormal mass right here. 这里显示有一团不正常的阴影
[00:39] So lung cancer. 这么说是肺癌了
[00:40] I want to do a biopsy immediately. 我希望立刻做活检
[00:42] I ain’t doing no operation. 我不做手术
[00:43] If you don’t want to get that biopsy, it’s your life. 如果你不想做活检 自己的人生自己做主
[00:45] Don’t let it be because you think you deserve this cancer, 不要因为你觉得自己活该得癌 就放任病情
[00:48] ’cause, Pop, you don’t. 因为不是这样 老爸
[00:48] I got a daughter who I miss every day, 我有一个我朝思暮想的女儿
[00:50] and she won’t even speak to me. 但她却不愿和我说话
[00:52] I just don’t feel like fighting anymore. 我只是不想再抗争了
[00:53] I get Winnie to sit down with you after 30 years, 如果我让三十年都不理你的温妮跟你坐下来谈谈
[00:56] then you get that biopsy. 那你就去做活检
[00:57] Is that a deal? 同意吗
[01:10] Give me all your money! 把钱全都交出来
[01:14] Hondo. 洪都
[01:15] You scared the living daylights out of me. 你把我的魂都吓破了
[01:17] What are you doing in Vegas? You got a work thing here? 你来维加斯干什么 来出差吗
[01:19] I can’t just come visit my big sister? 我就不能来看看我姐姐吗
[01:21] Well, sure you can. 当然可以
[01:23] You gonna stand there, or you gonna give me a hug? 你还要傻站着 不来给我个拥抱吗
[01:24] – How about we wait till you take a shower? – How about no? -要不还是等你洗完澡再抱吧 -还是不了
[01:26] – No. Come here. – I’m just… Oh, come on. Oh. -不 过来 -我只是… 来吧
[01:28] Ooh, ooh, okay. 好吧
[01:30] Okay, that’s enough, that’s enough. 好了 行了 行了
[01:31] Now, girl, you know better. 妹子 你应该很清楚
[01:33] You can’t be out here jogging in earbuds. 你不能带着耳机跑步
[01:35] Somebody could come up behind you. 可能会有人从身后袭击你
[01:36] What if I was really a mugger? 要是我真是个歹徒怎么办
[01:38] Then I would’ve whupped your ass. 那我就狠狠揍你一顿
[01:39] You mean drown me in your sweat maybe. 你是说用你的汗淹死我吗
[01:41] It’s Vegas. It’s the desert. 这是维加斯 到处都是沙漠
[01:44] And this body is not gonna stay in shape by itself anymore. 现在想保持身材没那么容易了
[01:46] Yeah, I see. 看出来了
[01:49] Why didn’t you let me know you were coming? 你来怎么也不提前打个招呼
[01:50] I would’ve got the spare room ready. 我好给你准备一间房间
[01:51] I left you a couple of messages. You never hit me back. 我给你留了几条信息 你都没回我
[01:54] You know, between my… my work schedule at the casino 我在赌场工作很忙
[01:57] and your saving the world, 你也要忙着拯救世界
[01:58] I didn’t know when we’d both be awake to talk. 我不知道咱们什么时候才能都清醒着通话
[02:02] You’re not here to lose money on blackjack 你不是来赌钱
[02:04] or for brother/sister hang time, are you? 或者来姐弟团聚的 对吗
[02:08] Wish I was. 希望能是
[02:09] Look, if this is about Dad, I don’t want to hear it. 如果你是为了爸爸的事来 我不想听
[02:11] Winnie, it is about Dad. 温妮 我是为了爸爸而来
[02:13] No. 不
[02:15] He really needs to see you. 他真的很需要见你一面
[02:16] No. 不要
[02:18] He’s about to have surgery, Winnie. 他就要动手术了 温妮
[02:21] For what? 为什么
[02:24] Cancer. 癌症
[02:25] Now, they still got to do a biopsy to see how bad it is, 医生还需要做个活检看看情况有多糟
[02:27] but Pops has cancer. 但老爸已经确诊为癌症了
[02:30] Well, I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个
[02:33] I am, but… 真的 但是…
[02:34] but he’s got another daughter. 但他还有个女儿
[02:37] With a different mother, 另一个女人生的女儿
[02:39] who he poured all his love into. 他把全部的爱都倾注在了那个家庭
[02:42] She can do the hand holding now. 可以叫她去握着他的手支持他
[02:43] He’s got regrets. 他很愧疚
[02:45] Enough regrets that he doesn’t think 以至于他觉得
[02:47] he deserves to beat this thing. 自己不配战胜病魔
[02:50] Well, maybe he doesn’t. 或许他确实不配
[02:52] Come on, Winnie, just hear me out. 拜托 温妮 听我说
[02:54] Please. 求你了
[02:56] Look, the man is stubborn. 那个男人很固执
[02:58] We know where you got it from, at least. 至少我们知道你的固执是从哪来的
[03:01] Look, I’m not here to cause you any grief. 我不是来让你为他感到伤心
[03:02] And you ain’t got no obligations. 你也没有这个义务为他伤心
[03:05] But he’s scared. 但他很害怕
[03:06] He’s really scared. 真的害怕了
[03:08] He only agreed to the biopsy 他只有家人团聚
[03:09] if I was able to bring the family back together. 才愿意接受活检
[03:13] See, that’s not fair, Hondo. 这不公平 洪都
[03:16] You and I made a pact, remember? 你和我做了个约定 记得吗
[03:18] When he abandoned us. 在他抛弃了我们的时候
[03:19] Yes, abandoned us 对 抛弃了我们
[03:21] and Mom to start some new family. 还有妈妈 去组建了一个新的家庭
[03:25] You and I swore we were never gonna talk to him again. 你和我发誓再也不跟他讲话了
[03:27] That was a long time ago. We were kids. 那是很久之前的事了 那时我们还只是孩子
[03:29] Well, I kept my promise for 30 years. 这个承诺我守了三十年
[03:32] Why should I break it now? 为什么现在要破例
[03:34] Because this might be your only chance 因为这可能是你唯一
[03:35] to get all this off your chest to him. 可以对他把心中不满一吐为快的机会
[03:39] And because I’m not asking you to forgive him, just see him. 因为我不是要你原谅他 只是去看看他
[03:45] And because I am here asking you to. 还有因为我亲自来请求你
[03:48] I got to go to work tomorrow. 我明天还要上班
[03:51] The casino would shut down 你请几天病假
[03:53] if you called in sick for just a couple of days? 赌场就会倒闭吗
[04:02] Come and get it! 过来尝尝看
[04:03] Who said there’s no such thing as a free lunch? 谁说天下没有免费的午餐
[04:04] 危地马拉 快餐车
[04:06] Make the most of it. 尽量吃
[04:07] Pretty soon, you’re gonna have to pay full freight for it. 很快 你们就得自己买单了
[04:10] Hey. Where are you two headed looking so fly? 你俩要去哪 穿得这么有型
[04:12] Protective detail on the governor. Routine stuff. 贴身保护州长 日常工作
[04:14] She’s moderating a human rights conference. 她要主持一场人权会议
[04:16] I actually want to see a couple of the speakers, 我想见见几个发言人
[04:17] especially Amina Abadi. 尤其是阿明娜·阿巴迪
[04:18] Hey, we still got investment opportunities in the food truck, 餐车还有投资机会
[04:21] if you’re interested. 如果你感兴趣的话
[04:21] Yeah? How much? 是吗 多少钱
[04:22] Five grand a share. It’s a total steal, man. 一股五千块 非常划算
[04:25] – Five thousand? – Yeah. -五千块 -是的
[04:27] You could book a surfing trip to Hawaii for that. 五千块都可以去夏威夷冲浪了
[04:29] Taste this and you’ll be happy 尝尝这个 你会很乐意
[04:30] going camping in your backyard, man. 在自己家后院野营的
[04:32] Yo, I thought we had enough investors. 我以为投资人已经够了
[04:34] No offense, Rocker. 无意冒犯 洛克
[04:34] Yeah, didn’t we all put in together, like, 30 grand? 我们大家不是已经凑了三万块了吗
[04:37] Yeah, I figure with five grand more, 我盘算着如果再拉五千块
[04:38] we can get those top-of-the-line broilers 我们就能买一套顶级烘焙用具
[04:40] to go with that oven that Tan kicked in. 配谭引进的那个烤箱了
[04:42] Increase our profits by, like, 15%. 能增加百分之十五的利润
[04:44] Okay, and did you run this by everyone who owns a stake? 好吧 你是想让所有人都参股吗
[04:47] I thought you trusted me. 你不是该信任我的吗
[04:48] Come on, this is gonna be awesome. 拜托 这会很棒的
[04:49] I just bought the vehicle. 我刚买下了这辆车
[04:50] A little outfitting, 稍加改装
[04:51] and we are gonna take the L.A. Food truck scene by storm, man. 我们会在洛杉矶的快餐车生意掀起风暴的
[04:56] You ever, uh, done an escape room? 你玩过密室逃脱吗
[04:58] Uh, in real life, sure, couple times. 实打实的密室逃脱 玩过几次
[05:01] Never recreationally. 没玩过娱乐性质的
[05:03] A new one just opened up in Venice. 威尼斯新开了一家密室逃脱
[05:05] A few friends and I are going later. 我和几个朋友准备晚点去玩
[05:06] Could use an extra player. 你也可以一起
[05:07] And, uh, no SWAT skills necessary, just your brain. 不需要什么特警队技术 只用动脑就行了
[05:10] Oh, so we don’t use our brains on SWAT? 你是说特警队里不用动脑吗
[05:13] No, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[05:15] You want to come? 你想来吗
[05:16] – Tonight? – Yeah. -今晚吗 -是的
[05:17] Uh, yeah. Sure. 好啊
[05:19] – Okay, I’ll text you the address. – Okay. -好 我把地址发给你 -好
[05:20] – See you there. – Yeah. -那里见 -好
[05:22] Hey, what’s happening with Molly? 你和莫莉有什么事
[05:25] Oh, we’re meeting up later. 我们晚点要聚聚
[05:26] – We’re gonna do this escape room thing. – Oh, like a date? -一起去玩密室逃脱 -是约会吗
[05:28] No, no, her friends are gonna be there. 不 不 她朋友也要去
[05:30] You sure the boss’s daughter doesn’t think it’s a date? 你确定老大的女儿不觉得这是个约会
[05:32] You better find out quick, playa. 你最好快点搞清楚 花花公子
[05:34] All right, we got to go. Come on. 好吧 我们要走了 走吧
[05:35] Whoa, whoa, whoa, those are for potential investors. 那是给未来的投资人准备的
[05:38] Hey, minimum five grand investment, okay? 最少投五千 好吗
[05:40] Gonna see profits in, like, six months. 大约六个月后盈利
[05:45] What, do they think this is a salvage yard or something? 怎么 他们觉得这里是个废品站还是什么
[05:47] Hey, that’s our baby! 这是我们的宝贝
[05:51] I’m thinking of naming her Wilhelmena. 我打算给它起名叫薇乐米娜
[05:55] Luca, is this the food truck we invested in? 卢卡 这就是我们投资的快餐车吗
[05:57] Look, I said she’d need a little outfitting, 我说了它需要改装一下
[05:59] but I got her for a steal at the police auction. 我是在警察拍卖会上低价买下的
[06:01] You paid real money for this? 你花钱买了这么个破车
[06:03] Why’d the cops impound it? 警察为什么要扣这种车
[06:04] Oh, let’s just say that 应该是
[06:06] they were selling more than soft serve out of here. 这里卖的不止软冰淇淋吧
[06:08] What, selling weed? 怎么 卖大麻的车
[06:10] Coke? 可卡因
[06:11] Meth. 冰毒
[06:12] Were they cooking meth in here? 他们在里面制冰毒
[06:13] Look, that’s all in the past. 那都是过去的事了
[06:15] All right? A little cleanup, 好吗 做下清洁
[06:16] and Wilhelmena is gonna be the best thing to happen 薇乐米娜将会是我们的利润空间中
[06:18] to our profit margins, trust me. 最大的贡献者 相信我
[06:20] No cook here. 我不在里面做饭
[06:21] Oh, no, not right now, but wait till I get it cleaned up. 不 不是现在 等我把里面打扫干净
[06:24] Hey, where you going, man? 你们要去哪
[06:26] – I thought you were gonna invest. – Nice try. -你们不是要投资吗 -想得美
[06:28] Rocker! 洛克
[06:31] All right. 好吧
[06:32] Man, you’re missing out. 你们错过大好机会了
[06:37] I’m so honored to be here 非常荣幸我能来到这里
[06:38] to share my story. 分享我的故事
[06:40] A year ago, 一年前
[06:41] men came to my home in the middle of the night 有人半夜闯入我家
[06:44] and took me away. 把我带走
[06:45] I was imprisoned for five months, 我被囚禁了五个月
[06:47] with no access to my family or a lawyer. 无法见我的家人或律师
[06:51] I was beaten, flogged, sexually abused, 我被人虐打 鞭笞 性侵
[06:55] held in solitary confinement. 被单独监禁
[06:57] – Oh, my God. -What was my crime? -天呐 -我犯了什么罪
[07:00] Along with five friends, 我和我的五位朋友
[07:01] I had dared to protest the human rights abuses in my country, 勇敢地站了出来抗议我国的对人权的侵犯
[07:05] as well as the lack of equal rights for women. 以及妇女缺乏平等权利的现状
[07:08] I’ve been following her story. 我一直有关注她的故事
[07:09] She escaped from prison by dressing as a guard. 她打扮成警卫越狱
[07:11] Eventually crossed the border and applied for asylum. 最后终于穿过了边境申请了庇护
[07:14] Brave woman. 勇敢的女人
[07:15] I’m here today to speak on behalf of my friends, 今天我是来代表
[07:18] who are still in prison back home, 我仍在国内监狱中的朋友们
[07:20] and to ask you to join me in calling for their release, 请求你们加入我呼吁我国释放他们
[07:23] as well as an end to the torture 以及停止折磨
[07:25] of innocent people whose only crime 那些只是犯了寻求平等
[07:28] is seeking equality, justice and freedom. 正义和自由之罪的无辜的人们
[07:34] Shukrun. 谢谢
[07:37] Keep up the good work! 继续加油
[07:38] – That was a great speech. – Thank you. -发言很精彩 -谢谢
[07:41] Still getting used to speaking in public. 还在适应公开发表演讲
[07:43] And, honestly, I don’t know what good it will do. 老实说 我不知道会有什么帮助
[07:46] They’ll listen. They have to. 他们会听进去的 一定会的
[07:48] I love my country. 我爱我的祖国
[07:50] The West has the wrong idea of it. 西方对我的祖国有误解
[07:51] Many of the people are kind and generous. 我们国家很多人都善良而慷慨
[07:54] It’s only a small minority 只有一小部分人
[07:55] who are closed-minded and prejudiced. 思想闭塞怀有偏见
[07:58] But many of them are in power and do not listen to women. 但这些人中很多都是当权人士 不听女人的意见
[08:02] Route’s clear. Let’s go. 路上已经安全 我们走吧
[08:03] …delighted to be here today, …很高兴今天能来到这里
[08:04] lending our voice and our support 为那些人权活动家
[08:07] to the vital work of human rights campaigners, 无论是国际友人亦或本土人士的
[08:09] both internationally and locally, 继续为平等而战的重要工作
[08:11] who continue the fight for equality. 发声及给予支持
[08:14] Got movement. Your two. Black cap. 发现可疑人物 你的两点方向 戴着黑帽子
[08:16] Looks like he might be armed. 好像携有武器
[08:18] Stay with the governor. All perimeter units, male, 30s, 你跟着州长 所有在场警员 男性 三十岁
[08:21] wearing a black cap with a possible weapon. 戴着一顶黑色帽子 可能携有武器
[08:23] We should cherish the ideal of a democratic and free society 我们应该珍视一个民主和自由社会的理想
[08:25] in which all persons live together with equal opportunities. 即所有人都享有平等的机会
[08:29] For many people in the world today… 而当今世界上的很多人
[08:31] Move on him slowly. Let’s not cause a panic. 慢慢靠近他 不要引起恐慌
[08:34] But we hope that by continuing… 但我们希望 通过继续
[08:35] He’s reaching for something. 他在掏东西
[08:37] Gun! 有枪
[08:38] Governor, come with us! 州长 跟我们来
[08:40] Move, move! 快跑 跑
[08:42] Let’s go! Let’s go! Stairs, stairs, stairs! 快走 快走 上楼梯 上楼梯
[08:45] Move, move, move, move! 跑 跑 跑
[08:48] Go, go, go! 快走 快走
[08:59] This way. Follow me. 这边 跟着我
[09:11] Principal in the safe room. 州长在安全屋
[09:12] 24-David, what’s your status? 24D 你那边什么情况
[09:13] We lost him. Keep the governor in a safe room 跟丢了 让州长继续待在安全屋
[09:16] until we secure the perimeter. Additional units are en route. 直到我们确保周围安全 增援正在路上
[09:18] Roger that. 收到
[09:22] Go, go, go, go. 快走
[09:24] Amina! 阿明娜
[09:26] – You hit? – Yeah, I got my vest on. -你中枪了吗 -是的 我穿着防弹衣
[09:27] I’m okay. 我没事
[09:34] LAPD! 洛城警局
[09:39] 24-David, two suspects. Armed and dangerous. 24D 两名嫌犯 都持有武器很危险
[09:41] They kidnapped Amina Abadi. 他们劫持了阿明娜·阿巴迪
[09:42] They’re headed south in a black SUV. 歹徒上了一辆黑色的越野车朝南去了
[10:25] Appreciate you, doc. 谢谢你 医生
[10:31] Hey, Pop. 老爸
[10:35] Look who’s here. 看看谁来了
[10:45] Look at you. 看看你
[10:48] How you doing? 你还好吗
[10:49] As well as to be expected. I’m about to be sawed in two. 跟预期一样 我要被锯成两半了
[10:52] It’s a basic procedure, Pop. 只是个常规手术 老爸
[10:53] Hondo said it’s a biopsy. 洪都说是做活检
[10:55] They’re taking a piece of my lung. 他们要切掉我一块肺
[10:59] I’m so glad you’re here. 很高兴你能来
[11:02] Thank you. 谢谢你
[11:03] We’re here to help you get through this, Pop. 我们是来帮你渡过难关的 老爸
[11:05] You know, just thinking about that 光是想到
[11:06] you might come here today got me reminiscing. 你今天可能会来 往事都浮现眼前了
[11:10] Do y’all remember when I used to take you both out 你们还记得我以前每周五
[11:13] to dinner every Friday night? 都会带你们出去吃晚饭吗
[11:14] We always used to go to Pup ‘N’ Taco. 我们总是会去小狗和卷饼店
[11:16] Those green chili burritos. 那些绿辣椒墨西哥卷
[11:17] Yeah, we were never allowed to get the cherry slush, though. 不过你总是不让我们吃樱桃泥
[11:20] “Y’all ain’t gonna go spilling in my back seat, you hear me?” “别把它洒在我的后座上 听见了没”
[11:22] That’s ’cause it was good vinyl. 那是因为那是上好的乙烯基座椅
[11:25] And those were good times. 那是段美好的时光
[11:28] Good times. 美好的时光
[11:30] Shame you had ruin it by leaving us 可惜你抛弃了我们又组建了一个家庭
[11:31] to start another family. 毁了这段美好的时光
[11:32] Winnie. 温妮
[11:33] No, no, it’s all right. 不 不 没关系
[11:36] Let her go and say what she want to say. 让她说说心里话
[11:40] That’s why you’re here, ain’t it? 这就是你来的原因 不是吗
[11:41] Thinks I’m on my death bed, 你觉得我快死了
[11:43] so time for last shots. 所以这是最后说出来的机会了
[11:45] That’s not why she’s here, Pop. 这不是她来看你的原因 老爸
[11:47] Then why, then, son? 那是为了什么 儿子
[11:48] Because he made me come. 因为是他逼我来的
[11:49] Well, ain’t nobody making you stay. 没人逼你留下来
[11:52] You did your good deed. 你该做的都做了
[11:54] Okay. 好吧
[11:56] – No, no. Winnie, Winnie, Winnie. – Stop, Hondo. -别 温妮 -别拦我 洪都
[11:57] Pl-Please. Just, please. Pop, 求你了 不要 老爸
[12:00] isn’t there something you’ve been wanting to say to Winnie? 你不是有话想和温妮说吗
[12:03] I’m sorry for hurting you back then like that. 很抱歉我之前那样伤害了你
[12:11] And hurting our mother. 还有伤害了我们的母亲
[12:13] And hurting your mother. 还有伤害了你们的母亲
[12:19] Okay. 好吧
[12:21] You’ve apologized. 你道过歉了
[12:23] I guess we can get back to our lives now. 我想我们可以各走各路了
[12:25] Winnie. Winnie. 温妮 温妮
[12:26] What the hell you want from me, huh? I’m just… 你到底想我怎样 我只是…
[12:28] – Dad? – Pop. -爸爸 -老爸
[12:30] – Pop, Pop. – Dad, are you okay? -老爸 老爸 -爸爸 你还好吗
[12:31] Hey! Pop, are you all right? Pop? 老爸 你没事儿吧
[12:32] – I didn’t know you’d be here. – Well, I was just leaving. -我不知道你要来 -我正准备走
[12:34] Winnie. Winnie, come on. Winnie. 温妮 温妮 别走
[12:37] She’s stubborn, just like your mother! 她是头倔驴 和你妈一样
[12:43] You okay? 你还好吗
[12:44] – I’m all right, baby. – Yeah? -我没事 宝贝 -是吗
[12:46] Winnie, where are you going? Come on, now. 温妮 你要去哪儿 别这样
[12:47] Look, Hondo, I tried. 洪都 我试过了
[12:49] All right? It’s not gonna work. 没用的
[12:52] Now, I love you. 我爱你
[12:53] I know this is important to you, 我知道这件事对你很重要
[12:56] but he threw us away. 但他抛弃了我们
[12:58] And you might have made peace with that, 你可能已经释然了
[13:00] but I-I can’t. 但我做不到
[13:04] Sorry. 抱歉
[13:20] Governor’s pressing us hard to find Amina. 州长施压要我们尽快找到阿明娜
[13:22] FBI’s running an investigation. 联邦调查局正在调查
[13:23] – They know we’ll be working the case, too. – This is on me. -他们知道我们也在跟这个案子 -我的责任
[13:26] Your job was to keep the governor safe, and you did that. 你的工作是保证州长的安全 你已经做到了
[13:27] I know, but after everything she’s already been through, 我知道 但她已经经历了那么多不幸
[13:29] I let them get her. 我还是眼看着她被抓走了
[13:30] She had her own security detail, Chris. 她有自己的安保措施 克里斯
[13:32] We got to find her. 我们得找到她
[13:32] Okay, Commander Hicks is in Chicago 好吧 希克斯指挥官在芝加哥
[13:34] leading a tactics seminar, so we’re on our own on this one. 主持战术研讨会 所以这个案子要靠我们自己了
[13:36] What do we know so far? 目前为止我们都掌握什么资料
[13:37] Victim is Amina Abadi, age 24. 受害人是阿明娜·阿巴迪 二十四岁
[13:40] Been agitating for the release 在她的国家时 一直为了释放
[13:41] of her friends in prison back home. 她在狱中的朋友而奔走
[13:42] The media have dubbed them the Freedom Five. 媒体称他们为”自由五战士”
[13:44] It’s got to be her government, trying to shut her up. 肯定是她的政府想让她闭嘴
[13:46] I’ve got access to the NSA surveillance feed 我翻看了国安局的监控录像
[13:48] of their consulate and all their suspected safe houses. 查看了他们的领事馆及所有疑似安全屋的监控
[13:50] How’d you get that? 你怎么弄到的
[13:51] Well, we all have our sources, don’t we? 我们都有自己的线人 不是吗
[13:53] So far, no sign of Amina. 目前为止没看到阿明娜
[13:54] Are there any other suspects? 还有其他嫌疑人吗
[13:56] Anyone pissed off she’s talking about women’s rights. 所有被她的女权言论惹恼的人
[13:57] We don’t know who kidnapped her yet. Until we get more intel, 我们还不知道是谁劫持了她 在得到更多情报前
[13:59] we drill down on every possibility. 所有可能性都不能放过
[14:01] Amina’s bodyguard’s been brought in. 阿明娜的保镖被带过来了
[14:03] Hopefully, he saw something 幸运的是 除了击中他的子弹
[14:04] besides the bullet that hit him. 他还看到了别的东西
[14:05] Amina’s aunt and uncle are also on their way in. 阿明娜的姑姑和姑父也在来的路上
[14:06] They live in L.A. 他们住在洛杉矶
[14:07] Thought maybe they have ties to their community here. 或许他们认识能提供线索的同籍人士
[14:09] Let’s go talk to the bodyguard. 我们去和保镖聊聊
[14:12] I’m Sergeant Harrelson. 我是哈里森警司
[14:13] – You know Officer Alonso. – How you doing? -你认识阿隆索警官 -还好吗
[14:15] Well, Kevlar saved me. I only got the wind knocked out of me. 防弹背心救了我 只是被子弹的冲击力震昏了
[14:18] Have you found Amina? 你们找到阿明娜了吗
[14:19] – Not yet. – I begged her to go into hiding -还没 -我请求她在事态平稳下来之前
[14:21] until things cooled down. 躲起来
[14:23] She insisted on giving that speech first. 她坚持要先发表演讲
[14:25] – She’s been receiving threats?- Dozens. -她一直在受到威胁吗 -很多
[14:27] Phone calls late at night, 深夜威胁电话
[14:29] memes posted online that are just disgusting. 网上发布的恶心的表情包等等
[14:33] Some troll said that if she didn’t shut up, 有人说如果她不闭嘴
[14:34] she was gonna get her throat cut, acid thrown on her, 就会割了她的喉咙 泼她硫酸
[14:37] that her family would be harmed. 伤害她的家人
[14:38] You know who’s behind the threats? 你知道是谁威胁她吗
[14:40] All anonymous. 都是匿名人
[14:41] I tried tracing them but couldn’t get anywhere. 我想要找出这些人 但毫无进展
[14:43] – We’ll need to see those files. – Sure. -我们需要看看这些文件 -当然可以
[14:45] Do you think it’s her government targeting her? 你认为她的政府在针对她吗
[14:46] The guys that took her looked military to me. 那个带走她的人看着像军队的人
[14:48] I mean, they knew what they were doing. 他们很清楚自己在做什么
[14:49] And the guns they were using, 他们用的枪
[14:51] LWRC, ultra compact… 来自陆战资源公司 超紧凑型
[14:53] – Same guns their military use. – You must have been -和军队用枪一样 -能看到他们
[14:55] pretty close to be able to I.D. Their weapons. 用的枪的型号 你肯定离得很近
[14:57] – Point-blank. Hurt like hell. – We’re gonna need ballistics -近距离平射 非常痛 -我们需要
[15:00] to take a look at this. 做个弹道测试
[15:01] – Be my guest. – The aunt and uncle are here. -请便 -她姑姑姑父来了
[15:08] We warned our niece that this could happen. 我们警告过我们的侄女可能会发生这样的事
[15:10] We were afraid for her, but she would not listen. 我们很担心她 但她不听
[15:13] We know Amina had enemies, got a lot of threats. 我们知道阿明娜的敌人很多 受到很多威胁
[15:16] She upset many people. 她惹恼了很多人
[15:18] Including the royal family? 包括皇室成员吗
[15:20] Aren’t they at the top of the list? 难道他们不是最大的嫌疑人吗
[15:21] Things are changing back home, 我们国家的情势正在发生变化
[15:23] but it wasn’t fast enough for Amina. 但对阿明娜来说还是不够快
[15:25] It is still a very traditional country, 这仍然是个很传统的国家
[15:27] and Amina is not traditional. 而阿明娜不是个传统的人
[15:29] She rejected the culture and the religion. 她排斥我们的文化和宗教
[15:31] Many people did not take kindly to her words. 很多人都不能接受她的言论
[15:34] We can use your help finding her. 你们可以帮助我们找到她
[15:36] – Do you have any connections back home who might… – Home? -你们在家乡有什么关系或许能… -家乡
[15:39] This is home. 这里就是家乡
[15:41] We are American citizens. 我们是美国公民
[15:43] My wife and I have been living here for 26 years. 我妻子和我已经在这里生活了二十六年了
[15:45] We raised our family here. 我们在这生儿育女
[15:47] We have few contact with the kingdom anymore. 我们在王国里已经没有什么认识的人了
[15:49] How about connections here in L.A. within your community? 你在洛杉矶有没有认识的同籍群体
[15:52] People talk. 总会有点风声
[15:53] People are afraid. 大家都很害怕
[15:54] – They don’t want trouble. – Including you? -都不想惹麻烦 -也包括你吗
[15:56] Trouble has already found our family. 我们家已经惹上麻烦了
[16:01] The longer Amina’s gone… 阿明娜失踪得越久…
[16:03] You know how it works, Chris. 你清楚的 克里斯
[16:04] We keep scouring the ground, 继续查
[16:05] we’ll eventually find a footprint. 最后肯定会发现线索
[16:07] They discover who was behind the online threats? 查出网上的威胁者是谁了吗
[16:09] No. But I got something better. 没有 不过我发现了更重要的线索
[16:10] Preliminary ballistics says that 初步弹道分析说
[16:11] the bullet that hit the bodyguard’s vest was tampered with. 打到保镖防弹衣上的子弹被动过手脚
[16:14] It barely mushroomed. 无法变成蘑菇形
[16:15] They think that half the grain was emptied 他们认为在开火前
[16:16] before it was fired, but they’re still running tests. 子弹中一半的火药被倒出 不过他们还在测试
[16:18] I knew there was something funky about the impact on that vest. 我就知道子弹打在防弹衣上的情况不太对
[16:20] That caliber round shot point-blank 那个口径的枪在近距离射击
[16:22] should have cratered it, but it barely made a scratch. 应该打出个坑 可是几乎没留下什么痕迹
[16:24] So the kidnappers were firing nonlethal rounds? 所以绑架者射出的是非致命子弹
[16:26] No, they were lethal. The bullets fired at the conference 不 还是致命的 会议上射出的子弹
[16:28] were all normal 6.8s. 都是正常的6.8毫米特种用途子弹
[16:29] Every single one of them should have been deadly, 每一发都会是致命的
[16:31] but they were all fired above head height. 但它们都是朝头上方打的
[16:32] They weren’t aiming to kill anyone. 它们不是来杀人的
[16:34] And the one that did hit was tampered with. 而射到人的那发又被动了手脚
[16:36] And it hit the bodyguard center mass 子弹正中保镖心脏
[16:37] like he stood still with a bull’s-eye on his chest. 就像他胸口画了个靶心 站着不动一样
[16:39] They were putting on a show. 他们在做戏
[16:40] So he was in on the kidnapping? 所以说他也参与了绑架
[16:42] Lynch is looking into him now. 林奇正在查他的背景
[16:45] Hey, uh, think I should cancel on Molly tonight? 你觉得今晚我该不去赴莫莉的约吗
[16:48] What do you mean, your date? 什么意思 取消约会吗
[16:49] – It’s not a date. – Come on, dude. -这不是约会 -得了吧
[16:51] This is Dominique Luca you’re talking to here. 你可是在和多米尼克·卢卡讲话呢
[16:54] You telling me you’re not interested? 你和我说你没兴趣
[16:57] Give me the real, bro. 说实话吧 兄弟
[16:57] Look, she’s smart, she’s gorgeous, 她很聪明 很漂亮
[17:01] she’s a really great person, 她人确实很不错
[17:02] but dating Commander Hicks’ daughter? 可是和希克斯指挥官的女儿约会
[17:05] I’ve had some pretty big screwups here, but that would be… 我的感情是狠狠失败过几次 但这次要是黄了…
[17:07] Look, look, look, it’s not the dating part 听着 你要担心的不是
[17:08] you need to worry about, lover boy. 约会的部分 小情圣
[17:10] It’s the breaking up part. 而是分手的部分
[17:11] My cousin Amy dated a cop once. 我表妹艾米曾和一个警察交过朋友
[17:13] Right? Regular patrol officer. 普通的巡警
[17:14] When the guy broke her heart, 那个家伙伤了她的心之后
[17:15] my dad made sure that he never made detective. 我老爸打好招呼绝不让他升职到警探
[17:19] I’m just saying. 我就是这么一说
[17:21] Whoa! Check out Wilhelmena! 快来看看薇乐米娜吧
[17:23] Holy crap. That’s what I call a makeover. 好家伙 这才是大改造
[17:25] If this doesn’t make Xiomara happy, I don’t know what will. 要是这都不能让苏美拉满意 不知道什么才能
[17:28] Hey. The cleaners found this under the front seat. 清洁工在前排座位下面发现的
[17:30] Also said it took them a while to get the stains 还说他们花了好一阵才把工作台上的
[17:32] – out of the countertops. – What do you mean? Rust stains? -污渍给去掉 -你说的是什么 锈渍吗
[17:35] Blood. You know someone got murdered in there? 血渍 你知道有人在里面被杀了吗
[17:38] – For real? – What? -真的吗 -什么
[17:39] Yeah. Same crew cleaned up the crime scene. 没错 就是清理了犯罪现场的那伙人
[17:40] – Someone murder? – Uh, no. -有人被杀了 -没有
[17:44] Murder truck? 命案车
[17:46] Look, you’d never know. 看不出来的
[17:46] I mean, they did a great job cleaning it up. It’s spotless. 他们打扫得很干净 一尘不染
[17:49] – Madre de Dios. – Oh, come on. Xiomara. -我的天啊 -别这样 苏美拉
[17:50] – No, no, no, no. Give it a chance. – New truck. -不 试试看吧 -新车
[17:53] I-I sunk almost all our money into this thing. 我几乎把所有钱都投在这车上了
[17:55] New truck or new cook. 不换新车就另请高明吧
[17:58] Xiomara. Come on. 苏美拉 别这样
[18:04] What do you got? 有什么发现
[18:04] Bodyguard’s name is Zack Willert. 保镖叫扎克·威勒特
[18:06] Ex-Army Ranger. 前陆军突击队员
[18:07] Been working close protection since 2009 从2009年开始做贴身保镖
[18:09] and spent the last decade protecting this guy, 过去十年间都在保护这个人
[18:12] Christopher Wardlow. 克里斯托弗·沃德劳
[18:13] – Should I know him? – He’s a property tycoon. -这人有名吗 -他是位房地产大亨
[18:15] Fingers in a load of construction downtown. 市中心很多的建筑都是他建的
[18:16] He’s behind that new office building near Skid Row 贫民区附近那栋看着像
[18:18] that looks like an arthritic pickle. 腌黄瓜的新写字楼就是他建的
[18:20] – And according to my sources… – What, the secret ones? -根据我的线报… -你的秘密线报吗
[18:23] No, the Internet– Wardlow is a major shareholder 不 网上查到的 沃德劳是阿明娜所在国家
[18:25] in a luxury hotel project in Amina’s homeland 一个豪华酒店项目的大股东
[18:28] that’s currently stalled. 该项目目前已停工
[18:29] Wardlow’s trying to grease palms with the royal family 沃德劳想要用阿明娜代替现金去
[18:31] by offering Amina in the place of cash? 贿赂皇室吗
[18:32] – That’d be pretty evil. – Yeah, but it could be a way -那可太邪恶了 -但不失为
[18:34] to get his hotel project back on track. 让他的酒店项目重回正轨的一种途径
[18:36] What are we waiting for? Where’s this guy Wardlow live? 我们还等什么 这个沃德劳住在哪
[18:41] The SUV in the drive matches the one Chris saw 车道上停着的SUV和克里斯看到的
[18:44] driving away from the scene of the kidnapping. 从绑架现场开走的车一致
[18:45] You are good to enter. 你们可以进入
[18:50] Secure the perimeter. 四周警戒
[18:52] Watch the cross fire. 小心交叉火力
[18:54] Access to the NSA’s surveillance feed on the consulate, 你是怎么弄到查看国安局监视领事馆的
[18:56] how’d you get that? 监控录像权限的
[18:57] Someone I met while hiking Machu Picchu. 我在登马丘比丘时认识了一个人
[18:59] It’s amazing who I come into contact with when I get out in the world. 踏出国门环游世界时能接触到的人总能出人意外
[19:10] Camera. 有摄像头
[19:28] Okay, drone footage shows something in the pool. 无人机拍到的影像显示泳池中有东西
[19:32] 26D 26-David.
[19:33] Body, male. Looks to be shot in the back. 尸体 男性 似乎是背部中枪
[19:36] Is it Wardlow? 是沃德劳吗
[19:37] No, I think it’s a security guard. 不 看样子是保镖
[19:39] Someone got there before us. 有人赶在了我们前面
[19:40] Watch your backs. 大家当心
[19:48] Approaching the one-side entry point. 正在接近北面入口处
[19:58] I got visual on two more bodies. 又看到两具尸体
[20:00] Look like more guards. 应该还是保镖
[20:03] Street. 斯特里特
[20:06] Ready for entry. 准备进入
[20:06] Breach on my mark. 听我命令 准备破门
[20:08] Three, two, one. 三 二 一
[20:10] Go. 行动
[20:18] There’s a blood trail. 有血迹
[20:32] Gun! 有枪
[20:37] Bathroom clear! 洗手间安全
[20:39] All clear! 30-David to Command. 全部安全 30D呼叫指挥部
[20:42] Two suspects down. 两名嫌犯倒地
[20:42] We found Wardlow. He’s been tortured. 我们找到了沃德劳 他被拷问过
[20:44] He’s not looking good. 情况不太好
[20:47] We took down one suspect. The rest of the house is clear. 击毙一名嫌犯 其余房间均已安全
[20:49] 30-David, we’re Code 4. 30D 无需增援
[20:50] Okay to bring paramedics in. 医护人员可以进入了
[20:52] – No I.D.’s. – Where is she? -无法确认身份 -她在哪儿
[20:54] – Where’s Amina? – Not here. -阿明娜在哪儿 -不在这儿
[20:55] You took her, though. 但是你掳走了她
[20:56] It was your men who kidnapped her earlier today. 今天早些时候是你的手下绑架了她
[20:58] Wasn’t a kidnapping. 那不是起绑架
[21:00] It was staged. It was a hoax. 都是安排好的 是场骗局
[21:02] What? 什么
[21:04] Why? 为什么这么做
[21:05] Amina was in danger. 阿明娜身陷危险
[21:06] We thought a fake kidnapping would… 我们想着制造一起虚假绑架案能够
[21:09] throw a spotlight on her friends in jail. 让她狱中的朋友们得到更多关注
[21:12] So she could get away. 以便她趁机脱身
[21:13] Amina was in on it? 这是阿明娜的点子吗
[21:14] I came up with the plan. 计划是我想出来的
[21:16] What exactly was your plan? 你的计划到底是什么
[21:17] Fly her to safety. 把她带到安全地带
[21:19] Get her into hiding. 让她躲起来
[21:21] I was supposed to meet her and her boyfriend. 我本要去见她和她的男友
[21:23] – Where? – Garden Avenue Airfield. -在哪见 -花园大道机场
[21:26] Like, an hour ago. 会面定在一小时前
[21:27] Did you tell the shooters where you were gonna meet them? 你把会面地点告诉枪手了吗
[21:33] I’m sorry. 对不起
[21:34] 30-David. All units, 30D 各单位请注意
[21:35] armed suspects en route to Garden Avenue Airfield. 持枪嫌犯正去往花园大道机场
[21:43] Wardlow should be here by now. 沃德劳这时应该已经到了
[21:45] Something must have happened. 肯定出了什么事
[21:50] We need to go. 我们得走了
[21:52] Five more minutes. 再等五分钟
[22:08] They got a 20-minute head start. 他们比我们早二十分钟
[22:09] Almost there. 马上就到
[22:10] Every available unit in the area’s en route to the airfield, 区域内所有警员都在赶往机场支援
[22:12] plus a bird. 还有架直升机
[22:13] – We figured out who these guys are yet? – No. -查出这些是什么人了吗 -还没
[22:14] How’d the bad guys know Wardlow was helping Amina? 歹徒是怎么知道沃德劳在帮阿明娜的
[22:17] I’m guessing they bugged her phone and her e-mails. 我猜他们在窃听她的手机和邮件
[22:18] Whoever these guys are, they’re not playing. 不管是什么人 他们都不是来虚的
[22:20] We’re here! 我们到了
[22:31] Unis checked the whole place. 警员搜查了整座机场
[22:33] We’re too late. 我们来晚了
[22:37] Wardlow’s in surgery. 沃德劳在手术中
[22:38] They broke his jaw pulling teeth. 他们打碎了他下颚 拔掉了他的牙齿
[22:40] He managed to give us some intel, though, 不过他还是在麻醉前
[22:42] before they put him under. 给我们提供了些信息
[22:43] It turns out he’s business partners 原来他和自由五战士
[22:44] with the father of one of the Freedom Five. 其中一位的父亲是商业伙伴
[22:46] That’s why he’s been helping Amina. 所以他才会帮阿明娜
[22:47] Okay. Well, I pulled everything I could on Amina’s boyfriend. 好 我把能查到的阿明娜男友的资料都调了出来
[22:50] Name’s Kareem Kashani, 他叫卡里姆·卡沙尼
[22:52] human rights director at a nonprofit in D.C. 在华盛顿一家非盈利性组织中担任人权主管
[22:55] They’ve been dating six months. He flew into LAX this morning. 他们已约会了六个月 他今早飞来洛杉矶
[22:58] Is there any reason to think he’d betray her? 他有什么理由会背叛她吗
[23:00] Well, his credit card statement shows he just spent four months’ salary 信用卡账单显示他刚花四个月的薪水
[23:03] on a two-carat diamond ring from Tiffany’s, 从蒂芙尼买了一只两克拉的钻戒
[23:05] so I’m thinking not. 所以我觉得他不会背叛她
[23:06] I think he was planning to escape with her. 我猜他打算和她一起逃走
[23:08] Think I got something. 有线索了
[23:10] Kareem, or someone using his credit card, 卡里姆 或有人用他的信用卡
[23:12] rented a car close to the airfield about 20 minutes ago. 二十分钟前从机场附近租了一辆车
[23:15] Okay, they’ll have a tracker in that car. 车里一定有追踪器
[23:16] Already running a trace on it. 已在追踪该车去向
[23:18] Got a fix. 查到位置了
[23:21] This is 20-David to all available units. 20D呼叫所有小队
[23:23] Respond to the area of Echo Park for a kidnapping vehicle. 前往回声公园搜寻一辆涉及绑架的车辆
[23:31] 50-David, approaching vehicle, can’t see inside. 50D 接近该车 无法看到车内状况
[23:34] Be alert. We don’t know who’s in that car. 小心 我们并不清楚车内是何人
[23:43] Just Kareem. No one else. 只有卡里姆 没别人
[23:45] Where the hell’s Amina? 阿明娜到底在哪儿
[23:54] So, that’s Amina’s boyfriend? 那就是阿明娜的男朋友吗
[23:55] Yeah. Heard he’s refusing to speak. 没错 听说他拒绝开口
[23:56] Why? 为什么
[23:57] 他可能觉得保持沉默能保护她
[23:59] So he rented the car to create a diversion, 所以他租了那辆车来转移视线
[24:01] thinking the bad guys would follow him, 认为坏人会跟着他
[24:03] allowing Amina the chance to escape. 让阿明娜有机会逃跑
[24:05] – That’s either really romantic… – Or really stupid. -要么说这样很浪漫… -或者真的很蠢
[24:07] Someone needs to remind this guy we’re trying to help 得有人提醒他我们是在
[24:09] – keep his girlfriend alive. – Yeah. -救他女朋友的命 -是啊
[24:11] Now, wait a second. 等等
[24:12] – I know you admire her. – Yeah, I’ve been -我知道你很崇拜她 -是啊 自从
[24:14] reading about her ever since she first came to the U.S. 她第一次来到美国我就一直在关注她
[24:16] Yeah. Me, too. What? 我也是 怎么了
[24:18] You got to go through the news section 你得新闻版块下面
[24:20] to get to the sports section, right? 才是体育板块 对吧
[24:22] I read. 我也看报的
[24:23] I told her the world would hear her. 我跟她说过全世界都会把她的话听进去的
[24:26] But what if it doesn’t? What if it’s all for nothing? 但如果不会呢 如果这一切都是徒劳呢
[24:28] She stood up for her friends, 她为了她的朋友
[24:29] for girls and women everywhere, 和全世界的女性挺身而出
[24:31] and this might cost her everything. 也许这会让她失去一切
[24:32] You should talk to the boyfriend, 你应该和他男朋友谈谈
[24:33] tell him what you just told me. 告诉他你刚刚这番话
[24:35] If anyone can convince him 如果有谁能让他相信
[24:36] that we’re on their side, it’s you. 我们是站在他们那一边的话 那就是你
[24:39] Thanks. 多谢
[24:43] Street. 斯特里特
[24:45] Just heard from Hicks. 希克斯的命令
[24:46] He wants you to do an inventory of the armory. 他想让你清点一下军械库
[24:48] He called from Chicago 他从芝加哥打来
[24:49] to assign me inventory duty? 让我去清点库存
[24:50] Yeah. Wants it done by tonight. 没错 今晚之前搞定
[24:53] Hey, you think Hicks found out 你觉得希克斯知道
[24:54] about you and Molly hitting the town? 你要和莫莉去市里约会的事了
[24:56] I’m telling you, nothing gets past that man. 我告诉你 没什么能瞒得过他
[24:58] He’s got me counting bullets. If that’s not a warning, 他叫我去清点军械库 如果这都不算警告
[25:00] I’d hate to see what is. 那我可不想知道真的警告是什么
[25:07] I’m Chris. Can I get you anything? 我是克里斯 有什么能帮你的吗
[25:12] I was there this morning when Amina gave her speech. 今早阿明娜发表演讲时我就在现场
[25:15] We chatted after. 结束后我们聊过
[25:18] She’s an incredible woman. 她是个伟大的女人
[25:20] I guess you don’t need me telling you that. 我想这不需要我来说
[25:22] I know you love her, 我知道你爱她
[25:24] and you think you’re protecting her, 而且你认为你在保护她
[25:26] but she’s in very real danger right now. 但她现在的处境很危险
[25:30] You need to tell me where she is. 你得告诉我她在哪儿
[25:32] I promised her I wouldn’t betray her to anyone, ever. 我向她保证过 绝不会把她出卖给任何人
[25:36] Even one person knowing is one too many. 多一个人知道都会惹来麻烦
[25:38] It’s all it takes to get her killed. 这样就能害死她
[25:40] Wardlow’s in the hospital, you know that? 沃德劳正在医院里 知道吗
[25:42] They tortured him until he gave up your location. 他们折磨他 直到他说出你们的位置
[25:44] But we left before they arrived. 但我们在他们到之前就走了
[25:46] Amina got away. I made sure of it. 阿明娜跑掉了 我很确定
[25:52] We had a plan. 我们本有个计划
[25:55] I know that Amina escaped from prison back home. 我知道阿明娜在她的国家里越过狱
[26:02] I know that she’s brave. 我知道她很勇敢
[26:04] I know that you want to believe that she’s managing 我知道你相信她能
[26:06] on her own out there, but I’m telling you, 在外面能保护好自己 但我告诉你
[26:07] these people either already have her, 这些人要么已经抓住了她
[26:09] or they’re minutes away from it. 要么离找到她也不远了
[26:11] So, if you ever want to see her again 所以 如果你还想见到她的话
[26:12] and give her that engagement ring that you bought her, 还想把你买给她的订婚戒指给她的话
[26:15] you need to talk to me. 就得把情况告诉我
[26:22] The Greyhound station. 格雷伊车站
[26:24] Downtown. 市中心
[26:25] That’s where she’s heading. 她要去那里
[26:27] Thank you. 谢谢你
[26:29] Chris. It’s too late. 克里斯 太晚了
[26:35] This video was just released online and to the news stations. 这段视频刚刚发布在网站和新闻媒体上
[26:38] It is with sincerest regrets that I make my apology 我怀着最诚挚的歉意
[26:41] to the American people, as well as to my own countrymen. 向美国人民 以及我的同胞们道歉
[26:44] The kidnapping this morning was a hoax. 今早的绑架是个骗局
[26:48] As you can see, I am safe and well. 如你们所见 我安然无恙
[26:51] I made up false claims 我编造了虚假的声明
[26:52] and staged my own kidnapping 并策划了我自己的绑架
[26:53] in order to make it look like I was in danger, 目的是为了让大家认为我处在危险中
[26:57] that my homeland was responsible for the crimes, 而我的祖国正是这些罪案的幕后推手
[27:00] – when in fact, it was myself who was guilty. – This is coerced. -但事实上 是我自己犯了罪 -她受到了胁迫
[27:04] I have been charged with treason against my country, 我被指控叛国
[27:06] a charge that I accept. 我认罪
[27:08] I am now returning home where I will accept my punishment. 我现在要回国接受惩罚
[27:11] Treason? That’s a death sentence. 叛国 那可是死刑
[27:18] I have been charged with treason against my country, 我被指控叛国
[27:21] a charge that I accept. 我认罪
[27:24] I am now returning home where I will accept my punishment. 我现在要回国接受惩罚
[27:30] No. 不可能
[27:32] There’s no way she recorded this of her own free will. 她不可能自愿录下这些
[27:35] We’re trying to track down nationals 我们正在努力寻找
[27:36] from Amina’s home country who are in the L.A. Area 来自阿明娜的国家且现在在洛杉矶
[27:39] and loyal to the government, but it’s a slow process. 并忠于政府的侨民 但这样很慢
[27:42] What else can we do? 我们还能做些什么
[27:43] Hold up. 等等
[27:45] – Those are prayer beads, right? – Yeah. -那是念珠对吧 -没错
[27:46] The aunt had some identical to them when she came in. 她姑姑来这时身上有一串一样的
[27:48] Amina’s aunt? She was here? 阿明娜的姑姑 她来过这吗
[27:51] Yes, and her uncle. Why? 对 还有她姑父 怎么了
[27:53] Amina doesn’t talk to her uncle or aunt anymore. 阿明娜和他们没联系了
[27:55] They had a falling out. 他们吵过一架
[27:56] – About what? – She thought, -为什么吵架 -她认为
[27:58] because they lived in America for so long, 他们在美国生活了这么久
[27:59] that they would understand her views 应该能理解她的观点
[28:01] and support her protest against the government. 会支持她向政府抗议
[28:04] But they didn’t. 但他们并不理解
[28:05] They tried to convince her to return home, 他们想劝她回国
[28:07] pressured her, even threatened her. 给她施压 甚至威胁过她
[28:08] She didn’t tell the police? 她没报警吗
[28:10] Just me. 只跟我说了
[28:12] What you need to understand about her culture 你们得知道 在她的国家
[28:14] is that faith and family honor are everything. 忠诚和家族名誉比什么都重要
[28:17] Amina speaking out about the government and criticizing them 阿明娜公开谴责自己的政府
[28:20] brought her extended family great shame. 让她的整个家族蒙羞
[28:22] – They lost face. – And the only way -让他们丢了面子 -要挽回脸面
[28:24] to regain face is by delivering Amina back home 只有送阿明娜回国
[28:26] for the leaders to punish her. 让她接受惩罚
[28:28] So the men who took Amina were getting paid by her uncle. 所以掳走阿明娜的人是她姑父所雇
[28:30] Probably mercenaries. 可能是雇佣兵
[28:31] This isn’t connected to their government at all. 他们的政府根本没有插手
[28:33] We need to get to her uncle’s house now. 我们得立刻去她姑父家
[28:35] Houses. Her uncle has homes all over. 不止一处 他姑父有很多房产
[28:38] Bel Air, Palm Springs, New York. 他在贝莱尔 棕榈泉 纽约都有房子
[28:41] Even a yacht. 还有艘游艇
[28:42] The airports have her flagged. 机场排查过了
[28:43] The yacht. That’s how they’re planning on getting her out. 是游艇 他们计划用游艇送她出境
[28:45] You just sail into international waters. 他们要进入公海
[28:55] Just talked to the marina. 通知码头
[28:56] Amina’s uncle’s trying to have his boat refueled. 阿明娜的姑父还在给游艇加油
[28:58] Chris was right. 克里斯猜对了
[28:59] They’re trying to get her out by sea. 他们要从海路送她出境
[29:00] Looks like they’re on the move. 他们应该已经开始行动了
[29:02] Hondo, you get all that? 洪都 听到了吗
[29:03] Roger that. We’re almost there. 收到 我们马上就到
[29:04] Can the harbormaster stop the launch? 能让港务长拦住他们下水吗
[29:06] Hey, Luca, ask the harbormaster if he can slow things down. 卢卡 能不能叫港务长拖延点时间
[29:09] – Tell the unis to stand down until we get there, too. – Yep. -叫警员原地待命 等我们赶到 -好
[29:11] Risk to the public’s way too high. 对公众的威胁太大了
[29:12] These guys are trigger-happy. 这帮家伙爱开枪
[29:14] What about the Coast Guard? 海岸警卫队到位了吗
[29:15] They’re on alert. Will stop the boat if it hits open water. 随时待命 游艇只要靠近公海就会遭到拦截
[29:18] Question is, what do they do to Amina 关键是 他们发现被包围之后
[29:19] when they see they’re surrounded? 会怎么处置阿明娜
[29:22] – Two minutes out! – Okay. -两分钟到 -好
[29:23] Stay liquid, 保持机动
[29:25] and let’s bring Amina back alive. 把阿明娜平安地带回来
[29:35] Just need a quick signature. 签个字就好了
[29:42] Where you headed? 你们这是去哪
[29:43] LAPD. Show me your hands. 洛城警局 举起手来
[29:45] On your knees. 跪下
[29:48] – Get out of here. Move. – On your stomach. -让开 快走 -趴下
[29:49] Move. Get out of here. 快走 让开
[29:51] Down. 趴下
[29:52] On the ground now. Get down. 趴下 趴下
[29:54] Don’t move. 不许动
[29:57] We’ll search the boat for Amina. 上船搜查阿明娜的下落
[29:59] Stevens, cover. Deacon, Chris, you’re with me. 史蒂文斯掩护 迪肯 克里斯 跟我来
[30:24] On your feet. 站起来
[30:25] On your feet. 站起来
[30:27] Let me see your hands. 举起双手
[30:29] Turn around. Hands behind your back. 转过去 手背后
[30:34] 26-David. Found the aunt. 26D 已找到她的姑姑
[30:36] No sign of Amina. 没有发现阿明娜
[30:45] – LAPD! – Show me your hands. -洛城警局 -举起双手
[30:47] Hands behind your back. 手背后
[30:51] Where is she? 她在哪
[30:51] – What? – Where’s the girl? -什么 -那个女孩在哪
[30:53] – What girl? – Don’t play dumb. Where is she? -什么女孩 -别装傻 她在哪
[30:55] We ain’t got time for games. 没时间跟你玩游戏
[30:56] Tell us where Amina is right now. 快说阿明娜在哪
[30:57] I don’t know anything about a girl. 我不知道有什么女孩
[30:58] They pay my wage, I don’t ask questions. 他们付钱 我从不多问
[31:00] What were your instructions? 他们叫你干什么
[31:02] Head out 12 nautical miles, drop anchor and wait. 出海二十二千米 抛锚等待
[31:04] They said another boat was gonna meet up with us. 他们说另一艘船会来接头
[31:06] 12 miles, international waters. 二十二千米 就到公海了
[31:08] They must be taking Amina by speedboat 他们一定是想用快艇
[31:10] from another launch point. 从另一个下水点带走阿明娜
[31:11] Somewhere quieter, more private. 在某个更偏僻 更隐蔽的下水点
[31:12] It’s easier than bringing her 确实要比在光天化日之下
[31:13] on board a yacht in the middle of the marina. 从码头送她上船更容易
[31:15] There’s too many people here, and she could make a scene. 这里人多眼杂 她可能会引人注目
[31:16] Is there a private launch or dock somewhere nearby? 这附近有私人下水点或者码头吗
[31:18] The boatyard next door. 隔壁造船厂
[31:20] – A few private slips. – Luca, you get that? -有几个私人码头 -卢卡 听到了吗
[31:22] Yeah, looking. 我在找
[31:23] Coast Guard had to respond to 海岸警卫队忙着处理
[31:24] a fishing boat taking on water. 一条正在下水的渔船
[31:26] They can’t get there. 他们过不去
[31:27] We don’t get to them now, we’ve lost her for good. 现在不抓到他们 她就救不回来了
[31:36] Pulling into the boatyard now. 正前往造船厂
[31:38] Spotted possible target vehicle. 发现可疑车辆
[31:44] Keep them back! And you, move! 拦住他们 你 给我走
[31:46] Malik’s gonna get away with Amina! 马利克带阿明娜跑了
[31:49] – Jim, cover! – Street! Tan! -吉姆掩护 -斯特里特 谭
[31:55] Take it, Chris! 交给你了 克里斯
[31:57] I’m gonna try to flank ’em. 我要从侧面进攻
[31:58] Once I get ’em to return fire, make your move. 他们一进入火力范围 你们就行动
[32:00] Go get Amina back! Stevens! 把阿明娜救出来 斯蒂文斯
[32:08] Let’s do this. Cover. 开始行动 掩护
[32:14] Move. 上
[32:19] It’s clear. 安全
[32:28] This guy was hit pretty bad. 他伤得不轻
[32:29] Couldn’t have gone too far. 跑不远
[32:32] Rabbit in a trap. 瓮中之鳖
[32:33] Two ways out of this: surrender or bleed out! 给你两个选择 投降或者失血致死
[32:37] What’s it gonna be? 你选哪个
[32:39] We got our answer. 有答案了
[32:41] But we can’t let him bleed out. 但我们不能让他失血致死
[32:43] Go. I told you, move it. 走 我告诉你了 快走
[32:46] Drop your weapon! 放下武器
[32:47] – Move! Move! Move! – Drop it! -走 动起来 -放下
[32:50] – Stay back, stay back. – Drop it. -别过来 -放下武器
[32:52] – Let her go! – Drop your weapon now! -放开她 -放下武器
[32:53] I’ll kill her, I swear! Stay back! 我发誓我会杀了她的 别过来
[32:55] Let her go. 放开她
[32:57] Go, go. 上 上
[33:12] Hands! Hands now! 举起手来 快点
[33:18] Let her go. 放开她
[33:25] – On your stomach. – It’s okay. -趴下 -没事了
[33:27] – It’s okay. It’s all right. – Hands behind your back. -没事了 -手背过来
[33:29] Hey, you okay? It’s over. 你还好吗 结束了
[33:30] It’s over. Hey. 一切都结束了
[33:32] It’s okay. 没事了
[33:34] It’s over. 结束了
[33:36] 30-David. 30D呼叫总部
[33:37] Need an R/A at dock 27. 27号码头需要救援小组
[33:50] Chris, just spoke to the D.A.’s office. 克里斯 地检办公室刚告诉我
[33:52] They’re weighing up the charges against Wardlow 他们正在考虑起诉沃德劳
[33:54] for the hoax kidnapping, 谎报绑架
[33:55] and they don’t think he’ll do any time. 他们认为他不会进监狱
[33:56] And what about Amina? 那阿明娜呢
[33:57] Are they charging her? 他们会指控她吗
[33:58] Apparently, there’s not enough evidence 很显然 没有足够的证据
[33:59] she was involved in the planning, so no. 她参与了这个计划 所以不会起诉
[34:01] And no civilians were hurt. 而且没有平民受伤
[34:02] I think they want to focus on the win. 我认为他们想尽力取胜
[34:04] Amina wanted a spotlight. 阿明娜想要吸引人们的关注
[34:06] She got it. 她成功了
[34:09] Her friends have been released from prison? 她朋友们被放出来了吗
[34:10] – They’re free? – Spotlight got too hot. -他们自由了 -太多人关注这件事了
[34:12] The kidnapping got media outlets around the world 这起绑架案让世界各地媒体
[34:14] to highlight all the human rights abuses 都在关注那边
[34:16] going on over there. 侵犯人权事件
[34:17] Government had no choice 政府别无选择
[34:18] but to bow to the international pressure. 只能向国际社会压力低头
[34:19] And the governor herself wanted me to pass along 州长本人想让我转达
[34:21] her gratitude, and so did the FBI. 她的感激之情 联调局也是
[34:24] Good work. 干得漂亮
[34:36] – Did you hear about your friends? – Yes. -你听说你朋友的事了吗 -听说了
[34:37] Kareem just told me. 卡里姆刚刚告诉我了
[34:39] I guess you made the world hear you. 你让整个世界都听到你的声音了
[34:42] Where will you go now? 你接下来准备去哪
[34:43] To D.C. with Kareem. 和卡里姆去华盛顿
[34:44] I’m going to keep speaking up. 我准备继续演讲
[34:46] And one day, maybe, 也许有一天
[34:48] when things change, I’ll return home. 当情况改变了 我会回家的
[34:52] Thank you. 谢谢你
[35:01] Thought you had plans tonight. 你不是今晚有约吗
[35:03] Hicks has me counting bullets. 希克斯让我数子弹
[35:06] – Go on. – What? -去吧 -什么
[35:08] If you get a move on, you’ll still make it. 你现在出发 还能赶得到
[35:10] Seriously? You don’t have to do this. 你确定 你不用做这些
[35:12] I know. So stop reminding me. 我知道 所以别再提醒我了
[35:16] Thank you. 谢谢你
[35:18] I owe you. 我欠你个人情
[35:24] Hondo. 洪都
[35:28] Hey, this a bad time? I know you’re busy. 现在不是时候吗 我知道你忙
[35:30] No, it’s all good. We just got done. 没事的 我们刚结束
[35:31] I was just leaving. Come on. 我刚要回家 走
[35:35] So, where you been? I tried calling you. 你去哪了 我给你打了电话
[35:37] Man, I just needed some air by myself. 我只是想一个人静静
[35:40] I went for a walk around the old neighborhood. 我去了我们以前住的地方走了走
[35:42] Well, it’s been a minute since you’ve been back. 你才刚回来不久
[35:45] Hey, you remember that old vinyl store 你还记得在艾斯比街角的
[35:46] – on the corner of Ashby? – Hmm. Oh, yeah. -那间黑胶唱片店吗 -记得
[35:49] That music booth saw a whole lot of action, 在那间店见证了很多回忆
[35:50] and I’m not talking the listening kind, either. 而且和音乐可没什么关系
[35:53] They turned it into a hot yoga studio. 那里变成了家蒸汽瑜伽馆
[35:56] You know, yoga’s bad enough; now you got to do it in a sauna? 瑜伽就已经够难的了 还要在桑拿里做
[35:58] Yeah, the world keeps changing, Winnie. 这个世界一直在改变 温妮
[36:00] That’s just a way of saying 这只是我们在变老的
[36:01] that we are getting older, brother. 另一种说罢了 哥哥
[36:03] So, what’s up? You need a ride to the airport? 你需要我送你去机场吗
[36:06] You sure? It’s not out of your way? 你有空吗 不会不顺路吗
[36:08] Hospital’s on that part of town. 医院也在那边
[36:11] Pop’s surgery is in an hour. 老爸一个小时后做手术
[36:14] How could you forgive him so easy, Hondo? 洪都 你怎么能这么轻易地原谅他
[36:16] – I’m not. – You think one little apology -我没有 -你认为一个简单的道歉
[36:18] – makes up for everything he did to us? -I don’t. -就能弥补他对我们做过的事吗 -我不认为
[36:20] Walking out on us, starting a whole new family, 抛弃我吗 组建了一个新家庭
[36:23] not even bothering with his old one? 甚至不关心之前的家怎么样了
[36:24] I’m not saying it’s enough. 我不是在说这就结束了
[36:27] I’m saying it’s a step. 我想说这是个过程
[36:30] He is so scared about this surgery. 他很害怕这个手术
[36:32] He’s even more scared that 他更怕我们
[36:33] we’re never gonna find a way to forgive him. 永远不会原谅他
[36:36] Well, he’s right. 他没想错
[36:38] I’m not sure I ever will. 我不确定我会不会原谅他
[36:40] This is about me helping an old man 就当是在帮一个老人
[36:42] get through a rough time. 度过一段困难时期
[36:45] Just because he stopped being a father back then, 就因为他曾不当愿继续我们的父亲
[36:49] doesn’t mean that I got to stop being a son right now. 这并不意味着我现在不是他儿子
[36:56] All right, I-I got a little time before my flight. 好吧 上飞机前我还有点时间
[37:12] That is some miracle you pulled off, Luca. 你创造了奇迹 卢卡
[37:14] Hey, it wasn’t me. You can thank the priest I brought in. 不是我 你可以感谢我带来的那个牧师
[37:16] Oh, you had an actual priest do an exorcism on the truck? 你真的叫牧师给快餐车驱魔了吗
[37:19] No, not an exorcism. It was more like a blessing. 不是驱魔 而是祝福
[37:22] Deac gave me the name of this guy. 迪肯把这人介绍给我
[37:23] I got him to sprinkle some holy water and say a few prayers, 我让他洒洒圣水 念几句祷文
[37:26] and now Xiomara’s happy. 现在苏美拉开心了
[37:27] How much did that cost? 花了多少钱
[37:28] Ah, just a small donation, 就是捐了点钱
[37:29] but whatever it takes, man, 但是我愿意竭尽全力去做
[37:31] I’ve been dreaming of this my whole life. 这是我一生的梦想
[37:33] You’ve been dreaming of owning 拥有一辆危地马拉快餐车
[37:34] a Guatemalan food truck your whole life? 是你一生的梦想吗
[37:36] No, dawg, I’m talking metaphorically, wiseass. 不是 我是在比喻 自作聪明
[37:39] You know, when I was 16, I worked the counter 我16岁时 有一年夏天
[37:40] at this deli making subs one summer. 我在一家熟食店做三明治
[37:42] My dad started coming in with his partner. 我爸开始和他的搭档一起过来
[37:44] Pretty soon, the whole department stopped by for lunch. 很快 整个部门的人都过来吃午餐
[37:46] I got a reputation for being generous with the cold cuts. 大家都知道我给冷盘很大方
[37:49] Old man that owned the joint even left me in charge 熟食店的老头子外出一周
[37:51] for a week when he went away. 把店交给我管
[37:52] Man, I loved it. It was just, like, everyone hanging out, 我很喜欢 大家都过来玩
[37:56] shooting the breeze. Me serving people. 闲聊 我服务大家
[37:59] Now I get to do that and be SWAT, so… 现在我可以边做快餐车边做特警队员
[38:02] This is cool, man. 真的很不错
[38:05] Can I still buy in? 我还可以入股吗
[38:06] Sorry, bud, you missed the boat. 抱歉 哥们 你错失良机了
[38:08] The shares are all sold? 股份都卖完了吗
[38:09] Yeah, Lynch bought the last one. 林奇买了最后一股
[38:12] – Hey, is that the revuelta with beans and cheese? – Yeah. -这是豆子芝士雷韦尔塔饼吗 -是的
[38:15] What did she put in the sauce? 她在酱料里放了什么
[38:16] Ah, it’s a trade secret. 这是商业机密
[38:17] And that’s gonna be $4.50. 雷韦尔塔饼4块5
[38:19] I thought you said they were for free. 你不是说不要钱吗
[38:20] No, that was earlier. 那是之前
[38:21] Okay, we’re running a business, not a charity. 现在我们在做生意 不是在做慈善机构
[38:23] Pay up. 付钱吧
[38:24] Go back there and pay her. Go on. 回去付钱给她 去吧
[38:38] – How’s he doing? – Okay. -他怎么样 -还行
[38:40] Was talking about making a run for it while you were gone, 趁你不在到时候 他想溜走
[38:43] but I convinced him to stay put. 但是我说服他留下来了
[38:45] Best have bought me something to eat. 最好给我买点吃的
[38:47] The food in here is godawful. 这里的食物太难吃了
[38:49] Dad, you know, you can’t eat anything before surgery. 老爸 手术之前你什么也不能吃
[38:52] That’s another reason I want out of here. 又一个让我想走的理由
[38:54] And when did so many nurses start being men? 从什么时候起 这么多男人来做护士了
[38:57] Least they could do for an old dying fool 医院至少可以给将死之人
[38:59] is give him some eye candy. 一些养眼的人看看吧
[39:03] Some things never change. 有些事永远也不会变
[39:10] Thank you for coming back. 谢谢你回来
[39:16] You know… 知道吗
[39:19] I’m a little scared about all this. 我有点害怕做手术
[39:26] We know. 我们知道
[39:27] That’s why we’re all here for you, Pop. 所以我们全都在这陪着你 老爸
[39:45] – Bye. – Bye. Hey, thanks again, man. -拜 -拜 再次感谢
[39:51] The whole point of an escape room 密室逃脱的重点在于
[39:52] is to figure out the clues, not pick the lock. 找线索 不是撬锁
[39:54] Hey, I got us out of there, didn’t I? 我带大家逃出去了 不是吗
[39:56] With three seconds left on the clock. 离结束时间只差三秒
[39:58] We would’ve been stuck there forever. 我们有可能会永远困在里面
[40:00] No food, no water. You know. 没吃没喝 你知道的
[40:04] Things would turn ugly fast. 事情很快会变得很可怕
[40:05] Every man for himself. 人各为己
[40:07] Well, someone really likes to win, huh? 有的人真的很喜欢赢
[40:09] Uh, is that not the point of playing? 玩游戏不就是为了赢吗
[40:11] Question, though: 但是有一个问题
[40:13] do you always carry a lock pick wherever you go? 你去哪都带着撬锁工具吗
[40:16] I like to be prepared. 我喜欢有备而来
[40:19] Well, uh, this is me. 我到了
[40:23] Oh, wow. It’s a nice place. 地方很不错啊
[40:24] Yeah, got a roof terrace. 有屋顶阳台
[40:26] You can see the ocean. 可以看到海
[40:29] A glimpse at least. 至少可以看到一点
[40:31] You want to come up and see? 要上去看看吗
[40:36] I don’t know. 我不知道
[40:39] No-no-no, 不不不
[40:40] it’s– hey. It’s not what you think. 不是你想的那样
[40:43] Molly, I like you. 莫莉 我喜欢你
[40:46] But? 但是
[40:47] No buts. I just– I like you. 没有但是 我只是喜欢你
[40:51] A lot. 很喜欢
[40:52] Okay, so? 然后呢
[40:54] In the past I’ve always– I’ve treated things 以前我对待事物
[40:58] like a hundred-yard dash as opposed to a marathon. 总是速战速决 而不是从长远考虑
[41:02] You know? And things have always… 事情总是
[41:05] they’ve burned out pretty quick. 消逝得很快
[41:08] And I guess what I’m saying kind of badly 我想我正在用很糟糕的方式表达
[41:11] is, uh… I’d like to take our time with this. 我想和你慢慢来
[41:19] How much time? 要多慢
[41:30] A little longer than that, maybe. 也许比这久一点
[41:36] That wasn’t really fair. 这样真的不公平
[41:57] Good night. 晚安
[42:06] Yeah. 好吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号